Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Originals”
[00:02] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:04] you will all fall, 你们都会被击倒
[00:06] one by friend, 一个被朋友
[00:07] one by foe and one… by family. 一个被敌人 一个被家人
[00:10] This has transformed me into something new 将我转化为世界上
[00:12] My bite is lethal. 被我咬就死定了
[00:14] Don’t be afraid. 别害怕
[00:15] You will find peace. 你会找到最终的平和
[00:18] The Ancestors want you to kill me. 先祖们想让你杀了我
[00:19] Eventually, I’ll give in. 总有一天我会屈服
[00:21] Witch spirits can be brought back from the dead, 巫师的灵魂可以由死复生
[00:23] so that is exactly what we are going to do. 我们就要这么做
[00:25] To make Lucien killable, 要想杀死卢西安
[00:27] I will have to break the circle that protects Davina. 我就需要打破保护达维娜的魔法
[00:28] Freya, that will destroy her. 弗雷娅 那会毁了她的
[00:30] – What happened? – The Ancestors got to her first. -发生什么事了 -先祖们把她囚禁住了
[00:31] Where the bloody hell is she?! 她到底去哪里了
[00:33] [咒语]
[00:34] That’s it, man. She’s gone. 结束了 她死了
[00:35] What happened to Davina, cannot go unanswered. 达维娜身上发生的事情不能就这样算了
[00:38] Same stuff that made Lucien. 这就是让卢西安变异的药剂
[00:39] I extracted it from Aurora’s heart. 我从奥罗拉的心脏中提取出来的
[00:41] New Orleans is our home, Marcel, 新奥尔良是我们的家 马塞尔
[00:43] and it’s time we took it back. 是时候我们把它夺回来了
[00:58] Say not in grief, 不要沉溺于悲伤
[01:00] that she is no more, 她已不复存在
[01:03] but be thankful that she ever was… 但感恩她生前给我们带来的一切
[01:07] 更多影视更新
[01:07] and though she was taken far too soon, 虽然她英年早逝
[01:10] may her enduring light show us a way through this darkness. 望她带来的光明能引导我们走出黑暗
[01:19] Let us mourn… 让我们一起哀悼
[01:22] because we cannot move on until we do… 因为好好哀悼前生活不能继续
[01:34] and though the pain may at times 虽然有时候疼痛
[01:36] seem like more than we can bear… 感觉如此不可承受
[01:42] make no mistake… 但别忘了
[01:45] we will move on. 我们总得继续生活
[02:07] Yeah, even now the words of Ecclesiasticus 时至今日 《耶数智慧书》的言语
[02:10] are ringing in my ears. 还在我脑海里回响
[02:11] They’re saying, “Vengeance, as a lion, 书中说 “如猛狮一般的复仇”
[02:15] shall lie in wait for them.” “正在蓄意待发 暗暗等待”
[02:17] 达维娜·克莱尔
[02:29] A while ago… 不久前
[02:33] forever ago, 其实很很久前
[02:35] I told Davina a story about my first boyfriend… 我跟达维娜说了我初恋男友的事
[02:39] but what I didn’t tell her was that… 但我没有告诉她的是
[02:43] I had never shared that story with anyone else. 我从没跟别人说过这个故事
[02:47] She was like a sister and a best friend… 她就像是我的妹妹 我的挚友
[02:54] and I loved her. 我很爱她
[02:58] I wish th… 我希望…
[03:11] I’m sorry. 抱歉
[03:14] I can’t. 我说不出来
[03:29] Words aren’t any good. 话语没什么意义
[03:32] The Mikaelsons need to answer for this. 迈克尔森一家需要为此付出代价
[03:35] I’m gonna make them answer. 我会逼他们给一个说法
[03:41] I promise. 我发誓
[04:04] Okay, we can’t run out of whiskey at an Irish wake. 在爱尔兰式守灵仪式怎么能没有威士忌
[04:06] It’s, like, the one rule, okay? 这是唯一的规则好吗
[04:11] Whiskey is important. 威士忌很重要
[04:13] Whiskey’s important. 威士忌的确很重要
[04:18] I’m certain Camille would have appreciated all of this. 我想卡米尔肯定很喜欢这一切
[04:22] I hope so. 希望如此
[04:28] How is he? 他怎么样了
[04:46] Excuse me, don’t I know you? 打扰了 我认识你吗
[04:51] Sorry. 抱歉
[04:54] you just look so familiar. 你看起来好眼熟
[04:56] I have one of those faces. 我是大众脸
[05:00] Did you know her well? 你和她关系很好吗
[05:01] I did. 是的
[05:03] She was, uh… 她是个…
[05:06] a special girl. 特别的女孩
[05:08] There’s no polite summation that will do her justice… 没有任何赞美之词能概括她的好
[05:17] but you’re brave to try, and she would’ve admired that. 她会敬佩你敢于尝试的勇气
[05:23] I haven’t read anywhere how she died. 我还不知道她是怎么去世的
[05:26] Do you know? 你知道吗
[05:29] An accident. 一场意外
[05:35] – Are you here in an official capacity, Officer? – No. -你是来查案的吗 警官 -不
[05:40] Just came to pay my respects. 只是来追悼死者
[06:03] Give him time. 给他点时间
[06:05] Time will not bring Davina back. 时间不能让达维娜起死复生
[06:08] The one chance to save her was ruined by us. 唯一能救她的机会被我们毁了
[06:11] For our ends. 为了达到我们自己的目的
[06:14] Marcel’s anger is justified. 马塞尔的愤怒在常理之中
[06:17] It’s best I reach out to him 在那愤怒变成更糟的情绪前
[06:19] before that anger hardens into something worse. 我还是跟他好好谈谈比较好
[06:35] I didn’t think anyone was here. 我以为没人在这里
[06:38] Did you think I’d be at Cami’s wake? 你以为我回去卡米的守灵仪式吗
[06:40] You know what? It turns out, 知道吗 事实证明
[06:42] I hit my funeral quota for the day. 我今天用于参加葬礼的额度已用完了
