Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Originals…
[00:02] If this prophecy is fulfilled, 如果这个预言实现了
[00:04] You will all fall. 你们们都会被击倒
[00:06] One by friend, one by foe, and one by family. 一个被朋友 一个被敌人 一个被家人
[00:10] As this mark grows, you’ll go mad. 随着这个记号越长越大 你会疯掉
[00:13] You’ll become a relentless ripper. 你会变成残忍的开膛手
[00:16] Hide my body. 藏好我的身体
[00:17] Elijah, do it! 以利亚 动手
[00:25] What the hell did I just see? 我刚看到了什么
[00:26] Vincent told me he found a way 文森特说他找到了一个办法
[00:27] to extract the serum from Aurora. 从奥罗拉身上提取那份血清
[00:29] If Marcel becomes the beast, 如果马塞尔变成了那个猛兽
[00:31] then I won’t be able to stop him. 我将无法阻止他
[00:32] Davina was like a daughter to me, 达维娜就像我女儿一样
[00:33] and you condemned her to a fate worse than death. 你却害她遭受了比死亡更可怕的命运
[00:35] So you will never be safe. 所以你别想安全
[00:37] I am nothing less than your worst… 我只会是你最害怕的噩…
[00:42] No! 不
[00:44] What happened? 发生了什么
[00:45] It’s Marcel. 马塞尔
[00:46] I took his life. 我杀了他
[00:50] Marcel took that serum the moment I offered it to him. 我刚把那份血清给马塞尔 他就喝下了
[00:52] So if the Mikaelsons think he’s dead, 如果迈克尔森家族觉得他死了
[00:54] they’re in for a hell of a surprise. 那他们绝对会大吃一惊
[00:58] 更多影视更新
[01:08] You’re a survivor. 你是个幸存者
[01:10] And survivors need names. 幸存者需要名字
[01:14] How about Marcellus? 马塞勒斯怎么样
[01:15] Marcellus? 马塞勒斯
[01:18] Family can be more than just those with whom we share blood. 家人并不只是那些与你有血缘关系的人
[01:22] We can choose. 我们可以选择
[01:31] I can’t do it. 我做不到
[01:32] Now, you once said the same thing of your reading. 你以前对阅读也是这么说
[01:34] Devote yourself to your music. 全心投入音乐之中
[01:35] Soon you shall be Johann Sebastian Bach. 你很快就能成为巴赫大师了
[02:19] Were you watching me sleep? 你在看我睡觉吗
[02:24] Possibly. 也许吧
[02:26] A little. 一点点
[02:40] Despite everything that we’ve done… 尽管我们做了一些孽
[02:45] all those we’ve lost… 失去了很多
[02:49] we’re still here. 我们仍在这里
[02:52] You’re not alone. 你不是孤身一人
[03:05] What better life might have awaited you 如果我不是你父亲
[03:07] were another man your father? 你可能会过上更好的生活吧
[03:11] All those who have loved me have lived to regret it. 爱过我的那些人后来都很后悔
[03:16] But I do know this, my littlest wolf. 但我心知这点 我的小宝贝狼人
[03:21] I will do right by you. 我会好好待你
[03:28] What do you want, Elijah? 你找我干什么 以利亚
[03:36] I’m not foolish enough to ask your forgiveness, 我还没蠢到要你原谅我
[03:38] so I’ll say it again. 所以我再说一遍
[03:40] I had no choice. 我当时别无选择
[03:43] We protect this family at any cost. 我们不惜代价保护家人
[03:48] You think I’m not aware of how heavy that burden is? 你觉得我不清楚这个重担有多沉吗
[03:51] No. I think that this time, 不 我认为这一次
[03:54] that burden… 那个重担
[03:57] is simply too much to bear. 只是太难以承受了
[04:12] Something isn’t right. 有些不对劲
[04:15] Well, you said you put the prophecy to rest. 你说你终止了预言
[04:17] So what’s the worry? 还担心什么
[04:19] I didn’t sleep last night. 我昨晚一宿没睡
[04:21] I just had this feeling of dread. 我只是心生一种恐惧
[04:23] I don’t know if it’s my own guilt, 我不知道是自己的愧疚感
[04:25] or maybe it’s my intuition telling me something’s coming. 还是我的直觉在告诉我坏事将临
[04:30] And what’s this? 这是什么
[04:31] Your early warning system? 你的预警咒吗
[04:34] This map is spelled to trace Niklaus’s enemies. 这张地图被施咒来追踪尼克劳斯的敌人
[04:38] Let’s just hope I’m being paranoid. 希望是我多心了吧
[05:03] I guess you’re not being paranoid 看来不是你多心
[05:05] when there is, in fact, a hoard of killers out to get you. 实际上 有一大群杀手要来对付你
[05:13] 达维娜·克莱尔
[05:19] All this was you? 这都是你干的吗
[05:20] No. I had help. 不 有人帮我
[05:23] Davina Claire. 达维娜·克莱尔
[05:24] She’s the one that made sure the Ancestors were gone for good. 是她确保先祖们永远消失了
[05:27] It’s the last thing she did. 这是她做的最后一件事
[05:29] That means you’ve done your part. 这表示你已经完事了
[05:30] That just leaves me to do mine. 该我出手了
[05:32] Are you sure you can? 你确定你能行吗
[05:35] Am I sure I can? 我确不确定吗
[05:37] The whole point of me taking Lucien’s serum 我喝下卢西安那份血清就是为了
[05:39] was so I’d have the power to deal with the Mikaelsons. 让我有能力对抗迈克尔森家族
