Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] This week marks five years since the fall of the Mikaelsons. 这周是迈克尔森家族倒台的第五个年头了
[00:06] Five years of peace. 五年的太平日子
[00:07] And we paid a high price for that peace. 我们为此付出了极大的代价
[00:09] We snatched back our freedom, 我们夺回了我们的自由
[00:11] we severed our link with our ancestors. 我们切断了我们与祖先们的联系
[00:13] To take back our city, we backed Marcel Gerard. 为了夺回我们的城市 我们帮助了马塞尔·杰拉德
[00:16] Now, since then, we’ve had visitors. 从那以后 一直有访客到来
[00:18] Vampires from all over the world, 世上所有的吸血鬼
[00:20] they’re coming to see the suffering of Klaus Mikaelson. 他们来这里目睹克劳斯·迈克尔森受苦的样子
[00:22] They don’t care about our city. 他们不在乎我们的城市
[00:24] We’ve managed to keep our monsters buried. 我们成功压制住了这些恶魔
[00:26] Now we got to make sure that they stay buried. 而我们现在务必不能这些恶魔重见天日
[00:29] It’s Adam. 是亚当
[00:31] He never came home. 他一直没回家
[00:32] I’ve looked everywhere. 我到处找了
[00:37] I had a bad dream. 我做了噩梦
[00:39] Darling. It’s all right. 亲爱的 没事的
[00:41] You’re safe. 你很安全
[00:45] After all this time, I am this close to getting them back. 这么久以来 我就差一点能将他们唤醒了
[00:49] I found a cure for Freya’s poison, 我找到了治好弗雷娅的解药
[00:51] I got a witch to syphon Rebekah’s hex. 我找到了一个能解除丽贝卡身上魔咒的巫师
[01:02] There’s just one person left. 现在就剩一个人了
[01:05] Let’s go get him. 我们去救他吧
[01:22] I admit, I do like a good chase. 我承认 我确实喜欢追人游戏
[01:24] However… 但是
[01:26] I am quite famished, so… 我实在是饿坏了
[01:31] Good Lord, that one has some lungs on him. 天呐 那个人真是铁肺
[01:33] He should’ve been an opera singer. 他应该去当歌剧男高音
[01:36] Might’ve ended better for him, actually. 也许那样 下场就不会这么惨了
[01:38] Is this absolutely necessary? 这真有必要吗
[01:40] That depends. Do you want us at our full strength, 看情况 你想让我们完全恢复体力
[01:43] or do you plan on rescuing Nik on your own? 还是想自己一个人去救尼克
[01:44] Well, death rattles are distracting, 这人的惨叫太让人分心了
[01:46] and I’m trying to break a cloaking spell. 我正努力破解一个掩护咒呢
[01:48] Kol, would you please?! 科尔 能不能消停会儿
[01:51] Thank you. 谢谢
[01:53] You were saying? 你继续说
[01:54] I can sense klaus is still in New Orleans. 我能感知到克劳斯仍在新奥尔良
[01:56] Most likely somewhere underground. 很可能被关在地下的某处
[01:58] I can’t get a read on exactly where, 而我无法感知到具体方位
[02:00] unless I’m in the city itself. 除非我进到城里
[02:01] Yeah. That’s gonna be a problem… 这有难度
[02:03] I have contacts in New Orleans. 我在新奥尔良有熟人
[02:05] As you can imagine, the place is crawling with vampires, 你们也能想到 那里到处都是吸血鬼
[02:08] all of whom hate all of us. 而且全都对我们恨之入骨
[02:10] Whatever we do, we need to do it fast. 不管我们有什么计划 得加快速度
[02:12] Well, I wasn’t planning on a pub crawl. 我也没打算到城市里玩乐
[02:13] I don’t want to stay any longer than we have to. 如非必要 我们待的时间越短越好
[02:15] But we need to go. 但我们必须过去
[02:16] Wait-Wait, we’re not doing this today…? 等下 不是今天就要去救他吧
[02:18] – Hasn’t Nik suffered enough? – Yes. -尼克受的苦还不够多吗 -是
[02:20] And I’ve died. Twice. 而我死了两次了
[02:21] I’m not about to give Marcel a shot at a third. 我不会给马塞尔第三次干掉我的机会
[02:23] Now, I say, we draw that Muppet out of town. 我建议我们将那个蠢货引出来
[02:26] And when he’s gone… 调虎离山…
[02:28] I have been away from my daughter long enough. 我离开我女儿已经够久了
[02:30] – If you’re afraid… – It’s called being sensible. -如果你害怕… -这叫理智
[02:33] Until Freya can make enough cure 在弗雷娅利用那个狼人
[02:34] with her werewolf hostage, 制造出足够多的解药之前
[02:36] – Marcel can basically chew through our bloody throats. -Enough. -马塞尔的咬伤能轻易要了我们的小命 -够了
[02:41] We’re all in danger. 我们都有危险
[02:44] We free Niklaus today. 今天就去救尼克劳斯
[02:47] Even if I have to burn that city to the ground. 即便血洗屠城 也在所不惜
[03:01] So, what’s the issue? 有什么问题
[03:04] Some vampires tracked Hayley Marshall to Austin, Texas, 一些吸血鬼追踪海莉·马歇尔到了得州的奥斯汀
[03:08] where she was attacked while visiting one of the locals. 她去见一个当地人时 遭遇了袭击
[03:14] Well, it’s not the first time someone’s tried and failed to take down Hayley. 这不是第一次有人想干掉海莉