[06:45] Davina’s was this morning. 达维娜的葬礼在今早
[06:46] You remember her. 你还记得她吧
[06:48] Love of my life, condemned to an unknowable hell. 我一生挚爱 被判入未知的地狱
[06:51] And what’s your excuse, Sister? 你有什么借口 姐姐
[06:54] Were you so overcome with guilt at what you did, 你是因为自己的所作所为而愧疚不已
[06:57] that you couldn’t bring yourself 所以都不能心安理得地
[06:58] to indulge in whiskey and finger food? 享受威士忌和小吃了吗
[07:04] Or were you just too busy 还是你忙于
[07:05] desecrating more dead? 亵渎更多的死者
[07:09] Is this to be your hobby now? 现在这都成了你的爱好了吗
[07:13] When Lucien died, 卢西安死时
[07:15] he was convinced the prophecy would still unfold. 他相信预言还会成真
[07:18] I need to know if he was right. 我得弄清楚他说的是不是真的
[07:20] These are the remains of his oracle Alexis. 这是他预言家阿丽克西斯的残骸
[07:24] Hers was a power I barely understood, 她的能力连我都不太明白
[07:27] but now that my own strength 现在我的魔力
[07:28] has been augmented by the Ancestors, 被先祖们增强了
[07:30] I can try to channel her. 我可以试着与她连接
[07:31] Forecast as she did, and find out if Lucien was right, 像她那样做出预言 验证卢西安的话
[07:34] or if we can finally put this nightmare behind us. 又或是我们总算可以结束这噩梦
[07:36] I personally hope the bloody prophecy is true. 个人还是希望这预言能成真
[07:40] You can all rot in Hell, for all I care. 你们就算全烂死地狱 我也不在乎
[07:44] I’m just sorry I won’t be around to see it. 只可惜我不能亲眼看见这一切
[07:47] Where are you going? 你要去哪里
[07:48] None of your business. 不关你的事
[07:49] All right? There is nothing for me here. 这里已经没有能让我留下来的东西了
[07:51] Kol… 科尔
[07:54] you know that’s not true. 你知道不是那样
[07:57] Your family… 你家人
[07:58] Do not lecture me about family, sister, or not. 别拿家人跟我说教 姐姐
[08:01] Now, you may have spent your entire life 也许你曾用了毕生的时间
[08:04] searching for us, 搜寻我们
[08:05] but I never, for a second, wanted you. 但我一刻也没想要你回来过
[08:18] There’s something strange going on in this city. 城里最近颇有蹊跷
[08:20] I can’t put my finger on it, 我说不出哪里不对劲
[08:21] but I need to know what it is. 但我需要知道是什么
[08:24] “And ye shall know the truth, “你们必晓得真理
[08:25] and the truth shall set you free.” 真理必叫你们得以自由”
[08:28] Unless it don’t. 除非让你不得自由
[08:29] It might just be that the truth is a curse, man. 可能真相是个诅咒 兄弟
[08:32] Maybe you should be more careful what you wish for. 你得小心许愿啊
[08:35] Yeah. 是啊
[08:39] What happened to Cami? 卡米发生什么事了
[08:42] She died, 她死了
[08:44] and there was nothing that could be done 她的死 我们都无法阻止
[08:45] to stop it, and that’s it. 仅此而已
[08:47] People don’t just die. 人不会无缘无故就死
[08:48] They get sick, 要么病死
[08:50] or they get into an accident, 要么出意外而亡
[08:51] or somebody kills them. 要么被人杀死
[08:54] And all those things leave a trail. 而这些都有迹可循
[08:57] And hospital records, 医院病历
[08:59] ambulance dispatches, somebody calls 911. 救护车派出 报警或叫救护车记录
[09:02] But not this time. 但这次没有
[09:04] Cami O’ Connell is dead. 卡米·奥康纳死了
[09:05] There isn’t even a death certificate, 甚至都没有死亡证明
[09:07] or a coroner’s report, or anything, anywhere. 验尸报告 什么凭证都没有
[09:11] Look, man, you think you want to know. 兄弟 你觉得你想知道真相
[09:12] You do not want to know. 但你最好别知道真相
[09:13] Vince, you’ve known me a long time. 小文 你认识我很长时间了
[09:16] I can handle the answers to my own questions. 我想知道的真相 我能承受
[09:19] If I get a feeling something’s not right, 如果我觉得有什么不对劲
[09:20] I gotta do something. 我就得做点什么
[09:21] I got that feeling now. 我现在就那种感觉
[09:26] I’m not letting this go. 我不会就此放手
[09:33] Okay. 好吧
[09:36] Come on. 来吧
[09:41] It’s funny, you know, I missed out 说来有趣 我大学时
[09:43] on the whole binge drinking thing in college, but, 错过了酗酒狂欢这种事 但是
[09:46] guess I’m making up for it with the drowning my sorrows thing, 现在看来我借酒消痛 补回来了
[09:48] so, cheers. 所以干杯吧
[09:51] Hey, you should slow down. 你该悠着点
[09:53] Maybe you should slow down. 你才该悠着点呢
[09:55] Hey, how about that little declaration of war you made this morning? 你今早不是刚宣战了吗
[09:59] Yeah, you might want to pump the brakes on that plan 你这个计划还是先缓缓吧
[10:00] because, the Mikaelsons? 因为迈克尔森家族
[10:01] They aren’t exactly known for letting bygones be bygones. 他们绝不是不翻旧账之人
[10:03] Maybe I don’t care. 也许我不在乎
[10:06] Maybe it’s the Mikaelsons who need to worry about me. 也许迈克尔森应该怕我
[10:10] Is that…? 那是
[10:12] Lucien’s serum. 卢西安的血清
[10:14] Oh, cool. 真棒
[10:17] So you’re gonna die soon too. 这么说你也很快要死了
[10:18] Well, that’s good to know. 多谢相告