[05:40] Marcel, there’s a big difference between having the power 马塞尔 拥有那种能力
[05:43] and actually using the power to kill somebody. 与使用能力杀人是两回事
[05:45] And these people were your family. 这些人是你的家人
[05:47] They were my family. 现在不是了
[05:49] Do you know why I even bothered pretending 你知道我为何要多此一举
[05:50] like I hadn’t already taken the serum? 假装我没服下血清吗
[05:53] I needed to see how my family would react. 我需要看下我的家人如何反应
[05:56] Elijah killed me in cold blood. 以利亚毫不留情杀了我
[06:00] Yeah. 没错
[06:02] So whatever happens next, they’ve earned it. 接下来发生的事 他们活该
[06:03] Did the people of New Orleans earn it, too? 新奥尔良的人也活该吗
[06:06] ‘Cause I’ve been hearing the rumors about vampires 因为我一直听说吸血鬼们
[06:07] just flocking into town, 不断涌入这里
[06:09] and it looks to me like you’re dead set on starting a war. 在我看来 你是铁了心要开战
[06:11] And I need to know what happens to the innocent people 我需要知道无辜的平民百姓
[06:13] when they get caught in the crossfire of that. 在交战中受伤怎么办
[06:16] No. You got to promise me 不行 你得答应我
[06:18] you’re gonna do what’s right for the people of this city. 你要好好善待这里的市民
[06:21] That’s exactly what I’m gonna do. 我就是这么打算的
[06:29] Freya’s tracking your former sirelings now. 弗雷娅正在追踪你以前的血脉分支
[06:31] So it won’t be long. 所以很快就会到
[06:32] Which works for me. 我觉得这样挺好
[06:34] I could use a good fight. 我正需要跟人干一架呢
[06:36] Well, we do have an advantage. 我倒有一个优势
[06:39] No vampire may enter this stronghold 只要地契还在弗雷娅名下
[06:41] so long as the deed remains in Freya’s name. 吸血鬼就攻不进来
[06:44] So what? 那又如何
[06:45] We hide in here while our enemies mass at the front gate? 敌人在门前放肆 我们就躲在这里吗
[06:48] Well, if they’re so determined to die at our hands, 如果他们执意要死在我们手上
[06:49] let them come. 那就成全他们
[07:06] No. 不
[07:40] Never thought it would come to this. 没想过会走到这一步
[07:43] But, as always… 但一如往常
[07:47] the Mikaelsons made my choice for me. 迈克尔森一家逼我走到这一步
[07:51] Marcel. 马塞尔
[07:53] How? 怎么会
[07:54] How are we in your home? 我们怎么会进到你家吗
[07:58] I have friends who can nullify a deed, 我有朋友能废除地契
[08:00] foreclose on a property like that. 收回这样的房子
[08:02] Or did you mean… 还是你想问
[08:04] how am I not a rotting corpse? 我怎么没死呢
[08:11] I thought my friend was dead, 我以为我的好友死了
[08:14] and yet here you are. 而你却活生生站在这里
[08:16] So send these fools away, 把这些蠢货打发走
[08:18] and let’s talk. 我们好好谈谈
[08:20] You and me. 就你跟我
[08:21] Is that relief I hear? 你这是松了一口气吗
[08:23] Really? 不是吧
[08:25] If I hadn’t been one step ahead of you, 如果我不是提前喝下血清
[08:27] I would be at the bottom of the river. 我早就沉尸河底了
[08:29] Marcel, your anger is with me. 马塞尔 让你动怒的人是我
[08:33] I am the one that’s responsible for this crime against you. 是我对你下了杀手
[08:36] One thing I learned sticking around this family, Elijah, 在你们家 我了解一件事 以利亚
[08:39] you take on one of you, 对付你们其中一个人
[08:41] you are taking on all of you. 就是对付你们所有人
[08:43] These guys, 这些人
[08:44] Klaus’s sirelings, 克劳斯的血脉分支
[08:46] they’re here to bear witness today. 他们今天是来见证的
[08:48] Are you planning to put on a little show, Marcellus? 你要演场戏吗 马塞勒斯
[08:52] You’re damn straight I am. 你说得太对了
[08:55] The fall of the Mikaelsons. 迈克尔森一家的灭亡
[08:58] And guess what. 你猜怎么着
[09:00] The show has already started. 好戏已经开始了
[09:12] You’re gonna have to listen to me now. 你们得听我说
[09:14] You’re gonna have to hear me out, 你得听我把话说完
[09:15] because I understand what you’re going through. 因为我理解你们正经历什么
[09:16] Our connection with the Ancestors has been severed; it’s gone. 我们跟先祖们的联系被切断了 消失了
[09:19] What about the vampires? 那些吸血鬼呢
[09:22] Their numbers increase by the hour 我们的力量被削弱了
[09:24] while our strength has diminished. 他们的数量却在增加
[09:26] All right. I hear you. 好 我懂了
[09:28] But I need for you to hear me. 但你们得听我说完
[09:29] Marcel Girard is gonna be back 马塞尔·吉拉德
[09:31] to running things in the Quarter soon enough. 很快就会重新执掌法属区
[09:32] I know. Listen. Now, I’m not asking you to trust Marcel, 我懂 但我不是让你们相信马塞尔
[09:35] I’m asking you to trust me. 我是让你们相信我
[09:36] Guys, what happens next, it’s up to us. 各位 接下来的事由我们做主