[03:18] True. But this time, 没错 但这次
[03:20] she wasn’t the only one they were tracking. 他们追踪的不只她一个人
[03:23] The other target? Whoever she was with? 另外一个目标 不管她是谁
[03:25] She must have been important, so I did some digging. 肯定是个重要人物 所以我查了一下
[03:28] Does the name Malraux ring a bell? 你对马尔罗有印象吗
[03:30] The Malraux pack was wiped out by Lucien over five years ago, 马尔罗一族在五年前惨遭卢西安灭门
[03:33] So everyone thought. 大家都这么以为
[03:34] But the woman Hayley met with 但海莉见的这个人
[03:36] is in fact the last of the line. 正是最后一支血脉
[03:42] If Hayley found a Malraux, 如果海莉找到了一个马尔罗狼人
[03:44] she could have the venom from all seven packs. 她就可能集齐了七大族群的狼人毒液
[03:47] Which means there’s a chance she could have the cure for my bite. 也就是说 她可能已经拥有了治愈咬伤的解药
[03:51] And if she did… she can wake the Mikaelsons. 如果她有… 她就能唤醒迈克尔森家族
[03:54] And they could be on their way right now. 他们就有可能正赶来这里
[04:01] Okay, Will. 好 威尔
[04:02] Great, man. I owe you. 很好 我欠你份人情
[04:04] All right. 好
[04:07] Maxine. 玛克辛
[04:12] Just my buddy from NOLA PD, 我跟新奥尔良警局的朋友刚谈过
[04:14] and he was saying he’s gonna make sure 他说他会保证
[04:16] all the cops keep an eye out. 让所有警察都留心去找
[04:17] He also says there’s still no sign of Adam 他还说 没在任何医院里
[04:19] at any of the hospitals. 发现亚当的踪迹
[04:23] how are things coming with the locator spells? 定位咒进行得怎么样了
[04:27] There’s no clear reading. 没感知到明确位置
[04:28] It’s as if… 就像是…
[04:31] he’s everywhere. 他无处不在
[04:32] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[04:34] Maxine, what do your boy and his friends like to do for fun? 玛克辛 你儿子和他朋友平时喜欢玩什么
[04:39] I mean, do they like to explore abandoned buildings? 他们喜欢到废旧的建筑里探险吗
[04:42] Old homes? Haunted houses? 旧宅 鬼屋
[04:45] I would say no, he knows better. But lately… 我本会说不会 他知道不该去 但最近…
[04:50] Why do you ask? 你为什么这么问
[04:51] My-my buddy, the detective, he was telling me 我的朋友 就那个警探 他刚才跟我说
[04:53] that they’ve been getting a lot of reports 他们最近收到很多报案
[04:55] lately from Old County Line road. 就在旧县路那一带
[04:56] Reports of broken glass, 报案说玻璃被打碎
[04:58] loud noises at night. 夜半惊叫声不断
[05:00] Now, the police did a drive-by, but they didn’t see nothing. 警方确实有去查看 但他们什么都没查到
[05:02] and it’s… it’s got me wondering. 让我不禁有所怀疑
[05:04] It’s best to be sure. I’m gonna go have a look, okay? 还是确认一下好 我去查看一下
[05:06] – I’ll come with you. – No, no, no. -我跟你一起去 -不不不
[05:07] The best thing for you to do is just keep working here, all right? 你现在最好待在这里施定位咒
[05:11] I got this. 交给我吧
[05:12] Vincent. 文森特
[05:14] Take this with you. 带上这个
[05:22] It’s a protection charm. 这是个护体符
[05:24] I made it for Adam when he was born. 亚当出生时 我为他制作的
[05:27] I keep it in his room. He sleeps with it sometimes. 我放在他房间里 他有时睡觉会放在枕边
[05:30] I thought that maybe, if you have this… 我觉得如果你拿着这个…
[05:36] Every little bit helps. 什么都得试一试
[05:38] All right. 好
[05:51] I got to go. 我得走了
[05:53] No, you don’t. 不行
[05:54] Y-You own the place. 这地方是你开的
[05:56] Yeah. Exactly. Which means that I have… managerial obligations. 没错 所以我有… 管理的义务啊
[06:02] Maybe you’re doing some managerial things here. 这里也有让你管理的活儿呢
[06:11] Sorry. I… just remembered. 抱歉 我刚想起来
[06:13] I have a shipment of, uh… stuff coming in. 今天有货 … 运过来
[06:16] Plus I-I also have to go to the bank and get change. 另外 我还要去银行 换零钱
[06:18] You know, dimes, nickels, pennies. 一角 五分 一分
[06:19] I mean, can’t anyone just use a credit card anymore? 不能所有人都刷卡支付吗
[06:22] I will text you. Okay? I promise. 我会发短信联系你 我保证
[06:30] Well, thanks for waiting and not just, you know, killing him. 谢谢你们等了一下 而不是直接杀了他
[06:34] We’re only monsters by necessity, Joshua. 我们只在必要时才显露凶残 约书亚
[06:36] Besides, we just ate. 另外 我们都吃过了
[06:38] Oh, that’s too bad. I was gonna offer you some welcome back Waffles. 太可惜了 我还想准备点华夫饼欢迎你们回来呢
[06:41] Was that your boyfriend? He seems sweet. 那是你男友吗 他看起来人不错
[06:44] And terribly vulnerable, as humans tend to be. 还跟普通人类一样 非常脆弱
