时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Originals” | |
[00:02] | If this prophecy is fulfilled, | 如果这个预言实现了 |
[00:04] | you will all fall, | 你们都会被击倒 |
[00:06] | one by friend, | 一个被朋友 |
[00:07] | one by foe and one… by family. | 一个被敌人 一个被家人 |
[00:10] | This has transformed me into something new | 将我转化为世界上 |
[00:12] | My bite is lethal. | 被我咬就死定了 |
[00:14] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[00:15] | You will find peace. | 你会找到最终的平和 |
[00:18] | The Ancestors want you to kill me. | 先祖们想让你杀了我 |
[00:19] | Eventually, I’ll give in. | 总有一天我会屈服 |
[00:21] | Witch spirits can be brought back from the dead, | 巫师的灵魂可以由死复生 |
[00:23] | so that is exactly what we are going to do. | 我们就要这么做 |
[00:25] | To make Lucien killable, | 要想杀死卢西安 |
[00:27] | I will have to break the circle that protects Davina. | 我就需要打破保护达维娜的魔法 |
[00:28] | Freya, that will destroy her. | 弗雷娅 那会毁了她的 |
[00:30] | – What happened? – The Ancestors got to her first. | -发生什么事了 -先祖们把她囚禁住了 |
[00:31] | Where the bloody hell is she?! | 她到底去哪里了 |
[00:33] | [咒语] | |
[00:34] | That’s it, man. She’s gone. | 结束了 她死了 |
[00:35] | What happened to Davina, cannot go unanswered. | 达维娜身上发生的事情不能就这样算了 |
[00:38] | Same stuff that made Lucien. | 这就是让卢西安变异的药剂 |
[00:39] | I extracted it from Aurora’s heart. | 我从奥罗拉的心脏中提取出来的 |
[00:41] | New Orleans is our home, Marcel, | 新奥尔良是我们的家 马塞尔 |
[00:43] | and it’s time we took it back. | 是时候我们把它夺回来了 |
[00:58] | Say not in grief, | 不要沉溺于悲伤 |
[01:00] | that she is no more, | 她已不复存在 |
[01:03] | but be thankful that she ever was… | 但感恩她生前给我们带来的一切 |
[01:07] | 更多影视更新 | |
[01:07] | and though she was taken far too soon, | 虽然她英年早逝 |
[01:10] | may her enduring light show us a way through this darkness. | 望她带来的光明能引导我们走出黑暗 |
[01:19] | Let us mourn… | 让我们一起哀悼 |
[01:22] | because we cannot move on until we do… | 因为好好哀悼前生活不能继续 |
[01:34] | and though the pain may at times | 虽然有时候疼痛 |
[01:36] | seem like more than we can bear… | 感觉如此不可承受 |
[01:42] | make no mistake… | 但别忘了 |
[01:45] | we will move on. | 我们总得继续生活 |
[02:07] | Yeah, even now the words of Ecclesiasticus | 时至今日 《耶数智慧书》的言语 |
[02:10] | are ringing in my ears. | 还在我脑海里回响 |
[02:11] | They’re saying, “Vengeance, as a lion, | 书中说 “如猛狮一般的复仇” |
[02:15] | shall lie in wait for them.” | “正在蓄意待发 暗暗等待” |
[02:17] | 达维娜·克莱尔 | |
[02:29] | A while ago… | 不久前 |
[02:33] | forever ago, | 其实很很久前 |
[02:35] | I told Davina a story about my first boyfriend… | 我跟达维娜说了我初恋男友的事 |
[02:39] | but what I didn’t tell her was that… | 但我没有告诉她的是 |
[02:43] | I had never shared that story with anyone else. | 我从没跟别人说过这个故事 |
[02:47] | She was like a sister and a best friend… | 她就像是我的妹妹 我的挚友 |
[02:54] | and I loved her. | 我很爱她 |
[02:58] | I wish th… | 我希望… |
[03:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[03:14] | I can’t. | 我说不出来 |
[03:29] | Words aren’t any good. | 话语没什么意义 |
[03:32] | The Mikaelsons need to answer for this. | 迈克尔森一家需要为此付出代价 |
[03:35] | I’m gonna make them answer. | 我会逼他们给一个说法 |
[03:41] | I promise. | 我发誓 |
[04:04] | Okay, we can’t run out of whiskey at an Irish wake. | 在爱尔兰式守灵仪式怎么能没有威士忌 |
[04:06] | It’s, like, the one rule, okay? | 这是唯一的规则好吗 |
[04:11] | Whiskey is important. | 威士忌很重要 |
[04:13] | Whiskey’s important. | 威士忌的确很重要 |
[04:18] | I’m certain Camille would have appreciated all of this. | 我想卡米尔肯定很喜欢这一切 |
[04:22] | I hope so. | 希望如此 |
[04:28] | How is he? | 他怎么样了 |
[04:46] | Excuse me, don’t I know you? | 打扰了 我认识你吗 |
[04:51] | Sorry. | 抱歉 |
[04:54] | you just look so familiar. | 你看起来好眼熟 |
[04:56] | I have one of those faces. | 我是大众脸 |
[05:00] | Did you know her well? | 你和她关系很好吗 |
[05:01] | I did. | 是的 |
[05:03] | She was, uh… | 她是个… |
[05:06] | a special girl. | 特别的女孩 |
[05:08] | There’s no polite summation that will do her justice… | 没有任何赞美之词能概括她的好 |
[05:17] | but you’re brave to try, and she would’ve admired that. | 她会敬佩你敢于尝试的勇气 |
[05:23] | I haven’t read anywhere how she died. | 我还不知道她是怎么去世的 |
[05:26] | Do you know? | 你知道吗 |
[05:29] | An accident. | 一场意外 |
[05:35] | – Are you here in an official capacity, Officer? – No. | -你是来查案的吗 警官 -不 |
[05:40] | Just came to pay my respects. | 只是来追悼死者 |
[06:03] | Give him time. | 给他点时间 |
[06:05] | Time will not bring Davina back. | 时间不能让达维娜起死复生 |
[06:08] | The one chance to save her was ruined by us. | 唯一能救她的机会被我们毁了 |
[06:11] | For our ends. | 为了达到我们自己的目的 |
[06:14] | Marcel’s anger is justified. | 马塞尔的愤怒在常理之中 |
[06:17] | It’s best I reach out to him | 在那愤怒变成更糟的情绪前 |
[06:19] | before that anger hardens into something worse. | 我还是跟他好好谈谈比较好 |
[06:35] | I didn’t think anyone was here. | 我以为没人在这里 |
[06:38] | Did you think I’d be at Cami’s wake? | 你以为我回去卡米的守灵仪式吗 |
[06:40] | You know what? It turns out, | 知道吗 事实证明 |
