Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The originals”…
[00:02] If this prophesy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:04] you will all fall– one by friend, 你们都会被击倒 一个被朋友
[00:07] one by foe, and one by family. 一个被敌人 一个被家人
[00:10] In the moments before you asked me to flee with you, 在你问我能不能和你逃走之前
[00:12] I saw your brother. 我看到了你的哥哥
[00:14] You must only think of him 你必须看到他
[00:15] as the monster that he truly is. 禽兽的本质
[00:17] I see him as the monster that he is. 我看到他的本质 将他视为禽兽
[00:20] Those remains used to be my mom. 那些骸骨是我母亲的
[00:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[00:22] I’m gonna find out how this happened. 我会搞清这一切的来龙去脉
[00:24] Even if we figure out who killed this guy, 即使我们查出了谁是杀人凶手
[00:26] It’s a vampire. 凶手是吸血鬼
[00:28] I think you know exactly where my medallion is. 我认为你知道奖章的确切所在
[00:31] Take it. It’s in here. 给你 就在这里面
[00:34] My brother and Lucien want to use it 我哥哥和卢西安想要用这法器
[00:37] to lock you and your siblings away forever. 把你们兄妹都关起来
[00:39] Which is why they sent a legion of Strix to collect my sister. 所以他们才派大批斯特里克斯成员把我妹妹带回来
[00:42] I can’t find her, her witch body. 我找不到她 她的女巫肉身
[00:44] It’s as if it just vanished. 好像就这么凭空消失了
[00:45] Two of the men sent to retrieve her were from my sire line. 被派去接她的两个人是我这一脉的
[00:49] They procured your sister’s body. 他们夺回了你妹妹的身体
[00:51] Now come back to bed. 回床上陪我
[00:59] So where is Klaus? 克劳斯人呢
[01:00] When I told him about Rebekah, 我告诉他丽贝卡的事情
[01:01] he said he’s pursue another lead. 他说他在追查另一条线索
[01:08] Forget Niklaus. 别管尼克劳斯了
[01:11] You will find her. 你会找到她的
[01:13] Now, you sure you got enough juju 你现在要保证你有足够的法力
[01:14] for a worldwide locator spell? 来施全球定位咒
[01:16] She’s my family. I won’t lose her. 她是我的亲人 不会弄丢她的
[02:11] Damn it. 见鬼
[02:14] So much for witch GPS. 女巫定位系统的名堂真多
[02:16] I assumed they’d cloak her. 我想到了他们会对她施隐蔽咒
[02:17] I didn’t expect a spell this strong. 但我没想到咒语这么强大
[02:19] No doubt conjured by the very witch 肯定是引丽贝卡进圈套的
[02:21] who lured Rebekah into this trap. 那个女巫施的咒语
[02:24] You should all go. 你们应该都离开
[02:26] I have my work cut out for me. 我得自己处理这事
[02:28] The Strix trust me. 斯特里克斯相信我
[02:30] If they know where Rebekah is, I can find her. 如果他们知道丽贝卡在哪儿 我能找到她
[02:32] We don’t have time. 我们时间不多
[02:33] You need to stop Davina from activating 你得阻止达维娜激活
[02:35] Lucien and Tristan’s weapon. 卢西安和特里斯坦的武器
[02:36] We need to find Rebekah. 我们得找到丽贝卡
[02:37] Marcel, I will not rest until my sister is found. 马塞尔 不找到我妹妹我誓不罢休
[02:44] All right. Fine. I’ll handle Davina. 好吧 行 我处理达维娜
[02:48] Well, in the meantime, 同时
[02:49] please tell me that we’re gonna kill someone. 请告诉我 我们要杀人
[02:51] Oh, we will kill many someones, 我们要杀很多人
[02:53] but first, if we’re to start a war, 但开战前
[02:55] let us determine where our allegiances lie. 先让我们决定对谁效忠
[03:01] Niklaus? 尼克劳斯
[03:08] Niklaus. 尼克劳斯
[03:10] You shout loud enough to wake the dead. 你声音大到能吵醒死人
[03:14] Can’t pick up your phone? Your sister is missing. 你就不能接电话吗 你妹妹失踪了
[03:18] Well, she’s not exactly missing… 她也不算失踪…
[03:24] And as long as everyone behaves themselves, 只要每个人乖乖的
[03:26] you can trust me to tell you where she is. 你就能相信我会告诉你她在哪里
[03:30] Hello, Elijah. 你好 以利亚
[03:34] Give me my sister, 把我妹妹还给我
[03:36] or perhaps I could pay a little visit to your brother Tristan. 不然我也许就要稍微找下你哥哥特里斯坦了
[03:39] Elijah, please. 以利亚 拜托
[03:41] Aurora and I have come to an agreement. 奥罗拉和我达成了一致
[03:43] Yes. Nik and I find that, 没错 尼克和我发现
[03:45] now your vile act of compulsion has been revealed, 既然你卑鄙的强迫行为已经大白天下
[03:48] there’s really no reason why we can’t pick up 那我们就没有理由
[03:50] where we left off a thousand years ago. 不再续千年的情缘
[03:55] Go on, luv. 你去吧 亲爱的
[03:58] I need to have a word with my brother. 我得和我哥哥谈几句
[04:06] Am I to assume that you’ve gone completely mad? 我可以认为你已经完全疯了吗
[04:08] You see madness. I see method. 你觉得是疯狂 我觉得是办法
[04:11] And that method would be what, Niklaus, 那是什么办法 尼克劳斯
[04:13] to fornicate with the she-devil who took our sister? 私通夺走我们妹妹的女恶魔吗
[04:17] To be clear, the Strix took our sister. 说清楚 是斯特里克斯夺走了我们的妹妹
[04:19] Aurora simply hijacked her. 奥罗拉只是截下了她
[04:20] I will get Rebekah back, trust me. 我会弄回丽贝卡的 相信我
[04:23] Keeping Aurora close garners the goodwill we need. 让奥罗拉在身边保持我们需要的善意
[04:27] Well, it is a bold, if somewhat lecherous plan. 真是个大胆 又有点淫荡的计划
[04:30] Will you employ the same tactic 当要夺取卢西安和特里斯坦
[04:31] when it comes time to retrieve the medallion 手上的奖章时 你还会采取
[04:32] from Lucien and Tristan? 同样的策略吗
[04:33] They’re not really my type. 他们不是我的菜
[04:38] There must be another way. 肯定还有办法
[04:40] Aurora will always protect Tristan, 奥罗拉会一直保护特里斯坦的
[04:43] and, given that he and Lucien are aligned, 并且考虑到她和卢西安已经结盟
[04:45] the 3 of them together have a distinct advantage, unless– 他们三个一起有很明显的优势 除非
[04:52] Unless we break that advantage. 除非我们摧毁这个优势
[04:55] Now, there’s a strategy I wholeheartedly endorse. 这才是让我全心全意赞同的策略
