Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Originals:
[00:02] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:04] you will all fall. 你们都会被击倒
[00:06] One by friend, one by foe 一个被朋友 一个被敌人
[00:08] and one by family. 一个被家人
[00:10] The spell you used brought me back 你复活我的咒语
[00:11] as I was when I died in this body. 让我重生成死前的状态
[00:13] – When you were a vampire, you were… – A psychotic maniac. -你是吸血鬼的时候是个… -精神病疯子
[00:15] But you’re worth being good for. 你值得我变善良
[00:17] I love you, Elijah. 我爱你 以利亚
[00:18] And Jackson knew that. 而且杰克逊也知道
[00:19] Out of respect for him, 出于对他的尊重
[00:21] I have to let you go. 我必须离开你
[00:24] There was never any hope for you, brother. 你一直都如此无可救药 弟弟
[00:26] Finn. 费恩
[00:28] Vampires are coming for the last of the white oak. 吸血鬼都在寻找余下的白栎木
[00:31] And now my sire link is undone. 但现在连结被打破了
[00:32] Those very foes will come for me. 那些敌人会冲我来
[00:34] You’re going to run. 你要逃跑
[00:35] Don’t stop driving 在没有完全确定
[00:36] till you’re absolutely certain that you are safe. 你的安全之前 你不要停车
[00:38] You don’t have to remind me how precious my cargo is. 你不用提醒我车上的东西有多贵重
[01:10] You can bet the competition’s gonna be fierce. 你要相信对手们会很凶残
[01:14] None of them seeing is theirs. 他们不会找到要找的东西
[01:16] Not if I get to ’em first. 我先找到就不会
[01:19] I’ve waited long enough for my shot at Klaus Mikaelson. 我一直想枪击尼克劳斯·迈克尔森
[01:22] If anyone’s taking him down, it’s gonna be me. 杀死他的人将会是我
[02:15] Gentlemen. 先生们
[02:17] Come on, Elijah. 行了 以利亚
[02:19] I thought we agreed. 我们已经说好了的
[02:22] The compelled waitress dumping those drinks was a nice touch. 被控制打翻酒水的女服务员真是个妙招
[02:26] But you’re the one who wanted 但是你想让
[02:27] to keep the Strix around for security. 斯特里克斯的人在周围保护的
[02:29] As long as we have a legion of Mikaelson enemies in town, 只要镇上有迈克尔森的敌人
[02:31] how ’bout you just let ’em do their job? 不如你别阻止他们做自己的事
[02:33] You know, Marcel, I was just looking for a little me time. 马塞尔 我只是想要点私人时间
[02:37] Well, as soon as they know you’re safe and sound, 只要他们知道你平安无事
[02:39] they’ll be more than happy to give you 他们会非常乐意
[02:40] all the “me time” you want. 给你大量的私人时间
[02:42] In the meantime, if you stayed put, 在这之前 如果你乖乖待着
[02:46] maybe they could devote more of their energy 也许他们会花更多精力
[02:47] to finding out who’s got their hands on that missing white oak bullet. 寻找拿到白栎木子弹的人
[03:07] Can I help you? 我能帮你吗
[03:10] I believe you already have. 我相信你已经帮到忙了
[03:15] So, if you’re looking for an easy target, 如果你在找容易得手的目标
[03:17] you’re looking in the wrong place. 你找错地方了
[03:21] Some free advice, Mr. Griffith? 需要免费的建议吗 葛里菲兹先生
[03:24] Know when you’re outmatched. 打不过围攻就行了
[03:46] I was expecting more of a fight from the regent of New Orleans. 我之前还在期待新奥尔良的摄政者更强大呢
[03:59] Who are you? 你是谁
[04:03] I’m just a hired gun. 我只是个杀手
[04:05] Unfortunately, you’re in my way. 不幸的是 你挡我路了
[04:23] 更多影视更新
[04:28] Absolutely not. 绝对不戴
[04:30] You need to blend in. 你得入乡随俗
[04:31] We could start by losing the $1,000 jacket. 我们可以先丢掉一千美元的夹克
[04:35] Tell me again why we’re on a scenic tour 再告诉我为什么我们要观光
[04:36] of methamphetamine country, 冰毒之国
[04:38] not compelling a jet to some far-off, 而不是控制一家飞机去远方呢
[04:40] preferably tropical, destination? 目的地是热带都好
[04:42] Look, I’m not the one with 听着 我身后可没有
[04:43] an army of pissed-off vampires coming after me. 一群愤怒的吸血鬼追杀我
[04:45] Can I have the keys? 能给我钥匙吗
[04:51] On a scale of one to ten, 一到十分
[04:52] exactly how much am I going to despise this little plan of yours? 我究竟有多鄙视你的小计划呢
[04:57] I’d say a solid 85. 一定有八十五分
[05:01] Oh, good. 好极了
[05:04] I don’t care if he turned into a cloud of smoke. 他变成一缕青烟我都不管
[05:07] Your job is to be Elijah’s shadow. All right? 你的任务是跟踪以利亚 懂吗
[05:10] Don’t let him out of your sight again. 别再让他出你的视线
[05:12] I remember when you used to bark orders at me like that. 我想起你以前也常常这样冲我吼命令
[05:16] Those were the salad days, weren’t they? 那都是以前了 是吧
[05:17] Come on in, Josh. Have a drink. 坐吧 乔什 喝一杯
[05:20] Take a load off. 放松会儿
[05:21] Tell me, how have I wronged you this time? 告诉我 我这次把你怎么了
[05:24] Well, you said that the Strix were as good as gone 你说一旦我们查清谁杀了他们的人
[05:27] once we figured out who was killing their guys. 斯特里克斯就会名存实亡