[06:42] | I hit my funeral quota for the day. | 我今天用于参加葬礼的额度已用完了 |
[06:45] | Davina’s was this morning. | 达维娜的葬礼在今早 |
[06:46] | You remember her. | 你还记得她吧 |
[06:48] | Love of my life, condemned to an unknowable hell. | 我一生挚爱 被判入未知的地狱 |
[06:51] | And what’s your excuse, Sister? | 你有什么借口 姐姐 |
[06:54] | Were you so overcome with guilt at what you did, | 你是因为自己的所作所为而愧疚不已 |
[06:57] | that you couldn’t bring yourself | 所以都不能心安理得地 |
[06:58] | to indulge in whiskey and finger food? | 享受威士忌和小吃了吗 |
[07:04] | Or were you just too busy | 还是你忙于 |
[07:05] | desecrating more dead? | 亵渎更多的死者 |
[07:09] | Is this to be your hobby now? | 现在这都成了你的爱好了吗 |
[07:13] | When Lucien died, | 卢西安死时 |
[07:15] | he was convinced the prophecy would still unfold. | 他相信预言还会成真 |
[07:18] | I need to know if he was right. | 我得弄清楚他说的是不是真的 |
[07:20] | These are the remains of his oracle Alexis. | 这是他预言家阿丽克西斯的残骸 |
[07:24] | Hers was a power I barely understood, | 她的能力连我都不太明白 |
[07:27] | but now that my own strength | 现在我的魔力 |
[07:28] | has been augmented by the Ancestors, | 被先祖们增强了 |
[07:30] | I can try to channel her. | 我可以试着与她连接 |
[07:31] | Forecast as she did, and find out if Lucien was right, | 像她那样做出预言 验证卢西安的话 |
[07:34] | or if we can finally put this nightmare behind us. | 又或是我们总算可以结束这噩梦 |
[07:36] | I personally hope the bloody prophecy is true. | 个人还是希望这预言能成真 |
[07:40] | You can all rot in Hell, for all I care. | 你们就算全烂死地狱 我也不在乎 |
[07:44] | I’m just sorry I won’t be around to see it. | 只可惜我不能亲眼看见这一切 |
[07:47] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[07:48] | None of your business. | 不关你的事 |
[07:49] | All right? There is nothing for me here. | 这里已经没有能让我留下来的东西了 |
[07:51] | Kol… | 科尔 |
[07:54] | you know that’s not true. | 你知道不是那样 |
[07:57] | Your family… | 你家人 |
[07:58] | Do not lecture me about family, sister, or not. | 别拿家人跟我说教 姐姐 |
[08:01] | Now, you may have spent your entire life | 也许你曾用了毕生的时间 |
[08:04] | searching for us, | 搜寻我们 |
[08:05] | but I never, for a second, wanted you. | 但我一刻也没想要你回来过 |
[08:18] | There’s something strange going on in this city. | 城里最近颇有蹊跷 |
[08:20] | I can’t put my finger on it, | 我说不出哪里不对劲 |
[08:21] | but I need to know what it is. | 但我需要知道是什么 |
[08:24] | “And ye shall know the truth, | “你们必晓得真理 |
[08:25] | and the truth shall set you free.” | 真理必叫你们得以自由” |
[08:28] | Unless it don’t. | 除非让你不得自由 |
[08:29] | It might just be that the truth is a curse, man. | 可能真相是个诅咒 兄弟 |
[08:32] | Maybe you should be more careful what you wish for. | 你得小心许愿啊 |
[08:35] | Yeah. | 是啊 |
[08:39] | What happened to Cami? | 卡米发生什么事了 |
[08:42] | She died, | 她死了 |
[08:44] | and there was nothing that could be done | 她的死 我们都无法阻止 |
[08:45] | to stop it, and that’s it. | 仅此而已 |
[08:47] | People don’t just die. | 人不会无缘无故就死 |
[08:48] | They get sick, | 要么病死 |
[08:50] | or they get into an accident, | 要么出意外而亡 |
[08:51] | or somebody kills them. | 要么被人杀死 |
[08:54] | And all those things leave a trail. | 而这些都有迹可循 |
[08:57] | And hospital records, | 医院病历 |
[08:59] | ambulance dispatches, somebody calls 911. | 救护车派出 报警或叫救护车记录 |
[09:02] | But not this time. | 但这次没有 |
[09:04] | Cami O’ Connell is dead. | 卡米·奥康纳死了 |
[09:05] | There isn’t even a death certificate, | 甚至都没有死亡证明 |
[09:07] | or a coroner’s report, or anything, anywhere. | 验尸报告 什么凭证都没有 |
[09:11] | Look, man, you think you want to know. | 兄弟 你觉得你想知道真相 |
[09:12] | You do not want to know. | 但你最好别知道真相 |
[09:13] | Vince, you’ve known me a long time. | 小文 你认识我很长时间了 |
[09:16] | I can handle the answers to my own questions. | 我想知道的真相 我能承受 |
[09:19] | If I get a feeling something’s not right, | 如果我觉得有什么不对劲 |
[09:20] | I gotta do something. | 我就得做点什么 |
[09:21] | I got that feeling now. | 我现在就那种感觉 |
[09:26] | I’m not letting this go. | 我不会就此放手 |
[09:33] | Okay. | 好吧 |
[09:36] | Come on. | 来吧 |
[09:41] | It’s funny, you know, I missed out | 说来有趣 我大学时 |
[09:43] | on the whole binge drinking thing in college, but, | 错过了酗酒狂欢这种事 但是 |
[09:46] | guess I’m making up for it with the drowning my sorrows thing, | 现在看来我借酒消痛 补回来了 |
[09:48] | so, cheers. | 所以干杯吧 |
[09:51] | Hey, you should slow down. | 你该悠着点 |
[09:53] | Maybe you should slow down. | 你才该悠着点呢 |
[09:55] | Hey, how about that little declaration of war you made this morning? | 你今早不是刚宣战了吗 |
[09:59] | Yeah, you might want to pump the brakes on that plan | 你这个计划还是先缓缓吧 |
[10:00] | because, the Mikaelsons? | 因为迈克尔森家族 |
[10:01] | They aren’t exactly known for letting bygones be bygones. | 他们绝不是不翻旧账之人 |
[10:03] | Maybe I don’t care. | 也许我不在乎 |
[10:06] | Maybe it’s the Mikaelsons who need to worry about me. | 也许迈克尔森应该怕我 |
[10:10] | Is that…? | 那是 |
[10:12] | Lucien’s serum. | 卢西安的血清 |
[10:14] | Oh, cool. | 真棒 |
