| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | Previously on The Originals… | |
| [00:02] | If this prophecy is fulfilled, | 如果这个预言实现了 | 
| [00:04] | you will all fall. | 你们都会被击倒 | 
| [00:06] | One by friend, | 一个被朋友 | 
| [00:07] | one by foe, and one by family. | 一个被敌人 一个被家人 | 
| [00:11] | The Ancestors are doing this to you. | 是先祖们让你变成这样 | 
| [00:13] | You have to get out of this city, | 你得出城 | 
| [00:15] | somewhere where they can’t reach you. | 离开他们的控制范围 | 
| [00:22] | Did Nik ever mention to you what happens | 尼克有没有对你讲过 | 
| [00:24] | when a vampire goes into a room without being invited? | 吸血鬼进入未被邀请的房间会发生什么 | 
| [00:29] | Let her go! | 放开她 | 
| [00:32] | Aurora’s still out cold. | 奥罗拉仍然没有知觉 | 
| [00:34] | What are the chances of keeping her that way? | 让她维持那种状态有多大的可能性 | 
| [00:36] | Well, my spell will keep her down. | 我的咒语能让她处于昏迷状态 | 
| [00:38] | Covens will never know peace | 只要迈克尔森一家在这里一天 | 
| [00:39] | with the Mikaelsons living here. | 巫师团就无法得以安宁 | 
| [00:40] | Now, my guess is, the Ancestors see Lucien as a weapon. | 我猜先祖们把卢西安当做武器 | 
| [00:44] | This transformed me into something new. | 将我转化为从未出现过的生物 | 
| [00:47] | My bite is lethal. | 被我咬就死定了 | 
| [01:11] | All the makings of a lovely day. | 今天好得不得了 | 
| [01:35] | Camille! Finally awake. | 卡米尔 终于醒了 | 
| [01:38] | Perfect. | 真棒 | 
| [01:40] | You’ve got a big day ahead of you. | 今天可有你受的了 | 
| [01:43] | You bit me. | 你咬了我 | 
| [01:44] | And sampled quite a bit of your blood, actually. | 其实还尝了尝你的血 | 
| [01:46] | It was very tasty. | 味道很不错 | 
| [01:47] | Although more bitter than I expected. | 虽然比预期中要苦得多 | 
| [01:52] | Oh, my God. | 天啊 | 
| [01:54] | I’m gonna die. | 我要死了 | 
| [01:55] | Yeah. | 没错 | 
| [01:57] | Apologies. | 抱歉 | 
| [01:58] | But, to be honest, your days were numbered | 但说实话 你被尼克看上的那刻起 | 
| [02:00] | the moment you caught Nik’s eye. | 你就离大限不远了 | 
| [02:02] | ‘Tis ever thus for those who get close to the bastard. | 亲近那混蛋的人都不会好过 | 
| [02:05] | Myself excluded. | 包括我 | 
| [02:09] | Care for tea? | 想喝茶吗 | 
| [02:16] | Oh, please, Cami. | 算了吧 卡米 | 
| [02:18] | Have you not learned? | 你还不明白吗 | 
| [02:20] | If you try to fight me, | 想跟我斗 | 
| [02:21] | you will always lose. | 只有输 | 
| [02:26] | Enough. | 够了 | 
| [02:27] | If you insist on making things difficult… | 如果你一定把事情复杂化… | 
| [02:51] | 皇家街 | |
| [02:53] | Klaus? | 克劳斯 | 
| [02:56] | – Klaus? – What is it? | -克劳斯 -怎么了 | 
| [02:58] | Something happened and you’re gonna be angry, | 出状况了 而且你会生气 | 
| [03:01] | but Lucien wants you to be angry. | 但卢西安就想让你生气 | 
| [03:02] | He’s trying to lure you into a trap. | 他想引你中圈套 | 
| [03:04] | What did he do? | 他做了什么 | 
| [03:05] | Promise me you won’t | 答应我 你不会 | 
| [03:06] | fly off the handle and do something crazy. | 大发雷霆 有疯狂的举动 | 
| [03:09] | Promise me. | 答应我 | 
| [03:17] | Before you lose it… | 在你失控之前 | 
| [03:20] | Klaus… | 克劳斯 | 
| [03:21] | look at me. | 看着我 | 
| [03:24] | I love you. | 我爱你 | 
| [03:26] | And I won’t let you get yourself killed. | 我不会让你去自寻死路 | 
| [03:29] | Camille… ? | 卡米尔 | 
| [03:31] | I just needed you to know. | 我只想让你知道 | 
| [03:35] | I can tell you I love you tomorrow. | 我可以明天再说我爱你 | 
| [03:38] | You’re not dying today. | 因为你今天不会死 | 
| [03:46] | 更多影视更新 | |
| [03:57] | Cami? | 卡米 | 
| [04:00] | Cami. | 卡米 | 
| [04:04] | Cami… | 卡米 | 
| [04:07] | Are you all right? | 你没事吧 | 
| [04:10] | Yeah. | 没事 | 
| [04:12] | Considering. | 在这情况下 | 
| [04:16] | Hold still. | 别动 | 
| [04:20] | This is going to burn. | 会有点疼 | 
| [04:25] | What is that? | 这是什么 | 
| [04:26] | It’s a healing salve. Motherwort. | 这是治疗药膏 有益母草 | 
| [04:28] | White willow bark. | 白柳树皮 | 
| [04:30] | The recipe’s over 1,000 years old. | 这药方有上千年历史 | 
| [04:33] | So, the good stuff, huh? | 所以是好东西咯 | 
| [04:34] | Well, it will ease the pain, | 可以减轻疼痛 | 
| [04:36] | dull the symptoms, but… | 缓解症状 但… | 
| [04:38] | it won’t stop the infection. | 无法阻止感染 | 
| [04:41] | So I’m screwed. | 所以我完了 | 
| [04:42] | We’re gonna do everything that we can, Cami. | 我们会尽力而为 卡米 | 
| [04:44] | To that end, a little assistance. | 为了救你 找来了帮手 | 
| [04:49] | Cami, I’m so sorry. | 卡米 我很抱歉 | 
| [04:50] | You should be. | 你确实该抱歉 | 
| [04:52] | This is your fault. | 都怪你 | 
| [04:54] | It was you who turned Lucien into a beast. | 是你把卢西安变成怪兽 | 
| [04:56] | Klaus. Stop. | 克劳斯 别说了 | 
| [04:57] | It’s not his fault. | 不怪他 | 
| [04:59] | Cami’s right. | 卡米说得对 | 
| [05:00] | We all need to work together to fix this. | 我们得齐心协力解决此事 | 
| [05:02] | Yeah. | 没错 | 
| [05:04] | Yeah, I think I know how to fix it. | 是的 我应该知道怎么解决 | 