[04:59] What do you have in mind? 你有什么想法
[05:00] It’s Thanksgiving. 感恩节来了
[05:02] Let’s invite them for a friendly meal, 邀请他们吃一顿友善的晚餐
[05:04] systematically turn them against one another, 计划好让他们反目
[05:05] and then devastate their pitiful alliance. 然后破坏他们卑微的联盟
[05:11] I can feel the holiday spirit already. 我已经能感受到节日氛围了
[05:41] Perhaps I should apologize. 也许我该道歉
[05:44] I know you were expecting to find Rebekah’s body, 我知道你本想找到丽贝卡的躯体
[05:46] but I’ve got other plans. 但我另有打算
[05:52] Aurora… 奥罗拉
[05:54] what am I to do with you? 我该那你怎么办
[05:56] Oh, my dear brother, after all this time, 我亲爱的哥哥 尽管过了这么久
[05:58] why not simply choose to trust me? 你怎么就不能相信我呢
[06:00] Well, because I know you arrived in this city days ago. 因为我知道你几天前就到这座城市来了
[06:04] You’ve had time to poison Lucien’s witch 你有时间毒杀卢西安的女巫
[06:07] and see your infamous ex, 见你声名狼藉的前任
[06:09] but you’ve all but ignored your own brother. 但你就是忽视了自己的哥哥
[06:11] Well, next time, don’t leave me a prisoner in some stuffy monastery. 那下次别把我关在无聊的寺院了
[06:15] Message received, 收到
[06:16] unfortunately for those poor monks. 可怜的僧人真不幸
[06:19] May I ask what you did with the head of your sire line? 我想问你对你血脉的头领做了什么
[06:24] Acquiring her was part of my plan. 得到她是我计划的一部分
[06:26] Oh, yes, that plan, that plan that 没错 那个计划
[06:28] you and Lucien were keeping from me. 你和卢西安对我保密的计划
[06:29] You were recovering, 你当时还没痊愈
[06:32] And, if you must know, 如果你一定要知道
[06:34] we needed Rebekah as bait to lure Klaus and Elijah. 我们需要丽贝卡作诱饵引诱克劳斯和以利亚
[06:36] She’d have been perfectly safe with us. 她在我们手上安全得很
[06:39] – You’d have been safe. – ?Yes. -你也很安全 -没错
[06:42] Well, I prefer to be in control of my own fate. 但我更希望自己掌控命运
[06:48] Should I even bother to ask what these are? 我要担心这些是什么吗
[06:53] Call it insurance. 这叫保险
[06:55] Perhaps you’ll trust me now. 你现在也许会相信我了
[06:57] You’ll need to if you are to join me 如果你想和我一起去迈克尔森家的晚宴
[06:58] for dinner at the Mikaelsons’. 你会需要这个的
[07:00] I received their invitation to this Thanksgiving summit. 我收到他们感恩节峰会的邀请了
[07:03] It’s clearly a trap. 明显是个陷阱
[07:05] Open the envelope. Put your mind at ease. 打开信封 放松心情
[07:11] You’re my family, Tristan. 你是我的亲人 特里斯坦
[07:13] You have always taken care of me. 你一直照顾我
[07:16] Allow me to return the favor. 让我还这份恩情
[07:26] 感恩节十千米跑
[07:43] Oh, don’t you look lovely. 你真美
[07:46] Something wrong? 怎么了
[07:47] Should I make a list? 我要列张单子吗
[07:49] You tortured detective Kinney, 你折磨了警探金尼
[07:51] gave him a compulsion lobotomy, 强迫他做事
[07:52] not to mention you’re holding me against my will 更别说你让我不自愿地留下
[07:55] and using up all of my minutes. 耗光我的全部时间
[07:58] I mean, I appreciate your dead witch’s hand-me-downs 我感谢你死去女巫的旧衣服
[08:01] and remembering to feed me, 也记得喂我东西吃
[08:02] but did you really think I was just going to smile and eat up? 但你真以为我会笑着吃完吗
[08:05] Well, think of all the poor people 想想那些贫困的人
[08:07] who are starving in– well, somewhere. 正在…某处挨饿
[08:11] I’d join you, 我想和你一起
[08:12] but I’ve been called to dine with the Mikaelsons. 但我被邀请和迈克尔森一家共进晚餐
[08:15] Are they going to serve your head on a platter? 他们要把你的头摆在餐盘上吗
[08:17] Doubtful. Niklaus and I are allies 难说 自从邪恶的特里斯坦来了
[08:19] now that the evil Tristan is in town. 尼克劳斯和我就结盟了
[08:22] Um, let me ask, are you more likely to tell Vincent that 我问下 你更愿意告诉文森特
[08:24] you’re drowning in a tub of bourbon 你溺死在波本酒的浴缸内
[08:26] or awash in a sea of chardonnay? 还是淹死在霞多丽酒的海洋中呢
[08:28] – Go to hell. ?- Bourbon it is. -去死吧 -那就波本酒了
[08:30] Do you really think you can trick my friends 你真以为能骗过我朋友
[08:32] into thinking I’m fine? 让他们以为我没事吗
[08:34] Someone’s gonna notice that I’m gone, 肯定会有人发现我失踪了
[08:36] and when they do, they’ll track me here. 发现后 他们就会找到这里来
[08:39] Well, not within the next few hours, 接下来几个小时不会
[08:42] by which time, you’ll be free of vervain, 但那时 你会代谢完马鞭草
[08:44] and I’ll be able to compel you to forget everything, 我就可以催眠你忘记一切
[08:47] including all manner of tortures and punishments 包括所有我可能因为你的无礼
[08:49] I might yet employ should you continue to prove disrespectful. 而使用的折磨和惩罚
[08:55] That’ll be the nanny. 应该是保姆
[09:04] This is Anton, a very loyal and very dangerous friend. 这是安东 很忠诚也很危险的朋友
[09:09] Tread carefully, oh, and, uh, Anton, 小心折磨她 还有 安东
[09:12] if you should not hear from me by nightfall, 如果傍晚还没收到我的消息
[09:14] go on and kill her… 那就狠一点 然后杀了她
[09:18] But do it quickly, oh, and for god’s sake, 但利索点 天啊
[09:20] don’t ask if she has any final words. 别问她有没有遗言
[09:22] You’ll be here through the weekend. 你整个周末都留在这里
[09:32] You said you’d be here 15 minutes ago. 你说你一刻钟前就回到
[09:34] I got held up. What’s the problem? 耽搁了 有什么问题
[09:36] The problem is that there’s a new group of vampires in town. 问题就是城里来了群新吸血鬼
[09:39] Oh, the Strix? Come on, Marcel. 斯特里克斯吗 得了吧 马塞尔
[09:42] You think the ancestors wouldn’t give me a heads-up? 你以为先祖们不会警告我吗
[09:45] Did the ancestors also give you a heads-up 那先祖们有警告你
