Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “The originals”…
[00:02] If his prophesy is fulfilled. 他的预言实现了
[00:04] You will all fall– one by friend, 你们都会被击倒 一个被朋友
[00:06] one by foe, and one by family. 一个被敌人 一个被家人
[00:10] We are called the Strix, 我们叫做斯特里克斯
[00:11] the oldest society of vampires this world has ever known. 这个世界上已知的最古老的吸血鬼社会
[00:15] Marcellus, you would do well to be selective 马塞勒斯 对未来的同伴留有选择
[00:16] about the company you keep in future. 你会做得很好的
[00:19] Aurora has procured the exact location 奥罗拉从两封密封的信中
[00:23] of Rebekah’s watery grave in two sealed envelopes. 得知了丽贝卡埋葬的准确位置
[00:26] Hers contained the latitude. 她的信封里装着纬度
[00:28] And tristan got the latitude. 特里斯坦的信封里装着经度
[00:32] If you do not bring my sister home, 如果你不把我的妹妹带回来
[00:34] Tristan will die slowly and in tremendous pain. 特里斯坦将会缓慢痛苦的死去
[00:39] You must be Cami. 你一定是卡米
[01:07] Aw, poor dear. Still sleeping? 可怜虫 还没睡醒
[01:11] Well, you have a big day ahead of you. 你今天还有重要节目呢
[01:13] We should get started. 我们得开始了
[01:20] That was not nice. 你这样可不友好
[01:23] Ok. You and I need to have a little heart-to heart conversation. 我们要好好谈谈心了
[01:26] Come along. 跟我走
[01:30] What are we doing here? 我们来这里干什么
[01:31] I heard a rumor these men train here 传闻这些人在这里训练
[01:33] hoping to be made into vampires, 希望被转化为吸血鬼
[01:35] so I’m going to grant them their wish. 所以我要让他们得偿所愿
[01:37] Wait. Please. 等下 拜托
[01:39] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[01:40] but if you have a problem with me, fine. 但如果你想找我麻烦 就找吧
[01:42] Just let them go. 但放过他们
[01:45] I assumed you knew who I was. 我还以为你知道我是谁
[01:47] No matter. Allow me to introduce myself. 没关系 我来自我介绍一下
[01:50] I am Aurora De Martel, 奥罗拉·德·马特尔
[01:53] long-lost love of Niklaus Mikaelson. 尼克劳斯·迈克尔森失散多年的恋人
[01:55] He and I are having just a little bit of a spat 我们俩刚刚发生了小口角
[01:57] at the moment, as he took my brother captive. 因为他把我哥囚禁起来了
[01:59] Now, it’s come to my attention that you 我注意到
[02:01] are quite precious to him, 你对他来说很重要
[02:04] so I’m taking you, 所以我抓了你
[02:07] and these lovely, delicious, delightful specimens 这些迷人 健美 讨人喜欢的小白鼠
[02:10] are going to provide incentive. 会成为我的”帮手”
[02:13] Once they’re in transition, they’ll need to feed, 一旦他们转化 他们就要吸血
[02:15] and since you will be the only human blood available, 因为你是这里唯一能提供血液的人类
[02:19] Well, Nik had better give me what I want. 尼克最好满足我的要求
[02:24] Gentlemen, come down. 先生们 下来
[02:27] Quick, quick. Off you pop. 快 快 动作快点
[02:29] Thank you. Hello. 谢谢 大家好
[02:31] You two, come on. 你们俩也是 过来
[02:34] Congratulations. 恭喜你们
[02:36] You have all been selected to receive 你们都被选中
[02:37] the highest honor bestowed upon your pitiful species. 接受卑微人类无法企及的至高荣耀
[02:41] Don’t do this. 别这么做
[02:55] Next? 下一个
[03:06] The spell is complete. 咒语完成了
[03:08] Tristan cannot cross the boundary of his own will, 特里斯坦无法走出这个界线
[03:10] but we can enter and leave as we please. 但我们可以自由出入
[03:13] I took the liberty of injecting him with hibiscus and mugwort 我擅自给他注射了木槿和艾蒿
[03:16] to counteract any vervain in his system. 用于抵消他体内的马鞭草
[03:20] All you have to do is compel him 你只需要对他精神控制
[03:21] to give you the longitude of Rebekah’s location. 让他说出丽贝卡所在位置的经度就好
[03:24] He says he’s immune. 他说他不受精神控制
[03:26] Well, I’ll find some other way to make him talk. 那我想其他办法让他开口
[03:29] Will you? 是吗
[03:37] You’re still upset I tortured Aurora without your permission? 你还在气我擅自对奥罗拉动刑的事吗
[03:40] Freya, I’m obscenely fond of torture, but, yes, 弗雷娅 我很喜欢私刑 但没错
[03:43] when I’m entertaining, I like to be the one to choose precisely 我待客时 对客人动手的时间与方式
[03:45] when and how we violate the guests. 我喜欢由我说了算
[03:51] Fine. How should we proceed? 行 那要怎么进行
[03:53] Devastate the body, infiltrate the mind, 身体摧残 思想入侵
[03:55] and steal the information we need. 偷到我们所需的信息
[03:57] To that end, I invited a friend. 为了达到这个目的 我邀请了一位朋友
[03:59] Elijah, I got your text. 以利亚 我收到你的短信了
[04:02] Unless she’s violently teething, 除非她处于”凶狠”的长牙期
[04:04] I don’t recommend this as a day care. 不然她不适合参与这事
[04:06] Jack’s gone, and I don’t know if he’s coming back. 杰克走了 我不知道他还会不会回来
[04:09] I also really don’t want to talk about it, 我也不想谈论这件事
[04:11] so which one of you will take Hope 你们谁来带霍普
[04:13] while I take my anger out on this pompous dick? 我要把怒气都发泄在这个狂妄的混蛋身上
[04:20] Come here, baby girl. 过来 小宝宝
[04:29] Bon appetit. 慢慢享用
[04:39] Not a fan of knocking, are we? 不喜欢敲门啊
[04:40] I afford courtesy to those in my good graces. 我只对我宠信之人才表现出礼貌
[04:43] You’ve fallen short. 你把事情都办砸了
[04:44] Which is why I’ve called you here. 所以我才找你过来
[04:45] The whole Cami situation has gotten a tad out of hand. 卡米这事有点失控了