[10:19] I’ll make sure I get this suit cleaned stat. 我会务必将这件西装尽快洗干净
[10:22] This’ll make sure I can’t die. 这东西能保证我不会死
[10:24] Marcel, 马塞尔
[10:26] if you take that, you will be the last thing on earth 如果你服下 你会成为世上最后一个
[10:28] that can kill a Mikaelson. 能杀死迈克尔森家的人
[10:30] That’s like open declaration of war. 那就是公开宣战了
[10:32] I mean, how’d that work out for that Lucien guy, huh? 看看卢西安的下场吧
[10:35] And you know what? Best case scenario, 知道吗 最好的情况
[10:37] what are you going to do? 你打算怎么做
[10:38] You gonna kill all of them? 你要杀了他们所有人吗
[10:39] Klaus, Elijah, Freya, Kol? 克劳斯 以利亚 弗雷娅 科尔
[10:42] Yeah, he’s mad at them now, but when push comes to shove, 是 他现在很气他们 但最后关头
[10:44] even Hayley chooses them over you. 连海莉都会选他们不选你
[10:48] So are you really going to take down everyone? 你真打算铲除掉所有人
[10:52] And do you think that’s what Davina would have wanted? 你觉得达维娜会想看到那样的结果吗
[11:09] – Anything? – There’s too many pieces. -有进展吗 -太多碎片了
[11:11] Every time I get close to seeing something, 每次我想凑近仔细看
[11:13] it all just fades away. 就全都消失了
[11:36] Finish it. 看完吧
[11:48] You will all fall. 你们都会被击倒
[11:50] One by friend, one by foe, 一个被朋友 一个被敌人
[11:52] and one… by family. 一个被家人
[12:09] What the hell did I just see? 我刚看到了什么
[12:10] Vincent told me he found a way 文森特说他找到了一个办法
[12:12] to extract the serum from Aurora. 从奥罗拉身上提取那份血清
[12:13] I was busy at the time, 我当时很忙
[12:15] but if Vincent did steal the serum… if he… 但如果文森特真偷了那份血清 如果
[12:18] if he gave it to Marcel… 如果他给了马塞尔
[12:21] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[12:23] Yeah. 是啊
[12:32] Missed you at Davina’s memorial. 没见达维娜的葬礼上见到你
[12:39] I thought my presence there would be inappropriate. 我觉得我参加葬礼不合适
[12:42] Because you and your family threw her to the wolves? 因你和你家人把她扔进了狼群吗
[12:45] Yeah. 是
[12:47] You probably made the right call. 你不来算对了
[12:50] I know how much you cared for her. 我知道你多在乎她
[12:53] This must be difficult for you. 你一定非常难过
[12:57] That’s funny. 真好笑
[13:00] ‘Cause that doesn’t sound like an apology. 你这不像是道歉啊
[13:02] – Marcel… – I had a chance to save her. -马塞尔 -我有机会救她
[13:06] To bring her back. 让她复活
[13:07] But no. 但不行
[13:08] The Mikaelsons decided that couldn’t happen. 迈克尔森家族不让她复活
[13:11] Not if it was inconvenient for them. 对他们不利就不行
[13:13] It seems you’re always willing to watch the world burn, 你们好像总愿意看着别人受苦
[13:16] long as you survive. 只要你们活着就行
[13:18] Lucien had to die. 卢西安必须死
[13:19] He would have destroyed us all. 他会灭了我们所有人
[13:21] Yeah. Thanks to his vendetta against you. 是 因为他跟你的宿怨
[13:23] His motive is not the issue. 他的动机不是问题
[13:25] He was a threat. We responded in kind. 他是个威胁 我们以牙还牙而已
[13:27] Had Freya the power to kill Lucien, 如果弗雷娅有能力杀死卢西安
[13:29] and save Davina, she would have. 又能救回达维娜 她会救的
[13:31] Am I supposed to just nod and accept that? 难道我就该点头接受吗
[13:34] We share a bourbon, and I just… 我们共饮波旁威士忌 然后
[13:36] shrug it off. 我一笑了之
[13:39] Davina had to die. 达维娜不得不死
[13:41] What a shame, but there was no other choice. 真遗憾 没有其他选择
[13:44] There wasn’t. 就是没有
[13:50] What am I to you, Klaus? 我算是你什么人 克劳斯
[13:53] Am I your friend? 我是你朋友吗
[13:55] Your sidekick? 还是你的跟班
[13:56] I mean, at first, I was a charity case. We all know that. 一开始你只是出于同情 我们都清楚
[13:59] How about now? 那现在呢
[14:01] Am I your ally? 我是你的盟友吗
[14:03] ‘Cause you sure as hell don’t treat me like one. 因为你明显没把我当盟友看
[14:05] You and I are bonded by blood. 我们是有血缘关系的
[14:09] And yes, we quarrel, 确实 我们会吵架
[14:11] but that is what family does. 但这才是家人
[14:13] Oh, okay. 好啊
[14:16] So I’m family. 我还成了家人了
[14:18] No. I don’t see it. 我怎么没感觉到
[14:22] Once upon a time, you were my mentor, 曾经 你是我的导师
[14:26] my savior. 我的恩人
[14:28] My sire. 我的忠主
[14:30] But you’ve never been my brother. 但你从来不是我的兄弟
[14:32] And now… 现在
[14:34] – now you’re nothing to me. – Marcellus, -你对我来说什么也不是了 -马塞勒斯
[14:37] just give me one last chance to prove you wrong. 再给我最后一次机会证明你错了吧
[14:42] Come with me. 跟我来
[15:17] The serum… 那份血清
[15:18] there’s no trace of it in her. 她体内没有那份血清了
[15:22] We need to warn Klaus. 我们得警告克劳斯
[15:24] – He’s not answering. – Elijah, -他不接电话 -以利亚
[15:26] the power I stole from the Ancestors, 我从祖先们那偷来的法力
[15:28] it was enough to deal with Lucien, 是够对付卢西安