[09:45] Nice speech. 说得好
[09:46] Thank you. 谢谢
[09:47] Except for the part about the vampires and the witches. 除了吸血鬼和女巫那部分
[09:51] Yeah, I still can’t believe all this is real. 我还是不能相信这一切是真的
[09:53] Well, you’ll get used to that. 你会习惯的
[09:55] Look, I saw something. 听着 我看到了一件事
[09:59] Crime scene. 是犯罪现场
[10:02] I can’t call it in. 不能上报
[10:03] I wouldn’t even know how to. 我都不知道怎么上报
[10:04] But I need you to come with me. 但我需要你跟我一起去
[10:06] – See for yourself. ?- Yeah. -你亲自去看看吧 -好
[10:19] What did they do to you? 他们对你做了什么
[10:20] Poison. 下了毒
[10:23] Let’s get you out of here. 带你离开这里
[10:40] Come on. Let’s go. 走 我们走
[10:43] 圣安妮教堂
[10:45] A neighbor called in a disturbance. 一个邻居报警说发生暴乱
[10:50] Someone was screaming bloody murder. 有人大喊这是屠杀
[10:55] I get in here, I don’t know whether to call a coroner 我赶过来 不知道是要找法医
[10:57] or an exorcist. 还是驱魔师
[11:01] what the hell am I looking at, Vincent? 这到底是什么情况 文森特
[11:03] These are the Strix. 这些是斯特里克斯
[11:05] Or what’s left of them. 都剩尸体了
[11:07] Are they even human? 他们是人类吗
[11:09] No, these are far from human, Will. 不 他们可不是人类 威尔
[11:11] The guy who did this… 杀了这些物种的人
[11:15] some kind of vampire? 是吸血鬼吗
[11:17] This is not a normal vampire. 这可不是普通吸血鬼
[11:31] Lie down. Don’t move. 躺下 别动
[11:36] The prophecy is coming true. 那个预言要应验了
[11:39] This is the day Lucien said would come. 卢西安说过这一天会来临
[11:43] No. 不
[11:45] There has to be another way out of this. 肯定有办法解决
[11:47] Especially with your magic. 特别是运用你的法力
[11:53] Here. Drink. 来 喝下
[11:55] It won’t cure you, but it will help you. 不能治愈你 但能让你好受些
[11:58] Now, Lucien has an antidote to the poison in his penthouse. 卢西安在他的顶层公寓有解药
[12:01] Even if I was cured, 即便我康复了
[12:03] the power I used to fight Lucien, it’s gone. 我用来对抗卢西安的法力已经消失了
[12:08] There’s nothing that can stop Marcel now. 现在没什么能阻止马塞尔了
[12:12] There might be one thing. 也许还有一个办法
[12:14] Stay here. Watch Hope. 待在这里 看着霍普
[12:19] I know you’re hurt. I loved Davina, too. 我知道你很受伤 我也爱达维娜
[12:23] And it would break her heart to see you like this. 她看见你这样 肯定很痛心
[12:25] Don’t mention her name. 不准提她名字
[12:28] If it weren’t for you, she’d still be alive. 如果不是你 她还会活着
[12:31] But she’s not. 但她死了
[12:32] This is an insult to her memory. 这是对她记忆的一种侮辱
[12:40] Kol. 科尔
[13:15] Stop! 住手
[13:19] Rebekah. 丽贝卡
[13:20] Hayley has Hope and Freya. 霍普和弗雷娅跟海莉在一起
[13:22] Take our brothers and go now. 带上我们的兄弟赶紧走
[13:24] Marcel will not hurt me. 马塞尔不会伤害我
[13:27] Not if he knows what’s good for him. 他知道什么对他有利就不会
[13:38] I’ve only got a short while before I go mad. 我在疯掉之前 还有一点时间
[13:41] So your explanation better be quick and it better be good. 所以你最好快点解释 好好解释清楚
[14:00] It’s not here. 不在这里
[14:01] – I can’t find it. – Calm down. -我找不到 -冷静下来
[14:02] Freya, think. 弗雷娅 想一下
[14:04] When you were poisoned before, 之前你中毒时
[14:05] Klaus stole an antidote from Lucien. It has to be here. 克劳斯从卢西安那里偷了解药 肯定在
[14:08] There’s no other place to look. 不可能在其他地方了
[14:11] If I can’t find the cure, 要是找不到解药
[14:13] I will die. 我就会死
[14:14] Freya! 弗雷娅
[14:24] – Elijah…? – Don’t. -以利亚 -不要
[14:26] Please. 拜托
[14:28] We’ll deal with it later. 待会儿再说
[14:30] I’m going to die. 我要死了
[14:31] You’re not going to die. 你不会死的
[14:34] That sounds familiar! 听着很耳熟啊
[14:35] Isn’t that what you said to Finn and Cami? 你对芬恩和卡米好像也是这么说的吧
[14:39] Look, Lucien engineered his venom 卢西安的毒素是利用
[14:41] from the seven werewolf packs, 七大狼群创造的
[14:42] so maybe that’s the key to a cure. 也许那是解药的关键
[14:45] Oh, great. That’s the first piece in a puzzle 真好 我们找到了谜题的一个碎片
[14:46] none of us will be alive to solve. 但我们都活不到能解决的时候了
[14:48] I’m poisoned, Rebekah’s hexed, 我中了毒 丽贝卡中了魔法
[14:50] and our brothers are bitten. 兄弟们都被咬伤了
[14:51] We need three different cures to three different ailments, 我们需要针对三种伤口的三种不同解药
[14:53] each of which could take years to find, 每一种都需要很多年才能找到
[14:55] and none of us will make it through the day. 但我们都活不过今天了
[14:59] Oh, that doesn’t bode well. 这可不是个好兆头