[04:48] Out of your hand. You put her in danger. 你搞砸的 你把置她于险地
[04:50] I put her in protective custody. 我对她是保护性监禁
[04:52] Her decision to leave was rather ill-advised. 她出逃的决定 非常欠考虑
[04:56] See for yourself. 你自己看吧
[05:02] I would say this does not bode well for your friend Camille. 这对你朋友卡米尔来说很不利
[05:08] Aurora is upset because I have her beloved brother. 奥罗拉因为我抓了她亲爱的哥哥而生气
[05:11] She took Camille as leverage. 她抓走卡米尔当筹码而已
[05:14] Well, it’ll be the last mistake she ever makes. 这是她最后一次犯错的机会了
[05:17] Might I suggest you pause just a tick 你能稍微冷静下
[05:19] and think this through? 好好想想这事吗
[05:20] Move now. 立刻 让开
[05:24] If Aurora is upset with you, 如果奥罗拉生你气
[05:26] might she just be leading you into a trap? 她不会引你进陷阱吗
[05:27] Aurora has neither the means nor the will to harm me. 奥罗拉伤不了我 也不会想伤我
[05:30] So you say, yet she is a vindictive lunatic. 话虽如此 但她是个报复心强的疯女人
[05:34] The prophesy said you and your siblings would fall– 先知说你和你的兄弟姐妹会被击倒
[05:36] one by foe, one by family, one by friend. 一个被敌人 一个被家人 一个被朋友
[05:39] What is Aurora to you if not a friend 如果你跟奥罗拉不是炮友
[05:41] with certain benefits? 那是什么
[05:43] Perhaps I should murder my friends, 也许我该杀死我的朋友们
[05:45] starting with you. 从你开刀
[05:47] You are my sire. 我是你这一脉的
[05:48] I have a vested interest in keeping you alive. 你活着 对我大有益处
[05:51] That means I won’t sit back and watch 也就是说 我不会眼睁睁看着
[05:53] while you walk half-cocked into a trap. 你鲁莽地走进陷阱
[05:58] I’m coming with you. 我跟你一起去
[06:00] Just stay out of my way. 别碍我事就行
[06:06] It’s odd you’d be his therapist. 你竟会做他的心理医生
[06:09] Isn’t it true Nik killed your beloved uncle right about… 尼克不是杀了你亲爱的叔叔 就在
[06:14] Here? 这里
[06:17] Yeah. 没错
[06:19] It was a mercy killing. 是安乐死
[06:21] “Mercy.” That is such an odd, little word. “安乐” 这个词真奇怪
[06:24] Tell me, was it difficult to watch? 告诉我 当初你不忍心看吧
[06:30] Yes. 是的
[06:33] This church hasn’t been much luck for your family, has it? 这座教堂给你留下了不少悲伤的回忆吧
[06:37] You know about my brother? 你知道我弟弟的事吗
[06:40] I confess, when I first heard your name, 我坦白 第一次听说你的名字
[06:42] I was intrigued. 我很好奇
[06:43] Nik cares for so few people, 尼克很少会这么在意一个人
[06:45] so I looked you up. 所以我去查了一下
[06:47] The internet, it is such a marvel. 网络 真是好东西
[06:50] I learned all about your storied past. 我查清了你的过去
[06:53] The insane twin brother slaughters 9 seminary students 你那个疯子弟弟 杀了9个神学院学徒
[06:56] and then does himself in. 然后自杀
[07:00] Are you enjoying this, 你觉得很享受吗
[07:02] bringing up the tragedies of my life? 揭开我的旧伤疤
[07:05] Do you get off on being cruel? 你很喜欢待人冷酷吗
[07:07] Maybe I’m looking for the ways in which we are alike. 也许我只是想找我们的共同点
[07:13] See, Nik’s been obsessed with me for centuries, 几个世纪来 尼克一直放不下我
[07:16] and now he’s infatuated with you. 而如今他为你着迷
[07:21] What do you think the overlap is between us? 你觉得我们之间的共同点在哪里
[07:23] Is it crazy brothers? 是都有疯子兄弟吗
[07:26] Yours was quite mad, and mine, well– 你那个兄弟确实挺疯的 而我的
[07:30] Tristan, I love him, 特里斯坦 我很爱他
[07:33] but he can be a bit daft sometimes. 但他有时候确实有点闹腾
[07:36] You know, he likes to have me committed every so often, 他经常会让我去做检查
[07:39] hoping to cure my more eccentric predispositions. 想治愈我偏执的性格
[07:43] Thanks to him, I’ve been plunged into ice baths, 多亏了他 我泡过冰浴
[07:46] bled for melancholia, and exorcized for demons 5– 被鉴定为抑郁症 还被驱魔五次…
[07:49] no, 6–6 times, 不 六次
[07:54] and my latest diagnosis is bipolar disorder. 最近一次诊断是双极性精神紊乱
[07:58] I imagine with your credentials, you’re familiar with it. 你就是学这专业的 应该很熟悉的
[08:01] And there have been great strides in– 在这一方面 医学已经有进步…
[08:02] Shut up, Cami. 闭嘴 卡米
[08:03] I prefer not to be condescended to 你刚拿到学位
[08:05] by someone who only just got her degree. 最好不要在我面前颐指气使
[08:08] Now tell me a bit more about you, 再跟我讲讲你的事吧
[08:11] starting with how you feel about Nik, 先说说你对尼克的看法
[08:13] and do bear in mind, 记住
[08:16] I am a stickler for honesty. 我很重视诚实
[08:20] 欢迎来到旧阿尔及尔
[08:21] Yeah. I know exactly how big the quarter is. 我知道这个区有多大
[08:25] Stop whining and find her, and when you do, you call me. 别抱怨了 找到她 找到之后打给我
[08:30] Trouble in crescent city? 新月之城出事了吗
[08:33] Nothing I can’t handle. 我能解决
[08:34] Such hubris, surprising, 这么骄傲自恃 真稀奇
[08:37] given your lack of accomplishment. 分明一无所成
[08:38] Tell that to your boy Mohinder. 跟你的那位穆罕德说去吧
[08:40] Oh, that’s right. You can’t. He’s dead. 等等 好像不行 他已经死了
[08:43] Your boss killed him right after I made him look like a chump. 我让他出丑 你的老大立刻就杀了他
[08:47] Is that how you recall it? 你是这么记得的吗
[08:49] Yeah. That’s pretty much how it went down. 对啊 事情就是这样
[08:51] You are a skilled revisionist. 你很擅长修订
[08:53] Why not tell me your version of another tale 不如跟我讲讲 你是怎么记得的