[05:29] Turns out I still need ’em. 结果我还需要他们
[05:31] And in the meantime, 与此同时
[05:32] me and the rest of your benchwarmers 我和其他暖板凳的替补
[05:33] are supposed to do… what? 应该做…什么
[05:36] Besides keep the bench warm? 除了继续暖板凳吗
[05:38] Hilarious. 好好笑
[05:39] But I’ve got a better idea. 我有更好的主意
[05:41] How’s that saying go? “If you can’t beat ’em…” 俗话怎么说来着”如果不能打败他们”
[05:41] 后半句为”就成为他们”
[05:45] You want to join the Strix? 你想加入斯特里克斯吗
[05:48] Not gonna happen. 不可能
[05:50] But if it makes you feel any better, 但这话能让你更放心
[05:52] they’re only staying to protect Elijah. 他们留下来只为了保护以利亚
[05:54] So I guess they know about the auction, then. 那他们应该知道拍卖的事
[06:01] For the last existing white oak bullet. 拍卖仅存的白栎木子弹
[06:03] Wait. You mean your army of fancy-pants vampires 等等 意思是你装腔作势的吸血鬼团队
[06:06] didn’t tell you about this? Weird. 没告诉你这事 怪了
[06:10] Though, that’s the thing about ancient vampires, isn’t it? 但古老的吸血鬼都有这问题 是吧
[06:12] They don’t pay attention to modern things, 他们不关注时事
[06:13] unlike your friend here, who minored in computer science 不像你眼前的朋友辅修了计算机科学
[06:16] and wrote a paper on the Dark Web. 还写过暗网的论文
[06:19] Bottom line it for me, Zuckerberg. 给我露一手 扎克伯格
[06:23] I ran down some online rumors. 我看到了网上一些传闻
[06:25] Turns out someone claiming to have the white oak 发现有人声称有白栎木
[06:28] is offering it up to the highest bidder. 要给最高的竞价者
[06:30] Today. 就今天
[06:32] Could be a fake. 可能是假的
[06:33] I wouldn’t bet on it. 这可说不定
[06:36] I had the white oak bullet, 我之前有白栎木子弹
[06:37] palm of my hands, and then some ancient vampire lady, 就在我手上 然后一个女古老吸血鬼
[06:40] she rang my bell to get it. 她警告我她要拿到
[06:43] Now, I think old vampire, 我考虑过始祖吸血鬼
[06:44] I think you and your new friends, 考虑了你和你的新朋友们
[06:46] but it sounds like this one ain’t one of yours. 但这位好像不是你们的人
[06:53] Freya. 弗雷娅
[06:54] Would you mind telling your security team 你介不介意告诉你的保安们
[06:56] that I’m a dear and beloved friend of the family? 我是你们一位亲爱的朋友
[06:58] Well, that might be overstating it. 这个说法也过了
[07:00] For now, let’s go with “necessary acquaintance.” 暂定为 认识而已吧
[07:04] Flattery will get you everywhere. 奉承真是百试百灵
[07:05] What do you want, Lucien? 你想干什么 卢西安
[07:07] Question isn’t what I want, it’s whom. 问题不是我想要什么 是想要谁
[07:08] See, I’ve known the Mikaelsons for 1,000 years, 我和迈克尔森家族打交道也有一千年了
[07:11] but you, Freya, are a new variable 但你 弗雷娅 是新加入的成员
[07:13] and I can’t help but find myself intrigued. 我不能自已地对你产生了极大兴趣
[07:18] Don’t tell me you haven’t felt the spark between us. 别告诉我你感受不到我们之间的火花
[07:22] This really isn’t a good time. 现在的时机真的不太合适
[07:25] Are you quite sure? 你确定吗
[07:27] I saw him with my own eyes. 我亲眼见到的
[07:29] Finn must have come back when Davina resurrected me. 芬恩肯定是在达维娜救我时跟着出来了
[07:32] The spell was tied to the blood of the Mikaelson line. 那个咒语是连着迈克尔森的血脉的
[07:35] Either it worked on him, 要么是对他产生了作用
[07:36] or he found a way to hijack it. 要么就是他自己连接了咒语
[07:37] Either way, the only “how” I care about right now 总之 我现在唯一关心的问题
[07:41] is how long I’m going to make him suffer before I kill him. 是杀他之前我要先折磨他多久
[07:43] Restraint, brother, for now. 克制 兄弟 暂时
[07:45] Why? Finn is clearly the one spreading rumors 为什么 明显白栎木的谣言
[07:47] about missing white oak. 就是芬恩散播出去的
[07:49] He’s luring Nik’s enemies out of the woodwork. 是他在招引尼克的敌人们
[07:52] It’s all part of his tedious revenge fantasy. 这都是他邪恶复仇的一部分
[07:54] You’re wrong. 你错了
[07:56] Those rumors began before either of you returned. 你们俩复活前就有那些流言了
[07:59] Finn’s innocent. 芬恩是无辜的
[08:00] Innocent? 无辜的
[08:02] Pardon me, luv, but Finn has tried to kill 抱歉 亲爱 但芬恩想谋杀我们大家
[08:04] the rest of us more than once. 也不止一次了
[08:06] He’s an enemy of our family. 他是家族的敌人
[08:07] He is our family. 他也是家族的一部分
[08:09] Finn’s return is an opportunity 芬恩回来正好是个
[08:10] to mend old wounds and fix what’s broken. 让我们摒弃前嫌重修旧好的机会
[08:12] He didn’t just drop a bloody vase! 他不是打了随便一个花瓶
[08:15] He murdered me! 他谋杀了我
[08:16] You seem certain. 你这么确定
[08:17] Are you honestly siding with her? 你真要站她那边吗
[08:20] Time and again, Finn has demonstrated 芬恩不止一次地证明了
[08:22] nothing but contempt towards his family, so you tell me: 他对这家族的唾弃 请你告诉我
[08:26] How can you be so certain 你怎么就如此确定
[08:27] that he would return to us in peace? 这次他回来是要友好相处呢