[15:02] Let’s cut the niceties. 客套话就别说了
[15:04] I need you to cure my brothers before something’s done 我需要你在事情无法挽回前
[15:06] that can’t be undone. 给我哥哥们解毒
[15:08] Oh, there’s no going back. 这件事没法回头
[15:09] This is a fight to the death, 这是场生死较量
[15:11] and I won’t lose. 而我不会输
[15:12] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[15:14] You really need to ask that? 你真觉得有必要问吗
[15:15] Can you honestly defend them? 你真的能为他们辩驳吗
[15:18] After what they did to me? 在他们对我犯下如此罪行之后
[15:20] – To Davina? – No. -还有达维娜 -不
[15:23] I cannot defend them. 我无法辩驳
[15:24] But they’re my family, 但他们是我的家人
[15:25] and I am begging you to cure them. 我求你 救救他们
[15:29] There is no cure. 没有解药
[15:35] What do you mean, there is no cure? 什么意思 什么叫没有解药
[15:37] Elijah is as good as dead. 以利亚死定了
[15:39] So is Kol. 科尔也是
[15:41] Before the night’s over, 到不了明天
[15:43] Klaus will follow along with them. 克劳斯也会跟他们一起死
[15:45] Who is your next victim?! Me?! 你的下一个受害者是谁 我吗
[15:49] No. No. 不是 不
[15:51] Hey, I would never hurt you. 我永远不会伤害你的
[15:57] But I’m not backing down. 但我不会收手
[15:59] I am taking back my home, my city, my freedom. 我要夺回我的家 我的城市 我的自由
[16:06] The Marcel that I knew… 我认识的马塞尔
[16:09] the man that I loved… 我爱的那个人
[16:12] never fancied himself judge, jury and executioner. 不是一个审判者 也不是个刽子手
[16:24] You want justice? 你想要正义
[16:27] Well, that’s a hell of a lot more 虽然他们从来
[16:28] than they ever offered me, but… 都没给我过正义 但是
[16:32] …sure. 好
[16:34] Sure. 我答应
[16:39] Let’s have justice. 那就按正义的方式来
[16:43] You know, maybe it’s fair 也许是我们活该
[16:45] – that you and I pay for what was done to Davina. – No. -因为我们对达维娜犯下的罪孽 -不
[16:49] Davina didn’t want revenge, okay? 达维娜想要的不是复仇 好吗
[16:52] Just put me out of my misery! 结束我的痛苦吧
[16:54] At least put me to bloody sleep! 至少让我睡过去
[17:02] Hayley’s attending to Hope, 海莉在照顾霍普
[17:04] but I can get her for you. 但我可以去叫她
[17:07] She’s struggling with it. 她很难过
[17:11] Not our finest moment, Niklaus. 我们的情况不太妙 尼克劳斯
[17:15] No. 确实
[17:23] Please take care of her. 拜托你照顾好她
[17:27] I promise you. 我向你保证
[17:29] And Rebekah. 还有丽贝卡
[17:31] I will get our sister, and I will make Marcel pay. 我会救出她 我会让马塞尔付出代价
[17:35] No, brother, no, no. This was not… 不 兄弟 不要 这不是
[17:39] This was not Marcel. 这不怪马塞尔
[17:43] This was me. This was my fault. 得怪我 都是我的错
[17:44] I did all… all of this. 这一切 都是我的错
[17:56] I can’t do this without you, Elijah. 没有你我做不到 以利亚
[18:06] Listen to me. 听我说
[18:08] You have to be strong. 你要坚强起来
[18:11] We need you. 我们需要你
[18:40] Nik, it’s me. There’s an army of your sirelings eager for blood. 尼克 是我 你的血脉组成了一支复仇大军
[18:43] Marcel has them set to tear apart the city to find you, 马塞尔让他们不惜一切代价找到你
[18:45] but after a brief chat, he’s considered an alternative. 但我跟他谈了 他答应换个方式
[18:50] Though I think it might be worse. 虽然我觉得这可能更糟
[18:52] He wants you to come back here and stand trial for your sins. 他要你自己回来接受审判
[18:56] Before a jury of those who hate me the most? 让最恨我的人审判我
[18:59] Like hell I will. 我才不去呢
[19:00] If you don’t, this mob will hunt you down. 你不去 这些暴徒也会找到你
[19:02] And given their current frenzy, I can’t imagine 就目前的状况看 我看他们
[19:04] they’ll show any mercy to you or anyone standing in their way. 绝不会对你或者阻拦他们的人手下留情
[19:17] It’s not a trial. 这不是审判
[19:20] This is suicide. 这是自杀
[19:22] Take Hayley, take Hope, get the hell out of the city. 带着海莉和霍普 离开这个城市
[19:26] No. 不
[19:28] We won’t leave here. 我们不会离开
[19:31] No! Davina! Please! 不 达维娜 求你
[19:34] No, please don’t leave me! 不 求你不要离开我
[19:40] There may be a way to save them. 也许还有救他们的办法
[19:42] Then I will move the world to make it so. 就算毁灭世界我也愿意
[19:44] I need time. 我需要时间
[19:46] You think I should stand trial 你觉得我应该去受审
[19:48] before that death-dealing mob? 接受那群嗜血暴徒的审判
[19:49] Well, that’s the easy part. 那只是开始
[19:51] In order to save your family, 为了救你的家人
[19:53] you need to come out of that trial alive. 你还得活着结束审判才行
[20:17] Klaus, it’s too dangerous. 克劳斯 这太危险了