[08:56] about the witch regent who was shunned by her own people? 关于当年被族人孤立的摄政女巫
[09:00] I don’t know that one. 我不知道
[09:02] Witch politics isn’t my thing. 女巫的政事我没兴趣
[09:05] You were once guardian to Davina Claire, 你曾是达维娜·克莱尔的守护者
[09:07] and just as she’s about to be recruited 当她快要成为
[09:09] by a consortium of the most powerful vampires in the world, 强大吸血鬼始组织的成员时
[09:12] her status as regent is revoked, making her all but useless. 她作为摄政王的地位被取消 她失去了利用价值
[09:17] You have to admit, that’s quite a coincidence. 我必须说 这是个巧合
[09:20] The covens hate me. 女巫们非常恨我
[09:21] You really think that I got them 你觉得我能说服他们
[09:23] to impeach their regent? 废弃自己的摄政王吗
[09:27] It would be foolish of you to defy 你绝对不会公然抵抗
[09:28] the very organization that had srecently granted you membership. 刚保证你地位的组织
[09:32] After all, you and your menagerie of downtrodden vampires 毕竟 你和你那些被压迫的吸血鬼
[09:36] have only just begun to reap the benefits we provide. 才刚开始享用我们提供的好处
[09:41] The Strix have no tolerance for insubordination. 斯特里克斯绝不容许反抗
[09:45] Oh, well, I guess I better pay my dues. 看来我得缴会费了
[09:48] Funny you should mention that. 你居然会提到这个
[09:51] We do have a favor we require. 我们确实有事需要你帮忙
[09:58] Don’t be such a baby, 别这么幼稚
[09:59] or I’ll give you something to really cry about. 小心我让你真的哭出来
[10:01] You mistake me, milady. 你误会了 女士
[10:04] I cry out only in grief. 我只会因悼念而哭泣
[10:06] I was so struck by your beauty 初见时
[10:08] when I saw you at the gala, 我惊艳于你的美貌
[10:10] and now, after this affront to my person, 不过经过今天的事
[10:13] I’ll be forced to pluck those lovely almond eyes 我不得不从你那完美的头骨上
[10:16] from your perfectly shaped skull. 挖出你这双杏仁色的眼珠
[10:19] My goodness, I could watch this forever, 天哪 简直看不够
[10:23] if only my sister wasn’t trapped 可我妹妹还在海底沉睡
[10:26] in the bottom of the ocean. 不能浪费时间
[10:28] Let me ask you again, Tristan– 我再问你一次 特里斯坦
[10:31] The coordinates, please. 位置坐标告诉我
[10:34] If I tell you, you’ll just kill me. 如果我告诉你 你只会杀了我
[10:38] The alternative is significantly less pleasant. 但是另一个选择会非常痛苦
[10:43] I think I’ll hold off on any confessions, 我还是不多说了
[10:47] at least until the Strix arrive to free me 至少等到斯特里克斯来救我
[10:50] and burn your home to the ground. 把你的家烧成灰烬
[10:59] I think the pompous dick could use a little more persuasion. 看来这个自大的混蛋需要好好”劝说”一下
[11:06] You want to go to war with the Mikaelsons. 你要跟迈克尔森家族宣战
[11:09] The Mikaelsons declared war 他们抓了特里斯坦
[11:11] when they took Tristan captive. 就是在向我们宣战
[11:12] I’m calling on you as a Strix 作为斯特里克斯的成员
[11:14] to come to the aid of your brethren. 我号召你来拯救同伴
[11:15] By going on a suicide mission. 这是自杀式任务
[11:17] I assure you, Marcel, 我向你保证 马塞尔
[11:18] I have no suicidal tendencies. 我无意让你自杀
[11:21] What I do have is a weapon, 不过我有武器
[11:24] one that can take down even an original. 可以放倒始祖吸血鬼的武器
[11:27] It won’t kill them, 不会杀死他们
[11:28] but it will subdue them indefinitely. 但是有希望打败他们
[11:30] I used one much like it on your darling Rebekah. 我曾对你深爱的丽贝卡用过类似武器
[11:39] That thing can take down an original? 这东西能打败始祖吸血鬼吗
[11:43] You’ll take this, go into the Mikaelsons’ home 你带着这个 去迈克尔森家
[11:46] under the guise of friendship, 假意示好
[11:47] and then you will drive this stake into Elijah’s heart. 然后把这个插进以利亚的心脏
[11:50] We will free Tristan and imprison the head of our sire line, 我们要在一夜之间 拯救特里斯坦
[11:53] all in a single evening. 还要抓走一个始祖当人质
[11:55] Do this, and you will have proven your loyalty to the Strix. 如果能做到 就证明了你对斯特里克斯的忠诚
[11:59] Fail, and we will revoke your membership 失败了 那我们就收回你的会员资格
[12:04] and your life along with it. 和你的生命
[12:19] 皇家车站
[12:29] You must be the sister. Freya? 你就是那个姐姐 弗雷娅吧
[12:31] – And who are you? – Name’s Mary. -请问你是 -我是玛丽
[12:34] I’m a crescent, 我也是新月狼族的
[12:35] closest thing your niece has to a great-grandmother. 最接近你侄子的奶奶身份的人吧
[12:40] – Figure she’s napping. – That’s right. -她是睡着了吗 -没错
[12:42] And Hayley? 海莉呢
[12:44] She’s across the street helping with a family matter. 她去街那边帮家人解决家事去了
[12:49] Was that Elijah’s idea? 以利亚的主意吗
[12:52] Yeah. She’s fine. 嗯 她是好人
[12:54] She’s a little rough around the edges, but she’s family. 虽然脾气火爆点 但是家人
[12:58] Don’t worry. I’ll be there soon. 别担心 我尽快过去
[13:03] Is everything ok? 没事吧
[13:07] Just fun with the in-laws. 亲家的事
[13:10] Jackson’s grandmother just showed up, which is very strange, 杰克逊的奶奶来了 挺奇怪的
[13:13] considering that he’s out sulking in the bayou, 因为他还在河口生气呢
[13:17] not that I can really blame him, 虽然这不怪他
[13:23] Mainly because I figured that you would need me here. 主要是因为我觉得你需要我
[13:31] You’ve done more than enough. Go to your family, please. 你做的够多了 去找你的家人 谢谢
[13:49] It’s typical of Aurora, 典型的奥罗拉
[13:51] forcing us to look for one of her needles 逼我们去一个庞大的稻草堆里