| [05:06] | Lucien has always been obsessed with me. | 卢西安一直都痴迷于我 | 
| [05:09] | He made himself like me. | 把自己变成我 | 
| [05:11] | My bite is cured by my blood. | 我的血能治愈我的咬伤 | 
| [05:14] | Do you think his blood can save her? | 你觉得他的血可以救她吗 | 
| [05:15] | It makes sense. Lucien would want that power. | 有道理 卢西安会希望有这种能力 | 
| [05:18] | Allowing him to lord himself over his victims. | 让他统治自己的猎物 | 
| [05:20] | Okay, so we got a working theory. Now we gotta test it. | 我们发现了工作原理 现在得测试一下 | 
| [05:23] | Lucien’s blood is all over my apartment. | 我的公寓到处都是卢西安的血 | 
| [05:25] | I sliced him all to hell before I ran. | 我逃跑前狠狠伤了他 | 
| [05:27] | Okay, I got this one. | 我来搞定这件事 | 
| [05:29] | Lucien’s got no reason to be on the lookout for me. | 卢西安没有理由提防我 | 
| [05:34] | Maybe… maybe we hedge our bets. | 也许我们得做两手准备 | 
| [05:36] | Hope is a Mikaelson witch who carries the wolf gene. | 霍普是携带狼人基因的迈克尔森巫师 | 
| [05:39] | We already know that she has healing power. | 我们已经知道她有治疗能力 | 
| [05:42] | It’s worth a try. | 值得一试 | 
| [05:43] | I’ll tell Mary that I’m coming. | 我去通知玛丽说我要过去 | 
| [05:57] | You just leave? | 你就直接走了 | 
| [05:58] | No good-bye, nothing. | 不告而别 | 
| [06:00] | What are you doing here? | 你怎么过来了 | 
| [06:02] | I tried to use magic to track you. | 我想用魔法追踪你 | 
| [06:03] | Then I realized you were hiding somewhere magic couldn’t reach. | 但我又想到你躲在不受魔法影响的地方 | 
| [06:05] | Davina, you should go. | 达维娜 你该离开 | 
| [06:06] | Why would you leave without telling me? | 你怎么不跟打声招呼就走了呢 | 
| [06:09] | Why would you come back | 如果你不打算告诉我 | 
| [06:10] | if you weren’t going to tell me? | 为什么又回来呢 | 
| [06:11] | – Why are you walking away? – I didn’t want to go. | -你怎么不听我说 -我没想离开 | 
| [06:14] | Nor was it my intention to come back. | 也没想回来 | 
| [06:16] | The Ancestors won’t let me leave. | 先祖们不想让我走 | 
| [06:19] | The second I got to the city limits, | 我一跨越城市边界 | 
| [06:20] | I started to desiccate. | 就开始枯竭 | 
| [06:22] | I’m cursed, luv. | 我被诅咒了 亲爱的 | 
| [06:25] | Those witch spirits have their hooks deep inside of me. | 那些巫师的魂灵在我体内根深蒂固 | 
| [06:28] | They allow me no peace, | 他们让我不得安宁 | 
| [06:30] | just a hunger that I can’t control. | 只留给我无法自控的饥饿感 | 
| [06:32] | Look, there’s got to be a fix. | 听着 肯定有办法 | 
| [06:34] | Just promise you’ll never leave me again. | 答应我 你不会再离我而去 | 
| [06:40] | I’m in the middle of something. | 我现在没空 | 
| [06:42] | Davina, we have a situation. | 达维娜 出事了 | 
| [06:44] | Lucien went after Cami. | 卢西安攻击了卡米 | 
| [06:45] | Now, she managed to get away, | 她逃了出来 | 
| [06:46] | but he bit her. | 但他咬了她 | 
| [06:49] | What? Is she…? | 什么 她… | 
| [06:50] | No, no, no, no. She’s still alive. | 没 没 她还活着 | 
| [06:51] | Klaus is with her at the compound. I’m headed there now. | 克劳斯在府邸陪着她 我正要过去 | 
| [06:53] | Let me come get you. | 我去接你 | 
| [06:55] | No. | 不用 | 
| [06:55] | I’ll meet you there. | 我自己过去 | 
| [06:57] | Be careful. All right? | 多加小心 | 
| [06:58] | Lucien could be anywhere. | 谁知道卢西安会在哪里 | 
| [07:19] | Klaus? | 克劳斯 | 
| [07:21] | You should be laying down. | 你该躺着休息 | 
| [07:24] | You should be getting me soup. | 你不是该给我找汤喝吗 | 
| [07:26] | It’s the one advantage to being sick. | 生病的好处就是这个 | 
| [07:31] | Or we could just stand here | 我们也可以就站在这儿 | 
| [07:32] | and stare at your comatose ex. | 盯着你昏迷不醒的前女友 | 
| [07:34] | I was wrong to deny you the satisfaction of revenge. | 我不该阻止你去复仇 | 
| [07:40] | I know I’m supposed to be this big, bad vampire, | 我知道我该成为邪恶狠毒的吸血鬼 | 
| [07:45] | but all of the sudden, I’m not so hung up on “Revenge.” | 但突然之间 我复仇的意愿没那么强了 | 
| [07:49] | Am I angry at what Aurora did to me? | 我很生气奥罗拉对我的所为吗 | 
| [07:52] | Yeah. | 是的 | 
| [07:54] | And I’ve been living in fear of what else she might do. | 我一直害怕她还会做出什么事 | 
| [07:55] | But… all of that anger and fear, | 但所有的怒气与恐惧 | 
| [08:00] | that’s not me. | 那不是我 | 
| [08:03] | I’m the kind of person that helps people like Aurora. | 我是那种帮助奥罗拉那一类的人 | 
| [08:08] | I’m not gonna let her take that away from me. | 我不会让她改变我这一点 | 
| [08:13] | I’m not arguing with you. | 我不想跟你吵 | 
| [08:14] | If I’m gonna help Cami, | 如果我要帮卡米 | 
| [08:15] | I need to go right to the source of the problem. | 我需要直接去找问题的根源 | 
| [08:17] | Lucien is an unstoppable monster made by the Ancestors. | 卢西安是先祖们制造出来的大魔头 | 
| [08:20] | I have stood up to Klaus. | 我曾对抗过克劳斯 | 
| [08:22] | I’m not afraid of some second-string copycat. | 我才不怕什么山寨版始祖 | 
| [08:25] | But I can’t leave here. | 但我不能离开这里 | 
| [08:26] | And I am not letting you walk into a fight by yourself. | 我不会让你去独自应战 | 