[06:48] Okay. Look, just… 好了 就…
[06:52] tell me what you want and let’s get this over with. 就说下你们的目的 然后赶紧完事吧
[07:09] You just had to piss him off again, didn’t you? 你就非得惹毛他 对吧
[07:15] Camille? 卡米尔
[07:16] Not exactly. I’m a figment of your imagination, remember? 不完全是 我是你脑中幻想出的人物
[07:20] Your brain’s way of distracting yourself from all the pain, 你的大脑转移你痛苦的方式
[07:24] same as the last time Marcel stabbed you with that blade. 就像马塞尔上次用那把匕首捅了你一样
[07:28] Your subconscious fabricates the illusion of my presence 你的潜意识制造了我这个幻象
[07:31] in order to escape un durable agony. 为了减轻你的痛楚
[07:34] Like the kind you’re experiencing right now. 就像你现在正经历的感觉
[07:36] I can endure this pain. 我能忍受这痛楚
[07:39] Sure, but paired with the solitude? 确实 但伴随着孤独
[07:41] Your great existential fear 你最大的恐惧就是
[07:44] of being utterly alone, down here in the dark. 孤零零一人关在这暗无天日的黑牢里
[07:45] Don’t speak of it! 别说了
[07:47] Irritability is another form of sublimation. 易怒是升华的另一种形式
[07:49] You’re not annoyed with me. 你不是烦我
[07:51] You blame yourself for getting into this mess. 你是责怪自己害自己沦落如此
[07:53] It’s okay to admit. 承认也没事
[07:55] Patient confidentiality. 医生和病人有保密协议
[07:57] Plus, you know, I’m dead. 另外 我都死了
[08:00] I miss you, Camille. 我很想你 卡米尔
[08:08] But I’m ashamed for you to see me like this. 我不觉得让你见到我现在的样子很丢脸
[08:11] You believed there was a light in me. 你相信我内心还有一丝良善
[08:14] That I could be a light for my daughter. 我这份良善可以点亮我女儿的人生
[08:18] But outside these walls are legions of vampires 但墙外面有大批的吸血鬼
[08:20] who wish me dead, 都希望我死
[08:22] and the man I called my son has left me here to rot. 而我所谓的儿子把我关在这里自生自灭
[08:27] I’m not a light. 我不是良善之人
[08:30] I am darkness… made flesh. 我是黑暗的化身
[08:39] You are the reason your family is alive. 你家人活着全是你的功劳
[08:44] You bought them the time they needed… 你为他们争取了必要的时间…
[08:47] and now they’ve woken up. 如今他们都被唤醒了
[08:50] Come on, you can feel it. 拜托 你能感觉到的
[08:52] The link you shared with them is broken, so now they’re awake. 你跟他们的联结已经打破了 他们苏醒了
[08:55] And you know they’re not just gonna leave you here. 你知道他们不会让你在这里受苦
[08:57] If they come for me, they will be caught. 如果他们来救我 就会被抓到
[09:00] Marcel will kill Elijah. 马塞尔会杀了以利亚
[09:03] Then it looks like you’re gonna have to find your own way out of here. 那看来你要找其它出路离开这里了
[09:15] All clear, Freya. 排查过了 弗雷娅
[09:18] This is where you absolutely had to do a locator spell? 这就是你非要施定位咒的地方吗
[09:21] Well, when I first moved to New Orleans, 我一开始搬到新奥尔良时
[09:23] I primed this space. 就把这里变成我的地盘了
[09:26] Marked it with my magic, made it mine. 房子被我施了魔法 变成我的专属之地
[09:28] This dusty bell tower may be yours, 即便这座破旧的钟楼是你的
[09:31] but this is Marcel’s city, 但这还是马塞尔统治的城市
[09:32] and we’re nothing but targets. 我们还是明显的目标
[09:33] All the more reason to let her get to work. 所以才更应该让她施咒
[09:36] The sooner we find Klaus, 越快找到克劳斯
[09:37] the sooner we get out of here. 就能越快离开这里
[09:39] It won’t take long. 不需要很长时间
[09:42] I can distract him, Elijah. 我可以引开他 以利亚
[09:44] I’m the only one Marcel won’t kill on sight. 只有我 马塞尔不会当场就杀掉
[09:46] Don’t talk to me about some ludicrous diversion. 别跟我说什么荒谬的调虎离山计了
[09:48] You’re walking into a lion’s den. 你这是深入虎穴
[09:50] I’ll be fine. I just have to convince him that I’ve come alone, 我不会有事 我只要说服他 我是只身前来
[09:53] and all I want to do is talk. 我只想跟他谈谈
[09:54] You are placing yourself in tremendous danger. 你这是以身犯险
[09:57] Wouldn’t you agree… Joshua? 你也同意吧 约书亚
[10:01] Yeah. 是
[10:07] I was just gonna order a pizza. 我就是想叫个披萨
[10:09] You know, if we’re gonna be here for a while. 如果我们要在这里待上一段时间
[10:10] Fabulous. Yes, I still do have… 真棒 我确实…
[10:14] a murderous hunger. 极度饥饿[杀人的渴望]
[10:18] Okay. Why do you guys even need me? 好吧 你们还需要我干什么
[10:20] I mean, I know I’m adorable, 我知道我讨人喜欢
[10:21] but I’m extremely small potatoes. 但我真只是个小人物