[10:17] | So you’re gonna die soon too. | 这么说你也很快要死了 |
[10:18] | Well, that’s good to know. | 多谢相告 |
[10:19] | I’ll make sure I get this suit cleaned stat. | 我会务必将这件西装尽快洗干净 |
[10:22] | This’ll make sure I can’t die. | 这东西能保证我不会死 |
[10:24] | Marcel, | 马塞尔 |
[10:26] | if you take that, you will be the last thing on earth | 如果你服下 你会成为世上最后一个 |
[10:28] | that can kill a Mikaelson. | 能杀死迈克尔森家的人 |
[10:30] | That’s like open declaration of war. | 那就是公开宣战了 |
[10:32] | I mean, how’d that work out for that Lucien guy, huh? | 看看卢西安的下场吧 |
[10:35] | And you know what? Best case scenario, | 知道吗 最好的情况 |
[10:37] | what are you going to do? | 你打算怎么做 |
[10:38] | You gonna kill all of them? | 你要杀了他们所有人吗 |
[10:39] | Klaus, Elijah, Freya, Kol? | 克劳斯 以利亚 弗雷娅 科尔 |
[10:42] | Yeah, he’s mad at them now, but when push comes to shove, | 是 他现在很气他们 但最后关头 |
[10:44] | even Hayley chooses them over you. | 连海莉都会选他们不选你 |
[10:48] | So are you really going to take down everyone? | 你真打算铲除掉所有人 |
[10:52] | And do you think that’s what Davina would have wanted? | 你觉得达维娜会想看到那样的结果吗 |
[11:09] | – Anything? – There’s too many pieces. | -有进展吗 -太多碎片了 |
[11:11] | Every time I get close to seeing something, | 每次我想凑近仔细看 |
[11:13] | it all just fades away. | 就全都消失了 |
[11:36] | Finish it. | 看完吧 |
[11:48] | You will all fall. | 你们都会被击倒 |
[11:50] | One by friend, one by foe, | 一个被朋友 一个被敌人 |
[11:52] | and one… by family. | 一个被家人 |
[12:09] | What the hell did I just see? | 我刚看到了什么 |
[12:10] | Vincent told me he found a way | 文森特说他找到了一个办法 |
[12:12] | to extract the serum from Aurora. | 从奥罗拉身上提取那份血清 |
[12:13] | I was busy at the time, | 我当时很忙 |
[12:15] | but if Vincent did steal the serum… if he… | 但如果文森特真偷了那份血清 如果 |
[12:18] | if he gave it to Marcel… | 如果他给了马塞尔 |
[12:21] | We’re in trouble. | 我们有麻烦了 |
[12:23] | Yeah. | 是啊 |
[12:32] | Missed you at Davina’s memorial. | 没见达维娜的葬礼上见到你 |
[12:39] | I thought my presence there would be inappropriate. | 我觉得我参加葬礼不合适 |
[12:42] | Because you and your family threw her to the wolves? | 因你和你家人把她扔进了狼群吗 |
[12:45] | Yeah. | 是 |
[12:47] | You probably made the right call. | 你不来算对了 |
[12:50] | I know how much you cared for her. | 我知道你多在乎她 |
[12:53] | This must be difficult for you. | 你一定非常难过 |
[12:57] | That’s funny. | 真好笑 |
[13:00] | ‘Cause that doesn’t sound like an apology. | 你这不像是道歉啊 |
[13:02] | – Marcel… – I had a chance to save her. | -马塞尔 -我有机会救她 |
[13:06] | To bring her back. | 让她复活 |
[13:07] | But no. | 但不行 |
[13:08] | The Mikaelsons decided that couldn’t happen. | 迈克尔森家族不让她复活 |
[13:11] | Not if it was inconvenient for them. | 对他们不利就不行 |
[13:13] | It seems you’re always willing to watch the world burn, | 你们好像总愿意看着别人受苦 |
[13:16] | long as you survive. | 只要你们活着就行 |
[13:18] | Lucien had to die. | 卢西安必须死 |
[13:19] | He would have destroyed us all. | 他会灭了我们所有人 |
[13:21] | Yeah. Thanks to his vendetta against you. | 是 因为他跟你的宿怨 |
[13:23] | His motive is not the issue. | 他的动机不是问题 |
[13:25] | He was a threat. We responded in kind. | 他是个威胁 我们以牙还牙而已 |
[13:27] | Had Freya the power to kill Lucien, | 如果弗雷娅有能力杀死卢西安 |
[13:29] | and save Davina, she would have. | 又能救回达维娜 她会救的 |
[13:31] | Am I supposed to just nod and accept that? | 难道我就该点头接受吗 |
[13:34] | We share a bourbon, and I just… | 我们共饮波旁威士忌 然后 |
[13:36] | shrug it off. | 我一笑了之 |
[13:39] | Davina had to die. | 达维娜不得不死 |
[13:41] | What a shame, but there was no other choice. | 真遗憾 没有其他选择 |
[13:44] | There wasn’t. | 就是没有 |
[13:50] | What am I to you, Klaus? | 我算是你什么人 克劳斯 |
[13:53] | Am I your friend? | 我是你朋友吗 |
[13:55] | Your sidekick? | 还是你的跟班 |
[13:56] | I mean, at first, I was a charity case. We all know that. | 一开始你只是出于同情 我们都清楚 |
[13:59] | How about now? | 那现在呢 |
[14:01] | Am I your ally? | 我是你的盟友吗 |
[14:03] | ‘Cause you sure as hell don’t treat me like one. | 因为你明显没把我当盟友看 |
[14:05] | You and I are bonded by blood. | 我们是有血缘关系的 |
[14:09] | And yes, we quarrel, | 确实 我们会吵架 |
[14:11] | but that is what family does. | 但这才是家人 |
[14:13] | Oh, okay. | 好啊 |
[14:16] | So I’m family. | 我还成了家人了 |
[14:18] | No. I don’t see it. | 我怎么没感觉到 |
[14:22] | Once upon a time, you were my mentor, | 曾经 你是我的导师 |
[14:26] | my savior. | 我的恩人 |
[14:28] | My sire. | 我的忠主 |
[14:30] | But you’ve never been my brother. | 但你从来不是我的兄弟 |
[14:32] | And now… | 现在 |
[14:34] | – now you’re nothing to me. – Marcellus, | -你对我来说什么也不是了 -马塞勒斯 |
[14:37] | just give me one last chance to prove you wrong. | 再给我最后一次机会证明你错了吧 |
[14:42] | Come with me. | 跟我来 |
[15:17] | The serum… | 那份血清 |
[15:18] | there’s no trace of it in her. | 她体内没有那份血清了 |
[15:22] | We need to warn Klaus. | 我们得警告克劳斯 |
[15:24] | – He’s not answering. – Elijah, | -他不接电话 -以利亚 |
[15:26] | the power I stole from the Ancestors, | 我从祖先们那偷来的法力 |
[15:28] | it was enough to deal with Lucien, | 是够对付卢西安 |