[08:30] Our sister knows me well. 因为姐姐了解我
[08:34] Though perhaps you’re right to doubt my intentions. 虽然你质疑我的目的是十分明智的
[08:38] By all means, 别客气
[08:39] let’s discuss our family quarrels. 让我们好好聊聊我们的家族矛盾吧
[08:43] I believe we’re long overdue. 我相信这事我们早该做了
[08:58] Well, I can see why you wanted to come here. 我理解你为什么想来这里了
[09:01] I feel safer already. 我觉得好安全了
[09:03] We’re closed. 我们关门了
[09:05] You don’t look closed. 看起来不像啊
[09:08] We are for you. 只对你关门
[09:10] Well, perhaps you failed to notice the hat. 也许你没注意到我的帽子
[09:13] I’ll take a bourbon. 来杯波本
[09:14] Unless Hollis is still serving that moonshine of his. 要有霍利斯自己酿的私酒更好
[09:19] Well, I’ll be damned. 天哪
[09:24] I got this. 我来吧
[09:25] It’s been a long time 你在我的酒吧
[09:26] since you danced on my bar, Hayley Marshall. 跳舞都是好久以前的事了
[09:28] It’s been a long time since I danced on any bar. 我都好久不干这行了
[09:32] I get in a different kind of trouble these days. 我现在有了新麻烦
[09:34] Hollis, meet Hope. 霍利斯 这是霍普
[09:36] Look at her. 瞧瞧她
[09:40] City boy, huh? 城里人啊
[09:43] Wouldn’t have guessed that. 没想到
[09:45] Never underestimate the allure of indoor plumbing. 不要小看城市的诱惑
[09:50] Hollis, this is Klaus. 霍利斯 这是克劳斯
[09:51] He’s my… daughter’s father. 他是 我女儿的父亲
[09:54] It’s a long story. 这事说来话长
[09:59] We just… need a place to lay low. 我们 需要个地方避避风头
[10:05] You picked a pretty rough time for us around here. 你选得时机不太好啊
[10:07] A lot of folks are giving up on the pack altogether. 现在有很多人正要离开族群
[10:13] Well… 不过
[10:14] for the reigning dart-throwing, tequila-shooting 你可是威洛比湖丢飞镖
[10:17] champ of Willoughby Lake? 拼酒冠军
[10:20] I just wish there were a few more people here 我只是希望能有更多人
[10:21] to give you a proper homecoming. 好好欢迎你回家
[10:24] You guys settle in, I’ll pour the moonshine. 你们好好住下 我上我的私酿酒
[10:28] Baby drinks for free. 孩子的酒钱全免
[10:36] Looks like we got a good news/bad news situation on our hands. 现在是既有好消息又有坏消息
[10:39] Marcel, I simply don’t have time for this. 马塞尔 我没时间跟你扯
[10:41] I got a bead on the bullet. 我有子弹的线索了
[10:43] Whoever found it is offering it up to the highest bidder. 找到了它的人要卖给出价最高的买家
[10:45] Of which there are more than a few. 而且出价的人不少
[10:48] This is your idea of good news? 这叫好消息吗
[10:49] The bad news is word spread. 坏消息是这事泄漏了
[10:51] The Strix are, uh, spooked. 斯特里克斯都被惊动了
[10:53] And they’re usually such a laid-back bunch. 要惊动他们可不容易呢
[10:56] Well, with that bullet out there, 这样的子弹流传在外
[10:57] half of them want to bury you alive. 半数敌人又有活埋你的欲望
[10:58] I can’t blame them. 我觉得也情有可原
[11:00] You die, 你死了
[11:01] they die, too. 他们也得死
[11:03] Tell them that the Mikaelson compound is quite secure, 告诉他们迈克尔森宅邸很安全
[11:05] and with the addition of their own forces, 再加上他们自己
[11:07] absolutely impenetrable. 根本固若金汤
[11:08] No one will leave here, no one will enter. 没人会出去 也没人进得来
[11:10] Do you understand? 明白了吗
[11:11] Maybe this will stop their infernal bitching. 也许这能让他们停止抱怨
[11:13] Giving me enough time to win that auction. 能帮我争取到赢得拍卖的时间
[11:16] Or kill the guy who does. 或者杀掉赢了的那个人
[11:18] Godspeed, Marcellus. 迅速 马塞尔
[11:19] Take a swing at me, huh? 跟我比划比划啊
[11:21] All these sidesteps and parries– even the way 只会躲来躲去 就是打架
[11:23] – you fight is boring. – It’s an odd critique, -你都这么无聊 -你就只会这么说
[11:25] considering all your flair and flourish 考虑到我们上次见面后
[11:27] couldn’t keep you from being bested the last time 你全部的天赋与成长
[11:29] we faced each other. 无法让你不被打败
[11:34] Perhaps we should let them fight. 也许我们就该让他们对打
[11:36] After all, they can’t actually kill each other. 毕竟 他们杀不死对方
[11:38] Behave yourselves. 你俩规矩点
[11:41] Particularly considering we’ll be confined 尤其是我们在可预见的未来里
[11:42] here together for the foreseeable future. 都得一起被困在这里
[11:46] What does that mean? 这话什么意思
[11:49] I believe the term is “staycation” 术语应该叫”宅假”
[11:51] You see, Niklaus isn’t the only one 尼克劳斯不是唯一
[11:53] who’s inspired revenge fantasies. 激发报复幻想的人
[11:54] Right now, we are all at risk. 我们现在都有危险
[11:57] So… while Marcel works to retrieve the white oak, 马塞尔正在努力找回白栎木
[12:01] I recommend we dispense with all of this posturing. 我建议大家别装腔作势了
[12:05] Get down to some good old-fashioned family bonding. 家人像以前一样其乐融融