[10:23] Well, you are Marcel’s trusted friend. 你是马塞尔最信任的好友
[10:25] We had planned on learning everything you know 我们打算从你口中问出你掌握的情况
[10:27] and then using you as collateral. 然后用你来做人质
[10:29] But since you know so little… 但既然你对此知之甚少…
[10:31] I would like to try my plan. 我还是按我的计划行事吧
[10:32] Please don’t do this. 别这么做
[10:35] I want you to consider the risk. 你考虑下这其中风险吧
[10:37] I have. 我考虑过了
[10:38] I won’t allow my family to face that risk. 我不允许我的家人面对危险
[10:48] – Freya found Nik? – Yes. -弗雷娅找到尼克了 -是
[10:51] You get our brother, I will handle Marcel. 你去救我们的兄弟 我去引开马塞尔
[11:04] Rebekah. 丽贝卡
[11:07] I wasn’t sure you’d show. 我都不确定你会来
[11:10] I wasn’t sure you’d still be you. 我也不确定你还是以前的样子
[11:17] I kept wondering if that hex had eaten you alive. 我一直在想那个毒咒有没有吞噬掉你
[11:20] It would have. 本来会
[11:22] But I was… 但我…
[11:23] Linked… to Klaus. I know. 跟克劳斯联结了 我知道
[11:28] I’ve known about that for a while. 我知道这事很久了
[11:32] You had endless opportunities to kill him. 你有很多次机会可以杀了他
[11:34] Did you hold off on my account? 你是因为我才不对他下手吗
[11:39] Then, please, Marcel. 那就拜托你 马塞尔
[11:42] If some part of you still cares about me, help me. 如果你还对我一丝情意 帮帮我
[11:46] For the sake of all we’ve been to one another, 看在我们往日的情分上
[11:49] for all that we’ve shared, 我们一起经历的一切
[11:49] I am begging you to let my brother go. 我求你 放了我哥哥
[12:00] And if I say no? 如果我不答应呢
[12:02] You know better than anyone 你比谁都清楚
[12:03] that my family always gets what it wants. 我们一家向来都会得偿所愿
[12:06] No matter if it takes a thousand days or a thousand years. 不管要花一千天还是一千年
[12:11] Is he really worth that trouble? 这真值得你为此一直与我们斗下去吗
[12:16] Come on… Rebekah. 不是吧 丽贝卡
[12:19] Did you really think it’d be that easy? 你真觉得事情会这么简单吗
[12:21] All you have to do is ask nicely? 你只要好言相求就行了
[12:23] Keeping Klaus hostage comes with certain advantages. 将克劳斯关起来作为人质 有很多好处
[12:26] He makes a good trophy. 他是个非常棒的战利品
[12:28] Proof that I took down the worst monster in the world. 这证明了我打倒了世上最凶狠的恶魔
[12:31] Any of my guys get bitten by wolves, 而我的手下被狼人咬伤了
[12:33] I can use his blood to fix that. 我还能用他的血来治愈
[12:34] And, if I need to, I can use him 如果有需要 我可以用他
[12:37] to keep your family in line. 来制衡你们家族
[12:39] Besides, if I’m being honest, 而且实话实说
[12:41] he deserves to suffer. 他活该受苦
[12:44] So, yeah. 没错
[12:45] He is worth the trouble. 他活该被关起来
[12:47] Your logic is complete rubbish. 你的逻辑大错特错
[12:50] You can stockpile enough of his blood for all the cures 你可以储存足够的血来作为
[12:52] that you’ll ever need and if it’s a trophy that you’re after, 你需要的解药 如果你想要的是战利品
[12:55] then you are not much of a man to begin with. 那你一开始就不是个好东西
[12:57] As for your pound of flesh, you have had more than enough. 合法却不合理的要求 你已经提了太多
[13:01] Really? 是吗
[13:03] Considering what your family’s done? 但你的家族为非作歹
[13:05] We were at war. 我们陷入了战争
[13:06] Wars have casualties. 战争不可避免伤亡
[13:08] Blood is shed, mistakes are made. 血流了 错犯了
[13:10] The man I loved understood that. 我曾经爱的男人会理解
[13:13] Well, that man is long gone. 但那个男人早已不在了
[13:17] Whose fault is that? 这又是谁的错
[13:25] All right, sorry, folks. 好吧 大家抱歉
[13:27] We’ll, uh, we’ll get that gas leak fixed up, 我们要修理气体泄露
[13:29] and we’ll be back tomorrow with two-for-one hurricanes. 明天再来参加买一送一狂欢活动
[13:32] – Here. – Oh, thank you. -给你 -谢谢
[13:33] Great. Please don’t steal glasses. 很好 请别偷酒杯
[13:43] Everyone’s out. 顾客都走了
[13:45] Place is yours. 这里归你们了
[13:46] See? Wasn’t that easier than us having to try to kill everyone? 看到没 我们不用杀死所有人就简单多了
[13:49] Yeah. 没错
[13:50] So, what now? 现在怎么办
[13:52] Would you be so kind as to move that freezer unit, 如果你能移走冷柜就太好了
[13:54] so that we might be able to access the tunnels? 这样我们也许能进入隧道
[13:58] Time’s ticking, Josh. 时间不多了 乔什
[13:59] Go on. 快
[14:04] Are you absolutely certain we’re looking in the right place? 你真的确定我们找对地方了
[14:06] We know this tunnel runs the length of the city. 我们知道这条隧道覆盖了整座城市