[13:53] in a rather vile haystack. 找她的小针
[13:55] Yes. It’s quite the undertaking, 说的一点没错
[13:57] made all the more onerous by your incessant chatter. 被你不停地唠叨着就更烦了
[14:00] I speak so that I might be listened to. 我说话是为了让人听的
[14:03] Aurora clearly has some devious plan in mind, 奥罗拉显然有什么不轨的企图
[14:05] which begs the question, given how vindictive she is, 于是问题来了 鉴于她这么记仇
[14:08] why bother playing her game? 你为什么还要跟她玩游戏
[14:12] I’m not playing for her. 我玩不是为了她
[14:14] Ah, then– then tell me, 那告诉我
[14:16] what’s the best-case scenario? 最好的结果是什么
[14:17] You save Cami today, Aurora will just kill her some other time, 你今天救了卡米 奥罗拉也会再找时间杀她
[14:20] and you can’t very well kill Aurora, 你又没法杀奥罗拉
[14:22] given she alone has the information needed to find Rebekah. 因为只有她知道怎么找到丽贝卡
[14:25] I’m quite aware of the dilemma, thank you. 我很清楚我的困境 谢谢
[14:27] Oh, yet you’re still determined to rush into this harpy’s trap. 但你还是一心要进她的陷阱
[14:33] What for? Why do you even care about Cami? 为什么 你在乎卡米什么啊
[14:37] I trust her, 我信任她
[14:39] which is more than can be said for you. 对你就不那么一样了
[14:41] Now, if you’re gonna help me, then help me. 如果你要帮我 那就帮忙
[14:44] Otherwise, bugger off. 否则赶紧滚
[14:47] All right. 好吧
[14:51] You really said that to him? 你真跟他这么说的啊
[14:53] “People are not awful. They want to be good.” 人类不坏 他们是想干好事的
[14:57] Wow, a bit saccharine, no? 这也太虚伪了点吧
[14:59] Why don’t you ask your boyfriend? 你怎么不去问问你男友的态度
[15:02] You feeling jealous? 你在吃醋吗
[15:04] It seems as though you are, 虽然你好像是吃醋了
[15:05] and yet you and Nik are not lovers. 但你俩其实并不是情侣啊
[15:07] You admitted so yourself. You’ve never even kissed. 你自己也承认了 你们连接吻都没有过
[15:10] We’re not romantically involved, no, 我们并非恋人 确实
[15:12] but I do care about him. 但我真的在乎他
[15:15] I see that he wants to be more than what he is, 我看的到他想成为更好的人
[15:17] and I don’t think you would do much to help him get there. 我不认为你能帮他达到这个目的
[15:20] You see the good in Nik. 你看到了尼克善良的部分
[15:23] Tell me, are you the one to bring it out of him, 告诉我 你就是那个让他发现善意
[15:27] the frail, little human that he has manipulated, 那个脆弱的 被他玩弄 虐待
[15:30] abused, and compelled to be everything from stenographer to spy? 被控制从速记员到间谍都当过的人吗
[15:35] He doesn’t care about you, darling. 他不在乎你 亲爱的
[15:38] You’re just a thing that he uses from time to time. 你只是个他时不时玩玩的玩具而已
[15:41] That’s all. 只是如此
[15:43] You can say whatever you want– 你想说什么都行
[15:45] I can’t stop you– 我没办法阻止你
[15:47] But I do find it interesting how angry you are. 但是我确实觉得你会这么生气很有趣
[15:50] I think you’re worried. 我觉得你在担心
[15:52] If there’s anything that Klaus likes about me, 担心克劳斯喜欢我的
[15:54] it’s my mind, that I can understand him, 是我的思想 因为我能理解他
[15:57] and you, 而你
[15:58] you are beautiful, and you are powerful, 你很美 很有力量
[16:01] and you do have a long history together, 而且你们确实有段很长的过往
[16:03] but you’re worried he doesn’t love you, 但你在担心他不爱你
[16:06] that maybe he does see the truth– 担心他也许也明白
[16:08] that your mind, 你的思想
[16:10] it’s a bit damaged, isn’t it? 扭曲的挺厉害的 对吧
[16:32] I gave this to Camille as a gift. 这是我给卡米尔的礼物
[16:41] So now Aurora has you attending church. 奥罗拉现在要让你去教堂啦
[16:44] Have you not had enough of her leading you 你还没受够她这样用
[16:45] on a leash like some lovesick imbecile? 相思的束缚玩弄你吗
[16:53] Ok. I’ve had enough. Now let’s just– 好了 我受够了 现在
[16:55] Let’s shine the light back on you, shall we? 还是让你重回聚光灯下吧 好吗
[16:57] Tell me your deepest, darkest secret, 告诉我你最黑暗最邪恶的秘密
[16:59] and if I sense that you are holding back, well, 如果被我发现你有所隐瞒
[17:03] you might not live long enough for Nik to get here. 那你可能就活不到尼克赶到了
[17:09] Will you please listen to me? 你就不能听我一句吗
[17:12] All I suggest is that we find another way 我只是建议我们换个方法
[17:14] to deal with Aurora than follow blindly 不要盲目的被奥罗拉撒下的
[17:16] along her bread-crumb trail. 面包屑牵着乱走
[17:18] You know, even as you talk, 虽然你这么说
[17:19] I cannot help but recall you were the arrogant wanker 我还是无法忽视你就是那个害卡米尔
[17:21] who endangered camille in the first place. 陷入危险的自大的白痴
[17:23] Well, better arrogant than foolish. 自大总比愚蠢这个评价好
[17:26] Your judgment is off, my friend, 你的判断不理智了 哥们儿
[17:28] and all because of this mortal girl. 就因为一个人类女孩
[17:31] Well, I say, let Cami die. 我建议 就让卡米死掉
[17:36] All of your secrets and vulnerabilities can die with her. 这样你那些脆弱和秘密也就永远安全了
[17:53] He’s as weak as I can make him. 他已经不能更虚弱了
[17:55] If I push further, I might kill him. 我再施压 他可能会死的
[17:59] Weak as I am, 虽然我很虚弱
[18:00] you still won’t take from me what you seek. 也绝不会把你想要的东西给你
[18:04] It’s an unpleasant thing, 真是很不愉快
[18:07] delving into such a depraved and repellant mind. 要探索这么一个堕落排斥的思想
[18:14] Tristan, unless you’d like me to fetch the chainsaw, 特里斯坦 除非你想让我去拿链锯