| [08:29] | Let go. | 放手 | 
| [08:33] | You can barely control yourself. | 你都控制不了自己 | 
| [08:35] | Now, if Lucien’s working with the Ancestors, | 如果卢西安跟先祖们一伙儿 | 
| [08:37] | maybe he can tell me what they’ve done to you. | 也许他能告诉我先祖们对你施了什么咒 | 
| [08:38] | This is madness. You can’t fight him! | 这简直不可理喻 你不能跟他打 | 
| [08:40] | I don’t need to fight him. | 我不用跟他动手 | 
| [08:41] | I need him to tell me the truth. | 我只要他告诉我真相 | 
| [08:46] | And I know a way to do that. | 我有办法让他开口 | 
| [08:47] | So just stay here, wish me luck. | 你就待在这里 祝我好运吧 | 
| [08:54] | Davina! | 达维娜 | 
| [08:56] | Davina! | 达维娜 | 
| [09:09] | This will help slow the spread of the infection. | 这会有助于减缓感染 | 
| [09:11] | In the meantime, you need to keep her relaxed. | 同时 你得让她放松 | 
| [09:13] | My talents do not lend themselves to playing nursemaid. | 我堂堂一个始祖当起护士 不合适吧 | 
| [09:17] | Do you care about her? | 你在乎她吗 | 
| [09:22] | Figure it out. | 自己想想清楚吧 | 
| [09:40] | It really is a beautiful day. | 今天天气真好啊 | 
| [09:44] | Well, perhaps once we’ve got all this sorted, | 等我们解决完这事 | 
| [09:45] | we can go for a stroll. | 可以去散散步 | 
| [09:49] | My sister gave me this concoction. | 我姐调制的药 | 
| [09:51] | She assures me it will put you on the mend. | 她保证这会让你好转 | 
| [09:54] | Unfortunately, she’s not quite the mixologist you are. | 可惜啊 跟你的调酒技术还差得远呢 | 
| [10:01] | If I am really am dying, | 如果我真要死了 | 
| [10:01] | there’s no way that’s gonna be my last drink. | 我死前可不要喝这玩意儿 | 
| [10:04] | What can I get you? | 你想喝什么 | 
| [10:07] | Bourbon. | 波旁威士忌酒 | 
| [10:08] | – Neat. – Neat? | -纯的 -纯的 | 
| [10:10] | Either you’re extremely sophisticated | 你要么是个口味极高的人 | 
| [10:12] | or you’ve had one hell of a day. | 要么今天过得很糟糕 | 
| [10:14] | Need the two be mutually exclusive? | 不能两者皆是吗 | 
| [10:19] | I loved being a bartender. | 我喜欢当酒保 | 
| [10:22] | That endless parade of faces… | 来去匆匆的过客 | 
| [10:24] | Each night, someone new would come in with a good story. | 每一晚都有陌生路人讲述自己的经历 | 
| [10:30] | One guy’s shy, | 有人不善言谈 | 
| [10:32] | the other won’t shut up. | 有人则滔滔不绝 | 
| [10:34] | Cheers. | 干杯 | 
| [10:44] | I used to think | 我以前认为 | 
| [10:46] | if you just give someone a little booze, | 如果你让人喝点酒 | 
| [10:48] | they’ll tell you anything. | 他们会告诉你一切 | 
| [10:51] | Then I realized it wasn’t the alcohol. | 后来我意识到不是酒精的作用 | 
| [10:54] | People just want someone to listen. | 人们只是希望有人倾听 | 
| [10:56] | Yes, well, you’re quite adept at listening. | 是 你很善于去倾听 | 
| [10:59] | In fact, I would so far as to call you | 实际上 我甚至会称你为 | 
| [11:01] | a connoisseur of stories. | 故事行家 | 
| [11:05] | Particularly mine. | 特别是我的故事 | 
| [11:08] | I should’ve published your memoir. | 我该发表你的自传 | 
| [11:10] | I would’ve made a fortune. | 肯定会大赚一笔 | 
| [11:13] | Hey, will you do something for me? | 你能帮我做点事吗 | 
| [11:15] | You’d think with current events, I would’ve written a will. | 你以为像这种时候 我早就写好遗书了 | 
| [11:17] | But no time like the present. | 但现在写最合适了 | 
| [11:19] | Will you write a few things down? | 你能帮我记一下吗 | 
| [11:20] | – Camille. – Look, | -卡米尔 -听着 | 
| [11:23] | I’ve made my peace with dying. | 我看破生死了 | 
| [11:25] | I just… | 我只是 | 
| [11:27] | don’t want to leave any loose ends, so… | 不想留什么遗憾 所以 | 
| [11:32] | Besides… | 再说 | 
| [11:33] | I was your stenographer. | 我以前一直当你的”速记员”呢 | 
| [11:35] | You owe me. | 你欠我的 | 
| [11:51] | What the hell, man? | 搞什么啊 兄弟 | 
| [11:52] | Elijah called. Said you’d be here. | 以利亚联系我说你会在这儿 | 
| [11:55] | I came to watch your back. | 我来保护你 | 
| [11:58] | How is she? | 她怎么样 | 
| [11:59] | How you think she is? | 你觉得她现在怎么样 | 
| [12:02] | She got pulled into a vampire vendetta, | 她卷入了一场吸血鬼宿怨之争 | 
| [12:03] | and now if we can’t make this work, she’s gonna die, | 现在如果这招不管用 她就要死了 | 
| [12:05] | so she’s scared, she’s angry, and right about now, | 所以她害怕 愤怒 而且现在 | 
| [12:09] | she’s probably wishing that she never set foot in the Quarter. | 估计她连后悔一开始来了这儿的心都有了 | 
| [12:17] | You care about her. | 你很在乎她 | 
| [12:19] | So do I. | 我也在乎 | 
| [12:21] | And I know you want to help her, so focus. | 我也知道你想帮她 所以抛开杂念 | 
| [12:23] | Do what you got to do. | 做你该做的事 | 
| [12:26] | Yeah. | 是啊 | 
| [12:50] | Vincent? What’s wrong? | 文森特 怎么了 | 
| [12:55] | The Ancestors are fickle. | 先祖们不开心了 | 
| [12:58] | They don’t want me using magic, | 他们不希望我用魔法 | 
| [13:00] | because they know I sided with vampires. | 因为他们知道我跟吸血鬼一伙儿 | 
| [13:01] | Come on. | 走吧 | 
| [13:19] | Ladies and Gentlemen, make some noise! | 女士们先生们 欢呼起来吧 | 
| [13:24] | Come on, let the Mikaelsons hear you! | 来啊 让迈克尔森家的人听到 | 