[09:47] that the Strix are looking for you? 斯特里克斯在找你吗
[09:49] The Strix want you to help them take down the Mikaelsons. 斯特里克斯的人想让你帮他们解决迈克尔森家族
[09:52] Now, if you say no, they will kill you. 如果你拒绝 他们会杀了你
[09:53] If you say yes, Klaus will do something much worse. 如果你同意 克劳斯会做更糟糕的事
[09:56] Please, D., let me help you get out of town. 拜托了 达维娜 让我帮你逃跑
[09:59] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[10:01] Marcel, you still see me as this 马塞尔 你仍把我视作
[10:03] little girl in the attic. 阁楼里的那个小女孩
[10:05] I’m not that girl anymore. 我已经不再是那个女孩了
[10:07] I don’t run from anyone. 我不会因为害怕谁而逃跑了
[10:16] Hey, Hope is down for a nap. 霍普在休息
[10:20] If I leave now, 如果我现在就走
[10:20] I can be back in time for dinner. 我晚饭前就能回来
[10:23] I can’t believe you’re seriously considering this. 我不敢相信你居然真的考虑这么做
[10:25] I want to be here with you and Hope, 我想在这里陪你和霍普
[10:27] but I can’t just do nothing, 但我不能袖手旁观
[10:29] and, Jack, those sire-line losers took Rebekah. 杰克 那些认祖归宗的废物抓走了丽贝卡
[10:33] ?Yeah. They also went after you. 是啊 他们同样也在追杀你
[10:35] Look. Let Klaus and Elijah handle this. 听着 让克劳斯和以利亚处理这件事
[10:37] Rebekah kept Hope safe for months. 丽贝卡几个月来一直保护霍普的安全
[10:40] She’s my friend, and she’s Hope’s family. 她是我的朋友 也是霍普的家人
[10:42] I’m not gonna look my daughter in the eye one day 我不要在某一天看着我女儿的眼睛
[10:45] and explain to her that I sat back and did nothing 和她解释说在那些人绑架了她的姑姑
[10:48] while those people just kidnapped her aunt. ? 而我却在一旁袖手旁观毫无作为
[10:51] You didn’t do nothing. 你并不是毫无作为
[10:54] You kept your daughter safe. 你保护了你女儿的安全
[10:57] You let Klaus do things his way. 你让克劳斯以他的方式去处理
[11:01] This dinner is gonna be a bloodbath, 这次晚宴会掀起一场腥风血雨
[11:03] and last time I checked, 我没记错的话
[11:04] the Mikaelsons didn’t need any help killing anyone. 迈克尔森家族杀人不需要任何人帮忙
[11:09] Look, babe. It’s Thanksgiving. 听着 亲爱的 今天是感恩节
[11:12] I–I don’t see why this has to be a fight. 我不明白我们为什么要吵架
[11:16] It doesn’t. I hear you. 我们不会吵架的 我听你的
[11:32] Ah, flowers for me. You shouldn’t have. 送我花 不用这么客气的
[11:34] That’s for the lady of the house. 是给家里的女主人的
[11:36] The well-mannered bring a gift when invited to dinner. 有教养的人在受到晚宴邀请时会带上礼物去
[11:39] I assume you brought nothing. 我猜你什么都没带
[11:41] Nothing but my deepest respect for you. 我带了对你最诚挚的敬意
[11:44] Lovely. We’re all getting along. 真好 大家相处得很融洽
[11:46] Like a fuse and a match. 契合金兰
[11:48] I take it Aurora is on her way. 我想奥罗拉应该在路上了
[11:50] I’m sorry I’m late. Just freshening up. 抱歉我迟到了 刚刚在梳洗
[11:53] I did want to look pretty. 我想看上去漂漂亮亮的
[11:58] Well, well. 瞧瞧
[11:59] If it isn’t my old friend Lucien. 这不是我的老朋友卢西安嘛
[12:03] Hello, Aurora. It’s been ages. 你好 奥罗拉 好久不见
[12:07] You look… 你看上去…
[12:08] You look ravishing. 你看起来很迷人
[12:16] Welcome to our home. 欢迎来我们家
[12:19] I do wish it was under better circumstances. 真希望我们能在更好的形势下欢聚一堂
[12:22] We all face a common threat… 我们都面临一个共同的威胁
[12:24] a prophecy warning that my siblings and I 有预言称我和我的兄弟姐妹们
[12:28] would all fall within a year. 都会在一年内相继死去
[12:32] I fear my sister already has. 恐怕我的妹妹已遭此劫
[12:35] – Only as a precautionary measure, I assure you. – Interesting. -我保证 这只是安全措施 -有意思
[12:39] You see, I would have called it an entirely unnecessary measure. 我会认为这个措施是完全没有必要的
[12:42] We need to unite to prevent the prophecy from coming to pass, 为阻止预言灵验 我们必须团结
[12:46] and since any alliance is impossible without honesty, 既然结盟的基础是坦诚
[12:49] let us begin this evening’s proceedings 就让正式承认你们那偷鸡摸狗的结盟
[12:51] by formally acknowledging your clandestine alliance. 来拉开今夜的序幕
[12:58] Now, gentlemen, before… 先生们 在…
[13:01] Lucien, please. 卢西安 拜托
[13:05] Let’s not ruin the dinner before it begins. 晚宴还没开始 别把它毁了
[13:07] And do try to bear in mind, 别忘了
[13:08] we expect an honest and productive 我希望我们今夜的协商
[13:10] negotiation this evening. 能是坦诚且卓有成效的
[13:15] Shall we begin? 可以开始了吗
[14:09] Do I look like I need company? 我看起来像是需要有人陪吗
[14:11] I tracked you down. 我找到了你
[14:12] Least you can do is hear me out. 你最起码该听我把话说完吧
[14:14] Forgive me if I don’t feel like drinking with one of your kind. 原谅我不想和你们这种生物喝酒
[14:19] I don’t care if you don’t like me. 我不在乎你是不是喜欢我
[14:24] Some new vampires are in the quarter from out of town, 一些新生吸血鬼待在城外的一个区
[14:28] way out of town, 离这个城市远远的
[14:29] and they want the regent on their side. 而他们想要一个站在他们这边的摄政者
[14:32] And if Davina says no, 如果达维娜拒绝了
[14:35] they’re going to kill her. 他们会杀了她
[14:37] I want her to leave town, 我希望你带她出城
[14:39] but she would rather, of course, stay and fight, 但她当然宁愿待在这里 抗争到底
[14:41] and I’d rather not sit back 而我不想袖手旁观
[14:43] and watch her get herself killed. 看她害死自己
[14:49] There might be a way to get her out of trouble, 或许有办法让她摆脱困境
[14:53] but you ain’t gonna like it. 但你不会喜欢的
[14:59] It’s a bit odd, isn’t it, celebrating an American holiday? 庆祝一个美国节日是不是有点奇怪
[15:02] Well, you know, Lucien, I rather enjoy Thanksgiving… 卢西安 我倒是挺享受感恩节的
[15:05] the turkey, the cranberry sauce, 油滋滋的火鸡 酸甜可口的蔓越莓酱