[14:08] Marcel must’ve carved out a section to serve as his personal dungeon. 马塞尔为了建私人地牢才挖出来的
[14:11] Ingenious and sadistic. Well done, Marcel. 狡诈残酷 厉害啊 马塞尔
[14:14] Save the compliments for when he comes to kill us. 等他来杀我们再夸他吧
[14:16] Your flattery might give him pause. 你的褒奖可能会让他晚些下手
[14:18] Okay, you’re all set here. 这里都准备好了
[14:20] So, uh, good luck, break a leg, and I’ll just be on my way. 祝你们好运 好上加好 我忙自己的去了
[14:24] What, so you can rat us out to Marcel? Not bloody likely. 好让你跑去跟马塞尔告密吗 想得美
[14:26] Oh, just snap his neck. We’ll be done by the time he wakes. 拧断他的脖子 等他醒来 我们已经完事了
[14:28] And if he wakes before that? 万一他提前醒来了呢
[14:30] – Then kill him. – I’m right here, guys. -那就杀了他 -我就在这儿呢
[14:33] We’re not killing him. 我们不杀他
[14:34] Yeah, you’re probably right. 你说得没错
[14:35] For some reason, he’s of value to Marcel. 他多多少少对马塞尔还有价值
[14:37] Kol, would you…? 科尔 你可以
[14:38] Happy to stay and have a drink 乐意留下喝一杯
[14:39] and eviscerate anyone who tries to follow you. 把想追踪你们的人都挖心掏肺
[14:41] Good, then let’s go. We’re wasting time. 行 我们走 别浪费时间了
[14:43] Splendid. 非常棒
[14:52] If you want to be free, just pull out that blade. 如果你想自由 拔出那把刀就好
[14:54] Mikael could do it. 迈克尔就做得到
[14:55] Do not invoke his name. 别提他的名字
[14:57] Fine. 好吧
[14:59] What about your daughter’s? 那你女儿的呢
[15:02] Hope? 霍普
[15:03] She’s out there right now. 她现在就在外面
[15:06] A fact that weighs upon me every second I’m in this hole. 在地洞里的每时每刻 我都因此自责
[15:10] But… I can’t. 但我做不到
[15:13] Can’t or won’t? 做不到还是不想做
[15:16] For five years, you had to stay put. 你五年来都身陷囹圄
[15:18] In order to keep your family alive, 为了让家人活着
[15:19] you had to keep yourself alive. 你也得活着
[15:21] No matter what the pain or fear or solitude. 无论你有多痛苦 害怕或孤独
[15:24] But now you can leave, and you choose to stay 但你现在可以走了 却选择留下
[15:28] even though your daughter’s waiting for you. 即便你女儿在等着你
[15:29] That makes me think that blade’s not your problem. 那让我觉得你的问题不在于那把刀
[15:33] Do you want to hear my theory? 你想听我的解释吗
[15:34] I’m sure you’re going to tell me. 你肯定会告诉我
[15:38] I think you’re afraid to see her. 我觉得你害怕见她
[15:40] Now that she’s old enough, 她现在够大了
[15:41] she can see you. 能看清你
[15:43] What if she sees you as a monster and hates you for it? 万一她把你视为禽兽 恨你怎么办
[15:47] When I see my daughter, 我看到我女儿时
[15:50] she will run into my arms. 她会跑向我怀中
[15:54] She will look at me and know that I love her. 她会看着我 知道我爱着她
[15:57] I would do anything for her. 我愿为她做任何事
[16:00] That’s what every father says. 每位父亲都这么说
[16:02] But in a day-to-day, 但在日常生活中
[16:03] what if when she gets in a fight with a friend? 如果她与朋友发生了争执
[16:05] When someone breaks her heart? 遇到了伤她心的人
[16:06] I will kill anyone that harms her. 我会杀了伤害她的任何人
[16:08] Oh, lovely. 真好
[16:09] Then, instead of hating your darkness, 那她不会厌恶你的黑暗
[16:11] she’ll learn by example and become a monster herself. 而是有样学样 自己变成禽兽
[16:16] Is that what you fear? 这是你恐惧的吗
[16:18] You don’t want her to fall into that cycle of violence. 你不想让她陷入暴力的恶性循环
[16:21] And your fear is eating away at your strength. 而你的恐惧在蚕食你的力量
[16:23] And that’s why you can’t free yourself. 所以你不想让自己自由
[16:24] Okay, I have had enough of this nonsense! 好吧 我听够这些废话了
[16:28] Klaus, admit it. 克劳斯 承认吧
[16:31] Down here, you can’t hurt her. 你在这下面无法伤害她
[16:33] You’re just a myth. 你只是一个神话
[16:35] This great man who sacrificed himself to save his family, 这个伟大的男人牺牲自我 拯救家族
[16:38] but in reality you… 但其实你
[16:39] In reality, I would not be subjected to 我不会听信
[16:41] the ridiculous claims of a woman who died in my arms! 死在我怀里的女人的无稽之谈
[16:46] I conjured you, so I can send you away. 我召唤了你 我也能驱散你
[16:50] Go! 滚
[17:03] You want to talk about right and wrong? 你想谈对错吗
[17:06] Your brother killed me in cold blood and you defended him. 你哥杀我不眨眼 你还维护他
[17:09] Davina… Davina, 达维娜 达维娜