[15:30] but that power’s faded. 但那法力慢慢消散了
[15:32] If Marcel takes that serum and becomes the beast 如果马塞尔喝了血清
[15:34] foretold in the prophecy, 变成预言中出现的野兽
[15:36] I won’t be able to stop him. 我也阻止不了他
[15:40] Locate Niklaus. I’ll find Marcel. 定位尼克劳斯 我会找到马塞尔
[16:09] Freya? 弗雷娅
[16:12] Who’s there? 谁在那
[16:17] What the hell is this? 怎么回事
[16:21] Who’s doing this? 是谁干的
[16:38] Davina! I… 达维娜 我
[16:40] I didn’t mean to hurt you. 我不是故意伤害你的
[16:41] I loved you. 我爱你
[16:54] Wow. Nice little fixer-upper. 好漂亮的待修房啊
[16:57] I can’t sell it, and I can’t rent it, 卖不掉 租不出去
[17:00] ’cause everybody thinks it’s haunted. 因为大家都说它闹鬼
[17:02] That’s what happens when your crazy ex-wife 当你疯狂的前妻在你家客厅
[17:04] used to perform ritual sacrifice in your parlor room. 做法事之后就会发生这种事
[17:13] You said you wanted to know. 是你说你想知道的
[17:15] Jesus Christ, Vincent, I thought I was crazy. 真是的 文森特 我都觉得自己疯了
[17:18] You’re telling me that voodoo, black magic, angry spirits… 你想告诉我 巫毒幽灵黑魔法
[17:22] All that stuff is real? 这些都是真的
[17:23] Those of us who tice witchcraft, 拥有魔法的我们
[17:25] we’re supposed to be keepers of the balance. 有义务维持两个世界的和平
[17:28] Sometimes power corrupts. 有时候权力使人腐化
[17:30] Now, the covens won’t even come near this place, 巫师团不会接近这里
[17:31] and even regular people, they… 就算是普通人 他们
[17:34] they walk past it, and they’re like, 也只是路过这里 一副
[17:36] this place is seven different kinds of wrong. 这个地方各种诡异的感觉
[17:39] And they’re right to be afraid. 他们害怕也是有道理的
[17:54] Once upon a time… 曾经
[17:58] …my crazy ex-wife Eva, 我疯狂的前妻伊娃
[18:00] she tried to siphon the power of our Ancestors, 她想吸取祖先们的法力
[18:04] and she created this. 于是创造了这个
[18:05] It’s called un depot d’argente. 它叫做魔力球
[18:08] It’s a mystical battery cell. 是个神秘的力量储存器
[18:10] It’s capable of storing 它可以
[18:13] all kinds of just negative mojo. 存储任何种类的黑暗魔法
[18:17] And how does that thing help us? 它对我们有什么帮助
[18:21] Witches are supposed to be the protectors of New Orleans. 巫师们本该是新奥尔良的保护者
[18:24] And we were, 我们也确实是
[18:25] until our Ancestors, they came along, 直到祖先们插手此事
[18:28] and they made a deal with the Devil, 和魔鬼做了交易
[18:29] in the form of Lucien Castle. 那魔鬼就是卢西安·卡斯尔
[18:31] See, that’s what got Cami killed. 所以才害死了卡米
[18:33] Now, Lucien’s gone, but those same Ancestors, 现在卢西安不在了 但祖先们
[18:35] they want to start a war with a family, 还要继续挑起和一个家族的战争
[18:37] a very old and powerful family called the Mikaelsons. 一个古老强大的 叫做迈克尔森的家族
[18:40] Look, man, it’s a long story, and the only thing 听着 这事说来话长 你只需要知道
[18:42] you need to know is that some innocent people are gonna get hurt, 会有无辜的人被卷入其中
[18:44] because the Ancestors, they don’t give a damn 因为祖先们 他们根本不在乎
[18:46] if this whole city becomes a war zone. 这座城市会不会沦为战场
[18:47] And the only way we’re going to stop the bloodshed 我们要阻止这场腥风血雨的唯一办法
[18:49] – is if we do something about it. – We? -就是出手阻止他们 -我们
[18:51] We’re going to put this in the right place. 我们要带它去某个地方
[18:53] We’re going to set it off, 开启它
[18:55] and we’re going to sever the Ancestors’ connection 然后切断祖先们和人世的
[18:57] to the world of the living. 一切联系
[18:59] Wipe the slate clean. 重新来过
[19:03] It’s a long way to go to make a point. 就为了强调一件事而来这么远
[19:05] Surely you remember this place. 你肯定记得这里吧
[19:09] Yeah. Sure. 当然
[19:13] Two, three bridges ago, 这桥重建两三次之前
[19:16] this is where you had me scatter my father’s ashes. 你要我把父亲的骨灰撒在了这里
[19:19] You were still newly turned, 当时你刚刚转化
[19:21] and I feared the brilliant, kind-hearted boy I raised 我害怕我养大的那个聪明善良的孩子
[19:24] would be lost in a cloud of rage, 会因为愤怒失去理智
[19:25] so I brought you here, 所以我带你来了这里
[19:27] to the bridge our family crossed 来到我们的家族
[19:29] when we first brought you home. 第一次带你回家时过的桥
[19:31] The threshold between your past and your future. 你的过去和未来之间的纽带
[19:36] Long before you realized how much we loved New Orleans. 那时你还远不知我们多爱新奥尔良
[19:39] A love that was born alongside our love for you, 我们爱它 是出于对你
[19:43] our family’s newest member. 家族最新成员的爱
[19:44] You can say that as many times as you like, 你想说多少次就说多少次
[19:47] doesn’t make it so. 但那不代表那就是真的
[19:49] You may hate me, 你也许恨我
[19:50] but your hatred only marks you as my kin. 但那正表明你是我的家人
[19:53] From the moment I met you, 我第一次见你
[19:55] I saw myself in you. 就在你身上看到了自己的影子