[15:07] the lies, the deceit, the betrayal. 那些谎言 欺骗和背叛
[15:13] Perhaps we should begin this evening’s proceedings 或许或许我们应该以忏悔
[15:15] with a little confession, 拉开今晚的序幕
[15:16] and do help yourselves. 你们请自便
[15:18] So this entire dinner is meant to be some boorish inquisition. 所以这场晚宴只不过是一场粗暴的审讯
[15:22] How rude. 真无礼
[15:23] Nonsense, luv. 胡说 亲爱的
[15:24] My brother merely wishes to make certain 我的哥哥只是想确保
[15:26] we’re all on the same page, 我们达成了共识
[15:28] So who would like to begin? 谁想先开始呢
[15:31] Well, Lucien and I have always loathed each other. 卢西安和我一直相看两厌
[15:34] Had we arrived as allies with news of a bleak future, 如果我们当初作为带来希望渺茫消息的同盟
[15:37] you would have doubted us. 你一定会质疑我们
[15:39] We sought to remove suspicion by maintaining appearances. 我们为了消除怀疑 而虚与委蛇
[15:42] Oh, my dear, these pathetic lies promise to be 天啊尼克劳斯 这些可悲的谎话一定就像
[15:45] as difficult to swallow as your stuffing this year, Niklaus. 你今年填在火鸡里的东西一样难以下咽
[15:48] Walnuts. Honestly. 居然塞了胡桃
[15:50] The bottom line is, we came to protect you 归根结底 我们来是为了保护你们
[15:52] and ourselves. 和我们自己
[15:54] We have never wavered on this point. 在这一点上我们从未动摇
[15:56] And the bodies on my streets, 那我地盘上的那些尸体
[15:58] is that your protection, as well? 那些也是你的保护手段吗
[16:00] It’s business as usual for the Strix. 只是斯特里克斯一贯的做法
[16:02] An old tactic used often and to great success… 这个屡见不鲜的策略总能获得奇效
[16:05] Jack the Ripper, son of Sam. 撕裂者杰克 山姆之子
[16:07] A frightened human populace is that much easier to control. 惊吓过度的人类平民总是更容易控制
[16:11] If tourism should decline 如果旅游业受损
[16:12] and the local vampires are deprived of fresh blood, 本地吸血鬼们没有了新鲜的血液
[16:16] well, you saw how quickly Marcel joined our ranks. 你也看到了 马塞尔很快就加入了我们
[16:20] Pedestrian. 平庸至极
[16:21] I would’ve expected more from such gaudy theatrics. 我还以为这种华而不实的把戏能有更多噱头
[16:23] Well, if one wanted to obtain a certain item 如果我们想要某样东西
[16:27] in, say, a private collection 譬如说 是私人藏品
[16:28] but one was not invited to the home 但我们却无法受邀进入
[16:30] where said private collection was located, 私人藏品所在的地方
[16:33] police investigation could come in very handy 这时警方调查就会非常有用
[16:36] to remove these items as evidence. 很容易就把这些东西作为证据回收
[16:39] I take it that you are referring to the medallion. 我想你是指那个小奖章
[16:43] I suppose it was my sister 我想大概是我妹妹
[16:44] who shared that bit of information. 分享了这个情报
[16:47] Don’t blame Aurora. 别怪奥罗拉
[16:48] You two are hardly conspiratorial geniuses. 你们两个可算不上什么玩阴谋诡计的天才
[16:51] Funny story… it turns out all along 好玩的是 事实上
[16:53] that the medallion was in the hands of Nik’s friend Camille 这个奖章一直都在尼克的朋友卡米尔
[16:57] the bartender- slash-therapist. 酒吧女兼心理治疗师手里
[17:00] Had to get her arrested in order to search her goodies, 为了搜她的藏品 不得不逮捕她
[17:02] so to speak, 可以这么说
[17:04] but I would never allow any harm to come to her, 但我知道你多爱她
[17:07] knowing the great affection you have for her. 我永远不会允许有人伤害她
[17:14] Seriously? Football? You’re a vampire. 真的假的 看橄榄球 你可是个吸血鬼
[17:18] Shut up and get me a beer. 闭嘴 给我拿瓶啤酒来
[17:23] Should I find another way to quench my thirst? 还是要我换种方法来解渴
[17:46] I can’t kill you, but I can hurt you… 我是不能杀你 但我可以伤害你
[17:49] break bones, slice up your pretty face, 打断你的骨头 割伤你漂亮的脸蛋
[17:53] heal you, then do it all over again. 治好你 再重新来一次
[17:56] Next time, that’s how this goes down. 再有下次 我就会这么干
[17:59] Got it? 明白了吗
[18:02] Got it. 明白了
[18:03] Drink up. 喝吧
[18:05] You ain’t going anywhere. 反正你哪里也去不了
[18:08] A medallion that could lock us away 一个可以把我们都关起来的小奖章
[18:11] hardly seems like a wise strategy for those come to protect us. 可不像是明智的保护我们的手段
[18:16] Hand it over. 把它交出来
[18:17] And release Rebekah. 放了丽贝卡
[18:20] Uh, just a tick. Aurora has Rebekah, hmm? 我插一句 丽贝卡在奥罗拉手上对吧
[18:26] No reason why I shouldn’t be trusted with my sire’s safety. 没理由质疑我不会保护忠主的安全
[18:29] Of course, 当然了
[18:31] unless you were to have one of your episodes. 除非你精神异常发作了
[18:33] Easy, Lucien. 别激动卢西安
[18:34] My sister sought leverage to protect herself. 这只是我妹妹保护自己的筹码
[18:37] Who among us would do otherwise? 我们之中有谁不是这样
[18:39] Niklaus, would you politely remind me 尼克劳斯 你能不能提醒我一下
[18:40] why we shouldn’t just compel them all 我们为什么不直接命令他们
[18:42] to give us what we want? 给我们我们想要的
[18:47] I’m sorry. Did Elijah say something amusing? 抱歉 以利亚刚刚说了什么让你们笑成这样
[18:50] We lost a century to compulsion, my love, 亲爱的 因为精神控制我们错失了一个世纪
[18:53] and some of us lost a great deal more. 我们中还有人付出了更惨痛的代价
[18:56] Surely you can’t believe we’d allow ourselves 我们绝不会允许自己
[18:58] to come here vulnerable. 毫无防备地过来
[19:00] My dearest Aurora, compulsion is not my only party trick. 亲爱的奥罗拉 精神控制不是我的唯一技能
[19:03] I do not like these threats. 我可不喜欢这些威胁
[19:05] Our continued existence depends on the Mikaelsons. 我们是否能继续存在还要靠迈克尔森家族
[19:09] We’ve known that since Finn and Kol died. 自从费恩和科尔死后 我们就明白了
[19:11] Unfortunately, so does every other vampire in the world. 不幸的是 世上其他的吸血鬼也知道这点