[15:30] | but that power’s faded. | 但那法力慢慢消散了 |
[15:32] | If Marcel takes that serum and becomes the beast | 如果马塞尔喝了血清 |
[15:34] | foretold in the prophecy, | 变成预言中出现的野兽 |
[15:36] | I won’t be able to stop him. | 我也阻止不了他 |
[15:40] | Locate Niklaus. I’ll find Marcel. | 定位尼克劳斯 我会找到马塞尔 |
[16:09] | Freya? | 弗雷娅 |
[16:12] | Who’s there? | 谁在那 |
[16:17] | What the hell is this? | 怎么回事 |
[16:21] | Who’s doing this? | 是谁干的 |
[16:38] | Davina! I… | 达维娜 我 |
[16:40] | I didn’t mean to hurt you. | 我不是故意伤害你的 |
[16:41] | I loved you. | 我爱你 |
[16:54] | Wow. Nice little fixer-upper. | 好漂亮的待修房啊 |
[16:57] | I can’t sell it, and I can’t rent it, | 卖不掉 租不出去 |
[17:00] | ’cause everybody thinks it’s haunted. | 因为大家都说它闹鬼 |
[17:02] | That’s what happens when your crazy ex-wife | 当你疯狂的前妻在你家客厅 |
[17:04] | used to perform ritual sacrifice in your parlor room. | 做法事之后就会发生这种事 |
[17:13] | You said you wanted to know. | 是你说你想知道的 |
[17:15] | Jesus Christ, Vincent, I thought I was crazy. | 真是的 文森特 我都觉得自己疯了 |
[17:18] | You’re telling me that voodoo, black magic, angry spirits… | 你想告诉我 巫毒幽灵黑魔法 |
[17:22] | All that stuff is real? | 这些都是真的 |
[17:23] | Those of us who tice witchcraft, | 拥有魔法的我们 |
[17:25] | we’re supposed to be keepers of the balance. | 有义务维持两个世界的和平 |
[17:28] | Sometimes power corrupts. | 有时候权力使人腐化 |
[17:30] | Now, the covens won’t even come near this place, | 巫师团不会接近这里 |
[17:31] | and even regular people, they… | 就算是普通人 他们 |
[17:34] | they walk past it, and they’re like, | 也只是路过这里 一副 |
[17:36] | this place is seven different kinds of wrong. | 这个地方各种诡异的感觉 |
[17:39] | And they’re right to be afraid. | 他们害怕也是有道理的 |
[17:54] | Once upon a time… | 曾经 |
[17:58] | …my crazy ex-wife Eva, | 我疯狂的前妻伊娃 |
[18:00] | she tried to siphon the power of our Ancestors, | 她想吸取祖先们的法力 |
[18:04] | and she created this. | 于是创造了这个 |
[18:05] | It’s called un depot d’argente. | 它叫做魔力球 |
[18:08] | It’s a mystical battery cell. | 是个神秘的力量储存器 |
[18:10] | It’s capable of storing | 它可以 |
[18:13] | all kinds of just negative mojo. | 存储任何种类的黑暗魔法 |
[18:17] | And how does that thing help us? | 它对我们有什么帮助 |
[18:21] | Witches are supposed to be the protectors of New Orleans. | 巫师们本该是新奥尔良的保护者 |
[18:24] | And we were, | 我们也确实是 |
[18:25] | until our Ancestors, they came along, | 直到祖先们插手此事 |
[18:28] | and they made a deal with the Devil, | 和魔鬼做了交易 |
[18:29] | in the form of Lucien Castle. | 那魔鬼就是卢西安·卡斯尔 |
[18:31] | See, that’s what got Cami killed. | 所以才害死了卡米 |
[18:33] | Now, Lucien’s gone, but those same Ancestors, | 现在卢西安不在了 但祖先们 |
[18:35] | they want to start a war with a family, | 还要继续挑起和一个家族的战争 |
[18:37] | a very old and powerful family called the Mikaelsons. | 一个古老强大的 叫做迈克尔森的家族 |
[18:40] | Look, man, it’s a long story, and the only thing | 听着 这事说来话长 你只需要知道 |
[18:42] | you need to know is that some innocent people are gonna get hurt, | 会有无辜的人被卷入其中 |
[18:44] | because the Ancestors, they don’t give a damn | 因为祖先们 他们根本不在乎 |
[18:46] | if this whole city becomes a war zone. | 这座城市会不会沦为战场 |
[18:47] | And the only way we’re going to stop the bloodshed | 我们要阻止这场腥风血雨的唯一办法 |
[18:49] | – is if we do something about it. – We? | -就是出手阻止他们 -我们 |
[18:51] | We’re going to put this in the right place. | 我们要带它去某个地方 |
[18:53] | We’re going to set it off, | 开启它 |
[18:55] | and we’re going to sever the Ancestors’ connection | 然后切断祖先们和人世的 |
[18:57] | to the world of the living. | 一切联系 |
[18:59] | Wipe the slate clean. | 重新来过 |
[19:03] | It’s a long way to go to make a point. | 就为了强调一件事而来这么远 |
[19:05] | Surely you remember this place. | 你肯定记得这里吧 |
[19:09] | Yeah. Sure. | 当然 |
[19:13] | Two, three bridges ago, | 这桥重建两三次之前 |
[19:16] | this is where you had me scatter my father’s ashes. | 你要我把父亲的骨灰撒在了这里 |
[19:19] | You were still newly turned, | 当时你刚刚转化 |
[19:21] | and I feared the brilliant, kind-hearted boy I raised | 我害怕我养大的那个聪明善良的孩子 |
[19:24] | would be lost in a cloud of rage, | 会因为愤怒失去理智 |
[19:25] | so I brought you here, | 所以我带你来了这里 |
[19:27] | to the bridge our family crossed | 来到我们的家族 |
[19:29] | when we first brought you home. | 第一次带你回家时过的桥 |
[19:31] | The threshold between your past and your future. | 你的过去和未来之间的纽带 |
[19:36] | Long before you realized how much we loved New Orleans. | 那时你还远不知我们多爱新奥尔良 |
[19:39] | A love that was born alongside our love for you, | 我们爱它 是出于对你 |
[19:43] | our family’s newest member. | 家族最新成员的爱 |
[19:44] | You can say that as many times as you like, | 你想说多少次就说多少次 |
[19:47] | doesn’t make it so. | 但那不代表那就是真的 |
[19:49] | You may hate me, | 你也许恨我 |
[19:50] | but your hatred only marks you as my kin. | 但那正表明你是我的家人 |
[19:53] | From the moment I met you, | 我第一次见你 |
[19:55] | I saw myself in you. | 就在你身上看到了自己的影子 |