[19:57] And when I brought you here, 我带你来这里
[19:58] to scatter your father’s remains, 让你撒下父亲的骨灰时
[20:00] you did something I never could: 你做了一件我绝对做不到的事
[20:03] You released your hate to the wind. 你将仇恨撒在了风中
[20:07] And it was that day I saw your full potential. 正是那天我看到了你的潜质
[20:12] And I knew you to be my son. 我知道 你就是我儿子
[20:22] Did you remind me of all that, 你提起这些
[20:24] hoping I’d feel like I owe you something? 是为了让我觉得欠你什么吗
[20:29] Let me tell you, being a part of your life 那我告诉你 成为你的生活的一部分
[20:31] hasn’t exactly been a gift. 并不是一种恩赐
[20:33] And whatever debts I owe, I paid them back, all right? 不管我欠你什么 我早就还完了
[20:36] A long, long time ago. 还完很久很久了
[20:39] If one of us is standing in the red, 如果我们中有人亏欠对方
[20:42] I’m going to say it’s you. 那一定是你
[20:53] Nice view. 景色不错
[20:58] Pretty sunset. 夕阳真美
[21:00] Why ruin it with more talk? 为何要聊天来煞风景呢
[21:03] At this point, 此时
[21:04] it’s just noise. 都是噪音而已
[21:05] You are so like me. 你跟我真像啊
[21:08] Stubborn, full of anger. 固执 满身戾气
[21:09] I’m nothing like you. 我跟你完全不一样
[21:11] You’re wrong. 你错了
[21:13] You see, I raised you in my image, 我按心目中的样子养大了你
[21:16] and yet, when you thrived, 然而你小有成就时
[21:18] I allowed my worst fears to take root. 我却被最深的恐惧而左右
[21:20] Instead of feeling pride of the man you’d become, 没有为你长成那样的男人而自豪
[21:22] I began to feel a sense of unease, of distrust. 而是开始产生不安 猜疑
[21:26] And I feared you would become my better. 我害怕你会比我更优秀
[21:33] I never wanted to be better than you. 我从没想超越你
[21:35] Not until you started trying to hold me down. 直到你开始要压制我
[21:43] I haven’t done enough… 我一直做得不够多
[21:46] well enough, 不够好
[21:48] when it comes to you. 对你没有尽责
[21:50] But you and I are bonded by fate, 但我们注定成为彼此的羁绊
[21:52] by history, 因为过往
[21:53] and by blood. 因为血系
[21:55] And you, Marcel, 你 马塞尔
[21:59] will always be my family. 永远都是我家人
[22:04] Gentlemen. 先生们
[22:09] Am I interrupting something? 我打扰你们了吗
[22:26] NOPD! Freeze! 新奥尔良警察 不许动
[22:27] Hands up. 举起双手
[22:28] All right! 好了
[22:30] Psycho slumber party’s over. 疯子睡衣派对结束了
[22:32] We got reports of health code violations, 有人举报这里违反卫生条例
[22:34] animal cruelty, 虐待动物
[22:36] and felony creepiness. 吓人重罪
[22:37] Good luck pleading out of that. Get them out of here. 看你们怎么脱罪吧 带他们走
[22:51] Okay. 好
[22:58] You all right, man? 你没事吧
[22:59] Yeah, man, just tell me you got what you need. 没事 你找到想要的东西就行
[23:01] I got what I need to do what needs doing. 我找到了需要的东西做必做之事
[23:03] Great. 很好
[23:05] Want to tell me what that is? 是什么事
[23:08] Okay, cemeteries in New Orleans 新奥尔良的墓地
[23:10] were designed to house the spirits of our Ancestors. 用来承载我们祖先们的灵魂
[23:12] And there are places, sacred places, 有一些地方 一些圣地
[23:15] that help them focus their energy 帮助他们集中能量
[23:17] so that they can access this world. 从而让他们进入这个世界
[23:19] Like a cell phone tower? 就像信号发射塔吗
[23:20] More powerful, but yeah. 更厉害一点 但你说得对
[23:21] Think about it as a way where our world 想象成我们的世界
[23:23] and the spirit world actually meet. 与灵魂界交接之地
[23:26] And one of those places is a tomb. 其中一个地方是个墓地
[23:27] It’s the cornerstone of the link between the living and the dead. 是连通阴阳两界的基石
[23:29] It’s the seat of their power 那是他们力量的所在地
[23:32] and the means through which they influence this world. 他们通过那里影响这个世界
[23:37] I’m gonna go into their world with this, 我要带着这个进入他们的世界
[23:39] and I’m gonna use every drop of power 我会用尽所有法力
[23:41] and crack the foundation. 摧毁那个根基之地
[23:43] Cut off the signal. 切断信号
[23:44] Yes. 是
[23:46] Wait, you said you were gonna go into their world? 慢着 你说你要去他们的世界
[23:48] Never mind that now. 现在就别在意这个了
[23:49] What I need you to do is handle things on this end, all right? 我要你处理这边的事 好吗
[23:52] A magical surge that big is gonna send out shockwaves 这么强大的魔法巨浪会从我们的墓地
[23:54] throughout all our cemeteries. 放出强大的冲击波
[23:56] Yeah, well, NOLA PD can clear it out. 新奥尔良警方可以清空那里
[23:57] I can say there’s a bomb threat. 我可以说那里有炸弹威胁
[23:58] Do whatever you have to do, 做你该做之事
[23:59] but make sure there is no one around 一定要确保当这事发生时
[24:00] – when this thing goes down. – Yeah. -没人在附近 -好
[24:03] Hey, Vince, 小文
[24:06] how are you gonna get that thing into this spirit world? 你怎么将那东西带进灵魂界
[24:09] Simple. 很简单
[24:12] He’s got to die. 他得死