| [13:30] | Even now they hide in their dreadful outdated fortress, | 虽然现在他们躲在荒凉的老城堡里 | 
| [13:34] | while we celebrate the liberation of New Orleans! | 而我们 庆祝新奥尔良的解放 | 
| [13:39] | Klaus’ tenure is at an end. | 克劳斯的统治时期已结束 | 
| [13:42] | I expect he will arrive soon enough, | 我估计他很快就会来 | 
| [13:44] | seeking his retribution. | 想要报仇 | 
| [13:46] | And when he does, | 等他来了 | 
| [13:48] | our real party can begin! | 我们的派对才真正开始 | 
| [14:11] | You know, it’s not polite to stare. | 盯着别人看是很不礼貌的 | 
| [14:20] | Well! | 真好 | 
| [14:23] | What have we here? | 看看谁来了 | 
| [14:25] | Davina Claire. | 达维娜·克莱尔 | 
| [14:28] | Tossing about sleeping spells. | 随手施睡眠咒 | 
| [14:30] | Rather clever, if somewhat of a buzzkill. | 非常聪明 虽然很煞[杀]风景 | 
| [14:33] | Oh, speaking of killing… | 说到杀 | 
| [14:43] | Did you honestly bring your favorite doll to a bar fight? | 你真带着洋娃娃来酒吧斗殴吗 | 
| [14:46] | The Figure Veritas will make sure | 巫毒人偶会让你 | 
| [14:48] | the next words you speak are the truth. | 接下来你只说真话 | 
| [14:55] | To Davina, | 达维娜 | 
| [14:57] | I leave everything in my closet. | 我把所有的衣服都留给她 | 
| [15:00] | Just nothing too revealing. | 太露的就算了 | 
| [15:03] | To Josh, | 乔什 | 
| [15:05] | my records. | 把唱片给他 | 
| [15:08] | To Vincent… | 文森特 | 
| [15:12] | my books | 所有书籍 | 
| [15:14] | and all of Kieran’s files. | 还有基兰的所有文件 | 
| [15:20] | To Elijah, | 以利亚 | 
| [15:23] | I have an old game of Trivial Pursuit under my bed. | 我床底下有个很旧的棋盘游戏 | 
| [15:30] | To Hayley, my dark objects. | 将所有黑暗法器给海莉 | 
| [15:34] | Will you make sure that she gives them to Hope | 你让她在霍普长大了之后 | 
| [15:38] | when she’s old enough? | 给她好吗 | 
| [15:41] | Hope’s a New Orleans witch. | 霍普是新奥尔良女巫 | 
| [15:42] | She should have them. | 应该给她 | 
| [15:47] | And to you– | 至于你 | 
| [15:48] | Enough! This is-is pointless. | 够了 这毫无意义 | 
| [15:52] | We’re going to find a way to fix it. | 我们会想办法治好你的 | 
| [15:58] | I suppose I should just fess up. | 那我看我应该坦白交代 | 
| [16:00] | Tell you all my deepest, darkest secrets. | 把我所有隐藏最深最黑暗的秘密都告诉你 | 
| [16:03] | I’m a Scorpio. | 我是天蝎座 | 
| [16:04] | I prefer wine to whisky. | 我喜欢红酒 讨厌威士忌 | 
| [16:07] | Got a bit of a sweet tooth. | 喜欢吃甜食 | 
| [16:10] | My greatest joy is listening to the screams of my victims | 我最大的乐趣就是听受害人 | 
| [16:13] | just before I end them. | 临死前的惨叫 | 
| [16:15] | Tell me how to cure Cami! | 告诉我怎么治愈卡米 | 
| [16:16] | So persistent. | 真是固执 | 
| [16:18] | No wonder The Ancestors find you so annoying. | 怪不得先祖们讨厌你呢 | 
| [16:21] | How splendid that they have a plan to shut you up for good. | 幸亏他们谋划好了让你永远闭嘴 | 
| [16:28] | Oh, no need to point that hideous thing at me, luv. | 没必要拿那个丑东西指着我 亲爱的 | 
| [16:30] | I’m happy to tell you whatever you want to know. | 你想知道什么 我都很乐意告诉你 | 
| [16:33] | How are you doing this? | 你怎么做到的 | 
| [16:34] | Oh, not me, luv. | 不是我 亲爱 | 
| [16:36] | I’ve got The Ancestors on my side. | 是先祖们在帮我 | 
| [16:38] | Ready with a wealth of witchy woes for those who oppose me. | 准备让反抗我的人吃苦果呢 | 
| [16:45] | Come in. | 请进 | 
| [16:48] | How is she? | 她怎么样 | 
| [16:49] | Let’s just hopes this works. | 祈祷这能有效吧 | 
| [16:52] | Why would The Ancestors help you? | 先祖们为什么要帮你 | 
| [16:56] | I made them a promise. | 我向他们保证 | 
| [16:58] | See, if they help me, | 他们帮我 | 
| [17:01] | we’d exterminate a certain family of vermin vampires. | 我们就联手做掉某个讨厌的吸血鬼家族 | 
| [17:06] | Innocents may get caught in the crossfire. | 过程中可能会伤及无辜 | 
| [17:13] | Here, drink this. | 给你 喝下去 | 
| [17:28] | You silly fools with your unbridled optimism! | 你们这群盲目乐观的蠢货 | 
| [17:31] | Always hoping there’s some way out. | 总期盼着有解决办法 | 
| [17:33] | Some loophole to save you from your doom. | 有什么漏洞能让你们免遭厄运 | 
| [17:37] | Well, the thing is | 我告诉你 | 
| [17:39] | I don’t believe in loopholes. | 我不相信漏洞这种东西 | 
| [17:41] | My bite has no cure. | 我的咬伤就是没解药 | 
| [17:46] | Your sweet Camille | 你亲爱的卡米尔 | 
| [17:48] | is going to die. | 一定会死 | 
| [18:13] | Mary doesn’t want vampires near her cabin. | 玛丽不希望吸血鬼接近她的木屋 | 
| [18:16] | It’s probably better if you just stay here. | 你最好留在这里 | 
| [18:17] | She’s aware that you and Hope are under my protection. | 她知道你和霍普由我保护的 | 
| [18:19] | Unfortunately for Mary, | 不幸的是 | 
| [18:21] | that didn’t do much for her grandson, did it? | 玛丽的孙子没能幸免于难 不是吗 | 
| [18:26] | You know I couldn’t prevent that. | 你知道我无法阻止那件事 | 
| [18:28] | Yes, I do. | 我知道 | 
| [18:29] | But here we are again | 但又是这种处境 | 
| [18:31] | with someone else’s life on the line. | 有人性命攸关 | 
| [18:33] | Only this time | 只是这次 | 
| [18:33] | I’m taking my two-year-old daughter into a warzone | 我要把我仅两岁的女儿卷进危险 | 