[19:14] Given that the sire lines have declared war 鉴于那些认祖归宗的吸血鬼发起了战争
[19:17] against one another, 窝里斗个不停
[19:18] you can imagine how many young upstarts 你可以想象多少年轻的巫师
[19:21] have come to the same conclusion… kill an original, 得出一个同样的结论 杀死一个始祖
[19:24] wipe out an entire line of rivals. 把一整支敌对血脉消灭干净
[19:27] Heavy burden, isn’t it, the lives of thousands 沉重的负担 不是吗 数以千计的
[19:29] of sired vampires resting on your shoulders? 认祖归宗的吸血鬼的生命与你休戚相关
[19:33] In a perfect world, 最完美的情况是
[19:35] you’d allow us to seal you away forever, 你会允许我们把你永远封印
[19:38] thus eliminating the threat. 从而消除这个威胁
[19:41] Fortunately, the world is far from perfect. 幸好 这个世界远称不上完美
[19:57] Anything? 有什么发现吗
[19:58] I can’t find the continent she’s on, 我都找不到她在哪个大陆
[20:00] let alone the city. 更别说城市了
[20:01] Maybe you just need something of hers, 也许你需要她的随身物
[20:02] maybe a– a hair brush or– 比如梳子或…
[20:04] Her blood is in my veins. That should be enough. 我体内流着她的血 这应该足够了
[20:09] Wait. Hey, Freya, 等下 弗雷娅
[20:11] you can’t just give up. 你不能这么放弃
[20:13] I’m not giving up. 我不会放弃
[20:21] What did you want? 你找我干什么
[20:24] Marcel told me what was going on. 马塞尔告诉我发生了什么
[20:26] Mm, and you decided to care? 你突然就在乎了吗
[20:29] This is witch business, Vincent. 这是巫师之间的事 文森特
[20:31] You don’t even practice anymore… 你已经放弃魔法了…
[20:35] And as for the Strix, 至于斯特里克斯
[20:37] if they come after me, I’ll deal with it. 如果他们对付我 我自会应付
[20:39] I’m not afraid. 我不怕他们
[20:44] Maybe you should be. 也许你该怕
[20:48] – You trying to scare me? – No, Davina. -你想吓唬我吗 -不 达维娜
[20:50] I’m trying to warn you, but you don’t like it 我是想提醒你 但你并不喜欢
[20:52] when people disagree with you. 别人跟你有分歧
[20:53] From what I hear, you get pretty mad. 我听说你还会因此动怒
[20:55] What makes me mad is getting lectured 让我生气的是
[20:57] by the guy who walked away from being a witch. 被一个放弃巫师身份的人说教
[21:02] Well, then I best be careful, 那我最好小心些了
[21:04] or else I’m gonna end up like all the people 不然我会跟那些惹你生气的人一样
[21:06] you got mad at last time, right? 悲惨收场 对吧
[21:10] Kara Nguyen attacked me. 卡拉·阮袭击了我
[21:12] So you had her killed? 那你就杀了她吗
[21:14] You gonna kill anybody who disagrees with you, Davina? 你要杀了所有跟你意见不合的人吗 达维娜
[21:16] I took care of a threat. 我处理掉了一个威胁
[21:20] That’s what leaders do, 这是领袖的职责
[21:22] and if anyone tries to stand against me, 如果有人再想反抗我
[21:25] I’ll do it again. 我还是会狠下杀手
[21:37] Funny thing about a willow hoop– 柳树箍的奇妙之处就是…
[21:39] never know what you’re gonna see. 永远不知道你会看到什么
[21:48] Told you I’d find out what you did. 就跟你说 我会查出你干的坏事
[21:51] Now everyone else knows, too. 现在大家都知道了
[21:55] With all the nauseating dinner theater 几个世纪以来
[21:57] we’ve endured throughout the centuries, 我们忍受了多少矫揉造作的晚宴
[21:58] these performances are, by far, the worst. 这次是最糟的
[22:01] Aurora, my sister– 奥罗拉 我妹妹…
[22:04] Aurora is quite aware 奥罗拉很清楚
[22:06] of our desire to see Rebekah home, 我们有多想找回丽贝卡
[22:08] and I’m sure she’ll do everything in her power to oblige. 我确信她会尽一切所能为我们效劳
[22:15] We’re welcoming our enemies to the dinner table now? 我们如今开始跟敌人同享晚宴了吗
[22:18] Convenient, given she’s the one who has the answers I want. 这倒省事了 毕竟我有事想问她
[22:22] Oh, for heaven’s sake, 真受不了
[22:23] now I have to deal with the long-lost sister? 如今我还要跟失散已久的姐姐打交道吗
[22:26] Nik, please spare me your family’s rage and paranoia. 尼克 别再让我忍受你家人的愤怒与多疑了
[22:28] It is exactly this kind of lunacy 我最开始就是因为
[22:31] which led me to steal Rebekah in the first place. 这种神经质的行为而偷走丽贝卡
[22:33] What did you do with her? 你把她怎么样了
[22:34] Oh, I’m sorry, luv, 很抱歉 亲爱的
[22:35] but this prophecy Has you all acting as fools, 但你们因为这个预言全都变傻了
[22:38] and I’ve no intention of risking my life to foolishness. 我可不想把命搭在愚蠢上
[22:42] Now, I can’t trust Rebekah with any of you, 我不放心把丽贝卡交给你们任何一人
[22:45] and I certainly can’t trust the silly dear 我自然不信这个傻丫头
[22:47] to endure on her own, 自己承受这一切
[22:48] so I decided To put her someplace safe. 于是我决定将她安置在安全之地
[22:52] Imagine a spot where no harm could come to her, 想象一个没人能伤害她的地方
[22:55] where, in fact, no one could possibly even track her down. 而且实际上 还没人能追踪到她的地方
[23:00] Yes. Rest assured, Rebekah is perfectly fine… 你们都放心 丽贝卡很安全…
[23:05] at the bottom of the ocean. 她被放在海底最深处
[23:15] You’re bluffing. 你在唬人
[23:18] Tell me you’re bluffing. 告诉我 你在唬我们
[23:21] Oh, you should all be thanking me. 你们都该谢我
[23:23] Rebekah’s never been safer. 丽贝卡再安全不过了
[23:26] She has plenty of company down there. 她在海底有好多小伙伴
[23:27] There’s all the little crabs and octopus and– 小螃蟹 小章鱼 还有…
[23:31] Harm my sister, and I’ll be forced to return the favor. 你敢动我妹 我就还治其人之身
[23:37] Oh, this all escalated very quickly. 这么快就动起手来了
[23:39] Shut up, Lucien, 闭嘴 卢西安
[23:40] or I’ll tear your tongue from your head. 不然我把你舌头扯出来
[23:42] Be careful with your threats, Nik. 别随便威胁我 尼克
[23:44] Anything should happen to me, 要是我出了什么事
[23:45] I won’t be able to protect your precious Cami. 就保不住你心爱的卡米了
[23:47] Ok. That is the second time I’ve heard her name. 够了 我第二次听到这个名字了