[12:10] I’m quite sure this glass hasn’t been washed in the past decade, 我非常确定这玻璃杯有十年没洗了
[12:14] which makes it the cleanest thing in this establishment. 所以是这里最干净的东西
[12:17] And you have hit your complaint quota for the day, congrats. 你今天的吐槽额度用完了 恭喜你
[12:21] You are officially the worst. 你真是最恶毒的
[12:23] I seem to remember you knocking 我好像记得是你
[12:24] on my door to join this little road trip. 主动上门加入公路旅行的
[12:26] No one had a gun to your head. 没人拿枪逼你
[12:27] What was it… couldn’t bear to spend another day 怎么回事 受不了每天
[12:29] giving Elijah the mournful doe eyes? 给以利亚展示你悲伤的大眼睛
[12:32] – That is none of your business. – Right. -不关你的事 -没错
[12:34] It’s only my brother and the mother of my daughter 只是我哥和我女儿的母亲
[12:37] in my house in… oh, yes… my city. 在我家 没错 还在我的城市
[12:40] Weird. It’s almost like you’re making this all about you again. 怪了 好像你又全以自我为中心了
[12:43] Hales? 海尔斯
[12:47] If you’re trying to be discreet, 如果你们想低调点
[12:49] start by turning down the volume on the lovers’ spat. 从情侣吵架小点声开始
[12:54] Is everything okay? 有事吗
[12:56] Someone tried to rob the gas n’ save down by the highway. 有人想抢汽油然后上高速公路逃跑
[13:00] Kayla was there. 凯拉当时在场
[13:03] I heard it went bad for the bad guy. 我听说坏人出事了
[13:05] Kayla McInnis. 凯拉·麦金尼斯
[13:07] Her first. 她第一次变身
[13:10] Wait, isn’t she, like, nine years old? 慢着 她不是才九岁吗
[13:12] Fifteen. 十五岁了
[13:13] A girl I used to babysit for. The last time I saw her, 我以前照顾过她 我上次见她
[13:16] she was playing with dolls. 她还在玩娃娃呢
[13:18] Now she’s killed someone and triggered the wolf curse. 她现在杀人了 触发了诅咒
[13:22] Where is she? 她人呢
[13:23] The cops let her go home. 警察放她回家了
[13:25] Little trailer down by the creek. 在小溪边的小拖车上
[13:30] Where do you think you’re going? 你要去哪儿
[13:31] Klaus, I remember when I triggered my curse. 克劳斯 我记得我触发诅咒的时候
[13:33] Now Kayla is going through the same thing. 现在凯拉也在经历同样的事
[13:35] And that’s your problem how? 现在成了你的问题吗
[13:36] I used to take care of Kayla when her mom was drinking. 我以前常在凯拉她妈酗酒时照顾她
[13:39] If ever she needed someone to talk to, it’s now. 如果她想找人谈谈 那就是现在
[13:41] In case you’ve forgotten, we’re supposed to be keeping a low 提醒你一下 我们应该保持低调
[13:43] profile– it’s hardly the time to go play youth counselor 现在不是时候给一群误入歧途的狼人
[13:45] to a bunch of misguided wolves. 当青少年辅导员
[13:47] It’s just down the road. I hardly… 就在路不远处 我不…
[13:48] In fact, I think this little experiment is over. 其实 我觉得实验结束了
[13:51] I hope you enjoyed your trip down memory lane. 希望你的追忆之旅会很开心
[13:54] But my life, 但我的生活
[13:55] our daughter’s life, takes precedence… 我们女儿的生活更重要
[13:58] a fact you’ve clearly failed to grasp. 而你显然忽视了这个事实
[14:00] From now on, we do things my way. 从此开始 我们按我的方式行事
[14:07] Do we know this guy? 我们认识这家伙吗
[14:08] Random enemy of Klaus. 克劳斯的某个敌人
[14:09] Elijah spotted him in the St. James. 以利亚在圣詹姆斯发现了他
[14:13] If he’s here for the auction, they must’ve sent him a login. 如果他是来竞拍的 他们肯定给他发了登录码
[14:15] Check his texts and e-mails. 检查他的信息和邮件
[14:17] Uh, I got it. 有了
[14:19] Yes. 很好
[14:20] 竞拍登录码
[14:25] Welcome. 欢迎
[14:26] That’s her. 就是她
[14:27] You are the lucky few, 你们是幸运的少数
[14:28] chosen for your extensive resources 被选中竞拍广泛的资源
[14:31] and extreme prejudice toward the Mikaelsons. 并怀有对迈克尔森一家的极度偏见
[14:34] Whomever’s bid proves most alluring to my employer 最吸引我雇主的竞价人
[14:37] will become the sole owner of the last piece 会成为仅存白栎木的
[14:39] of white oak in existence. 唯一拥有者
[14:42] Opening bid is $5 million. 起价五百万
[14:45] Shall we begin? 可以开拍了吗
[14:54] A fleet of oil tankers? 一队油船
[14:55] A dozen casinos in Monaco? 摩纳哥的十二栋乡间住宅
[14:57] Yeah, these guys are not playing around. 这伙人不是闹着玩的
[15:01] Marcel? 马塞尔
[15:03] Type “Aliquid sub sole.” 输入”一切”
[15:06] It’s Latin for “anything.” 拉丁文的”一切”
[15:07] An infamous Strix rite. 臭名昭著的斯特里克斯仪式
[15:09] It means the whole order pledges to fulfill any one command. 意思是全体成员宣誓完成一个命令
[15:12] 你的报价 一切
[15:15] You really think that’s gonna work? 你真觉得会有用吗
[15:19] 你的报价 一切
[15:20] 中标
[15:25] Okay. 好吧
[15:35] Congratulations. 恭喜你
[15:37] 4:00, 318 Toulouse Street, suite 1. 四点 图卢兹街318号 1号套间
[15:41] All right. 行
[15:43] Let’s go get our prize. 我们去拿奖吧
[15:51] I think they reacted as well as can be expected. 他们做出了意料之内的反应
[15:55] Given your history. 鉴于你的过去