| [18:35] | on the off chance that it might save my friend from dying. | 抱着渺茫的希望 这能救我朋友一命 | 
| [18:39] | I mean, do see how insane our lives have become? | 你发现我们的生活变得多么不可理喻吗 | 
| [18:42] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 | 
| [18:44] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [18:45] | I just can’t keep losing people. | 我无法忍受身边不停有人死去 | 
| [18:48] | First Jack. | 先是杰克 | 
| [18:49] | Now we might lose Cami. Who’s next? | 现在也许要失去卡米了 下一个是谁 | 
| [18:51] | Klaus? | 克劳斯 | 
| [18:52] | Me? | 我 | 
| [18:54] | You? | 你 | 
| [18:56] | I’m not afraid to die. | 我不怕死 | 
| [18:58] | Neither are you. | 你也是 | 
| [19:03] | We fight for those we love. | 我们为所爱之人而战 | 
| [19:45] | Perfect day at a corner cafe. | 真是个适合喝咖啡的休闲日子 | 
| [19:49] | You really outdid yourself. | 你这次真是超常发挥了 | 
| [19:53] | If only it were real. | 这一切是真的就好了 | 
| [19:56] | It will do | 会成真的 | 
| [19:56] | to pass the time while we wait for the cure to take effect. | 这只是等解药起效 打发时间而已 | 
| [20:00] | And then tomorrow when you’re recovered, | 等明天你痊愈之后 | 
| [20:01] | we can travel anywhere you like. | 你想去哪 我们就去哪 | 
| [20:03] | Perhaps we’ll go to Santorini for some vinsanto | 我们可以去圣托里尼岛品尝红酒 | 
| [20:06] | or to Rome for the perfect espresso. | 或去罗马品尝完美的意式特浓咖啡 | 
| [20:09] | I’ve always wanted to go to Venice. | 我一直都想去威尼斯 | 
| [20:11] | Ride in a gondola down the Grand Canal. | 在大运河里面泛舟 | 
| [20:13] | Well, then we must start there. | 好 那我们就先去那里 | 
| [20:17] | I wish I had known you were such a romantic. | 我认识你时 你这么浪漫就好了 | 
| [20:21] | I wouldn’t have played so hard to get. | 我就不会欲擒故纵了 | 
| [20:25] | Let us not speak of regrets. | 先不要说后悔的事情 | 
| [20:28] | We are in the perfect moment of the perfect day. | 美好的日子 我们相处愉快 | 
| [20:31] | Let’s try to enjoy it. | 好好享受吧 | 
| [20:56] | She’s getting worse. | 她的情况更糟糕了 | 
| [20:58] | Okay, then we, uh, we got to try something else! | 好吧 那我们得想想其他办法 | 
| [21:03] | Marcel? | 马塞尔 | 
| [21:03] | The Strix? | 斯特里克斯呢 | 
| [21:04] | You mean to tell me they can’t help with this? | 他们没办法帮助她吗 | 
| [21:06] | The Strix don’t have a solution | 斯特里克斯没法治愈 | 
| [21:07] | for something that’s never existed before. | 这种空前的咬伤 | 
| [21:10] | Lucien engineered a pure strain of wolf venom. | 卢西安设计出了纯种狼人毒液 | 
| [21:13] | Designed to kill even an Original. | 甚至能够杀死吸血鬼始祖 | 
| [21:16] | It may be there is no cure. | 也许根本没有解药 | 
| [21:18] | Well, I’m not giving up. | 我是不会放弃的 | 
| [21:19] | Neither am I, but… | 我也不会 但是 | 
| [21:21] | Okay, um… blood magic’s not working. | 好吧 血液魔法没有效果 | 
| [21:23] | So what else is there? | 还有什么其他的办法吗 | 
| [21:27] | How about a magical miracle baby? | 一个奇迹婴儿怎么样 | 
| [21:41] | You are going to wake them, aren’t you? | 你会叫醒他们的 对吧 | 
| [21:43] | I’ve got a party to finish. | 我的派对还没有结束 | 
| [21:45] | Go to hell. | 去死吧 | 
| [21:47] | Still smarting over the whole Cami thing? | 还在因为卡米的事情难过吗 | 
| [21:51] | Well, if you wanted a happier tale, | 如果你想听美好的童话故事 | 
| [21:52] | perhaps you should’ve inquired | 你该问我 | 
| [21:54] | about my recent vacation to the Maldives. | 最近我去马尔代夫度假的事 | 
| [21:57] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 | 
| [21:59] | Because I can. | 因为我能 | 
| [22:01] | If you have some sick rivalry with Klaus, | 如果你想和克劳斯较量一番 | 
| [22:05] | then you guys can compete to see who’s most miserable, | 那么你们俩可以比惨啊 | 
| [22:07] | but you don’t have to hurt Cami. | 但你不必伤害卡米 | 
| [22:09] | Of course I do! | 我当然要了 | 
| [22:11] | Nik stole the love of my life! | 尼克抢走了我的真爱 | 
| [22:15] | A shattering defeat for most men. | 这样打击足以毁掉大多数人 | 
| [22:17] | But I have since realized | 但是我意识到 | 
| [22:19] | that love simply makes one weak. | 爱会让人变得软弱 | 
| [22:23] | And I can prove it. | 而我能够证明这一点 | 
| [22:25] | When Cami dies, | 当卡米死去 | 
| [22:26] | Nik will be struck by such overpowering grief, | 尼克会痛不欲生 | 
| [22:28] | he will lash out at me. | 他会报复我 | 
| [22:30] | But I, being unencumbered | 而我 没有了 | 
| [22:32] | by something so mawkish as a romantic attachment, | 那些令人生厌的情感牵挂 | 
| [22:36] | will end him. | 我会杀死他 | 
| [22:40] | Now, since I have been | 既然我已经 | 
| [22:42] | so kind as to answer all your questions | 耐心地回答了你所有的问题 | 
| [22:44] | and you are by no means capable of stopping me, | 而你也无法阻止我 | 
| [22:47] | could you be so kind as to please go on your way? | 你能行行好 就此离开吗 | 
| [22:56] | Why are you letting me go? | 你为什么放我走 | 
| [22:58] | Ah, my darling… | 亲爱的 | 
| [23:01] | you are not mine to kill. | 杀你的人不该是我 | 
| [23:04] | The Ancestors have something else in store for you. | 先祖们对你另有打算 | 