[19:57] | And when I brought you here, | 我带你来这里 |
[19:58] | to scatter your father’s remains, | 让你撒下父亲的骨灰时 |
[20:00] | you did something I never could: | 你做了一件我绝对做不到的事 |
[20:03] | You released your hate to the wind. | 你将仇恨撒在了风中 |
[20:07] | And it was that day I saw your full potential. | 正是那天我看到了你的潜质 |
[20:12] | And I knew you to be my son. | 我知道 你就是我儿子 |
[20:22] | Did you remind me of all that, | 你提起这些 |
[20:24] | hoping I’d feel like I owe you something? | 是为了让我觉得欠你什么吗 |
[20:29] | Let me tell you, being a part of your life | 那我告诉你 成为你的生活的一部分 |
[20:31] | hasn’t exactly been a gift. | 并不是一种恩赐 |
[20:33] | And whatever debts I owe, I paid them back, all right? | 不管我欠你什么 我早就还完了 |
[20:36] | A long, long time ago. | 还完很久很久了 |
[20:39] | If one of us is standing in the red, | 如果我们中有人亏欠对方 |
[20:42] | I’m going to say it’s you. | 那一定是你 |
[20:53] | Nice view. | 景色不错 |
[20:58] | Pretty sunset. | 夕阳真美 |
[21:00] | Why ruin it with more talk? | 为何要聊天来煞风景呢 |
[21:03] | At this point, | 此时 |
[21:04] | it’s just noise. | 都是噪音而已 |
[21:05] | You are so like me. | 你跟我真像啊 |
[21:08] | Stubborn, full of anger. | 固执 满身戾气 |
[21:09] | I’m nothing like you. | 我跟你完全不一样 |
[21:11] | You’re wrong. | 你错了 |
[21:13] | You see, I raised you in my image, | 我按心目中的样子养大了你 |
[21:16] | and yet, when you thrived, | 然而你小有成就时 |
[21:18] | I allowed my worst fears to take root. | 我却被最深的恐惧而左右 |
[21:20] | Instead of feeling pride of the man you’d become, | 没有为你长成那样的男人而自豪 |
[21:22] | I began to feel a sense of unease, of distrust. | 而是开始产生不安 猜疑 |
[21:26] | And I feared you would become my better. | 我害怕你会比我更优秀 |
[21:33] | I never wanted to be better than you. | 我从没想超越你 |
[21:35] | Not until you started trying to hold me down. | 直到你开始要压制我 |
[21:43] | I haven’t done enough… | 我一直做得不够多 |
[21:46] | well enough, | 不够好 |
[21:48] | when it comes to you. | 对你没有尽责 |
[21:50] | But you and I are bonded by fate, | 但我们注定成为彼此的羁绊 |
[21:52] | by history, | 因为过往 |
[21:53] | and by blood. | 因为血系 |
[21:55] | And you, Marcel, | 你 马塞尔 |
[21:59] | will always be my family. | 永远都是我家人 |
[22:04] | Gentlemen. | 先生们 |
[22:09] | Am I interrupting something? | 我打扰你们了吗 |
[22:26] | NOPD! Freeze! | 新奥尔良警察 不许动 |
[22:27] | Hands up. | 举起双手 |
[22:28] | All right! | 好了 |
[22:30] | Psycho slumber party’s over. | 疯子睡衣派对结束了 |
[22:32] | We got reports of health code violations, | 有人举报这里违反卫生条例 |
[22:34] | animal cruelty, | 虐待动物 |
[22:36] | and felony creepiness. | 吓人重罪 |
[22:37] | Good luck pleading out of that. Get them out of here. | 看你们怎么脱罪吧 带他们走 |
[22:51] | Okay. | 好 |
[22:58] | You all right, man? | 你没事吧 |
[22:59] | Yeah, man, just tell me you got what you need. | 没事 你找到想要的东西就行 |
[23:01] | I got what I need to do what needs doing. | 我找到了需要的东西做必做之事 |
[23:03] | Great. | 很好 |
[23:05] | Want to tell me what that is? | 是什么事 |
[23:08] | Okay, cemeteries in New Orleans | 新奥尔良的墓地 |
[23:10] | were designed to house the spirits of our Ancestors. | 用来承载我们祖先们的灵魂 |
[23:12] | And there are places, sacred places, | 有一些地方 一些圣地 |
[23:15] | that help them focus their energy | 帮助他们集中能量 |
[23:17] | so that they can access this world. | 从而让他们进入这个世界 |
[23:19] | Like a cell phone tower? | 就像信号发射塔吗 |
[23:20] | More powerful, but yeah. | 更厉害一点 但你说得对 |
[23:21] | Think about it as a way where our world | 想象成我们的世界 |
[23:23] | and the spirit world actually meet. | 与灵魂界交接之地 |
[23:26] | And one of those places is a tomb. | 其中一个地方是个墓地 |
[23:27] | It’s the cornerstone of the link between the living and the dead. | 是连通阴阳两界的基石 |
[23:29] | It’s the seat of their power | 那是他们力量的所在地 |
[23:32] | and the means through which they influence this world. | 他们通过那里影响这个世界 |
[23:37] | I’m gonna go into their world with this, | 我要带着这个进入他们的世界 |
[23:39] | and I’m gonna use every drop of power | 我会用尽所有法力 |
[23:41] | and crack the foundation. | 摧毁那个根基之地 |
[23:43] | Cut off the signal. | 切断信号 |
[23:44] | Yes. | 是 |
[23:46] | Wait, you said you were gonna go into their world? | 慢着 你说你要去他们的世界 |
[23:48] | Never mind that now. | 现在就别在意这个了 |
[23:49] | What I need you to do is handle things on this end, all right? | 我要你处理这边的事 好吗 |
[23:52] | A magical surge that big is gonna send out shockwaves | 这么强大的魔法巨浪会从我们的墓地 |
[23:54] | throughout all our cemeteries. | 放出强大的冲击波 |
[23:56] | Yeah, well, NOLA PD can clear it out. | 新奥尔良警方可以清空那里 |
[23:57] | I can say there’s a bomb threat. | 我可以说那里有炸弹威胁 |
[23:58] | Do whatever you have to do, | 做你该做之事 |
[23:59] | but make sure there is no one around | 一定要确保当这事发生时 |
[24:00] | – when this thing goes down. – Yeah. | -没人在附近 -好 |
[24:03] | Hey, Vince, | 小文 |
[24:06] | how are you gonna get that thing into this spirit world? | 你怎么将那东西带进灵魂界 |
[24:09] | Simple. | 很简单 |
[24:12] | He’s got to die. | 他得死 |