[20:19] – Let me come with you. – No, I think not. -让我跟你一起去 -不行
[20:21] Besides, I’m the one they want. 再说 他们想要的是我
[20:27] Some time ago, I refused to trust you with our daughter. 先前 我不肯将女儿托付给你
[20:31] – Klaus… – I took you from Hope. -克劳斯 -我逼你离开霍普
[20:37] I was wrong. 我错了
[20:43] Take care of her. 照顾好她
[21:06] Are you ready? 你准备好了吗
[21:13] Are you? 你呢
[21:17] For Freya’s plan to work, 为了让弗雷娅的计划成功
[21:18] I can’t go mad and you can’t die. 我不能疯掉 你不能死掉
[21:23] What are the bloody odds of that? 这几率有多大
[21:25] Wasn’t it you who once said I could talk my way out of hell? 不是你说我的口才能助我脱险吗
[22:10] Silence! 安静
[22:16] The great Klaus Mikaelson 伟大的克劳斯·迈克尔森
[22:18] has decided to grace us with his presence. 决定屈尊来到我们面前
[22:22] I have nothing to hide, Marcel. 我没有任何好隐瞒的 马塞尔
[22:24] You wish to put me on trial for my many grievous sins. 你希望我为我所犯下的罪行受审
[22:30] Well, go on. 那就继续吧
[22:32] Have at it. 开始吧
[22:53] Klaus Mikaelson. 克劳斯·迈克尔森
[22:55] Sire to a thousand years’ worth of angry faces. 当了这些愤怒人们千年的主子
[23:00] How does it feel to be this hated? 被众人仇恨的滋味如何
[23:05] Go on. 说啊
[23:07] Look at them. 看看他们
[23:11] I said, look at them! 我说看看他们
[23:15] They’re all yours, after all. 毕竟他们可都是你的人
[23:19] Do you remember him? 记得他吗
[23:20] 1694. 1694年
[23:22] His wife accused Rebekah of witchcraft. 他妻子指控丽贝卡使用巫术
[23:25] So you turned him 所以你转化了他
[23:26] and then compelled him to drain his wife dry. 并催眠他吸干了妻子的血
[23:31] Or this man. 这个人
[23:32] He was a simple farmer. 他只是个农夫
[23:33] In 1745, 1745年
[23:34] he made the mistake of owning land that you wanted. 他错买了你想要的土地
[23:37] You could’ve easily taken it. 你本可以轻易得到土地
[23:39] Instead, you turned him 而你却转化了他
[23:40] and then made him burn his entire village to the ground. 并让他烧毁了他的整个村庄
[23:45] Or this woman. 而这个女人
[23:47] 1891. Her mother had pneumonia. 1891年 她母亲患上了肺炎
[23:50] Coughed all through the night. 整夜咳嗽不止
[23:52] You got annoyed. 你觉得很烦
[23:54] So you turned them both, 所以你同时转化了她们
[23:56] and made her watch as you burned her mother alive. 让她眼睁睁看着你烧死了她母亲
[24:00] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[24:01] My sins were terrible indeed. 我确实罪孽深重
[24:03] But they taught the world to fear me, 但是他们让这个世界惧怕我
[24:05] and that fear protected my family. 这样的恐惧保护了我的家人
[24:08] Don’t preach to me about family! 别拿家人来说教我
[24:10] I was your family once. 我也曾是你的家人
[24:12] Or so you said. 反正你那么说的
[24:13] And where did that get me? 结果我落得什么下场
[24:15] I could’ve left you nameless and alone, 我本可以让你当一辈子无名小卒
[24:17] but I didn’t. 但是我没有
[24:18] I took you and I made you all that you are. 我带走了你 并且造就了现在的你
[24:22] I guess you made everyone here. 我想在场所有人都是你造就的
[24:24] Made us all in your image. 按你的样子造就的
[24:28] Angry, 愤怒
[24:29] paranoid, merciless. 多疑偏执 冷酷无情
[24:34] Why? 为什么
[24:38] Why even bother siring us? 为什么还要转化我们
[24:42] Were you afraid to be alone? 你是害怕孤单吗
[24:44] Was that it? 是那个原因吗
[24:46] Did you want to make something so vile and disgusting, 你想创造出如此卑鄙恶心的生物
[24:50] like you? 就像你那样吗
[24:52] In the end, the reason doesn’t matter. 到最终 原因已经不重要了
[24:54] You made us, you abandoned us, 你创造了我们 你抛弃了我们
[24:57] and anyone who dared stand up for themselves, 任何敢于为自己抗争的人
[24:59] you took away everything that we loved! 你都会夺走我们的所爱
[25:02] Because that is what you do! 因为这就是你的本性
[25:07] And for that, 为此
[25:09] you must pay. 你必须付出代价
[25:24] No! No, don’t hurt her! 不 不 不要伤害她
[25:24] Freya! Freya, it’s getting worse. 弗雷娅 弗雷娅 情况更糟了
[25:26] Don’t hurt her! Davina! 别伤害她 达维娜
[25:26] Calm down. Calm down, okay? 放松 平静下来 好吗
[25:28] Davina’s gone. 达维娜不在了
[25:29] She’s gone. 她已经不在了
[25:31] She’s at peace now. It’s okay. 她已经安息了 没事了
[25:37] – Where are they? – Calm yourself. -他们在哪 -冷静一下
[25:40] Are you okay? 你还好吗
[25:41] Yeah. I’m fine. 我没事
[25:49] Enough! 够了
[25:53] You will not condemn my brother before I have had a chance 在我为他进行辩护之前
[25:56] to speak on his behalf. 你们不能给他定罪
[25:59] You want to speak? 你有话想说吗
[26:01] All right. 好啊
[26:02] Go ahead. 说吧