[17:12] the girl who was like a daughter to me, was lost forever, 我视如己出的姑娘 永远逝去了
[17:15] and the only thing that you could say was 而你只能说
[17:17] “They did what they needed to do”? “他们做了必要的事”
[17:18] That’s all we knew how to do! 这是我们知道的唯一办法
[17:20] Right or wrong, that’s all my family has done for 1,000 years. 是对是错 我的家族都已经这么做了一千多年
[17:23] Oh, come on! 得了吧
[17:24] Is that really your defense? 你就这么狡辩
[17:25] I have no defense. 我没有狡辩
[17:28] I know exactly what I am. 我清楚自己是谁
[17:30] As I know that none of us are innocent in this. 我也清楚我们全都要为此事负责
[17:32] Least of all you and me. 尤其是你我
[17:37] I was a damn fool to ever love you. 我太傻了才会爱你
[17:40] And I could say the same. 我也想这么说
[17:41] Then we are done here. 那就到此为止
[17:43] We most certainly are not. 要结束还早得很
[17:48] You gonna use that on me? 你想用这东西捅我
[17:50] Infect me with the same hex that damn near destroyed you? 用差点毁灭你的咒语对付我
[17:54] I don’t want to, 我不想这么做
[17:56] but I will if I have to. 但万不得已我也会这么做
[18:06] Damn it. 靠
[18:08] Camille. Camille! 卡米尔 卡米尔
[18:11] I’m here. But if you’re just gonna keep arguing… 我在 但如果你要一直争论…
[18:14] I need your help. 我需要你的帮助
[18:16] I can’t pull out that blade. 我无法拔出那把刀
[18:18] Technically, I’m not even really… here. 严格来说 我根本不在这儿
[18:22] You’re the one who has to face your fears. 你必须独自面对自己的恐惧
[18:24] Fine. 好吧
[18:26] I will admit the truth. 我要承认事实
[18:29] I do not wish to be the father I had, 我不想成为我的父亲
[18:31] nor do I wish to be the father Marcel has come to loathe. 我也不想成为马塞尔逐渐憎恨的父亲
[18:36] Perhaps I am better as a myth. 或许我最好成为神话
[18:41] And Hope is better off without me. 而且霍普没有我也会更好
[18:45] Is that enough? 够了吗
[18:47] Or do you want more? 你还想听吗
[18:49] Are you satisfied? 你满意了吗
[18:57] Every parent is afraid of screwing up. 每个家长都害怕搞砸事情
[19:01] Well, at least the good ones are. 至少好的家长会这么想
[19:04] But Hope needs you. 但霍普需要你
[19:06] Now more than ever. 尤其是现在
[19:07] Hayley will protect her. 海莉会保护她
[19:10] And she’ll do one hell of a job. 她也会做得很好
[19:13] But don’t you think Hope deserves her father? 但你不觉得霍普值得拥有自己的父亲吗
[19:17] Hey. Look at me. 看着我
[19:20] Yes, history could repeat itself. 没错 历史可能重复
[19:23] If you’re not careful, it will. 如果你不小心 就会重复
[19:26] But you owe it to your daughter to try and change the narrative. 但你应该为你的女儿尝试改写历史
[19:31] For her and for you. 为了她和你自己
[19:37] What? 怎么
[19:39] So this is why you brought me here 这就是你让我来这里的原因吗
[19:42] so you could stake me? 好捅我
[19:44] You had every chance to do the right thing. 你本来完全有可能做正确的事
[19:47] The right thing? 正确的事
[19:49] The right thing according to who? 谁认为正确的事
[19:51] You? 你
[19:53] Or your family? 还是你的家族
[19:59] This isn’t about you and me at all, is it? 这根本不是为了你我 对吧
[20:02] This is about Klaus. 这是为了克劳斯
[20:05] Elijah and the others are on their way 以利亚和其他人都正在
[20:06] to rescue him right now, right? 想办法救他 对吧
[20:08] And your job is to, what, 你的任务就是
[20:10] keep me here, no matter what? 无论如何都要拖住我
[20:13] Let it go. 放手吧
[20:15] All right? It’s over. 好吗 都结束了
[20:16] It will never be over. 永远无法结束
[20:17] You will never know peace, not a day in your life, 你内心永远无法平静 每一天都不会
[20:20] so long as you hold my brother captive. 只要你不放过我哥哥
[20:22] We will stop at nothing… 什么都阻挡不了我们…
[20:29] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[20:30] Though, in fairness, she does talk a lot. 不过她确实话很多
[20:34] Should I drop her in the gulf? 我要把她丢到海湾里吗
[20:36] Nobody lays a finger on her. 任何人都不许碰她
[20:38] Keep her here. 把她留在这儿
[20:40] All right, I’ll be back soon. 好吧 我马上回来
[20:42] I just have to go kill her brother. 我先去杀了她哥哥
[20:45] Niklaus! 尼克劳斯
[20:51] Brother. 弟弟
[20:54] Let me. 我来
[21:03] Niklaus. 尼克劳斯
[21:07] We’re here. 我们来了
[21:10] This spell is strong. 咒语很强大
[21:12] It’s been reinforced over time, 随着时间流逝越来越强
[21:14] which means it’s going to take time to break. 也就是说需要一段时间来解除
[21:15] We don’t have time. 我们没时间了