[24:14] | Who the hell is that guy? | 那家伙又是谁 |
[24:18] | Step aside, Niklaus. | 站一边 尼克劳斯 |
[24:19] | Elijah, this is a private conversation. | 以利亚 这是私人谈话 |
[24:21] | Your concerns can wait. | 你的忧虑稍后再说 |
[24:23] | No, they cannot. | 不 不能等 |
[24:24] | Same Mikaelson drama. | 又是迈克尔森戏码 |
[24:26] | One of you is trying to make peace, | 一个想讲和 |
[24:28] | the other one is eyeing me | 另一个死盯着我 |
[24:29] | like I’m a rabid dog. | 把我当疯狗看 |
[24:30] | Well, then tell me my concerns are unfounded, Marcellus. | 那就证明我的担忧毫无根据 马塞勒斯 |
[24:33] | Oh, what, I got to prove myself? | 怎么 我还得证明我自己吗 |
[24:36] | To you? | 向你吗 |
[24:36] | Davina was like a daughter to me and you condemned her | 我视达维娜为女儿 你却害她遭受了 |
[24:39] | to a fate worse than death. | 比死亡更可怕的命运 |
[24:40] | So how is it my job to prove myself to you? | 怎么还有脸让我向你证明 |
[24:44] | All right, that’s enough. Both of you. | 好了 你俩够了 |
[24:46] | You tell me where it is. | 告诉我东西在哪 |
[24:54] | What? | 什么 |
[24:57] | This? | 这个吗 |
[25:02] | You’re not going to blow up | 你要独自一人 |
[25:03] | the Ancestral well by yourself. | 去炸掉祖先源泉 |
[25:03] | 新奥尔良警戒线 禁止越线 | |
[25:05] | Kol, | 科尔 |
[25:07] | whatever help you’re trying to offer me, I’m not interested. | 不管你想怎么帮我 我不需要 |
[25:10] | I’m coming with you, I’m not asking for permission. | 我一定要和你一起去 不是征求你意见 |
[25:13] | Besides… | 另外 |
[25:15] | Davina’s the one who brought me here. | 是达维娜带我过来的 |
[25:16] | Davina’s gone, Kol. | 达维娜消失了 科尔 |
[25:18] | Parts of Davina remain. | 达维娜的一部分还存留着 |
[25:19] | Fragments of her soul bound to those she loved. | 她的残魂留存在她所爱之人身上 |
[25:23] | I saw her, Vincent. | 我看到她了 文森特 |
[25:24] | And she is reaching out to me, | 她在呼唤我 |
[25:26] | and I have to reach back. | 我得去找她 |
[25:28] | I need to see her. | 我需要见她 |
[25:42] | Come on, Kol. | 来吧 科尔 |
[25:48] | What the hell is that? | 那是什么 |
[25:49] | That, my dear brother, | 亲爱的弟弟 那个 |
[25:51] | is a wicked little gift from our friend Vincent. | 就是我们的朋友文森特送给他的大礼 |
[25:54] | I guess he figured | 他大概觉得 |
[25:56] | better me than Aurora. | 我拿着总比奥罗拉拿着强 |
[25:57] | And now that I got it, I can’t help but think | 现在我拿到手了 就忍不住想 |
[26:00] | why not take it? | 为什么不喝下去 |
[26:01] | I mean, loyalty never got me anywhere. | 毕竟忠诚从没给我带来什么好处 |
[26:03] | And the only thing you respond to is a show of force. | 你只会对强大的能力作出回应 |
[26:06] | Marcellus, end this foolishness right now. | 马塞勒斯 不要愚蠢下去了 |
[26:08] | Or else what? | 我不听又怎样 |
[26:09] | I mean, I’m family, right? | 我是家人呀 对吧 |
[26:13] | Why would this little serum have to change anything, | 这小瓶血清能改变什么 |
[26:17] | other than the simple fact that I would be your equal? | 我只是会变得和你一样强大 |
[26:21] | Oh, yeah. | 是啊 |
[26:22] | I figured you could never live with that. | 我发觉你不能接受这种事 |
[26:25] | You hand it over right now | 你现在把它交给我 |
[26:27] | and I will forgive this act of defiance | 我就原谅你的挑衅 |
[26:29] | as a moment of weakness | 当是你因为悲痛 |
[26:30] | – brought on by your grief. – Oh, that’s funny. | -而一时糊涂 -真有意思 |
[26:32] | I thought you came asking for my forgiveness, | 我还以为你是来求我原谅的 |
[26:35] | but you like it better this way, don’t you? | 但你还是更喜欢这样 是吗 |
[26:37] | Me owing you. | 喜欢我欠你的 |
[26:38] | And all that pretty fairy tale | 还说着花言巧语 |
[26:39] | about me being part of the family? | 把我当做家人 |
[26:41] | That only works if you’re in control. | 只有你掌控着局面时才是 |
[26:43] | Klaus Mikaelson, | 克劳斯·迈克尔森 |
[26:45] | smiling down like a benevolent king. | 向下俯视着慈祥微笑的国王 |
[26:47] | Showing mercy to all his subjects. | 向他的臣民们赏赐怜悯 |
[26:50] | But you still have to be the king! | 但你还是必须当国王 |
[26:53] | Don’t you? | 不是吗 |
[26:55] | The thing about kings, though… | 然而国王的特点是 |
[26:58] | …eventually, they all fall. | 最终都会被击倒 |
[27:01] | Even you, Klaus. | 也包括你自己 克劳斯 |
[27:27] | Well, there ain’t no party like a cemetery party. | 墓地派对是最棒的派对了 |
[27:30] | – Did you bring it? – Yeah. | -带来了吗 -带来了 |
[27:33] | Davina’s favorite record. | 达维娜最喜欢的唱片 |
[27:38] | So, how exactly does an original vampire | 所以一个始祖吸血鬼 |
[27:41] | get to go to witch purgatory? | 要怎么进入巫师的炼狱呢 |
[27:43] | I died a witch. | 我作为巫师死过一次 |
[27:44] | I spent months there, | 我在那待了几个月 |
[27:44] | trapped and tormented by the Ancestors. | 被祖先们禁锢自由 受尽折磨 |
[27:49] | Once we cross over, | 一旦我们过去 |
[27:49] | we’re gonna be in enemy territory. | 就是敌人领地了 |
[27:52] | We’re gonna have to move quick to conjure Davina | 我们要迅速召唤达维娜 |
[27:54] | and get the bomb set. | 设好炸弹 |
[27:56] | Otherwise, | 要不然 |
[27:57] | the Ancestors are gonna shut us both down. | 祖先们就会把我们都关在下面 |
[28:00] | Okay. Well, maybe just make sure that doesn’t happen? | 好吧 那就确保不会那样吧 |
[28:06] | Really? | 不是吧 |
[28:07] | Hemlock? | 毒芹吗 |
[28:09] | Old school. | 传统 |
[28:10] | Respect. | 敬重啊 |
[28:47] | Give us the serum now. | 现在就交出那份血清 |