[26:12] You accuse my brother of unjust retaliation. 你们控诉我哥不合理的报复行为
[26:17] Of killing your loved ones. 杀死了你们心爱的人
[26:19] But how is he any different from any of you? 但是他和你们又有什么区别
[26:22] The strong fight to determine who is strongest, 弱肉强食
[26:26] and my brother is strong! 我哥是强者
[26:28] Yes, he fights for power, as do all of you. 没错 他争权夺利 但你们也是如此
[26:34] But his first instinct is to defend his blood, 但他的第一本能就是保护他的血脉
[26:38] as you act to avenge yours. 就像你们为家人复仇一样
[26:42] You say he is guilty, but I ask you, 你们说他有罪 但是我想问问你们
[26:44] would anyone here do any less? 在场各位又有谁不会这么做
[26:49] That’s your argument? 这就是你的辩词吗
[26:50] All’s fair in defense of the family? 维护家人就可以不择手段吗
[26:55] Thing is, Rebekah, 问题是 丽贝卡
[26:56] I seem to recall he punished you, his sister, 我印象中他还惩罚过你 他妹妹
[27:00] for no other reason than fear 不为其他原因
[27:02] that you might love someone more than him. 就为害怕你爱别人多过他
[27:05] We have been together for a millennium. 我们在一起一千年了
[27:07] We were bound to have a few tiffs. 有点小争执不足为奇
[27:09] Was it a “tiff” when he daggered you for loving me? 因为你爱我 就让你沉睡也算小争执吗
[27:14] Was that justice? 那合理吗
[27:16] Or when he exiled you from the quarter? 或是他将你驱逐出法属区驱逐呢
[27:18] From your family? 逼你离开家人
[27:20] – From me? – Marcel, stop. -离开我 -马塞尔 别说了
[27:22] You hate him. 你恨他
[27:26] You hate him as much as anybody here, 你和在场的其他人一样恨他
[27:28] maybe even more, given how long he has made you suffer. 鉴于他让你痛苦了那么久 你也许更恨他
[27:35] You know what, Marcel? 你知道吗 马塞尔
[27:38] You’re right. 你说得对
[27:40] Rebekah… 丽贝卡
[27:44] You see, I haven’t been entirely honest. 你看 我一直没有完全坦白
[27:48] Perhaps it’s time to tell the brutal truth 也许是时候把有关我亲爱的哥哥
[27:52] about my dear brother Klaus Mikaelson. 克劳斯·迈克尔森的残忍真相说出来了
[28:12] Yes, he is my brother, 是的 他是我哥哥
[28:16] and I have loved him through the ages. 我这么多年来一直爱他
[28:21] But no one has felt the blunt end 但是没人比我更能体会
[28:24] of his ire more than I. 他愤怒的可怕
[28:26] He claims that his actions are in defense of his family, 他声称他的行为都是为了家族
[28:30] but he lies! 但他撒谎
[28:31] Rebekah, you’re not well. 丽贝卡 你情况不太好
[28:34] The curse has poisoned your mind. 诅咒影响了你的思想
[28:36] Let her speak! 让她说
[28:38] Yes, Nik. 是的 尼克
[28:39] I would like to speak. 我想说
[28:42] Although, when I speak out of turn, 尽管 当然不合时宜地说话时
[28:43] I often end up with a dagger in my chest. 常常胸口会被插上匕首
[28:49] You see, my brother, he cannot handle the brutal truth 我的哥哥 他不能接受残忍的真相
[28:53] that he destroys everything he touches. 他会摧毁他所触碰的一切
[29:01] You murdered our mother. 你杀死了我们的母亲
[29:06] And both of your fathers. 还有你的两位父亲
[29:08] You dagger your siblings and leave us in coffins for decades! 你给兄弟姐妹插上匕首 把我们留在棺材里数十年
[29:14] You break our hearts, 你伤了我们的心
[29:16] you forbid us from finding love, all because you can’t find 你禁止我们寻找真爱 因为你自己
[29:20] any love of your own. 爱的人
[29:23] I am envious of all of you. 我嫉妒你们所有人
[29:26] You have broken free from him. 你们现在摆脱了他
[29:29] But I have had no such relief. 但我却没有这样的释怀感
[29:33] Chained to him not because of a sire link, 我和他相连 并非认祖归忠
[29:37] but because of a foolish pact that we made to each other 而是因为我们还是孩子时
[29:40] when we were nothing more than children. 给彼此定下的愚蠢约定
[29:45] What if he could suffer the way I have? 如果他能经历我所经历的痛苦呢
[29:53] The way that we all have! 我们所有人经历的痛苦
[29:57] Well… 很好
[29:59] I think we’ve heard enough. 我想我们听够了
[30:03] Have you come to a decision? 你们做好决定了吗
[30:04] Kill him! Kill him! 杀死他 杀死他
[30:30] I saw you. 我看到了你
[30:35] I had a dream you were… 我做了个梦
[30:37] I was holding you. 我抱着你
[30:41] You seemed happy. 你似乎很快乐
[30:45] It wasn’t a dream. 那不是梦
[30:55] And I was happy. 我真的很快乐
[30:59] If Niklaus doesn’t make it… 如果尼克劳斯不能成功
[31:00] – He will make it. – Listen to me. -他会的 -听我说
[31:03] Now, you have grieved enough. 你伤心够了
[31:06] You promise me– if not for yourself, then for Hope– 你答应我 即使不为你自己 也要为霍普
[31:08] you will get as far away from this place as you can. 你要尽可能远离这里
[31:15] I want you to be happy. 我想让你快乐