| [23:08] | You should ask your boyfriend Kol about it. | 你该问下你男友科尔 | 
| [23:25] | This is my favorite time of day. | 一天中 我最喜欢这时候了 | 
| [23:27] | You can feel the city coming alive. | 你能感受到城市热闹起来 | 
| [23:29] | The lights turn on, the music cranks up… | 灯光开启 音乐声渐起 | 
| [23:32] | It’s lovely, | 确实很美妙 | 
| [23:33] | save for the incessant parade of inebriated buffoons. | 除了那些到处游荡的废柴醉汉 | 
| [23:36] | I should have omitted them when I conjured this. | 我构想梦境时 应该去掉这部分 | 
| [23:38] | You don’t get to delete the details that annoy you. | 你不能看什么不顺眼就删除 | 
| [23:41] | If you love something, | 如果你喜欢一样东西 | 
| [23:42] | you have to accept the good with the bad. | 就必须接受它的优缺点 | 
| [23:44] | I prefer to shape reality to my will. | 我喜欢让现实如我所愿 | 
| [23:45] | That’s a far better practice | 相比被动接受 | 
| [23:46] | than simply accepting what’s been offered. | 这样要实用多了 | 
| [23:50] | Even you don’t get to micromanage the world. | 即便是你 也不能管得那么细啊 | 
| [23:53] | Besides, it’s an unhealthy impulse. | 另外 这样的冲动行为也不健康 | 
| [23:55] | It is for those who’d defy me. | 对那些违抗我的人就是 | 
| [24:00] | Healthy, happy people get by just fine | 健康快乐的人即便不能如愿 | 
| [24:02] | when they don’t get their way. | 也照样过得很好 | 
| [24:04] | The whole revenge thing, the obsession with power– | 复仇 对权力的痴迷 | 
| [24:06] | it’s all rooted in fear. | 全都是起因于恐惧 | 
| [24:08] | I’ve been around 1,000 years. | 我已经活了一千年 | 
| [24:09] | I’ve endured as many horrors as I’ve committed. | 我经受的折磨和我犯下的罪恶一样多 | 
| [24:11] | What could I possibly have to fear? | 我还会怕什么 | 
| [24:13] | For one, you’re afraid of what will happen when I’m gone. | 比如 你很怕我会死去 | 
| [24:16] | I don’t want to talk about this. | 我不想谈这事 | 
| [24:19] | I’m just trying to enjoy my perfect day. | 我只是想享受我完美的一天 | 
| [24:20] | And I will be able to, if you allow me make my point. | 你允许我表达我的想法 我就能享受了 | 
| [24:24] | Do you remember when we first met? | 还记得我们第一次见面的时候吗 | 
| [24:27] | You were so damaged. | 你灵魂受创 | 
| [24:29] | Manipulative. | 城府极深 | 
| [24:30] | People were just things | 人们只是你 | 
| [24:31] | that you used to get what you wanted. | 用来达到自己目的的棋子 | 
| [24:33] | That’s a harsh appraisal. | 说得还真狠啊 | 
| [24:36] | Though, I admit accurate. | 不过很准确 | 
| [24:39] | But you wanted to show me you were more than that. | 但你想向我证明 你并非如此 | 
| [24:42] | So you showed me your whole life. | 所以你让我走进你的生活 | 
| [24:45] | You wanted to be understood, Klaus. | 你渴望被人理解 克劳斯 | 
| [24:47] | That’s a human impulse, and if you’re capable of that | 这是人类的本能 经历了这么多后 | 
| [24:49] | after everything you’ve been through, | 如果你还保留这种本能 | 
| [24:50] | then you’re capable of everything else | 你就同样能够拥有 | 
| [24:51] | that comes with being human: joy, hope, love. | 其它人类的本性 快乐 希望 爱 | 
| [24:54] | Do you know that, Klaus? | 你知道吗 克劳斯 | 
| [24:58] | You are loved. | 有人深爱着你 | 
| [25:02] | By Elijah. Rebekah. Freya. | 以利亚 丽贝卡 弗雷娅都爱你 | 
| [25:04] | Why are you telling me this? | 为什么跟我说这个 | 
| [25:08] | Because love will make you strong. | 因为爱会使你强大 | 
| [25:11] | It will make you the man | 爱会助你成为 | 
| [25:12] | that I know you want to be. | 你想成为的那个人 | 
| [25:15] | And you’re gonna have to remember that… | 你要记住这一点 | 
| [25:17] | because I won’t to be here to remind you. | 因为我不会一直在你身边提醒你 | 
| [25:24] | 算命 五美金 | |
| [25:27] | Look at me. | 看着我 | 
| [25:30] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 | 
| [25:49] | 欢迎来到阿尔及尔老城 建于1719年 | |
| [26:00] | You lied to me. | 你骗了我 | 
| [26:02] | I warned you there would be consequences. | 我警告过你会有不良后果 | 
| [26:04] | The Ancestors tampered with the spell I used to bring you back. | 先祖们在我对你的复活咒上动了手脚 | 
| [26:07] | We knew that. | 我们知道这一点 | 
| [26:08] | But you didn’t tell me how. | 但你没说怎么动手脚了 | 
| [26:11] | It was a dark spell to begin with. | 这从一开始就是黑魔法 | 
| [26:12] | They want you to kill me, right? | 他们想让你杀了我 对吗 | 
| [26:15] | They want revenge. | 他们要复仇 | 
| [26:17] | Why didn’t you say something? | 你当时怎么不说出来 | 
| [26:18] | What would you have me say? | 你让我怎么说 | 
| [26:20] | “Thank you for saving me from unending torment, | “谢谢你救我脱离无尽的折磨 | 
| [26:22] | I adore you with all my heart. | 我全心全意爱着你 | 
| [26:24] | Oh, and by the way, | 对了 | 
| [26:26] | all I want to do is rip out your throat.” | 我只想撕裂你的喉咙” | 
| [26:30] | And the longer I hold out, the worse it gets. | 我忍得越久 就越严重 | 
| [26:32] | – I can protect myself. – No. | -我可以保护我自己 -不 | 
| [26:35] | Eventually, I’ll give in. | 总有一天我会屈服 | 
| [26:38] | But there is another way. | 但还有别的办法 | 
| [26:51] | Where did you find that? | 你在哪找到的 | 