[28:49] | I won’t ask you again, Marcellus. | 我最后问一遍 马塞勒斯 |
[28:51] | My name… | 我名字 |
[28:52] | is Marcel. | 是马塞尔 |
[28:54] | And I’m not giving you a damn thing. | 我什么都不会给你 |
[28:56] | I can’t allow you the means to destroy my family. | 我不能让你有办法毁掉我的家人 |
[28:59] | Your family. Right. | 你的家人 说得对 |
[29:01] | Thank you. | 谢谢 |
[29:02] | Klaus, Marcel will betray us. | 克劳斯 马塞尔会背叛我们 |
[29:04] | I saw it with my own eyes. | 我亲眼看见的 |
[29:06] | I will betray you? | 我会背叛你吗 |
[29:07] | I asked, | 我请求你 |
[29:09] | begged for your help, | 恳求你帮忙 |
[29:11] | and you left Davina to rot. | 但你将达维娜送进地狱 |
[29:13] | You put down Lucien because he was coming for you, | 你杀死卢西安 因为他要对付你 |
[29:16] | for your family, but the thing is, | 对付你家人 但问题是 |
[29:17] | you made Lucien. | 你造就了他 |
[29:20] | You turned him, taught him, and then abandoned him. | 你转化了他 教他 然后抛弃了他 |
[29:23] | And then you blamed Lucien | 然后你归咎于他 |
[29:24] | because it’s always somebody else’s fault. | 因为永远是别人的错 |
[29:27] | But maybe you were the villains in his story. | 但他的人生里 也许你才是反派 |
[29:31] | After all, that is the Mikaelson way, right? | 毕竟迈克尔森家族总是这样 不是吗 |
[29:35] | Kill, maim, torture, all in the name of family. | 杀戮 残害 折磨都带着家庭的名义 |
[29:40] | Always and forever. | 守护家人 永世相随 |
[29:43] | I used to admire that vow. | 我以前还很崇尚那个誓言 |
[29:47] | It gave me back the thing that had been beaten out of me. | 帮我找回了我身上已经被磨灭的东西 |
[29:53] | Faith in those you love. | 相信你所爱之人 |
[29:58] | I was a fool. | 我以前真傻 |
[30:04] | Always and forever is just an excuse | 永世相随 |
[30:07] | to do whatever the hell you want. | 只是你们随心所欲的借口 |
[30:12] | Maybe… | 也许 |
[30:15] | it’s time someone put an end to that. | 该有人来结束这一切了 |
[30:17] | You are treading very close to a dangerous decision. | 你马上要做出一个非常危险的决定了 |
[30:25] | I’m asking you to choose wisely. | 请你理智地做出选择 |
[30:34] | Fair enough. | 好吧 |
[30:43] | You can’t stop me, Klaus. | 你阻止不了我的 克劳斯 |
[30:45] | I only meant to keep you from crossing a line | 我只是不想你越过一道 |
[30:47] | you would most certainly regret. | 会让你后悔的线 |
[30:49] | No, you meant to keep your precious upper hand. | 不 你只是想保证自己占上风 |
[30:51] | Don’t you get it? | 你还不懂吗 |
[30:53] | Whatever I have to do, Klaus, | 不管用什么手段 克劳斯 |
[30:55] | I will find a way to hurt you. | 我都会想办法伤害你 |
[30:59] | You will never be safe, not as long as I am alive. | 只要我还活着 你就别想安全 |
[31:03] | You can call me family all you want, | 随你怎么叫我家人 |
[31:05] | I am done being your friend. | 我都不再是你的朋友 |
[31:06] | From this day forward, | 从今天起 |
[31:07] | I am nothing less than your worst… | 我只会是你最害怕的噩 |
[31:19] | No! | 不 |
[31:37] | 达维娜·克莱尔 | |
[31:43] | Okay. | 好了 |
[31:59] | Kol? | 科尔 |
[32:01] | Davina! | 达维娜 |
[32:02] | It hurts! | 疼 |
[32:04] | I knew you’d hear me. | 我知道你能听见的 |
[32:05] | I’m here, luv. | 我在这 亲爱的 |
[32:07] | I’m listening. | 我在听 |
[32:17] | The current took him. | 水流把他冲走了 |
[32:21] | Niklaus, I saw Freya’s vision. | 尼克劳斯 我看了弗雷娅的预言 |
[32:23] | What did you do? | 你干了什么 |
[32:26] | I could’ve talked him down. | 我本可以说服他 |
[32:28] | – I could… – You could’ve what? | -我可以 -你能怎样 |
[32:31] | You could’ve watched our family’s extinction | 你只能眼睁睁看着我们的家族 |
[32:33] | at the hands of Marcel Gerard. | 毁在马塞尔·杰拉德手上 |
[32:34] | He was one of us! | 他是站在我们这边的 |
[32:37] | He despised us. | 他恨我们 |
[32:40] | Yes, he was our friend, yes, he was our family. | 他确实曾经是我们的朋友和家人 |
[32:44] | The moment Davina Claire was lost, he became our foe, | 但达维娜的死让他成为了我们的敌人 |
[32:47] | and a formidable one at that. | 而且是一个可怕的敌人 |
[32:49] | He was the leader of the Strix, | 他是斯特里克斯的领袖 |
[32:51] | entrusted with all of our secrets, | 知晓我们所有的秘密 |
[32:53] | and then, Klaus, | 克劳斯 然后 |
[32:54] | we betrayed him. | 我们背叛了他 |
[32:59] | I had no choice. | 我别无选择 |
[33:09] | Do you really believe that? | 你真的这样想吗 |
[33:21] | Here we go. | 开始了 |
[33:24] | You’ve done enough, Vincent. | 你已经做得够多了 文森特 |
[33:26] | You should go. | 你可以走了 |
[33:29] | Davina, I can’t just walk out. | 达维娜 我不能就这样走 |
[33:30] | When this is over, the Ancestors will be cut off. | 这一切结束后 先祖们会与人世断联 |
[33:34] | It’ll be a new beginning for the witches. | 巫师们会有新开始 |
[33:36] | They’ll need someone to lead them. | 她们需要领袖 |
[33:37] | Davina, I’m not gonna let… | 达维娜 我不会让… |
[33:38] | Vincent… | 文森特 |
[33:42] | I’m not asking. | 我没在跟你商量 |
[34:01] | Elijah… | 以利亚 |
[34:16] | Forgive me. | 原谅我 |
[34:19] | What happened? | 发生了什么 |
[34:22] | Tell me, please. | 告诉我 |
[34:27] | It’s Marcel. | 马塞尔 |
[34:33] | I took his life. | 我杀了他 |
[34:54] | – Davina… – Can you do me a favor? | -达维娜 -你能帮我个忙吗 |
[34:57] | Can you tell Josh not to be sad? | 你能不能告诉乔什 别伤心 |
[34:59] | Tell him that one really good friend is more than enough. | 告诉他 一个好朋友已经足够了 |
[35:03] | And that most people don’t get that. | 大多数人都不懂 |