[24:14] Who the hell is that guy? 那家伙又是谁
[24:18] Step aside, Niklaus. 站一边 尼克劳斯
[24:19] Elijah, this is a private conversation. 以利亚 这是私人谈话
[24:21] Your concerns can wait. 你的忧虑稍后再说
[24:23] No, they cannot. 不 不能等
[24:24] Same Mikaelson drama. 又是迈克尔森戏码
[24:26] One of you is trying to make peace, 一个想讲和
[24:28] the other one is eyeing me 另一个死盯着我
[24:29] like I’m a rabid dog. 把我当疯狗看
[24:30] Well, then tell me my concerns are unfounded, Marcellus. 那就证明我的担忧毫无根据 马塞勒斯
[24:33] Oh, what, I got to prove myself? 怎么 我还得证明我自己吗
[24:36] To you? 向你吗
[24:36] Davina was like a daughter to me and you condemned her 我视达维娜为女儿 你却害她遭受了
[24:39] to a fate worse than death. 比死亡更可怕的命运
[24:40] So how is it my job to prove myself to you? 怎么还有脸让我向你证明
[24:44] All right, that’s enough. Both of you. 好了 你俩够了
[24:46] You tell me where it is. 告诉我东西在哪
[24:54] What? 什么
[24:57] This? 这个吗
[25:02] You’re not going to blow up 你要独自一人
[25:03] the Ancestral well by yourself. 去炸掉祖先源泉
[25:03] 新奥尔良警戒线 禁止越线
[25:05] Kol, 科尔
[25:07] whatever help you’re trying to offer me, I’m not interested. 不管你想怎么帮我 我不需要
[25:10] I’m coming with you, I’m not asking for permission. 我一定要和你一起去 不是征求你意见
[25:13] Besides… 另外
[25:15] Davina’s the one who brought me here. 是达维娜带我过来的
[25:16] Davina’s gone, Kol. 达维娜消失了 科尔
[25:18] Parts of Davina remain. 达维娜的一部分还存留着
[25:19] Fragments of her soul bound to those she loved. 她的残魂留存在她所爱之人身上
[25:23] I saw her, Vincent. 我看到她了 文森特
[25:24] And she is reaching out to me, 她在呼唤我
[25:26] and I have to reach back. 我得去找她
[25:28] I need to see her. 我需要见她
[25:42] Come on, Kol. 来吧 科尔
[25:48] What the hell is that? 那是什么
[25:49] That, my dear brother, 亲爱的弟弟 那个
[25:51] is a wicked little gift from our friend Vincent. 就是我们的朋友文森特送给他的大礼
[25:54] I guess he figured 他大概觉得
[25:56] better me than Aurora. 我拿着总比奥罗拉拿着强
[25:57] And now that I got it, I can’t help but think 现在我拿到手了 就忍不住想
[26:00] why not take it? 为什么不喝下去
[26:01] I mean, loyalty never got me anywhere. 毕竟忠诚从没给我带来什么好处
[26:03] And the only thing you respond to is a show of force. 你只会对强大的能力作出回应
[26:06] Marcellus, end this foolishness right now. 马塞勒斯 不要愚蠢下去了
[26:08] Or else what? 我不听又怎样
[26:09] I mean, I’m family, right? 我是家人呀 对吧
[26:13] Why would this little serum have to change anything, 这小瓶血清能改变什么
[26:17] other than the simple fact that I would be your equal? 我只是会变得和你一样强大
[26:21] Oh, yeah. 是啊
[26:22] I figured you could never live with that. 我发觉你不能接受这种事
[26:25] You hand it over right now 你现在把它交给我
[26:27] and I will forgive this act of defiance 我就原谅你的挑衅
[26:29] as a moment of weakness 当是你因为悲痛
[26:30] – brought on by your grief. – Oh, that’s funny. -而一时糊涂 -真有意思
[26:32] I thought you came asking for my forgiveness, 我还以为你是来求我原谅的
[26:35] but you like it better this way, don’t you? 但你还是更喜欢这样 是吗
[26:37] Me owing you. 喜欢我欠你的
[26:38] And all that pretty fairy tale 还说着花言巧语
[26:39] about me being part of the family? 把我当做家人
[26:41] That only works if you’re in control. 只有你掌控着局面时才是
[26:43] Klaus Mikaelson, 克劳斯·迈克尔森
[26:45] smiling down like a benevolent king. 向下俯视着慈祥微笑的国王
[26:47] Showing mercy to all his subjects. 向他的臣民们赏赐怜悯
[26:50] But you still have to be the king! 但你还是必须当国王
[26:53] Don’t you? 不是吗
[26:55] The thing about kings, though… 然而国王的特点是
[26:58] …eventually, they all fall. 最终都会被击倒
[27:01] Even you, Klaus. 也包括你自己 克劳斯
[27:27] Well, there ain’t no party like a cemetery party. 墓地派对是最棒的派对了
[27:30] – Did you bring it? – Yeah. -带来了吗 -带来了
[27:33] Davina’s favorite record. 达维娜最喜欢的唱片
[27:38] So, how exactly does an original vampire 所以一个始祖吸血鬼
[27:41] get to go to witch purgatory? 要怎么进入巫师的炼狱呢
[27:43] I died a witch. 我作为巫师死过一次
[27:44] I spent months there, 我在那待了几个月
[27:44] trapped and tormented by the Ancestors. 被祖先们禁锢自由 受尽折磨
[27:49] Once we cross over, 一旦我们过去
[27:49] we’re gonna be in enemy territory. 就是敌人领地了
[27:52] We’re gonna have to move quick to conjure Davina 我们要迅速召唤达维娜
[27:54] and get the bomb set. 设好炸弹
[27:56] Otherwise, 要不然
[27:57] the Ancestors are gonna shut us both down. 祖先们就会把我们都关在下面
[28:00] Okay. Well, maybe just make sure that doesn’t happen? 好吧 那就确保不会那样吧
[28:06] Really? 不是吧
[28:07] Hemlock? 毒芹吗
[28:09] Old school. 传统
[28:10] Respect. 敬重啊
[28:47] Give us the serum now. 现在就交出那份血清