[31:27] Kill him! Kill him! 杀死他 杀死他
[31:30] Enough! 够了
[31:37] I’m disappointed in you, Marcellus. 我对你感到失望 马塞勒斯
[31:41] Using my poor, impaired sister to propagate your vitriol. 利用我可怜受伤的妹妹来散播你的谬论
[31:45] It’s hardly the mark of a true leader, wouldn’t you say? 这算不上真正的领导者 你说呢
[31:47] Oh, please. You want the last word, take it. 得了吧 你想说遗言那就说吧
[31:50] Then we can finish this. 然后我们就可以结束这一切
[31:51] Look at you. 瞧瞧你
[31:53] Outraged over the loss of Davina. 失去达维娜就愤怒了
[31:55] She who routinely betrayed my family. 她又一次地背叛了我的家族
[31:59] And in the end, defied even you. 最终 甚至违背了你的意愿
[32:03] Perhaps… 也许
[32:05] you should’ve warned her what befalls those who cross me. 你应该警告她背叛我是什么下场
[32:08] Maybe… 也许
[32:10] what happened to her was your fault. 她的遭遇都是你的错
[32:14] No matter. 不重要
[32:15] Davina’s death did help defeat Lucien, 达维娜的死 帮助我们打败了卢西安
[32:18] so I suppose you could say 所以我想你可以说
[32:19] the little witch did finally prove herself 那个小女巫终于证明了自己
[32:21] to be of some minute worth. 多少是有点价值的
[32:27] And as for you lot… 至于你们众位
[32:29] yes, I murdered your loved ones! 是的 我杀死了你们爱的人
[32:33] I killed your harlot. 我杀死了你的妓女
[32:36] I rid the world of your slum. 我摧毁了你的贫民窟
[32:38] And I freed you from your decrepit mother. 我让你摆脱了你年迈的母亲
[32:43] So, what of it? 所以有什么关系呢
[32:45] Each and every one of you stands here today 你们每个人 今天站在这里
[32:48] because I willed it to be so. 是因为我想让你们如此
[32:50] This mockery of a trial is allowed only because of me. 这场可笑的审判能存在 是因为我的许可
[32:56] And your very immortality 你们的永生
[32:58] is a gift… from me. 是我给你们的礼物
[33:02] A debt that you can never repay. 是你们永远无法偿还的债
[33:05] One that far offsets all of my supposed crimes. 远远不能和我所谓的罪行相抵消
[33:12] I… owe… you… 我 什么 都不欠
[33:17] nothing. 你们
[33:19] So, go on! 所以 继续吧
[33:21] Kill me! 杀死我
[33:23] I welcome the peace of death as a reprieve from this tedium. 我宁愿视死亡的宁静为这沉闷的缓刑
[33:27] I will die suffering but a taste 我会痛苦死去 但品味着
[33:30] of the agony I have inflicted upon all of you. 我给你们所带来的痛苦
[33:34] The scales remain in my favor. 相较而言 让我更喜欢
[33:39] And in the end, you will all know 最终 你们都会知道
[33:43] that I won. 我赢了
[33:46] You will remember me, Klaus Mikaelson… 你们会记得我 克劳斯·迈克尔森
[33:53] your maker. 你们的上帝
[33:58] Death is too good for him! 死亡对他来说太轻松了
[34:02] You have the means to make him suffer. 你有让他痛苦的手段
[34:03] Let that be his fate! 让他痛苦
[34:04] Torture him! Torture him! 折磨他 折磨他
[34:20] Justice… for Klaus Mikaelson… 对克劳斯·迈克尔森的判决
[34:28] …should be a fate worse than death. 应该是比死亡更可怕的命运
[34:40] This blade is imbued with dark magic. 这把刀充满了黑魔法
[34:43] It will cause unending agony. 将会造成无尽的痛苦
[34:47] All the pain that we have felt at the hands of this man 我们在他手中体会到的痛苦
[34:50] will pale in comparison to what he will soon feel 远不及他即将体会到的痛苦
[34:54] for as long as I decide to let him live. 只要我决定让他活着 痛苦一直存在
[35:08] For Davina, Diego, 为了达维娜 迪亚哥
[35:10] Thierry, Gia, Cami 蒂埃里 吉娅 卡米
[35:13] and the boy I used to be. 还有曾经的我
[35:17] The one you once called your son. 那个曾被你叫做儿子的男孩
[35:41] Rebekah. Is it over? 丽贝卡 结束了吗
[35:43] Nik found a way to stay alive. 尼克找到了一种活下去的方法
[35:45] Our plan worked. 我们的计划奏效了
[35:47] Now it’s up to you, Hayley. 现在就靠你了 海莉
[35:50] Make his sacrifice count. 别让他的牺牲白费了
[35:54] I will. Hang tight. 我会的 你挺住
[35:57] I’ll come for you soon. 我很快就来找你
[35:59] Rebekah’s dagger. 给我丽贝卡的匕首
[36:01] It has her blood. 那上面有她的血迹
[37:09] The king is dead. 国王已死
[37:13] The king is dead. 国王已死
[37:14] All hail the king. 新国王万岁
[37:17] Can I help you with something, Vincent? 你找我有事吗 文森特
[37:30] I just bought back your fight gym. 我刚把你的搏击俱乐部买回来了
[37:31] I’m turning it into a church. 我要把它变成一座教堂
[37:34] Is that so? 真要这样吗
[37:35] That is so, Marcel. 就要这样 马塞尔
[37:38] I just saw what you did back there 我刚看见了你之前的所为
[37:39] with all the bodies and the bloodshed, man, 尸体遍野 血流无数
[37:41] left for anybody to find. 等着让别人发现
[37:44] Reminded me of somebody else’s handiwork. 让我想起了某人的杰作