| [26:52] | The first thing I did when you | 你将我复活以后 | 
| [26:53] | brought me back was to hunt it down, | 我立马就去找到了这个 | 
| [26:56] | to make sure that Nik wouldn’t stick it | 免得尼克一被我惹恼 | 
| [26:58] | in me the second I annoyed him. | 就把它插进我的心脏 | 
| [27:04] | I have always hated these bloody things. | 我一直很讨厌这些鬼东西 | 
| [27:08] | But we’ve run out of options. | 但我们别无选择了 | 
| [27:09] | – No. I can fix you. – I know you can. | -不 我能治好你 -我知道你能 | 
| [27:12] | But this is to make certain that you’re safe until you do. | 但这样做才能保证 你在此之前的安全 | 
| [27:16] | All right, think of it as a short sleep. | 就当我小睡一觉 | 
| [27:20] | Easy to endure, | 很容易忍受的 | 
| [27:22] | knowing that you’ll be waiting when I wake. | 因为我知道醒来时 你会等着我 | 
| [27:26] | Safe and sound. | 安然无恙 | 
| [27:30] | This isn’t fair. | 这不公平 | 
| [27:32] | I’ve waited so long to have you back. | 我等了这么久才让你复活 | 
| [27:34] | Wait a little longer, | 再等一段时间 | 
| [27:36] | bring me back when my mind is right. | 等我正常了 再把我复活 | 
| [27:39] | As it is, | 现在这样 | 
| [27:41] | you can’t trust me, | 你不能信任我 | 
| [27:44] | which means you can’t love me. | 也就没法爱我 | 
| [27:47] | Not as I love you. | 没法像我爱你这样来爱我 | 
| [28:22] | Anything? | 怎么样了 | 
| [28:23] | I’ve tried everything that I know, | 我能想到的办法都试过了 | 
| [28:25] | including the power that resides in the blood of our niece. | 包括我们侄女血液里的魔力 | 
| [28:28] | The infection has spread everywhere. | 感染已经遍布全身 | 
| [28:32] | There’s nothing more we can do. | 无力回天了 | 
| [28:35] | Klaus can ease her suffering, | 克劳斯可以减轻她的痛苦 | 
| [28:38] | but… | 但是 | 
| [28:39] | she won’t last much longer. | 她撑不了多久了 | 
| [29:08] | Freya, we gotta do something. | 弗雷娅 我们得想想办法 | 
| [29:10] | All right? So channel me, cast a healing spell, | 联结我的魔法 施一个治愈咒 | 
| [29:13] | and that’ll buy us enough time… | 争取足够的时间 | 
| [29:13] | It won’t stop the inevitable. | 但这样也于事无补 | 
| [29:15] | Okay, then put her soul in that damn pendant. | 那把她的灵魂收进那个破坠子里 | 
| [29:16] | It worked for Finn, | 对芬恩有用 | 
| [29:17] | – it will work…. – Dahlia crafted the pendant. | -那么对 -是达莉亚制造的这个坠子 | 
| [29:19] | It will only work for our family. | 只能对我们家人使用 | 
| [29:23] | – I could put her soul in another body… – No. | -可以把她灵魂放进另一个身体 -不 | 
| [29:25] | She’d have to agree for the transfer to hold | 她得让人同意容纳她的灵魂 | 
| [29:27] | and she wouldn’t do that to an innocent person. | 她不会愿意这样对一个无辜的人 | 
| [29:30] | Not even to save herself. | 即使是为了救自己也不行 | 
| [29:32] | Well, maybe we worry about that later. | 到时候再考虑这个 | 
| [29:33] | We cannot deny her the dignity of choice. | 我们不能剥夺她选择的尊严 | 
| [29:38] | Camille lived with grace. | 卡米尔生时活得很有尊严 | 
| [29:44] | She will have it now. | 走也要走得有尊严 | 
| [30:03] | The painter. | 画家 | 
| [30:05] | The music, the crowd… | 音乐 人群 | 
| [30:08] | This is the night we met. | 是我们第一次见面的夜晚 | 
| [30:11] | You remember every detail. | 你每个细节都记得 | 
| [30:13] | I must’ve made an impression. | 我肯定给你留下了深刻的印象吧 | 
| [30:15] | You know very well you did. | 明知故问 | 
| [30:19] | We talked about the artist | 我们谈论了那个画家 | 
| [30:21] | wanting to control his demons. | 他想控制自己的心魔 | 
| [30:25] | Do you think he ever did? | 你觉得他成功了吗 | 
| [30:29] | Some demons will not be tamed. | 有些恶魔无法被驯服 | 
| [30:32] | We just do the best we can… | 我们只能全力以赴 | 
| [30:35] | and never give up. | 永不言弃 | 
| [30:41] | I’m getting tired. | 我有点累了 | 
| [30:43] | Camille… | 卡米尔 | 
| [30:50] | It’s funny… | 真是奇怪 | 
| [30:53] | Even though we’re so different… | 我们如此不同 | 
| [30:56] | I feel like I’ve always known you. | 我却一直觉得我很了解你 | 
| [30:59] | Maybe it’s because I’ve been in your mind, | 也许是因为我窥探过你的内心 | 
| [31:05] | or maybe that’s just how you know you love someone. | 也许这就是爱上一个人的感觉 | 
| [31:13] | I do love you, you know. | 我是真的爱你 | 
| [31:20] | I thought you were going to tell me that tomorrow. | 你不是说要等明天再告诉我吗 | 
| [31:28] | I really don’t have another tomorrow, do I? | 我是真的没有明天了对吗 | 
| [31:33] | The noise… the people. | 那些噪音 那些人影 | 
| [31:35] | Will-will you make it go away? | 你会让它们消失吗 | 
| [31:39] | Klaus? | 克劳斯 | 
| [31:40] | What’s-what-what, | 那是什么 | 
| [31:42] | what’s happening? | 发生什么事了 | 
| [31:51] | Your heart is slowing. | 你的心跳在减速 | 
| [31:53] | But it still beats. You’ll fight it. | 但你心脏还在跳动 你会坚持住 | 
| [31:57] | Because you want to live. | 因为你有强烈的求生欲望 | 
| [32:01] | I wanted to be brave. | 我想要勇敢一点 | 
| [32:04] | I wanted to handle this with dignity. | 我也想有尊严地直面死亡 | 
| [32:07] | But I… I-I can’t. | 但…但我做不到 | 
| [32:10] | I… I don’t want to go. | 我不想死 | 
| [32:12] | I’m so scared. | 我好害怕 | 
| [32:16] | I’m here. I’m here. | 有我在 我就在你身边 | 