[21:16] I could try brute force. 我可以尝试用蛮力
[21:18] Overwhelm it. 强行突破
[21:19] But I’ll need someone to channel. 但我需要连通别人的力量
[21:20] I’ll do it. 我来
[21:23] Elijah, you keep watch. 以利亚 你望风
[21:34] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[21:47] Well… 好吧
[21:48] here’s to nobody dying today. 敬今天没死人
[21:59] Or was I premature? 还是我太天真了
[22:04] Tell me, 你说
[22:05] what happens when Klaus gets out? 克劳斯出来后会发生什么
[22:07] What are you guys gonna do? Massacre this whole city? 你们会怎么做 屠杀整座城市吗
[22:09] We just want to get our brother and leave. 我们只想救出兄弟 然后离开
[22:11] I, for one, hope I never see this filthy city again. 至少我不想再看到这座可怕的城市了
[22:20] I was with someone. 我之前和一个人在一起
[22:23] This guy, Aiden. 一个男人 艾登
[22:28] He died. 他死了
[22:29] Killed by your aunt, actually. 其实是被你们的姨妈杀的
[22:32] And afterwards, I hated everything. 那之后 我讨厌一切
[22:36] And I mean everything. 真的就是一切
[22:39] Even the… sun. 甚至太阳
[22:42] You know? It just kept coming up every morning, 要知道 太阳每天照常升起
[22:45] like it was any other day 就好像平常的一天
[22:47] and the world hadn’t completely changed. 世界完全未曾改变
[22:52] It’s taken forever for me to feel normal again. 我花了很久时间才走出阴影
[22:57] How fortunate for you that you do. 你能走出来真是太幸运了
[22:58] You will, too. 你也会的
[23:01] It does get better, Kol. 事态会好转 科尔
[23:02] Eventually. 早晚都会
[23:03] Why are you telling me all this? 你为什么要说这些
[23:08] I think… 我觉得
[23:09] Davina would have wanted me to. 达维娜会希望我这么说
[23:26] Well, since we’re such good friends now, 既然我们现在是好朋友了
[23:29] perhaps you could explain what “Teutoburg” means. 也许你可以解释”条顿堡”的意思
[23:38] Look, I’m really not a part of all this… 听着 我真没有参与这一切
[23:40] Of course you are, 你肯定参与了
[23:41] especially when you’re receiving coded messages from the man 尤其是你还从抓了我哥哥的男人那里
[23:44] that’s holding my brother captive. 收到了代号短信
[23:47] Now… 现在
[23:48] listen very carefully. 听清楚了
[23:50] If something has happened to my sister, 如果我妹妹有任何闪失
[23:52] or if something is about to happen 或者我的家族成员
[23:53] to another member of my family, 会发生什么闪失
[23:55] this city and everyone in it will burn: 这座城市和其中的每个人都会死
[23:59] you, your boyfriend, 你 还有你男友
[24:02] your friends, this bar, your home… 你朋友 这间酒吧 你的家
[24:04] Shall I continue? 还要我继续吗
[24:08] Now, 现在
[24:11] tell me what “Teutoburg” means. 告诉我”条顿堡”的意思
[24:15] It’s a battle… 就是在战斗中
[24:17] where the bad guys caught the good guys off guard. 坏人打了个好人出其不意
[24:21] Marcel is warning me that you’re all here 马塞尔要提醒我 你们都来了
[24:23] so that I can spread word to the rest of our guys… 好让我转告其他人
[24:25] So you can keep us busy and Marcel can kill us. 拖住我们 方便马塞尔杀了我们
[24:35] You’re lucky Davina liked you. 达维娜生前喜欢你算你走运
[24:57] Adam? 亚当
[25:13] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[25:16] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[25:19] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[25:22] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[25:28] Freya… 弗雷娅
[25:29] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[25:32] Apne en vrata. [咒语]
[25:33] Whatever happens, don’t stop until Niklaus is free. 不管发生什么都别停
[25:36] Apne en vrata. [咒语]
[25:52] Hello, Marcellus. 你好 马塞尔
[26:04] Adam? 亚当
[26:07] Adam? 亚当
[26:11] You in here? 你在这吗
[26:29] Revele votre vrai soi. [咒语]
[26:32] Revele votre vrai soi. [咒语]
[26:40] Revele votre vrai soi. [咒语]
[27:02] Protection charm… 护身符
[27:04] it’s the protection charm. 是护身符
[27:06] A gift given… with a mother’s love for her son. 注入了母亲对儿子的爱
[27:11] What am I fighting here? 到底是什么东西
[27:16] Show yourself to me. 亮明身份
[27:29] Oh, no. 不
[27:33] No no no no no. 不不不不
[27:44] You really don’t know when to quit. 真是锲而不舍
[27:46] We could get a pretty penny for Rebekah Mikaelson. 我们能拿她卖个好价钱
[27:50] Yes, we could. 是呀
[27:52] But if Marcel wants her safe, 但是马塞尔要她安全
[27:54] then I’m gonna keep her safe. 我只能保她安全