[18:20] I recommend you give me what I seek. 我建议你还是把我要的东西给我
[18:25] 仙王座
[18:33] What did you see? 看到什么了
[18:35] Just flashes. 闪光灯
[18:36] He’s resisting, but still, th– 他在抗拒 但是
[18:40] There’s something else. 还是有东西的
[18:41] It was a word. What was it, Tristan, hmm? 是个单词 是什么 特里斯坦
[18:45] What is Cepheus? 仙王座是什么
[18:46] What’s next, charades? 接下来还有什么 字谜吗
[18:49] While you guys host the world’s most messed-up game night, 你们在玩着世界上最乱七八糟的游戏
[18:51] you got bigger problems. 然而这还不是你们面临的最大的问题
[18:53] Freya, would you mind dealing with this situation, please? 弗雷娅 你介不介意应付一下他
[18:55] Oh, no offense to your lovely sister, 无意冒犯你可爱的姐姐
[18:56] but you and I need to talk. 但我们需要谈谈
[19:00] I’m here on behalf of the Strix, 我代表斯特里克斯
[19:02] and I’m not leaving without Tristan. 不带上特里斯坦我是不会走的
[19:18] Elijah, look. The way I see it, you don’t have a choice. 听着 以利亚 在我看来 你别无选择
[19:20] Is that so? 是吗
[19:21] How long before the Strix decide to come get their guy? 在斯特里克斯决定亲自出马带走他前还有多久
[19:23] And if they destroy half the quarter in the process– 如果他们在这过程中摧毁了半个法属区…
[19:26] I can handle the strix. 我可以对付斯特里克斯
[19:27] Oh, you can’t even handle Tristan. 你连特里斯坦都对付不了
[19:28] He’s about to O.D. on wolf venom, 他就要因为狼人的毒液过量而死
[19:30] and the only thing that you can get out of him is–is Cepheus, 而你从他嘴里套出来的只有”仙王座”
[19:33] whatever the hell that’s supposed to mean. 鬼知道那是什么意思
[19:34] The guy has been around for a millennium. 这个男的千年来一直在我们身边
[19:36] He can withstand all your vampire mind games, 他能忍受你各种吸血鬼的玩弄人心的把戏
[19:39] and if you end up killing him, we lose Rebekah for good. 如果你杀了他 我们就会永远失去丽贝卡
[19:42] So what are you suggesting here, Marcel, 你什么意思 马塞尔
[19:44] I simply hand over this wretched fiend 要我交给你们这个卑鄙的恶魔
[19:46] and stand idly by as you set him free? 眼睁睁看着你放走他无动于衷
[19:48] If I take Tristan, make it look like I busted him out, 如果我带走特里斯坦 让他以为是我放走他
[19:51] I get in tighter with him and the strix. 我会更接近他和斯特里克斯
[19:53] I can find out where Rebekah is 我可以查清楚丽贝卡在哪里
[19:54] and keep them from declaring war on the quarter if you trust me. 如果你信任我 我能阻止他们向法属区宣战
[19:58] I will not release that filth. 我不会放走那个贱货
[20:03] Jack is my grandson. 杰克是我的孙子
[20:04] I love him, stubborn as he is, 我爱他 尽管他很固执
[20:07] and I know he loves you. 我知道他也爱你
[20:08] Then where is he? 那他在哪里
[20:10] Drinking whiskey, chopping wood, shooting arrows, 喝威士忌 劈柴 射箭
[20:13] gets that way when he doesn’t know what to do, 他不知道要怎么打发时间的时候就会这样
[20:15] and–and right now, 而现在
[20:18] he doesn’t know how to help you, 他不知道该如何帮你
[20:19] which makes sense, 这也有道理
[20:20] seeing as how you don’t know how to help yourself. 毕竟你也不知道该如何自救
[20:23] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[20:25] After all the Mikaelsons took from you, 迈克尔森家族从你身上夺走了那么多东西
[20:28] you’re still over there playing right along 你还和他们友好相处
[20:30] like you was one of them. 好像你是他们中的一员
[20:32] They’re my family, Mary. 他们是我的家人 玛丽
[20:35] They’re Hope’s family. 他们是霍普的家人
[20:37] And when you got married, 可当你结婚时
[20:38] Jack became your family, 杰克也成为了你的家人
[20:40] and maybe they need you, 或许他们确实需要你
[20:42] but your husband needs you, too. 但你的丈夫也一样需要你
[20:49] There really is no need for this. 真的没必要这样
[20:51] You and I have much in common. 我们有许多共同之处
[20:54] For one, we both adore our sisters. 比如 我们都爱自己的妹妹
[20:56] Whatever we have in common, trust me, 无论我们有什么共同之处 相信我
[20:59] it’s outweighed by the fact that I want you dead. 我想弄死你的心足以我罔顾惺惺相惜之情
[21:02] I must have spent centuries looking for your family, 我花了好几个世纪寻找你的家族
[21:05] only to find animals, treacherous savages 可我只找到了禽兽 奸诈的野蛮人
[21:08] who betray even one another. 甚至会背叛自己的家人
[21:10] Were you disappointed? 你失望了吗
[21:11] They’re my family, my blood. 他们是我的家族 与我血脉相连
[21:15] Such devotion, it is admirable. 你对家族的忠诚真是让人敬佩
[21:19] I wonder, why does it not extend to your poor brother Finn? 真好奇为什么你对你的弟弟芬恩就不是如此
[21:25] What do you know about Finn? 你知道芬恩的什么
[21:28] We were acquaintances a thousand years ago. 我们千年前就是熟人
[21:30] He was the most noble of your siblings, 他是你兄弟姐妹中最高尚的一个
[21:32] and he knew me as a man of my word. 他知道我言出必行
[21:34] Why not ask him yourself, 你为什么不自己问他呢
[21:37] assuming that he will speak to you 如果在你让他受了这么多苦后
[21:39] after what you’ve put him through? 他还愿意和你说话的话
[21:50] I will not ask again. 我只问你一次
[21:52] Your greatest shame– 你最大的耻辱
[21:53] admit it and do not bother lying because I will know 告诉我 别费心撒谎了 我会知道的
[21:56] and then I will end you. 我会杀了你
[22:00] Junior year of college, I was arrested for assault, battery. 大三那年 我因连续殴打他人被捕
[22:07] Ooh, fabulous. Now, that’s more like it. 很好 这才像话嘛
[22:12] Now do go on. 说下去
[22:16] It was some guy. 是一个男的