[16:00] I know you’ve had your disagreements. 我知道你们有不同意见
[16:03] “Disagreements”? “不同意见”
[16:06] Such a quaint way of describing it all. 真是有趣的描述方式
[16:10] So you are listening. 所以你听得到
[16:13] There can be no reconciliation between me and my brothers. 我和我的兄弟有不可调和的矛盾
[16:18] You told me that things would be different. 你告诉我情况会改变
[16:21] They already are. 情况已经变了
[16:23] Your presence here has assured that. 你的出现就证明了
[16:25] Look, when I said I wanted a change, 我说我想要改变时
[16:28] I think you’ve misunderstood me. 我觉得你误会我了
[16:30] I’d still rather die than be part of this wretched family. 我宁愿死也不想成为这个卑鄙家庭的一员
[16:34] Freya, would you excuse us just a moment, please? 弗雷娅 你能让我们单独待会吗
[16:37] Believe my brother and I have some catching up to do. 我想我哥哥和我有很多事要谈谈
[16:52] So tell me, 告诉我
[16:55] how was hell? 地狱怎么样
[16:57] Is it warm this time of year? 每年这个时候那里暖和吗
[16:58] You always had a penchant for idle chat. 你总是喜欢聊闲天
[17:01] Well, perhaps we could discuss something 或许我们可以谈论一些
[17:02] a little bit more constructive. 更有意义的话题
[17:04] Do you intend to threaten me into being a better brother? 你想通过威胁我让我变成更好的哥哥吗
[17:06] Depends. Why are you here? 要看情况 你为什么来这里
[17:08] Could you believe me if I told you I’d changed? 要是我告诉你我变了 你会相信吗
[17:11] – Have you? – Yes. -你有吗 -有
[17:13] And no. 也没有
[17:15] All that time trapped alone in Freya’s pendant, 我在弗雷娅坠子里被独自囚禁了那么久
[17:18] I was able to reflect on what we’ve become over a millennium. 我有机会反省这千年来我们变成了什么样
[17:22] I’m still sickened by what you are. 我还是厌恶你们
[17:26] But I’m done trying to atone for past sins. 但我已经不想再过去的过失赎罪了
[17:30] It is curious the way you speak 真奇怪 你说起来感觉
[17:31] as though you and I are not the same. 你和我好像不是同类一样
[17:33] We are not the same! 我们不同
[17:34] You see, I still have a chance at some small happiness. 我还有机会能得到一些小的快乐
[17:38] And I’m gonna take it. 而我会抓住这些机会
[17:40] My proposal is simple. 我的提议很简单
[17:43] Allow Freya to put me back in a witch’s body. 让弗雷娅把我放回一个巫师的体内
[17:46] Let the two of us go, and I promise 放我们两个走 我保证
[17:48] never to look back again. 再也不回来
[17:56] 1号房
[18:12] Congratulations, Mr…? 恭喜 怎么称呼
[18:15] Aldus. 奥尔德斯
[18:16] Aldus Charlamaigne. 奥尔德斯·查理曼
[18:18] And the pleasure 见到你
[18:20] is all mine. 很荣幸
[18:37] Joshua, isn’t it? 约书亚 对吧
[18:40] Tell Marcel Gerard he cannot stop the inevitable. 告诉马塞尔·杰拉德 他不能阻止必然之事
[18:44] I answer to someone who wants 我的雇主希望
[18:45] the Mikaelsons to pay for their sins. 迈克尔森一家为他们的罪付出代价
[18:47] And so they will pay. 那么他们就会付出代价
[18:53] In the meantime, make it hurt. 同时 好好教训他一顿
[19:04] Let’s get out of here, shall we? 我们走吧 好吗
[19:08] There is a scared kid out there, 那里有个吓坏了的孩子
[19:09] and I can’t just turn my back on her. 我不可能对她置之不理
[19:11] And tragic as that may be, 尽管这很不幸
[19:12] it’s not my problem; neither is it yours. 但那不是我也不是你该担心的
[19:14] Get in the car. 上车
[19:15] We’re leaving. 我们要走了
[19:17] We’re not going anywhere. 我们哪里也不去
[19:18] And I suppose you’re going to stop me? 我想你是打算阻止我了
[19:21] Perhaps you’ll get Cletus and your other 或许你还会让克莱图斯还有其他
[19:22] foul-smelling friends to help? 臭烘烘的朋友来帮你吧
[19:24] Those friends of mine are helping us, Klaus. 我的朋友们在帮助我们 克劳斯
[19:26] No questions asked. 而且什么都不问
[19:27] Despite the fact they have problems of their own. 尽管他们还有自己的麻烦没解决
[19:29] And all you have done is insult them. 而你却一直在侮辱他们
[19:33] You don’t get it, do you? 你根本不懂 是不是
[19:35] This is the exact reason why we’re here. 这就是我们落到此地的原因
[19:37] Maybe if you hadn’t been a dick to… 或许你要是不对
[19:38] I don’t know– everybody, 所有人都那么混的话
[19:40] then we wouldn’t even be on the run. 我们根本就不必逃亡
[19:42] I have always done what I needed to do 我做的一切都是为了保护我的家庭
[19:44] to protect our family from numerous enemies. 不受众多敌人威胁而不得不做的事
[19:45] I make no apologies for my methods. 我不会为我的行事方法道歉的
[19:47] Do you even hear yourself, Klaus? 你听到你自己说什么了吗 克劳斯
[19:54] You’re incapable of even pretending 你连装成一个好人
[19:57] to be a good person. 都做不到
[19:59] And you can justify it all you want with 你想怎么辩解说那只是策略
[20:03] strategy and us versus them, but at the end of the day, 我们必须对抗他们都可以 但说到底
[20:05] the enemies that you have are the ones that you made. 你的敌人都是你自己树立的