[28:49] I won’t ask you again, Marcellus. 我最后问一遍 马塞勒斯
[28:51] My name… 我名字
[28:52] is Marcel. 是马塞尔
[28:54] And I’m not giving you a damn thing. 我什么都不会给你
[28:56] I can’t allow you the means to destroy my family. 我不能让你有办法毁掉我的家人
[28:59] Your family. Right. 你的家人 说得对
[29:01] Thank you. 谢谢
[29:02] Klaus, Marcel will betray us. 克劳斯 马塞尔会背叛我们
[29:04] I saw it with my own eyes. 我亲眼看见的
[29:06] I will betray you? 我会背叛你吗
[29:07] I asked, 我请求你
[29:09] begged for your help, 恳求你帮忙
[29:11] and you left Davina to rot. 但你将达维娜送进地狱
[29:13] You put down Lucien because he was coming for you, 你杀死卢西安 因为他要对付你
[29:16] for your family, but the thing is, 对付你家人 但问题是
[29:17] you made Lucien. 你造就了他
[29:20] You turned him, taught him, and then abandoned him. 你转化了他 教他 然后抛弃了他
[29:23] And then you blamed Lucien 然后你归咎于他
[29:24] because it’s always somebody else’s fault. 因为永远是别人的错
[29:27] But maybe you were the villains in his story. 但他的人生里 也许你才是反派
[29:31] After all, that is the Mikaelson way, right? 毕竟迈克尔森家族总是这样 不是吗
[29:35] Kill, maim, torture, all in the name of family. 杀戮 残害 折磨都带着家庭的名义
[29:40] Always and forever. 守护家人 永世相随
[29:43] I used to admire that vow. 我以前还很崇尚那个誓言
[29:47] It gave me back the thing that had been beaten out of me. 帮我找回了我身上已经被磨灭的东西
[29:53] Faith in those you love. 相信你所爱之人
[29:58] I was a fool. 我以前真傻
[30:04] Always and forever is just an excuse 永世相随
[30:07] to do whatever the hell you want. 只是你们随心所欲的借口
[30:12] Maybe… 也许
[30:15] it’s time someone put an end to that. 该有人来结束这一切了
[30:17] You are treading very close to a dangerous decision. 你马上要做出一个非常危险的决定了
[30:25] I’m asking you to choose wisely. 请你理智地做出选择
[30:34] Fair enough. 好吧
[30:43] You can’t stop me, Klaus. 你阻止不了我的 克劳斯
[30:45] I only meant to keep you from crossing a line 我只是不想你越过一道
[30:47] you would most certainly regret. 会让你后悔的线
[30:49] No, you meant to keep your precious upper hand. 不 你只是想保证自己占上风
[30:51] Don’t you get it? 你还不懂吗
[30:53] Whatever I have to do, Klaus, 不管用什么手段 克劳斯
[30:55] I will find a way to hurt you. 我都会想办法伤害你
[30:59] You will never be safe, not as long as I am alive. 只要我还活着 你就别想安全
[31:03] You can call me family all you want, 随你怎么叫我家人
[31:05] I am done being your friend. 我都不再是你的朋友
[31:06] From this day forward, 从今天起
[31:07] I am nothing less than your worst… 我只会是你最害怕的噩
[31:19] No! 不
[31:37] 达维娜·克莱尔
[31:43] Okay. 好了
[31:59] Kol? 科尔
[32:01] Davina! 达维娜
[32:02] It hurts! 疼
[32:04] I knew you’d hear me. 我知道你能听见的
[32:05] I’m here, luv. 我在这 亲爱的
[32:07] I’m listening. 我在听
[32:17] The current took him. 水流把他冲走了
[32:21] Niklaus, I saw Freya’s vision. 尼克劳斯 我看了弗雷娅的预言
[32:23] What did you do? 你干了什么
[32:26] I could’ve talked him down. 我本可以说服他
[32:28] – I could… – You could’ve what? -我可以 -你能怎样
[32:31] You could’ve watched our family’s extinction 你只能眼睁睁看着我们的家族
[32:33] at the hands of Marcel Gerard. 毁在马塞尔·杰拉德手上
[32:34] He was one of us! 他是站在我们这边的
[32:37] He despised us. 他恨我们
[32:40] Yes, he was our friend, yes, he was our family. 他确实曾经是我们的朋友和家人
[32:44] The moment Davina Claire was lost, he became our foe, 但达维娜的死让他成为了我们的敌人
[32:47] and a formidable one at that. 而且是一个可怕的敌人
[32:49] He was the leader of the Strix, 他是斯特里克斯的领袖
[32:51] entrusted with all of our secrets, 知晓我们所有的秘密
[32:53] and then, Klaus, 克劳斯 然后
[32:54] we betrayed him. 我们背叛了他
[32:59] I had no choice. 我别无选择
[33:09] Do you really believe that? 你真的这样想吗
[33:21] Here we go. 开始了
[33:24] You’ve done enough, Vincent. 你已经做得够多了 文森特
[33:26] You should go. 你可以走了
[33:29] Davina, I can’t just walk out. 达维娜 我不能就这样走
[33:30] When this is over, the Ancestors will be cut off. 这一切结束后 先祖们会与人世断联
[33:34] It’ll be a new beginning for the witches. 巫师们会有新开始
[33:36] They’ll need someone to lead them. 她们需要领袖
[33:37] Davina, I’m not gonna let… 达维娜 我不会让…
[33:38] Vincent… 文森特
[33:42] I’m not asking. 我没在跟你商量
[34:01] Elijah… 以利亚
[34:16] Forgive me. 原谅我
[34:19] What happened? 发生了什么
[34:22] Tell me, please. 告诉我
[34:27] It’s Marcel. 马塞尔
[34:33] I took his life. 我杀了他
[34:54] – Davina… – Can you do me a favor? -达维娜 -你能帮我个忙吗
[34:57] Can you tell Josh not to be sad? 你能不能告诉乔什 别伤心
[34:59] Tell him that one really good friend is more than enough. 告诉他 一个好朋友已经足够了
[35:03] And that most people don’t get that. 大多数人都不懂