[22:21] He was dating my roommate. 他和我的室友约会
[22:25] She tried to break up with him, so he hit her, 她想和他分手 于是他打了她
[22:28] broke her nose. 打断了她的鼻子
[22:31] I tried to get her to go to the police, 我试图带她去报警
[22:34] the dean, anybody, but she was too scared. 或是找院长之类的 但她太害怕了
[22:38] I hated that he was just getting away with it 我真恨他就这样若无其事
[22:41] like nothing ever happened. 逍遥法外
[22:45] I saw him one night at a bar 有一天晚上我看到他在酒吧
[22:47] hitting on a freshman… 殴打一个新生
[22:53] So I took a beer bottle, 所以我就抓起啤酒瓶
[22:56] and I smashed it in his face. 冲着他的脸砸了下去
[23:01] The next thing I knew, 接下来我只记得
[23:02] I was kneeling on his chest 我正跪在他的胸口
[23:04] and pounding his head into the floor, 抓着他的头往地上猛砸
[23:06] and by the time they pulled me off of him… 等他们把我从他身上拉开时
[23:13] Well, he wasn’t laughing. 反正他是笑不出来了
[23:22] You’re not ashamed that you did it. 你对你的所作所为并不感到羞愧
[23:28] You’re ashamed that you enjoyed it… 你只是愧于承认你乐在其中
[23:34] And that’s why you study psychology, 你也是因此学了心理学
[23:36] to understand your own dark impulses. 试图理解你内心阴暗的冲动
[23:39] Here, I thought I was the shrink. 我还以为我是心理医生呢
[23:42] Well, I see why Nik is so taken with you. 我明白尼克为什么如此为你神魂颠倒了
[23:46] The trouble is, my burgeoning respect for you 问题是 我那迅速增长的对你的钦佩之情
[23:48] is overshadowed by my somewhat puerile jealousy, 还是压不过我那堪称幼稚的嫉妒
[23:52] so I suppose we’ve reached the inevitable, 所以我想这个结局是不可避免的了
[23:55] wouldn’t you say, my love? 是吧 亲爱的
[24:03] Stop this game. 别玩了
[24:05] This is not a game, Nik. This is an intervention. 这不是游戏 尼克 而是对你的劝诫会
[24:08] You’re in danger of losing the love of your life– 你要失去你的挚爱了
[24:12] Me. 也就是我
[24:14] We’re finally together after so long apart, 我们分离了那么就终于又在一起
[24:17] all the world before us, 我们有无比美好的未来
[24:19] if we can just dodge a few minor obstacles– 只要我们能扫清一些小障碍…
[24:22] like this nuisance of a prophecy, 比如我可以忍耐讨厌的预言
[24:25] my brother’s internment, 我哥哥被囚禁
[24:27] the insufferable influence of Elijah– 以利亚那不可容忍的影响
[24:29] But what I cannot overcome is your affections for someone else. 但我不能接受的是你喜欢上了别人
[24:36] I’ve waited far too long to share you now. 我等待了太久 不容别人分享你
[24:40] Call me jealous. 就当我是妒忌
[24:41] I remember full well the extent of your jealousies, 我清楚的记得能让你妒忌的对象
[24:44] but what surprises me is that they extend 但让我吃惊的是一个微不足道的心理咨询师
[24:47] to the, uh– the lowly therapist. 都能让你妒忌
[24:52] Aurora, you can’t believe she means anything to me. 奥罗拉 你不能相信她对我重要
[24:55] But I do believe it, Nik. I see it, 但我相信 尼克 我亲眼看见了
[24:59] the fear in your eyes. 在你眼中看见了恐慌
[25:01] Do you actually love her? 你真心爱她吗
[25:03] You know I love you. 你知道我爱你
[25:07] I’m so glad you admitted that. 我很高兴你承认了
[25:10] I wanted Cami to hear it 我想卡米亲耳听你说
[25:13] before I rip out her throat. 在我扭断她脖子前
[25:26] Honestly, Aurora, these petty displays 说实话 奥罗拉 这些小把戏
[25:28] are so far beneath you. 真得很让你掉价
[25:30] Wild scavenger hunts, 你对那些无辜的熟人
[25:32] threats against innocent acquaintances– 展开疯狂残忍的猎杀与威胁
[25:33] they cast you in a very unflattering light. 他们把你的本来面目展露无遗
[25:37] Jealousy’s more my game. 嫉妒我更在行
[25:39] Oh, would that I didn’t have the need for it. 我真希望我不需要它
[25:42] Why should you? 为什么你需要呢
[25:43] Camille is no rival to you. 卡米尔不是你的情敌
[25:46] Your fears are ridiculous. 你的担忧很荒唐
[25:48] Nik, I have no doubt that you love me. 尼克 我丝毫不怀疑你爱我
[25:50] I was just hurt to learn 只是我很伤心地发现
[25:51] that you would lower yourself to this distraction 你竟然自降身价的钟情于她
[25:55] and particularly when she constitutes a rather fiendish lie. 特别是当她编造了一个巧妙的谎言
[26:00] You were drawn to her under the mistaken belief 你对她有好感是错以为
[26:02] that she is pure, 她是纯洁无暇的
[26:04] and she tells you that people want to be good, 她告诉你人心应该向善
[26:06] but she’s not quite the ray of unwavering sunshine 然而她并不是你所认为的那样
[26:08] that you believe her to be. 是一束坚定纯洁的阳光
[26:10] No. There is a darkness in her. 她心中有邪恶
[26:15] Why else would she be drawn to the darkness? 为什么她会被邪恶吸引
[26:19] Why else would she be drawn to you? 为什么她会对你有好感
[26:22] See, I might have my own imperfections, 虽然我可能有不完美的地方
[26:25] but at least I am not a fake, 但至少我不是冒牌货
[26:28] whereas Cami here, 然而这里的卡米
[26:30] well, she’s– she’s just an illusion. 只是一个幻象
[26:32] – Aurora– – She’s right. -奥罗拉 -她是对的
[26:35] Klaus, everything I ever said to you is a lie. 克劳斯 我曾对你所说的一切全是谎言
[26:47] Poor, frail, little thing. 可怜 脆弱的小美人
[26:49] How sad you involved her in all of this. 你把她牵扯进来真是让人悲哀
[26:56] Elijah, I’m not finished. 以利亚 我还没说完
[26:58] Why don’t you run along to your little friends 你为何不回去找你那些胆小的朋友
[26:59] and remind them that any attack on me 提醒他们对我的任何攻击
[27:00] is a really bad idea. 绝对都不是什么好主意
[27:02] That’s not gonna work. 那样没有用