[20:11] Is that what you want for your daughter? 你希望你的女儿也过上这种生活吗
[20:14] Is that how you want her to see the world? 你希望她也这样看待这个世界吗
[20:19] I’m not just gonna stand back 我不会置身事外
[20:21] and let you raise her to be just like you, Klaus. 让你把她养得像你一样 克劳斯
[20:25] If it’s your impulse 如果你认为
[20:27] to trust in the kindness of those outside the family, 信赖家庭外的人会有好心是对的
[20:30] all the more reason you need my protection. 那就更有理由说明你需要我的保护
[20:35] I am gonna go speak to that girl, 我要去跟那女孩谈谈
[20:36] because she needs my help. 因为她需要我的帮助
[20:38] You’re gonna stay here and shut up! 你就闭嘴待在这里
[20:40] I’ve earned at least that. 我至少值得这样的尊重
[20:41] Hayley, listen to me! 海莉 听我说
[20:42] There is a very good chance 很有可能
[20:44] that one day our daughter will be dealing 有一天我们的女儿也会遇到
[20:46] with the same thing that Kayla is dealing with. 和凯拉一样的问题
[20:50] And if that day comes, I hope that someone 如果那天来临了 我希望也有人
[20:53] makes it their business to help her, too. 能把她的事当成自己的事
[21:04] Being kind doesn’t make you weak, Klaus. 善良不代表软弱 克劳斯
[21:15] Elijah’s just going to go for it. 以利亚就打算同意了
[21:18] Uh, let Finn steal a body and start a new life. 让芬恩偷一个身体 开始新生活
[21:20] You need to calm down. 你得冷静下来
[21:24] You know, 你知道吗
[21:25] I’ve never been in a guy’s actual bedroom before. 我还从没来过男人的卧室呢
[21:28] Are you even listening to me? 你到底有没有在听我说
[21:31] I am. 我有
[21:32] But you raging about Finn when you’re stuck in here 但你待在这里生芬恩的气
[21:34] and can’t do anything about it isn’t going to help. 却什么都做不了 这根本没有用
[21:37] What you need 你需要的是
[21:38] is something to take your mind off it. 找点乐子让你不去想它
[21:49] It won’t work. 没用的
[21:52] Is that a challenge? 这是挑战吗
[21:55] I just want Finn to suffer for what he did to me. 我只想让芬恩为他对我做的事付出代价
[22:01] For what he did to us. 为他对我们做的事
[22:04] He will. 他会的
[22:06] I promise. 我保证
[22:37] Don’t you guys know bullies never win? 你们难道不知道恶霸永远赢不了吗
[22:45] Cutting it a little close on the rescue there, aren’t we, boys? 救得是不是有点晚了啊 哥们
[22:47] Had to give you enough time to do your thing. So… 得给你足够的时间让你做事啊
[22:51] did you? 你做到了吗
[22:52] Oh, yeah. 当然
[22:53] She’s gonna have one heck of a dry cleaning bill. 她得多花好多洗衣费呢
[23:01] You’re sure you can track her using his blood? 你确定用他的血能追踪到她吗
[23:03] [咒语]
[23:14] You’ll be pleased to know things are going just as you said. 你该高兴的 事情发展正如你所料
[23:23] Sorry, road’s closed. 抱歉 此路封闭
[23:24] About to get a second line through here. 一会就会另开绕道
[23:27] Hold tight. 等一会
[23:29] You’re certain? 你确定吗
[23:33] Then of course, consider it done. 那好吧 包在我身上
[23:39] I don’t think we’ve met yet. 我想我们还没有见过
[23:40] The name’s Marcel Gerard. 我叫马塞尔·杰拉德
[23:47] Free piece of advice. 免费给你个忠告
[23:51] Know when you’re outmatched. 寡不敌众的时候要有自知之明
[23:54] I don’t get paid enough to die. 我赚得那点钱 还不值得我拼上命
[23:58] The person who pays you got a name? 谁付钱雇的你
[24:02] All right, then. 那好吧
[24:05] I have a feeling we can jog your memory. 我觉得我们能唤起你的记忆
[24:08] You don’t understand. 你不明白
[24:11] If I give you his name, I’m as good as dead. 如果我给你他的名字 那我就死定了
[24:14] And now that you’ve gotten in his way… 现在你阻挠了他的计划
[24:17] so are you. 你也死定了
[24:55] All right, Finn. 好吧 芬恩
[24:57] Let’s see how you like a taste of your own medicine. 看看你喜不喜欢自食其果
[25:12] Whatever it is you’re planning, don’t. 不管你有什么计划 不要做
[25:17] He cursed me to die, Elijah. 他诅咒我死 以利亚
[25:20] Slowly. 缓缓而死
[25:21] In front of her. 当着她的面
[25:23] If nothing else, I owe him for that. 就算不为别的 我也要为此报复他
[25:26] Perhaps. 或许
[25:29] And perhaps the best revenge is simply 或许最好的复仇就是
[25:31] to expel him from our lives altogether. 将他从我们的生活中彻底驱逐出去
[25:34] No. 不
[25:36] He doesn’t get to live happily ever after. 他不能自此过上幸福快乐的生活
[25:37] I haven’t made my final decision. 我还没有最终决定
[25:39] I only ask you stay your hand. 我只是让你管好自己
[25:41] That’s not your decision to make! 那不该是你的决定
[25:44] Control yourself. 控制好自己
[25:49] Unless you can’t. 除非你是做不到
[25:55] It’s worse than I remember. 比我记忆中的还糟
[25:58] The rage. 愤怒
[26:00] The hunger. 饥饿
[26:05] I’d like to blame my anger on Finn, 我想怪芬恩让我如此愤怒
[26:09] but it’s been growing worse since I came back. 但自从我复活后 情况就越来越糟
[26:16] I never did learn how to keep it in check. 我从未学会控制这些情感
[26:21] I never really cared to. 我也从来不在乎