| [32:19] | So much for the brave bartender, huh? | 勇敢的调酒师看来也不怎么样对吧 | 
| [32:25] | When I said I was ready to die, | 我之前说什么准备好接受死亡 | 
| [32:28] | I was full of it. | 只是在装镇定 | 
| [32:30] | And I just wish I had done more than | 我真希望我有更多的成就 | 
| [32:33] | to serve a few drinks and fail completely as your therapist. | 而非给人倒倒酒或是当你失败的心理医生 | 
| [32:37] | Don’t you think for a moment that you failed me. | 永远不要有你让我失望的想法 | 
| [32:42] | You stayed my hand. | 是你握着我的手 | 
| [32:44] | Quelled my rage. | 平抚我的怒火 | 
| [32:47] | You inspired goodness in me. | 是你让我重新找回心底的善意 | 
| [32:50] | And unlike all of the souls I’ve encountered | 和我漫长人生中 | 
| [32:53] | and forgotten in the long march of time… | 遇到的其他灵魂不同 | 
| [32:57] | I will carry you with me. | 你将与我同在 | 
| [33:02] | I guess that makes me immortal. | 也就是说我也能获得永生 | 
| [33:11] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 | 
| [33:12] | Not yet. | 支持住 | 
| [33:13] | Just stay a bit longer? | 再陪我一小会 | 
| [33:15] | Do you remember the Bible verse on John’s headstone? | 你还记得《圣经》上约翰的墓铭吗 | 
| [33:23] | “The light shines in the darkness, | “黑暗中仍有光明照耀” | 
| [33:26] | and the darkness has not overcome it.” | “黑暗永远不能掩盖光明” | 
| [33:30] | I was never naive enough to think that… | 我从未天真地以为 | 
| [33:34] | I was your light. | 我会是你的光明 | 
| [33:36] | But there is light in you. | 但你心中仍有光明 | 
| [33:42] | All that anger, | 那一切的怒火 | 
| [33:44] | the cycle of abuse that Mikael began, | 迈克尔造成的暴虐循环 | 
| [33:46] | you can end it. | 能由你一手终结 | 
| [33:49] | You have to. | 你必须得这么做 | 
| [33:52] | So you can be the light for your little girl. | 这样你才能成为你女儿的光明 | 
| [33:57] | For Hope. | 为了霍普 | 
| [34:02] | No. | 不 | 
| [34:07] | Do not be afraid. | 别害怕 | 
| [34:09] | You go now | 安心地走吧 | 
| [34:11] | where many have gone before you. | 那个地方有很多人去过 | 
| [34:15] | And where even I will go in time. | 即使是我也终将踏入那处 | 
| [34:19] | Just know… | 记住 | 
| [34:22] | there will be no more pain. | 不会再有痛苦 | 
| [34:24] | No more heartbreak. | 不会再有心伤 | 
| [34:28] | You will find peace. | 你会找到最终的平和 | 
| [35:21] | Marcel? | 马塞尔 | 
| [35:45] | You got me at a loss. | 你这回真得让我目瞪口呆 | 
| [35:50] | See, all I can think about | 我能想到的只有 | 
| [35:52] | is how much the Quarter still needs you. | 法属区有多么需要你 | 
| [36:00] | How much I still need you, truth be told. | 老实说 应该是我还有多么需要你 | 
| [36:06] | But I won’t forget what we set out to do. | 但我不会忘记我们曾经的目标 | 
| [36:08] | And I won’t ever shy away from doing what needs to be done. | 为实现目标 我再也不会退缩 | 
| [36:21] | If I stand against all that darkness, | 如果我与黑暗对抗 | 
| [36:23] | even if I do get chopped down, | 即使我最终为此失去生命 | 
| [36:27] | I know you’re right there ahead of me. | 我知道你会在天堂等我 | 
| [36:32] | Keeping the fire warm and the beers cold. | 烧一炉旺盛的火 配上冰冷的啤酒 | 
| [36:43] | Until then, sweet lady. | 等我 美丽可人的姑娘 | 
| [36:48] | Until then. | 等我 | 
| [37:07] | This isn’t over. | 这不是结局 | 
| [37:10] | Not much in the way of comfort. | 这话可不能起到安慰的作用 | 
| [37:12] | Well, there’s work to be done. | 我们还有要做的事 | 
| [37:16] | Lucien goes down. | 一定要让卢西安不得好死 | 
| [37:18] | No rest for the wicked. | 罪恶之人全年无休 | 
| [37:20] | No rest. | 无休便无休 | 
| [37:24] | Niklaus? | 尼克劳斯 | 
| [37:28] | Will he be all right? | 他会没事吗 | 
| [37:34] | This isn’t over. | 这事还没完 | 
| [37:41] | You know, I’ve been thinking | 我最近在想 | 
| [37:44] | how my little girl is never gonna know you. | 我要怎么跟女儿说你呢 | 
| [37:48] | It’s not fair. | 这不公平 | 
| [37:52] | Considering everything that you did for her dad. | 你为她做了那么多 | 
| [37:56] | You know, sometimes I can’t stand him? | 知道吗 有时候我真的受不了他 | 
| [38:01] | But I always figured if he liked you, | 但我一直认为 他会喜欢上你 | 
| [38:02] | he couldn’t be that bad. | 证明这人还没有坏透 | 
| [38:06] | This family owes you. | 这个家族欠了你 | 
| [38:08] | You deserved better. | 你值得更好的 | 
| [39:03] | What happened to her is on me. | 她的死是我造成的 | 
| [39:08] | I did the spell that turned Lucien into… | 是我的咒语让卢西安变成… | 
| [39:11] | whatever the hell he is. | 现在这个怪物 | 
| [39:12] | And he used my blood. | 他还用了我的血 | 
| [39:14] | My family’s magic. | 我家族的魔法 | 
| [39:17] | Which means we made him. | 也就是说他是我们创造的 | 
| [39:20] | And now that we have his blood… | 现在我们手上有他的血 | 
| [39:23] | we’re gonna find a way to unmake him. | 我们一定要找到消灭他的办法 | 
| [39:32] | I really wish I could talk to you right now. | 我真想跟你说话 | 
| [40:36] | Kol? | 科尔 | 
| [41:09] | Davina? | 达维娜 | 
| [41:19] | No, no, no… | 不不不 | 
| [41:22] | Wake up! | 醒过来 | 
| [41:24] | Wake up! | 醒过来 | 
| [41:26] | Wake up… | 醒过来 | 
| [41:30] | Wake up. | 醒过来 | 
| [41:33] | Wake up… | 醒过来 |