[35:06] | And… tell Marcel thanks for being my family. | 帮我转告马塞尔 谢谢他当我的家人 |
[35:10] | I’ll tell them both. | 我会告诉他们的 |
[35:12] | All of it. | 一字一句 |
[35:15] | Okay. | 好 |
[35:19] | I don’t know how to say goodbye to you. | 我不知道该如何与你告别 |
[35:23] | Do you know the first time that I saw you? | 知道我第一次见你是何时吗 |
[35:26] | In the record store. | 在唱片店 |
[35:28] | No, it was before that. | 不 在那之前 |
[35:31] | I was dead for ages, Davina. | 我死了很多年 达维娜 |
[35:35] | And when I woke up, | 我醒来时 |
[35:37] | it was a mess of manipulation and family drama | 满脑子全是阴谋诡计 家族纠纷 |
[35:40] | in a body I didn’t know. | 我不认识自己的身体 |
[35:41] | All this anger I couldn’t shake. | 一身怒气 无法摆脱 |
[35:45] | And that very night, I saw you leaving the church | 那天晚上 我看到你离开了教堂 |
[35:49] | with this look on your face, | 脸上的表情凝重 |
[35:51] | like the whole world was on your shoulders. | 似乎肩负着世间重任 |
[35:54] | You brushed up against some dead flowers | 你碰到了一堆枯萎的花朵 |
[35:57] | and you stopped. | 你停下了脚步 |
[35:59] | You looked around, | 你四周看了看 |
[36:01] | and you brought those flowers back to life | 然后用你的魔法 |
[36:03] | with your magic. | 复活了那些花 |
[36:06] | And you smiled, | 然后你微笑了 |
[36:07] | and something inside of me cracked wide open. | 那一刻我感觉自己的心也开了花 |
[36:11] | I was dead for ages, Davina Claire, | 我死了那么多年 达维娜·克莱尔 |
[36:14] | and only then did I feel alive again. | 只有那一刻 我觉得自己活了 |
[36:28] | I love you. | 我爱你 |
[36:40] | I love you too. | 我也爱你 |
[37:06] | Guys? | 各位 |
[37:07] | Pretty sure that’s our cue. | 我们该走了 |
[37:15] | Give ’em hell, Davina Claire. | 让他们痛苦吧 达维娜·以利亚 |
[37:49] | I assume Elijah told you. | 我想以利亚告诉你了 |
[37:52] | So you understand why I’d prefer to be alone. | 所以你很清楚我为何想一个人静静 |
[37:55] | He’s hurting too, Klaus. | 他也很痛苦 克劳斯 |
[37:57] | More than you know. | 比你想得更痛苦 |
[37:58] | And had it been our daughter’s heart, | 如果死去的是我们的女儿 |
[38:00] | – would you still defend him? – Don’t use Hope. | -你还会为他说话吗 -别拿霍普说事 |
[38:03] | Marcel was a son to me. | 马塞尔就像我的儿子 |
[38:09] | Freya showed me what Elijah saw. | 弗莱娅给我看了以利亚看到的景象 |
[38:12] | The prophecies haven’t been wrong once. | 那些预言从没有错过 |
[38:15] | Klaus, after everything that you have done, | 克劳斯 你做了那么多残忍的事 |
[38:17] | all the people that you’ve threatened, tortured, killed, | 威胁 折磨 杀害了那么多人 |
[38:19] | all the pain that you have put him through, | 你让他承受了那么多痛苦 |
[38:21] | he has always forgiven you. | 他每次都原谅你 |
[38:24] | You have to forgive him. | 你必须原谅他 |
[38:35] | You sound like Camille. | 你的语气真像卡米尔 |
[38:46] | 卡米·奥康纳 爱是包容 爱是相信 爱是希望 爱是忍耐 爱永不终结 《圣经》哥林多前书 第十三章第四节 | |
[39:04] | I take it your plan worked. | 看来你的计划成功了 |
[39:09] | Yeah. | 是的 |
[39:11] | Ancestors are cut off. | 先祖们与人世已断联 |
[39:13] | We’re free. | 我们自由了 |
[39:15] | Now I just got to get things moving in the right direction on this end. | 现在只要在人世间让一切朝着正确方向进行了 |
[39:19] | Hey, look, man, | 听我说 |
[39:20] | I couldn’t have done it without you, man. | 没有你 我是做不到的 |
[39:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:26] | You know, I spent months feeling like I was losing my mind. | 有好几个月 我都觉得自己要疯了 |
[39:32] | Like there was something out there in the darkness. | 像是黑暗中有东西在监视我 |
[39:35] | Waiting for me. | 等着我 |
[39:38] | I thought it was all in my head. | 我还以为这是我的错觉 |
[39:45] | Thank you, Vincent. | 谢谢你 文森特 |
[39:46] | – No, man. – No, for trusting me with the truth. | -没事 -谢谢你把真相告诉我 |
[39:51] | All right now. | 那好吧 |
[40:05] | It was the only way to be sure, Elijah. | 只有这样才能万无一失 以利亚 |
[40:10] | And Niklaus, | 尼克劳斯 |
[40:11] | I think part of him sees that already. | 我觉得他已经开始想通了 |
[40:15] | But more than anything, you have to forgive yourself. | 但是最重要的是 你需要原谅自己 |
[40:40] | {\pos(313.5,181.2)}一大波正版授权“权力的游戏”周边向你靠近! | |
[40:40] | {\pos(309,246)}手机淘宝扫描左侧二维码 一起加入剧粉队伍~ 宅电舍动漫 有福利哦 | |
[40:55] | “When sorrows come, they come not single spies. | “当悲伤来临时 不是形单影只 |
[40:59] | But in battalions.” | 而是成群结队” |
[41:04] | Hamlet. | 《哈姆雷特》 |
[41:06] | We taught Marcel to read with this very copy. | 我们正是用这本书教会了马塞尔读书识字 |
[41:09] | Cool. | 真不错 |
[41:10] | Well, he’s not here, so… | 可他不在这里… |
[41:13] | He’s dead. | 他死了 |
[41:24] | The serum. | 那份血清 |
[41:26] | No, Marcel didn’t take it. | 马塞尔没有喝 |
[41:28] | Because of me. | 因为我 |
[41:31] | No, if I hadn’t convinced him to wait… | 如果不是我说服他等等… |
[41:33] | No, is that what you really think? | 你真的这么想吗 |
[41:35] | You think that because Marcel wanted them to think that. | 你这样想是因为马塞尔故意让他们这样想 |
[41:42] | Now, the truth is, Marcel took that serum | 真相是 我刚把那份血清给马塞尔 |
[41:44] | the moment I offered it to him. | 他就喝下了 |
[41:45] | He didn’t even hesitate. | 毫不犹豫 |
[41:50] | So, if the Mikaelsons think he’s dead… | 如果迈克尔森家族觉得他死了 |
[41:55] | …they’re in for a hell of a surprise. | 那他们绝对会大吃一惊 |