[27:03] They’re as stubborn as you are. 他们和你一样顽固
[27:05] So stay away from them, Marcel, 那就离他们远点 马塞尔
[27:07] before I interpret your behavior as an act of betrayal. 在我把你的行为理解为背叛之前
[27:10] That’s the thing, Elijah. 事实是 以利亚
[27:13] See, 瞧
[27:15] I betrayed you before I even got here. 在我来之前我已经背叛了你
[27:46] You sister put up more of a fight. 你妹妹挑起的不仅仅是一场战争
[27:52] Took you long enough. 你这么久才来
[28:01] Ok. I think I have everything. 好了 我想我要的东西都齐了
[28:14] There’s something going on over there. 外面有事发生
[28:16] Hayley, no. 海莉 不要
[28:17] Whatever trouble that is, it ain’t yours. 不管发生什么 都与你无关
[28:33] Elijah! 以利亚
[29:29] Oh, Freya, 弗雷娅
[29:31] things might have been different. 事情可能有点不一样了
[29:34] Alas, you chose poorly. 阿拉斯 你的选择很糟糕
[29:36] Hey, you need to get him out of here. 你必须把他带走
[29:38] Are you giving me an order? 你在对我下命令吗
[29:39] Look. He’s too weak to fight, 听着 他太虚弱了无法战斗
[29:41] and Elijah’s cavalry just got here. 以利亚的骑兵刚刚到
[29:43] Go now. 马上走
[29:56] Your brother’s gonna wake up mad at me. 你哥哥醒来后肯定会对我发火
[29:58] When he does, be sure to remind him who his friends are. 当他醒来 一定要告诉他谁是他的朋友
[30:07] You’re quite cross, aren’t you? 你十分生气 是吗
[30:09] I haven’t seen you this mad in a thousand years. 一千年以来我都没见过你这般生气
[30:10] If you don’t behave yourself, you’ll see a lot worse. 如果你不规矩点 你会见识更糟的表情
[30:13] I don’t much like that tone, 尽管我很不喜欢这样的语气
[30:16] although, given what I did to Rebekah, 但鉴于我对丽贝卡做了坏事
[30:18] I suppose it’s to be expected 你对我发火也是理所应当的
[30:20] unless the source of your fire 那要不然你发火的原因
[30:22] is the threat I made against your little pet. 就是我威胁了你的宠儿
[30:47] I’m so hungry. 我好饿
[30:52] You really do care about her, don’t you? 你真的很关心她 不是吗
[30:56] Well, now I suppose I shall have to kill her. 现在我想我真应该杀了她
[31:02] Are we to play rough now? 现在我们要玩点刺激的吗
[31:04] Foreplay’s changed in the last millennium. 在过去的一千年中前戏都变了
[31:07] Tell me, can your pathetic Cami 告诉我 你可怜的卡米
[31:09] excite you the way that I can? 也像我这样挑起你的性欲吗
[31:11] Can she allow you the joy 她能让你享受
[31:12] of giving in to your most wicked desires? 释放你最邪恶的欲望后的快感吗
[31:14] Listen to me, all right? 听我说 好吗
[31:17] You’re in transition. 你正在转换
[31:19] You’re gonna have to feed on blood. 你必须吸食血液
[31:22] I know the rules. Marcel told us. 我知道规矩 马塞尔告诉过我们
[31:26] If I don’t feed, I die. 如果我不吸食血液 我就会死
[31:30] I tire of this fantasy. 我厌倦了这种幻想
[31:32] You were someone I left behind long ago. 你是我很久以前就已经离开的人
[31:37] There is nothing between us now. 现在我们之间已经没有任何感情
[31:41] You’re angry. 你生气了
[31:43] We say things to hurt each other when we’re angry– 我们生气的时候都会说一些伤害彼此的话
[31:45] That’s what lovers do– 情侣都是这样
[31:46] but I know that I’m the one for you, 但我知道我是最适合你的人
[31:48] as I know that you will thank me eventually 因为我知道你最终会感激我
[31:52] for killing your little, human pet. 杀了你那惹人怜的宠儿
[31:55] Back off right now! 退后 马上
[31:58] You presume to know me? 你以为你了解我吗
[32:01] Then know this. 那就记住
[32:02] I will gladly end you for what you did to Camille, 我会很乐意地杀了你 弥补你对卡米尔所作的一切
[32:05] but first, I’m gonna make you suffer 但是首先 我要让你遭受
[32:07] in ways your spoiled, little mind 你那娇生惯养以及狭隘的思想
[32:09] cannot possibly imagine, 无法想象的痛苦
[32:12] and when it’s over, 当这一切都结束时
[32:13] when your sweet recollections have been rendered obsolete, 当你所有甜蜜的回忆都化作虚无时
[32:17] you will associate my name with fear 你就会记住我的名字就代表恐怖与痛苦
[32:20] and pain and perhaps the dull realization that you.. 以及明白一个简单的事实
[32:26] are nothing to me. 你对我什么而言都不是
[32:42] You went into my mind. 你进入了我的思想
[32:45] And took the only thing I needed from you, 而且拿到了我唯一需要的东西
[32:48] so… 所以…
[32:51] What’s to stop me from killing you now? 现在我还有什么理由不杀你呢
[32:54] I said, get back. 我让你退后
[33:00] But I love you, 但我爱你
[33:03] and I know that you love me. 我知道你也爱我
[33:05] Get of me. 离我远点
[33:44] This stake was imbued with dark magic. 这个木桩充满了黑魔法
[33:46] It’s strong enough to take down even you. 它很强大 甚至连你也敌不过
[33:49] So apparently, the Strix have no shortage of weapons. 所以显然 斯特里克斯不缺武器
[33:52] Well, at least they don’t have Marcel. 至少马塞尔和他们不是一头的
[33:54] I’m not so sure about that. 这我不能确定
[33:55] Look. I know he attacked you, 我知道他袭击了你
[33:58] but he could’ve used that thing on you, 但他本可以用这武器杀了你
[34:00] and he didn’t, 他没有
[34:03] and, for what it’s worth, he did save me. 而且 不管怎么说 他还救了我
[34:07] And healed me. 也治愈了我
[34:09] A few minutes more, and I would have been dead. 再等几分钟 我就死了
[34:13] Do I need to remind you that because of your beloved hero, 需要我提醒你们吗 你们亲爱的英雄
[34:15] Tristan is free, Rebekah is lost. 放跑了特里斯坦 丽贝卡也找不回来了
[34:23] This prophecy threatens to devour us still. 根据预言我们还是可能会全部毁灭
[34:33] Klaus’ blood. 克劳斯的血
[34:35] I got it from him a while back, 之前他给我的