[26:25] But now you do. 但现在你在乎了
[26:28] I couldn’t live with myself if I hurt Davina. 要是我伤害了达维娜 我不会原谅自己
[26:34] But hurting the ones we love, whether we mean to or not, 但不管我们是否有意 我们就是会
[26:39] that’s just what we do. 伤害我们所爱的人
[26:43] Isn’t it? 不是吗
[26:50] It is who we are. 我们本性如此
[27:13] Hayley. 海莉
[27:20] I am so sorry, kiddo. 我很遗憾 孩子
[27:27] I heard there’s not much of a pack left, 我听说族群都散了
[27:29] so I thought you might need someone to talk to. 所以我想或许你需要跟人谈谈这事
[27:35] But here’s the thing that you need to remember 但有件事你在处理这个问题的时候
[27:37] as you deal with all of this. 需要牢记
[27:40] You are a lot tougher than you think you are. 你比你想的要坚强许多
[27:43] And no matter how awful you feel, 而且不管你感觉有多糟糕
[27:46] you’re not alone. 你不是一个人
[27:57] Come on. 来吧
[27:58] There’s someplace I want you to see. 我想带你去一个地方
[28:12] If you’re searching for Kol, 如果你在找科尔
[28:14] just follow the screams of the innocent. 跟着无辜者的尖叫声就行了
[28:17] You’ll find him close by. 他肯定在那些人身边
[28:20] Actually, I was looking for you. 其实 我是来找你的
[28:22] Poor naive child. 可怜的天真孩子
[28:25] You don’t know it yet, but you’re on the wrong side. 你还不清楚 但你站错队了
[28:28] Did my brother ever tell you about the Novice Dulcina? 我弟跟你讲过诺维斯·杜尔西娜的故事吗
[28:31] You remind me of her. 你让我想起了她
[28:32] Innocent girl, beautiful voice. 无知的女孩 美妙的嗓音
[28:35] She promised herself to God, 她把自己许诺给了上帝
[28:37] till Kol caught sight and found her pretty. 直到科尔看到她 发现她的美
[28:40] Within days, she’d broken her vows of obedience 几天内 她就打破了谦顺与纯洁的
[28:44] and chastity. 誓言
[28:45] Within a week, she was dead. 一周内 她就死了
[28:49] He’d grown bored. 他觉得无聊了
[28:50] I don’t believe you. 我不相信你
[28:52] I think you do. 我觉得你相信
[28:55] It doesn’t matter. 那不重要
[28:56] Kol’s changed. 科尔已经变了
[28:58] But you’re still the monster you’ve always been. 但你一直以来都是个恶魔 从未改变
[29:07] Hear you’re looking to steal the body 听说你想偷取
[29:08] of some unsuspecting witch. 一个毫无戒备心的巫师的身体
[29:16] What have you done to me?! 你对我做了什么
[29:18] Get comfy, Finn. 轻松点 芬恩
[29:19] I just locked you in that body that you hate so much. 我只是把你和你非常厌恶的身体绑在一起
[29:23] You’re stuck as a vampire for the rest of your pathetic life. 你可悲的余生都将是一名吸血鬼
[30:01] Kol, stop. 科尔 住手
[30:06] Enough. 够了
[30:15] This isn’t your fight. 这不是你们的战斗
[30:16] I told you to stay your hand. 我告诉过你 管好自己
[30:20] Fine. 好吧
[30:26] I’d rather take my chances out there with white oak 我宁愿出去接受可能被白栎木打死的命运
[30:29] than stay here with you lot. 也不想和你们待在这里
[30:38] Elijah. 以利亚
[30:41] He’ll be fine. 他会没事的
[30:43] Marcel has paid us a visit. 马塞尔来过了
[30:49] The last remaining white oak in the world. 这就是这世上最后的白栎木
[30:53] Right here. 就在这
[30:57] Sister, if you would be so kind. 姐姐 如果你愿意帮忙
[31:03] No! 不
[31:05] Brother! 哥哥
[31:10] Little witch has condemned me. 小女巫将我绑在了
[31:14] To this. 这具身体上
[31:17] To remain a beast. 让我继续做一个野兽
[31:20] Elijah… 以利亚
[31:22] I can’t bear an eternity with no hope of escape. 我不能忍受永生被困在无法逃离的绝望中
[31:27] Can you? 你能吗
[32:00] What is this place? 这是什么地方
[32:03] The pack used to come here 过去当有人触发诅咒后
[32:05] when someone triggered their curse. 族群就会来这里
[32:08] Not to ask for forgiveness, but… 并不是为了寻求宽恕 而是…
[32:12] to accept what they had done. 为了接受他们犯下的罪孽
[32:16] To honor the dead in order to move on. 为了祭奠死者以便继续前行
[32:26] I don’t even know his name. 我甚至都不知道他的名字
[32:33] Here. 拿着
[32:35] This was his. 这是他的遗物
[32:38] I have an old friend at the sheriff’s department. 我有一位旧交在地方治安部门工作
[32:41] He used to get me out of trouble back in the day. 他过去曾多次帮我解围
[32:44] I called in a favor. 我找他帮了忙
[32:48] Look, the turning is gonna hurt, 听着 变身会很疼
[32:50] and your first full moon is gonna be a real bitch. 第一个满月会让你痛不欲生
[32:55] But like I said, you’re tough; you can handle it. 但就如我说的 你很坚强 你能挺过去
[33:01] You’ll never forget what happened, but… 虽然你永远忘不掉发生的事情 但是…
[33:06] you can’t let the past define who you are. 你不能让过去定义你的为人
[33:45] Finn, give it to me. 芬恩 把它给我
[33:52] Give it to me. 把它给我
[34:17] Come on, then. 赶紧啊
[34:20] After all this time, 历经如此多的挫折
[34:22] go on and destroy it. 赶快销毁它
[34:26] Elijah, forever is a burden that nobody should have to bear. 以利亚 永生是一种任何人都不应该承受的重担
[34:33] You cannot keep that white oak in this house, Elijah. 你不能把白橡木桩留在这屋子里 以利亚