[23:50] Just who is this Cami? 这个卡米究竟是谁
[23:51] You have bigger problems. 你还是关心更大的麻烦吧
[23:54] Freya! ? 弗雷娅
[23:55] Niklaus… 尼克劳斯
[23:58] Which of these two vulgar parasites 这几个卑劣的寄生虫
[24:00] would you first like to torture? 你想先折磨谁呢
[24:03] Well, it’s half a dozen of one and 6 of the other, isn’t it? 一家一半 正好不是吗
[24:07] Why don’t you take the stable boy? 你来负责马夫如何
[24:10] Tristan and I are long overdue a good catch-up. 我和特里斯坦还没好好叙叙旧呢
[24:14] Oh, if anything happens to Camille– 要是卡米尔少了根头发…
[24:17] Oh, I’m quite certain Lucien’s aware, 我确信卢西安很清楚
[24:19] devastating error. 那不会有好下场
[24:28] You all heard her. 你们都听见她的话了
[24:31] She admitted it herself. 她亲口承认的
[24:35] Davina Claire is a murderer. 达维娜·克莱尔是杀人凶手
[24:37] No. I–I was trying to stop a mutiny. 不 我只是想平定叛乱
[24:41] I’m sorry for what happened, but it was my responsibility– 我对此很抱歉 但这是我的职责…
[24:42] It’s over, Davina. 都结束了 达维娜
[24:47] You kill a witch, you lose your place among the witches. 你杀了一个巫师 就不再属于巫师团了
[24:51] For what you’ve done, you need to be shunned. 你要因此被逐出巫师会
[24:58] When Aurora wakes, 等奥罗拉醒来
[24:59] you will convince her to return my sister. 你要说服她把我妹还给我们
[25:03] Oh, would that it were so simple. 我要能说服她就好了
[25:05] Aurora has made it clear 奥罗拉说得很清楚
[25:07] she means to control her own fate. 她要主宰自己的命运
[25:09] I presume that includes keeping her own counsel, as well. 我想这也表示很难劝动她
[25:15] I think she might be more amenable 我想她要是被迫看到你
[25:17] if she’s forced to watch as I tear you limb from limb. 被我大卸八块 可能就肯合作了
[25:20] You could torture me, 你可以对我用刑
[25:21] but even if my sister decided to return yours as a result, 但即使最后我妹决定把你妹还回来
[25:25] Rebekah’s homecoming would be marred by the Strix, 斯特里克斯也会阻挠丽贝卡回归
[25:26] who would descend upon the city like a plague of locusts, 他会像蝗灾一样突袭这座城市
[25:30] killing whomever stood in their way. 杀光所有阻碍他的人
[25:33] Violence is unavoidable, then. 看来一定要使用暴力了
[25:37] Well, I tried. 我尽力动口不动手了
[25:38] Think, Niklaus. 好好想想 克劳斯
[25:40] All these threats, 所有的威胁
[25:41] this needless escalation of violence, 这些不必要的武力
[25:43] we play into the worst possible outcome of this prophecy. 都让我们顺着那可怕的预言发展
[25:47] There’s a better solution. 还有更好的办法
[25:49] What might that be? 什么办法
[25:51] We cannot prevent fate, 命运虽不可避免
[25:53] but we can take control of it. 但我们能自主掌控命运
[25:56] Keep your siblings alive 想让你的兄弟姐妹活命
[25:57] by helping me seal them away. 就助我一臂之力 将他们沉封起来
[25:59] Let them fall only for the year 就让他们沉睡一年
[26:02] and leave yourself free to stand guard over them. 你可以尽管去守卫他们
[26:06] If you care for them at all, 如果你在乎他们的话
[26:08] it really is your only choice. 这才是你唯一的选择
[26:15] No doubt you’re angry… 你确实很生气…
[26:19] Rightfully so. 确实该生气
[26:21] For what it’s worth, 不管怎么样
[26:22] I was horrified by Aurora’s thoughtless actions, 我也被奥罗拉这个轻率的举动吓了一跳
[26:25] But, I assure you, 但我保证
[26:30] Cami will be fine, 卡米不会有事
[26:31] provided I’m allowed to leave here with my head intact. 前提是我活着离开这里
[26:34] Give me Camille and the medallion, 把卡米尔和奖章交给我
[26:36] and then we may consider the future of your head. 我们再来谈如何处置你
[26:42] Elijah, I have always been consistent. 以利亚 我一直都只为一件事
[26:45] I only wanted to stop the prophecy to thereby save myself. 我只想阻止预言发生 保住自己的小命
[26:49] And how do I know that you’re not the author 我怎么知道是不是你编造了
[26:50] of this very prophecy? 这个预言呢
[26:52] Alexis was your little fortune teller, 阿丽克西斯是你手下的先知
[26:55] and anything that may have come to pass 她传达的预言也许是你教的
[26:57] could be the result of your own duplicitous, little games. 而这都是你的阴谋诡计
[27:00] Well, you give me far too much credit for being clever. 你太瞧得起我了 我没那么精明
[27:04] Instead consider the rift 你怎么不想想
[27:06] between Niklaus and yourself, 因为奥罗拉的出现
[27:08] made worse, thanks to Aurora. 你跟尼克劳斯的感情变得更糟了
[27:11] One shall fall by family. 预言说 一个将被家人击倒
[27:14] That does not bode well for you. 这对你来说 可不是个好兆头
[27:15] What ever differences we have 不管我们之间有什么分歧
[27:17] and however smitten my brother may be… 不管我弟弟如何爱得死去活来
[27:22] I am certain Niklaus will always put family first. 我确信在尼克劳斯心中 家人永远排第一位
[27:26] Really? 是吗
[27:27] Aurora drops your sister in the bottom of the ocean, 奥罗拉将你妹妹扔到海底深处
[27:29] yet Klaus does not seem particularly inclined 然而克劳斯似乎却不想要
[27:31] to make her suffer for it. 因此惩罚她
[27:36] I wonder why. 这又是为何
[27:52] Took you long enough. 你总算醒了
[27:54] Oh, are we to play a fun game? 我们要玩游戏吗
[27:58] Actually, yes, and now that my spell 确实是的 我刚施了魔法
[28:01] has made it so that no one can hear what happens… 让大家都听不到我们
[28:05] We’re gonna have a lot of fun. 我们可以好好玩玩了
[28:10] Hayley, 海莉
[28:12] the mother of Niklaus’ child. 尼克劳斯的孩子她妈
[28:14] Ooh, I was really hoping I’d get to meet you. 我之前一直很想见你
[28:16] Feeling’s not mutual. 我可不想见你
[28:19] Oh, OK, so then what, 好吧 那能告诉我
[28:22] pray tell, are we doing here? 我们在这里干什么吗
[28:25] You’re gonna tell us where to find Rebekah, 你要告诉我们怎么找到丽贝卡
[28:28] or we’re going to kill you. 不然我们就杀了你