[34:36] only thing I know that’s guaranteed to heal a wolf bite. 这是我知道的唯一能确保治愈狼人咬伤的办法
[34:46] Aye, you’ve proven quite helpful, Marcel. 马塞尔 你证明了自己很有用
[34:49] You have my gratitude. 谢谢你
[34:56] We should go. There’s much to do. 我们该走了 还有很多事要做
[35:01] Marcel, we’ll be in touch. 马塞尔 再联系
[35:04] Wait. So, what, that’s it? 等等 这就完了吗
[35:06] You were expecting something more? 你还想要什么吗
[35:08] Yeah. You’re damn right. 对 当然了
[35:09] Your deputy here came into my home, 你的副手闯进我家
[35:12] threatened me, gave me no choice but to declare war 威胁我 让我被迫向世界上
[35:14] on the most dangerous vampires in the world. 最危险的吸血鬼们宣战
[35:17] Now I’m a marked man. 现在我成了众矢之的
[35:18] You talk a lot about my loyalty to the Strix. 你总谈我对斯特里克斯的忠诚
[35:21] How about your loyalty to me? 那你们对我的忠诚呢
[35:23] We have every intention of making good on– 我们真心希望能兑现…
[35:24] Don’t give me that. 别跟我扯淡
[35:25] Today was proof you need me on your side, 今天的事证明了你需要我
[35:29] but if this is how you treat your friends, 但如果你就这样对待你的朋友
[35:32] I might not be there. 那我可能就不跟你一头了
[35:33] He’s right. 他是对的
[35:36] Marcel, you’ve earned a place at our side 马塞尔 既然你已经成为我们的一员
[35:39] and everything that entails. 那其他事也该告诉你
[35:41] Come with us. 跟我们来
[35:59] Are you ok? 你还好吗
[36:01] Yeah. I’m doing a lot better than the other guy. 好 我比另一个人好多了
[36:04] Well, then you’re damn lucky 那你太幸运了
[36:06] along with being damn foolish. 但你也太蠢了
[36:08] The Mikaelsons are a thousand years old. 迈克尔森一家已经有一千岁了
[36:10] You’re, what, 25 and with a baby? 而你呢 二十五岁还带个孩子
[36:14] The way you risk your life for those people, 你这样为了他们拼命
[36:17] it ain’t right. 不值得
[36:18] We all risk our lives, Mary. 我们都在拼命存活 玛丽
[36:20] That’s just the world that we live in. 我们的生活的世界就是如此
[36:22] Well, maybe, but you go out of your way to help them, 或许吧 但你每次都舍弃自己去救他们
[36:24] and every time you do, you’re tempting fate. 每次你这样做都是在冒险
[36:26] I fight to protect the people I care about, 我是为了保护我关心的人而战斗
[36:31] and if Jackson loves me, 如果杰克逊爱我
[36:32] then he would be here doing the same thing. 那他就会在这和我一起战斗
[36:39] He needs time. I get it. 他需要时间 我理解
[36:42] Just tell him that when he wants to talk, 告诉他 他想谈的时候
[36:46] he should come home. 就回家谈
[36:58] 马塞尔 想知道仙王座是什么吗
[37:02] 我得到了一些内部消息
[37:06] Strix have numerous corporate assets, 斯特里克斯拥有很多公司
[37:09] including private airlines. 包括一些民营航空公司
[37:11] One of them specializes in cargo jets. 其中一家是专做喷气式货机的
[37:15] Now, according to Marcel, 据马塞尔所说
[37:18] a vessel they favor the most 他们最重视的货机
[37:19] has the codename Cepheus. 代号是仙王座
[37:24] Records show this flight here 记录显示我们妹妹被抓的那晚
[37:27] left Marrakech to Miami 这架飞机
[37:28] the very night our sister was taken. 从马拉喀什飞到了迈阿密
[37:30] Now that we have the course, 既然知道了飞行轨迹
[37:30] all we need to do is match the path. 我们只要找到匹配的点就行了
[37:33] With the latitude I plucked from Aurora. 用我从奥罗拉那里得到的维度
[37:36] “X” marks the spot. 找到交叉点
[37:37] The very moment we have our sister once again, 只要我们夺回我们的妹妹
[37:39] Tristan and Aurora no longer have any leverage whatsoever, 特里斯坦和奥罗拉就没有筹码了
[37:41] and we are free to deal with them however we choose. 我们可以随意处置他们
[37:45] I recommend something delightfully gruesome. 我建议来点毛骨悚然的有趣惩罚
[37:52] Just make sure you leave Aurora to me. 只要把奥罗拉留给我就行了
[38:16] If you ask me, Niklaus is an utter fool, 要我说 尼克劳斯太蠢了
[38:20] always has been. 一直如此
[38:45] Can I get you anything? 需要什么吗
[38:48] I’m fine. 不用了
[38:49] I mean, my head is throbbing, 我的头隐隐作痛
[38:51] but, all things considered… 但就总的来说…
[38:56] Well, for tonight, I’d like you to stay here, 我希望你今晚住在这
[38:59] where I can protect you. 这样我能保护你
[39:04] Camille, I want you to know, 卡米尔 我想告诉你
[39:08] what happened today… 今天发生的事…
[39:09] Hey, forget about it. 忘了它吧
[39:13] It’s not your fault. 不是你的错
[39:20] I have to ask, 我必须要问
[39:23] right before you showed up, 你出现之前
[39:25] did you hear what Aurora and I were talking about? 你听到奥罗拉和我在谈什么了吗
[39:33] Your incident at the university, 你在大学发生的事
[39:36] the man you assaulted. 你袭击了人
[39:40] I’ve already compelled some people 我已经催眠别人
[39:42] to go and kill him. 去杀他了
[39:45] That’s a joke, right? 你在开玩笑 对吧
[39:47] Doesn’t have to be. 不一定非得是玩笑啊
[39:51] Don’t kill anyone for me, please. 别为了我杀人 拜托
[39:55] Whatever you want. 随你所愿
[40:09] It’s been a lousy couple of days. 这几天过得太糟糕了
[40:12] Do you mind if I just close my eyes for a second? 你介意我睡一会吗
[41:30] Sister. 姐姐
[41:31] Finn, my brother, 芬恩 我的弟弟
[41:35] {\pos(298.844,138.297)}随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[41:35] {\pos(305,208}http://app.zimuzu.tv
[41:36] I believe it’s time we had a talk. 我觉得我们该谈谈了
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号