[34:38] It is already a beacon drawing your enemies to you. 它已经成为一个把敌人引向你的信标
[34:49] Perhaps the best solution is obvious. 或许最好的办法十分明显
[34:52] Entrust it to the one who loves each of you most. 把它交给最爱你们俩的人保管
[35:01] I can cloak myself. 我亲自把它藏起来
[35:06] If it has to exist, at least I can take it far away. 如果非得留下它 至少我可以把它带到远方
[35:10] Hide it under a thousand spells, 对它施一千种咒语
[35:12] somewhere where no one else will ever find it. 藏在任何人都找不到的地方
[35:17] Until the day comes when… 直到那一天…
[35:22] you’re ready for release. 你准备解脱了
[35:49] Man, I really thought asking nicely 天啊 我真以为有礼貌的问话
[35:51] would totally do the trick. 能达到理想效果
[35:53] Now, your boss is jonesing real bad for some Mikaelson blood, 听着 你的老板非常渴望一些迈克尔森的血液
[35:56] and I just want to know who he is. 而我只想知道他是谁
[36:01] Ain’t no need for this to get nasty. 没必要把情况搞得狼狈不堪
[36:03] You poor fools. 你们两个蠢蛋
[36:07] I let you take that bullet. 是我故意让你拿到那颗子弹
[36:10] He wanted you to have it. 他想让你拿到它
[36:13] Who? 谁
[36:36] Vincent! 文森特
[36:44] Stop. 停下来
[36:52] I understand. 我明白了
[37:10] The ancestors… 始祖们…
[37:14] they don’t want me to kill you. 他们不想我把你杀了
[37:19] They want me to help you. 他们想让我帮你
[37:22] They want me to help him. 他们想让我帮助他
[37:25] And may God have mercy on us all. 愿上帝怜悯我们所有人
[37:40] Where’s Hope? 霍普去哪了呢
[37:42] With Hollis. 和霍利斯在一起
[37:45] You trust him, 你信任他
[37:46] I trust you. 我信任你
[37:49] Baby steps, 慢慢来
[37:52] as it were. 就和曾经一样
[37:57] Seems I owe you an apology, 似乎我应该向你道歉
[37:59] little wolf. 小狼女
[38:01] I’ve given you a thousand reasons to abandon me, 我给了你一千个理由离开我
[38:05] but you haven’t yet. 但你还没有
[38:09] So,thank you, 所以 谢谢你
[38:13] for my sake 为了我
[38:15] and for our daughter’s. 也为了我们的女儿
[38:21] Perhaps you’re right. 或许你是对的
[38:25] Perhaps… 或许…
[38:27] it is time 是时候
[38:29] to start living not by my decisions, 开始不按照我的决定生活
[38:32] not by yours, but 也不是按照你的决定 而是
[38:34] by what we together decide. 按照我们共同的决定
[38:40] Partners. 伙伴
[38:44] For Hope. 为了霍普
[38:51] What’s wrong? 怎么了
[38:55] This was no random attack. 这是一场有目的的袭击
[38:58] These wolves aren’t just disappearing. 这些狼人可不是仅仅消失了
[38:58] 国王土地开发公司 安德鲁·法什
[39:04] They’re being hunted. 他们正在被追捕
[39:10] You think I should’ve burned it, don’t you? 你觉得我应该把它烧了 对吗
[39:13] It’s your call, not mine. 那是你的决定 不是我的
[39:17] I sure as hell don’t envy you though. 但我非常肯定 我不嫉妒你
[39:20] I think the phrase “sibling rivalry” 我想这句话”手足之争”
[39:22] is about to take on a whole new meaning. 应该很快有一种全新的含义
[39:24] I can handle my brothers. 我能对付我的兄弟们
[39:28] The rest is gravy, right? 余下的事情很容易 对吧
[39:32] We’ll get a name out of our new lady friend soon enough. 我们很快就能从那女的口里问出名字
[39:35] And without a weapon, all the rest of the revenge seekers 没有了武器 剩下的所有复仇者
[39:37] are just a bunch of buzzing flies. 就只是一群嗡嗡作响的苍蝇罢了
[39:40] Maybe. 也许吧
[39:44] Did it not seem… too easy? 是不是感觉太容易了
[39:52] Maybe I’m just that good. 也许我就这般厉害
[40:07] We got the white oak. 我们拿到白栎木了
[40:09] Time to come home. 是时候回家了
[40:10] Well, at least one of us has something good to report. 好吧 至少我们中有一人说的是好消息
[40:14] Because Hayley and I have just made 因为海莉和我
[40:15] a rather unsettling discovery. 刚刚有了一个令人不安的发现
[40:18] Seems our friends at Kingmaker Land Development 看上去我们在国王土地开发公司的朋友
[40:21] are still targeting wolves. 还在以狼人为目标
[40:23] What we don’t know is why. 我们不知道的是原因
[40:41] This whole time, 这整段时间
[40:42] we’ve been so consumed with everything out there. 我们的精力被外面发生的事情消耗
[40:47] This auction, this swarm of old enemies… 这次拍卖 大群宿敌的涌现
[40:50] what if it was all a distraction? 如果这一切都只是分散注意力
[40:52] Niklaus, I’m beginning to fear that the real threat 尼克劳斯 我开始担心真正的威胁
[40:55] has been in front of us all along. 一直都在我们身边
[40:58] Vincent. 文森特
[41:02] Something wrong? 出什么事了吗
[41:04] Very much. 出大事了
[41:33] Hello, luv. 你好啊 亲爱的
[41:44] A Mikaelson witch, a white oak bullet. 一个迈克尔森女巫 一颗白栎木子弹
[41:48] Throw in a dash of wolf venom and a case of champagne, 加少许狼人的毒液和一箱香槟酒
[41:51] and I’d say we have a recipe for some real fun. 我想说我们有了找乐子的处方
[41:58] 更新快 无删减 最大最全的美剧平台
[41:58] {\pos(270,194)}扫码即刻下载
[41:58] {\pos(305,110)}Zimuzu特别推荐
[41:58] {\pos(305,208)}各大应用市场均可下载
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号