[28:39] By order of the law set forth by the ancestors, 根据先祖定下的规矩
[28:41] in accordance to the decree of the nine covens, 按照九大巫师团的判决
[28:45] Davina Claire, you are henceforth banished from this community. 达维娜·克莱尔 你将被逐出巫师会
[28:49] Your title is revoked, 你将被剥夺头衔
[28:50] as is your link to those that have come before. 以及之前相关的职权
[28:53] You will no longer have contact with the ancestors. 先祖们将切断与你的联系
[28:57] To the New Orleans witches, 对于新奥尔良的巫师们来说
[29:00] it will be as though you were never born. 大家会当你不存在
[29:03] Traitor! Traitor! ?Murderer! 叛徒 叛徒 凶手
[29:13] I’m sorry, Davina. 对不起 达维娜
[29:16] It’s time. 是时候了
[29:55] I’m gonna ask you again– 我再问你一遍
[29:57] Where is Rebekah? 丽贝卡在哪儿
[29:59] You’re quite strong for an infant. 作为新生儿你挺厉害的
[30:21] That actually hurt. 那下倒是挺疼
[30:23] Oh, I haven’t felt pain since the 1700s– 从十八世纪以来我还没感受过疼痛
[30:26] kind of tickles– 还挺痒的
[30:28] and for that, I’m gonna make you suffer. 就凭这 我要让你尝尝苦头
[30:32] How about a werewolf bite, you psychotic, little bitch? 要不要让我咬一口 你这个变态的婊子
[30:35] By all means if only I can laugh in your face 如果在尼克治愈我时
[30:37] when Nik heals me. 能够当面羞辱你就可以
[30:41] Maybe Klaus would heal you, 也许克劳斯会治愈你
[30:43] but I doubt he would heal your brother. 但是我怀疑他会治愈你哥哥
[30:46] Why don’t you bite him instead? 为什么你不咬他呢
[30:50] No one should dare harm my brother… 没有人敢伤害我哥哥
[30:55] Seeing as you’re all going to need him 鉴于你们都需要他
[30:57] if you want your precious Rebekah back. 如果你们想找回丽贝卡的话
[31:00] It’s quite the conundrum, isn’t it? 这真是一个难题 对吗
[31:02] If I kill you, Aurora will be furious, 如果我杀了你 奥罗拉会生气
[31:08] and she’s my sister’s keeper. 我妹妹还在她手上
[31:10] Not to mention the object of your depraved desires. 她还是你邪恶欲望的发泄对象
[31:13] Yet, despite all your time together, 然而 尽管你们在一起很久
[31:15] you hold no influence over her. 你完全无法影响她
[31:18] I do, and once Elijah’s safety is assured 但我有 只要确保以利亚的安全
[31:21] and, thus, mine, as well, 以及我的安全
[31:22] I’ll convince Aurora to turn Rebekah over to us. 我就会说服奥罗拉把丽贝卡交给我们
[31:26] And were I to dagger Elijah, 如果我用匕首封住以利亚
[31:28] were I to lock my brother in a box, 把我哥哥关在棺材里
[31:33] that would fulfill 2/3 of the prophecy, 那样就会完成预言的三分之二
[31:35] leaving only little, old me. 只留下孤苦伶仃的我
[31:40] Perhaps you think I’d be an easier target 或许你认为要是我独自一人
[31:42] if I were alone. 会让你们很好下手
[31:44] That’s not the first time you’d have let siblings slumber 这又不是你第一次宁愿让兄弟姐妹睡大觉
[31:47] while you toil on, 而自己却埋头苦干了
[31:48] and in a year’s time when the prophecy has passed 当一年以后预言失效
[31:51] and each of our fates secure, 我们每一个人的命运都得到保证
[31:53] you may wake them at your own leisure if you so choose. 你可以随心所欲唤醒他们 如果你会的话
[31:57] That’s very bold of you to suggest I betray my own blood. 你真是胆大 暗示我会背叛我自己的血亲
[32:02] Perhaps I should kill you right now. 或许我真应该立马杀了你
[32:05] Well, there is one thing 对了 有件事
[32:07] I know which you do not 我知道 但你不知道
[32:11] with regard to your beloved sister. 是与你挚爱的妹妹有关
[32:14] You see, while I did ensure that Rebekah 虽然我确信丽贝卡
[32:16] was dropped in the ocean, 被仍进了大海里
[32:19] I don’t know precisely where. 但我不知道准确的位置
[32:21] I had some old friends do it for me, 我请了一些老朋友帮我
[32:24] and then I killed them. 然后我把他们全杀了
[32:25] Aurora has procured the exact location 奥罗拉从两封密封的信中
[32:29] of Rebekah’s watery grave in two sealed envelopes. 得知了丽贝卡埋葬的准确位置
[32:34] Hers contained the latitude. 她的信封里装着纬度
[32:36] And Tristan got the longitude. 特里斯坦的信封里装着经度
[32:39] Thus, each of us has one half 这样 我们每一个人
[32:42] of the coordinates you need to find your sister… 拥有你需要用来找到你妹妹一半的坐标
[32:47] “X” marks the spot. 合起来才是准确的地点
[32:49] Assuming, of course, you keep us both alive. 当然 前提是我俩都活着
[32:52] So tell me, girls… 告诉我 女孩们
[32:57] Who has the advantage now? 现在谁占优势
[33:11] Longitude and latitude. 经度和纬度
[33:15] Lovely. 太好了
[33:16] Well, despite our differences, 尽管我们有分歧
[33:19] I believe great strides were made today. ? 但我相信今天我们的关系取得了重大进展
[33:21] Tristan, I can’t murder you this very moment, 特里斯坦 我虽不能在这个节骨眼上杀了你
[33:24] but I could just as easily tear those eyeballs 但是我可以轻而易举地把你的眼球
[33:26] from your skull and feed them to your sister. 从你的头盖骨中挖出来喂给你妹妹
[33:29] Elijah, 以利亚
[33:33] these are our guests. 这些都是我们请的客人
[33:36] Nik, it’s so sweet of you to defend us. 尼克 你能为我们说话真是太好了
[33:41] You know, 你知道
[33:43] I doubted my brother’s wisdom in bringing us 我曾怀疑我哥哥今天把我们团聚在一起
[33:46] all together today, but he was right. 是否明智 但是他是对的
[33:49] We must confront the harsh realities we all face 我们必须面对所有残酷的现实
[33:53] and make difficult choices… 以及做出艰难的选择
[33:57] to ensure our collective survival… 才能确保我们都能活下去
[34:07] And I have every confidence that my choice… 我十分相信我的选择
[34:14] will be the right one. 将会是正确的
[34:21] Were you anyone else, 如果换做是别人
[34:22] the servants would already 我的仆人早就擦干净
[34:23] be mopping your blood from the floor. 你们留在地板上的血迹了
[34:24] If you do not bring my sister home, 如果你不把我的妹妹带回来