[37:46] And I was hoping you would be different, man, 我本希望你会有所不同
[37:48] but I’m starting now to think that you are 但是我现在开始觉得
[37:49] just as dangerous as Klaus Mikaelson. 你和克劳斯·迈克尔森如出一辙
[37:53] I did what was necessary. 我做了必须做的事情
[37:54] No, you didn’t, Marcel! 不 你不是 马塞尔
[37:56] That’s what the problem is, man! 问题就在于此
[37:58] You don’t do what’s necessary. 你没做必须做的事
[38:00] You do what you want to do, consequences be damned. 你做了你想做的事 不顾后果
[38:04] The Mikaelsons are gone, 迈克尔森家族不复存在了
[38:05] so, yeah, consequences be damned. 没错 我是不顾后果
[38:07] Yeah, but my friend was one of those consequences that you just damned. 是 但我朋友成为了你不计后果的受害者
[38:11] He’s hurt real bad because you got sloppy. 因你的草率而身受重伤
[38:15] ‘Cause you’re sloppy, man. 就因为你太草率了
[38:17] So, yeah, 所以 没错
[38:17] I’m-I’m gonna take the church back, 我要夺回教堂
[38:20] and I’m making it into a sanctuary. 而且我会把它变成庇护所
[38:24] Anybody can come. 任何人都能来
[38:25] I don’t care if they’re a human. I don’t care if they’re a witch. 我不在乎他们是不是人 是不是女巫
[38:28] I-I don’t care if they’re a vampire. 不在乎他们是不是吸血鬼
[38:30] As long as they are sick and tired 只要他们受够了
[38:33] of the same old, same old that you 你和你可悲的家人
[38:35] and your pathetic family 一直上演的那一套
[38:37] are “Always And Forevering” about. “永世相随”老戏码
[38:41] And if you got a problem with that, Marcel, 如果你对此有意见 马塞尔
[38:44] I will take a page from your playbook. 我会借鉴你的做法
[38:52] Consequences be damned. 不顾后果
[38:57] Your Highness. 国王陛下
[39:27] 加尔松搬家公司
[39:39] My dearest Hope. 我亲爱的霍普
[39:41] I do not know how this will find you. 我不知道这封信怎样能到你手中
[39:44] 霍普
[39:46] As a child full of wonder, 作为一个充满奇迹的小孩
[39:48] a teenager full of opinions, 一个充满观点的青少年
[39:51] or a woman with the world at her feet. 又或者是一个征服世界的女人
[39:53] I write to tell you that I love you 我写信告诉你 我爱你
[39:55] 加尔松搬家公司
[39:56] and to explain that in our family’s darkest hour, 向你解释 在我们家最紧要的关头
[39:59] I was called upon to save my siblings, 我被要求去拯救我的兄弟姐妹
[40:03] and so I did. 而我也这样做了
[40:06] Not exactly what I was expecting. 跟我期待的不太一样
[40:08] But I guess beggars can’t be choosers. 但到了这一步 哪还有资格挑剔
[40:14] So you like it? 你们喜欢吗
[40:16] It’s what I always dreamed of. 这就是我梦寐以求的地方
[40:16] {\pos(313.5,181.2)}一大波正版授权“权力的游戏”周边向你靠近!
[40:16] {\pos(309,246)}手机淘宝扫描左侧二维码 一起加入剧粉队伍~ 宅电舍动漫 有福利哦
[40:18] A home away from the city. 一个远离城市的家
[40:20] Just family. 只有家人
[40:22] So this creation, 这个想象的场景
[40:24] is this yours with Niklaus? 通过尼克劳斯连接的吗
[40:26] We’re linked to his life force 我们和他的生命力连在一起
[40:28] by the same spell our Aunt Dahlia used to 用的是达莉亚姨妈
[40:30] keep us alive for a thousand years. 让我们活了千年的咒语
[40:32] I realized it was the only way. 我意识到这是唯一的办法
[40:35] Put us in a deep sleep. 让我们陷入沉睡
[40:37] Buy Hayley enough time to find cures for us all. 为海莉争取足够的时间去找解药
[40:40] Hence the chambre de chasse. 于是就有了这座房子
[40:42] My little addition to the spell. 我对这个咒语做了点补充
[40:45] In here, we can remain together until we wake. 在这里 我们可以在醒来前都聚在一起
[40:49] Please do not mourn me. 请不要为我悲伤
[40:50] Whatever pain I endure, 无论我承受何种痛苦
[40:52] I do so in service of those I love. 我都是为了我爱的人
[40:57] My sole regret is that I will be away from you. 我唯一后悔的是我会离开你
[41:04] He knew. 他早知道
[41:07] He had to be the anchor to Freya’s spell. 他必须成为弗雷娅咒语的载体
[41:12] He saved us. 他救了我们
[41:18] Be good to your mother. 好好待你母亲
[41:20] I draw comfort knowing that she will protect you. 知道你有她保护 我很是欣慰
[41:24] And I know she will not rest until our family is united. 我知道她不会罢休 直到我们一家团聚
[41:30] Until then, my sacrifice will allow you to grow. 在此之前 我的牺牲能够让你成长
[41:37] To become the beautiful daughter 长成一个美丽的女儿
[41:40] I can now only imagine. 而我现在只能去想象
[41:42] Please remember that you are the legacy 请记住你是我们家族
[41:44] 驶离 新奥尔良市边界
[41:44] this family has always desired, 一直渴望的后裔
[41:47] the promise we fought to protect. 我们不遗余力保护的承诺
[41:51] You are, and always will be… 你是 而且永远都是
[41:53] 霍普
[41:54] our hope. 我们的希望
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号