[35:06] And… tell Marcel thanks for being my family. 帮我转告马塞尔 谢谢他当我的家人
[35:10] I’ll tell them both. 我会告诉他们的
[35:12] All of it. 一字一句
[35:15] Okay. 好
[35:19] I don’t know how to say goodbye to you. 我不知道该如何与你告别
[35:23] Do you know the first time that I saw you? 知道我第一次见你是何时吗
[35:26] In the record store. 在唱片店
[35:28] No, it was before that. 不 在那之前
[35:31] I was dead for ages, Davina. 我死了很多年 达维娜
[35:35] And when I woke up, 我醒来时
[35:37] it was a mess of manipulation and family drama 满脑子全是阴谋诡计 家族纠纷
[35:40] in a body I didn’t know. 我不认识自己的身体
[35:41] All this anger I couldn’t shake. 一身怒气 无法摆脱
[35:45] And that very night, I saw you leaving the church 那天晚上 我看到你离开了教堂
[35:49] with this look on your face, 脸上的表情凝重
[35:51] like the whole world was on your shoulders. 似乎肩负着世间重任
[35:54] You brushed up against some dead flowers 你碰到了一堆枯萎的花朵
[35:57] and you stopped. 你停下了脚步
[35:59] You looked around, 你四周看了看
[36:01] and you brought those flowers back to life 然后用你的魔法
[36:03] with your magic. 复活了那些花
[36:06] And you smiled, 然后你微笑了
[36:07] and something inside of me cracked wide open. 那一刻我感觉自己的心也开了花
[36:11] I was dead for ages, Davina Claire, 我死了那么多年 达维娜·克莱尔
[36:14] and only then did I feel alive again. 只有那一刻 我觉得自己活了
[36:28] I love you. 我爱你
[36:40] I love you too. 我也爱你
[37:06] Guys? 各位
[37:07] Pretty sure that’s our cue. 我们该走了
[37:15] Give ’em hell, Davina Claire. 让他们痛苦吧 达维娜·以利亚
[37:49] I assume Elijah told you. 我想以利亚告诉你了
[37:52] So you understand why I’d prefer to be alone. 所以你很清楚我为何想一个人静静
[37:55] He’s hurting too, Klaus. 他也很痛苦 克劳斯
[37:57] More than you know. 比你想得更痛苦
[37:58] And had it been our daughter’s heart, 如果死去的是我们的女儿
[38:00] – would you still defend him? – Don’t use Hope. -你还会为他说话吗 -别拿霍普说事
[38:03] Marcel was a son to me. 马塞尔就像我的儿子
[38:09] Freya showed me what Elijah saw. 弗莱娅给我看了以利亚看到的景象
[38:12] The prophecies haven’t been wrong once. 那些预言从没有错过
[38:15] Klaus, after everything that you have done, 克劳斯 你做了那么多残忍的事
[38:17] all the people that you’ve threatened, tortured, killed, 威胁 折磨 杀害了那么多人
[38:19] all the pain that you have put him through, 你让他承受了那么多痛苦
[38:21] he has always forgiven you. 他每次都原谅你
[38:24] You have to forgive him. 你必须原谅他
[38:35] You sound like Camille. 你的语气真像卡米尔
[38:46] 卡米·奥康纳 爱是包容 爱是相信 爱是希望 爱是忍耐 爱永不终结 《圣经》哥林多前书 第十三章第四节
[39:04] I take it your plan worked. 看来你的计划成功了
[39:09] Yeah. 是的
[39:11] Ancestors are cut off. 先祖们与人世已断联
[39:13] We’re free. 我们自由了
[39:15] Now I just got to get things moving in the right direction on this end. 现在只要在人世间让一切朝着正确方向进行了
[39:19] Hey, look, man, 听我说
[39:20] I couldn’t have done it without you, man. 没有你 我是做不到的
[39:22] Thank you. 谢谢你
[39:26] You know, I spent months feeling like I was losing my mind. 有好几个月 我都觉得自己要疯了
[39:32] Like there was something out there in the darkness. 像是黑暗中有东西在监视我
[39:35] Waiting for me. 等着我
[39:38] I thought it was all in my head. 我还以为这是我的错觉
[39:45] Thank you, Vincent. 谢谢你 文森特
[39:46] – No, man. – No, for trusting me with the truth. -没事 -谢谢你把真相告诉我
[39:51] All right now. 那好吧
[40:05] It was the only way to be sure, Elijah. 只有这样才能万无一失 以利亚
[40:10] And Niklaus, 尼克劳斯
[40:11] I think part of him sees that already. 我觉得他已经开始想通了
[40:15] But more than anything, you have to forgive yourself. 但是最重要的是 你需要原谅自己
[40:40] {\pos(313.5,181.2)}一大波正版授权“权力的游戏”周边向你靠近!
[40:40] {\pos(309,246)}手机淘宝扫描左侧二维码 一起加入剧粉队伍~ 宅电舍动漫 有福利哦
[40:55] “When sorrows come, they come not single spies. “当悲伤来临时 不是形单影只
[40:59] But in battalions.” 而是成群结队”
[41:04] Hamlet. 《哈姆雷特》
[41:06] We taught Marcel to read with this very copy. 我们正是用这本书教会了马塞尔读书识字
[41:09] Cool. 真不错
[41:10] Well, he’s not here, so… 可他不在这里…
[41:13] He’s dead. 他死了
[41:24] The serum. 那份血清
[41:26] No, Marcel didn’t take it. 马塞尔没有喝
[41:28] Because of me. 因为我
[41:31] No, if I hadn’t convinced him to wait… 如果不是我说服他等等…
[41:33] No, is that what you really think? 你真的这么想吗
[41:35] You think that because Marcel wanted them to think that. 你这样想是因为马塞尔故意让他们这样想
[41:42] Now, the truth is, Marcel took that serum 真相是 我刚把那份血清给马塞尔
[41:44] the moment I offered it to him. 他就喝下了
[41:45] He didn’t even hesitate. 毫不犹豫
[41:50] So, if the Mikaelsons think he’s dead… 如果迈克尔森家族觉得他死了
[41:55] …they’re in for a hell of a surprise. 那他们绝对会大吃一惊
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号