[34:26] Tristan will die slowly and in tremendous pain. 特里斯坦将会缓慢痛苦的死去
[34:29] You betray me after all your promises of love. 你终究还是背叛了对我许下的爱的誓言
[34:32] I meant to keep those promises! 我原本是想信守这些誓言
[34:34] It was you who shattered them 是你粉碎了誓言
[34:36] when you took Rebekah! 夺走了丽贝卡
[34:39] Now I have your brother, 现在你哥哥在我手里
[34:40] a sibling for a sibling. 一个哥哥换一个妹妹
[34:42] I want Rebekah back. 我要丽贝卡回来
[34:46] You will regret this. 你会后悔的
[34:53] After everything today, you just let her go? 今天发生了这么多事 你就这样放她走了
[34:56] Aurora should be easy enough to control. 奥罗拉是一个很容易控制的人
[34:58] We have Tristan now. 现在特里斯坦在我们手上
[35:01] Lucien… 卢西安
[35:04] You will take me to Camille, 带我去找卡米尔
[35:07] and you will surrender the medallion, 把小奖章交出来
[35:09] or you will meet an end so cruel, 否则你会面临一个悲惨的结局
[35:12] the devil will weep. 就连魔鬼都会恸哭
[35:16] Thought I told you to sit still. 我想我有让你坐着别动
[35:18] No. You told me to drink, 没有 你要我喝酒
[35:20] so I drank, and now I’m cleaning up. 我就喝酒了 现在在把它们收拾干净
[35:26] How much do you know about Klaus Mikaelson? 你对克劳斯·迈克尔森了解多少
[35:31] Because the chances of Lucien coming back 因为卢西安能够活着回来的几率
[35:35] are, um, kind of slim. 微乎其微
[35:40] You better hope you’re wrong, 你最好盼望你是错的
[35:42] or you might not make it through the night. 否则你活不过今晚
[35:43] Oh, I don’t think you want to hurt me. 我想你不会伤害我
[35:46] See, Klaus is the most ruthless vampire 克劳斯是有史以来
[35:51] in all of history, 最无情的吸血鬼
[35:52] and guess what. 猜猜看
[35:54] He kind of likes me, 他有点喜欢我
[35:56] so maybe you should be the one worrying about 所以或许你才应该担心
[36:00] whether or not you make it through the night. 你能不能活过今晚
[36:04] You’re a bad drunk. 你酒品很差
[36:09] I think I’m a pretty good drunk. 我想我酒量好着呢
[36:12] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[36:17] Not while the sun’s still out. 但不是当天还没黑的时候
[36:33] You must be Cami. 你肯定是卡米
[36:52] Where is she? 她在哪儿
[36:53] I told you. She took my daylight ring and ran. 我对你讲了 她拿了我的日光指环然后跑掉了
[37:01] This is your fault. 这是你的错
[37:03] Well, to be fair, 公平地说
[37:03] if Cami had done as she was told, she’d still be here, 如果卡米按照吩咐的做 她仍然还在这儿
[37:06] So technically, it’s her fault. 所以严格地说 是她的错
[37:09] Now, you may hate me for involving your pretty friend, 你可能会因为我牵扯到你的漂亮朋友而恨我
[37:12] but I needed your full attention. 但是我要你集中精神
[37:17] You certainly don’t listen to me, 你肯定不会听我的
[37:19] despite my nonstop efforts to keep you alive. 尽管我一直不断的让你活着
[37:33] If that really is the weapon 如果那个东西真是
[37:35] that can lock me away for eternity, 能够永远把我锁住的武器
[37:38] why hand it over? 为什么交给我
[37:41] Proof of my loyalty. 以示我对你的忠诚
[37:43] Yes. I sided with Tristan, 没错 我支持特里斯坦
[37:45] but it’s quite clear his devotion to Aurora 但是显然他对奥罗拉的热爱
[37:47] outweighs even the value he places on his own life. 远远超过他对自己生命的重视
[37:52] Take it. It’s yours. 拿去 它是你的了
[38:01] 皮特大街
[38:17] Can you help her? 你能帮她吗
[38:19] If she lets me. 如果她愿意
[38:21] I’m not holding my breath. She’s been through a lot. 我可不能保证什么 她经历了太多的磨难
[38:24] She’s alive. That’s what counts. 她还活着 比什么都重要
[38:28] Yeah. 没错
[38:29] We’ll keep telling ourselves that, won’t we? 我们会不断这么自欺欺人 对吗
[38:41] Cami? 卡米
[38:43] Camille? 卡米尔
[38:52] It’s Cami. Leave a message. 我是卡米 请留言
[38:54] ?I need– 我要
[38:58] I need to know you’re safe. 我要知道你很安全
[39:00] Call me back, please. 给我回电话 求你了
[39:28] Jack, I am so sorry. 杰克 对不起
[39:30] I thought I would be back in time. 我原以为我会很快回来
[39:32] Is Hope still up? 霍普还醒着的吗
[39:36] Hope’s asleep. 霍普睡了
[39:38] She cried a little bit and finally went down. 她哭了一小会但最终还是平静了
[39:42] The family needed my help. 我的家人需要我帮忙
[39:46] I asked you for one thing today– 今天我就请求你一件事
[39:48] Just leave it be. 别插手了
[39:49] Don’t make it a fight. That’s all I wanted. 别让我们因此吵架 这就是我想要的
[39:51] And I wanted to give that to you, but– 我也希望能答应你 但是
[39:54] But nothing. I should know this by now. 没有但是 到现在我该明白了
[39:57] No matter what Klaus does to you, to me, to the pack, 不管克劳斯对你 对我 对狼群做过什么
[40:01] whenever the Mikaelsons come calling, 只要迈克尔森家族需要帮助
[40:03] you will always be there to answer. 你总是会答应
[40:10] Where are you going? 你去哪儿
[40:12] Out to the bayou. 去河口
[40:14] I figured I’d spend the rest of this holiday 我想明白了剩下的假期
[40:15] with my family. 我会陪我的家人
[40:22] Jack… 杰克
[40:42] Have you found Camille? 你找到卡米尔了吗
[40:44] Not yet, but I will. 还没 但我会找到的
[40:46] Niklaus, do you think it was wise, 尼克劳斯 你觉得放走奥罗拉
[40:48] allowing Aurora to go free? 是明智的吗
[40:50] With her brother captured, 有她哥在手
[40:51] she has no choice but to bring our sister home. 她只有乖乖把妹妹带回家
[40:57] Do you love her? 你爱她吗
[41:00] My affections are not the point. 我的情感不是重点
[41:02] What matters now is that we have 现在重要的事情是
[41:03] this maddening prophecy under control. 我们必须控制这个令人发疯的预言
[41:08] Perhaps. 或许吧
[41:29] {\pos(298.844,138.297)}随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[41:29] {\pos(305,208}http://app.zimuzu.tv
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号