[28:00] Well, he won’t be taking anyone, as he is rather indisposed. 这下他谁也带不走了
[28:03] But to be fair, you won’t be keeping anyone either. 但你也别想扣押她
[28:11] Welcome back, sister. 欢迎回来 妹妹
[28:32] Kol! I think you got him. 科尔 他已经不行了
[28:36] Can we leave this awful city now? 我们能离开这鬼地方了吗
[28:39] Where’s Elijah? 以利亚在哪
[28:46] You find some way to survive my bite 你治好了我留给你的咬伤
[28:47] and you have the audacity to come back? 居然还有胆子回来
[28:51] What happened? 怎么了
[28:52] Immortality just got boring? 永生太无聊了吗
[28:55] I’ve come for my brother. 我来找我弟弟
[28:56] Well, I got something else for you. 那我给你点别的
[29:06] You’d have me pay for my sins. 你要让我赎清自己的罪恶
[29:08] So be it. 行啊
[29:10] Exact your revenge on me. 来报复我吧
[29:11] What is that, huh? 这算什么
[29:13] Your version of an apology? 你这算道歉吗
[29:15] My brother has suffered enough. 我弟弟已经忍受了很多了
[29:17] He leaves here today. 我今天就要带他走
[29:18] We’ll see about that. 你试试看
[29:22] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[29:26] Apne en vrata. [咒语]
[29:27] Apne en vrata. [咒语]
[29:29] Apne en vrata. [咒语]
[29:32] Klaus, it’s time. 克劳斯 是时候了
[29:34] You have to pull that blade out. 你得把刀拔出来
[29:38] Apne en vrata. [咒语]
[29:42] I have to get up there. 我得过去
[29:43] No, not yet. I’m almost through. 还不行 我快好了
[29:46] Apne en vrata. [咒语]
[29:48] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[29:52] Apne en vrata. [咒语]
[29:54] Go. 去吧
[29:56] Go. 快去
[29:57] Apne en vrata. Apne en vrata. [咒语]
[30:01] Apne en vrata. [咒语]
[30:03] Klaus, you have to pull out that blade. 克劳斯 你必须拔出来
[30:05] – Your family will die if you don’t. – I’m trying! -不然你家人会死的 -我在努力了
[30:07] Apne en vrata. [咒语]
[30:09] Klaus, can you hear me? 克劳斯 你听得到吗
[30:22] Hayley, leave us. 海莉 别插手
[30:24] He’s right. This is between me and him. 对 这是我们俩的恩怨
[30:25] And if I stay, you’ll kill me, too, 那要是我不走 你就把我也杀了
[30:27] make my daughter an orphan? 让我女儿做孤儿吗
[30:28] – It’s not your fight… – Yes, it is. -这跟你没关系 -有关系
[30:33] Hope needs her father, Marcel. 霍普需要父亲 马塞尔
[30:35] Yeah? I had Klaus as a father. 是吗 克劳斯也曾经是我父亲
[30:37] It didn’t turn out so well, did it? 后来结果不怎么样吧
[30:40] Your daughter’s better off without him. 你女儿还是没有他的好
[30:42] Get Niklaus and go. 带上尼克劳斯走
[30:44] Oh, he’s not going anywhere, Elijah. 他哪也别想去 以利亚
[30:46] And neither are you. 你也是
[30:47] Apne en vrata. Klaus! [咒语]
[30:50] Wake up! 快醒啊
[30:51] I can’t. 拔不出来
[30:53] Hey. You can do this. 你可以的
[30:56] I know you can. 我知道你可以的
[30:57] Oh, I can’t hold it much longer. 我撑不住了
[30:59] Apne en vrata. [咒语]
[31:01] Your family needs you. 你的家人需要你
[31:03] Hope needs you. 霍普需要你
[31:16] Stop! You win. 住手 你赢了
[31:19] Okay? We can’t beat you. 好吧 我们打不过你
[31:21] I’m begging you, let us go. 我求你了 让我们走吧
[31:23] Why? Why? 凭什么
[31:25] Because you think that would be justice for your family? 就凭这对你们家是正义的吗
[31:29] They were my family, too. 他们也曾经是我的家人
[31:32] And Elijah tore my heart out 以利亚挖了我的心
[31:34] and threw me off a bridge. 把我扔下了桥
[31:37] And his brother just stood by 他弟弟就只是
[31:38] and watched. 冷眼旁观
[31:41] There is only one justice left. 现在正义只有一个了
[31:50] Klaus. 克劳斯
[32:09] Elijah, this is me not worrying 以利亚 我一点都不担心
[32:11] that you were supposed to be here 20 minutes ago. 但是你20分钟前就应该到这了
[32:13] Please call me back. 请回电
[32:16] It’s been too long. We should go. 太久了 我们应该走了
[32:18] We’re not leaving our family. 我们不能丢下家人
[32:20] Marcel could be shredding our family to pieces as we speak. 马塞尔可能已经在撕碎我们的家人了
[32:23] Well, perhaps they simply don’t have 可能只是下水道里
[32:24] cell phone service in a drainage pipe. 没有手机信号
[32:27] They’ll be here, Kol. 他们回来的 科尔
[32:32] And while we have a moment, 趁这会
[32:34] I wanted to say thank you. 我想跟你说谢谢
[32:39] For what? 谢什么
[32:40] For coming to get me. 谢谢你来救我
[32:42] So I could be sitting here, annoyed at you. 这样我就可以坐在这生你的气了
[32:50] Nik… 尼克
[32:53] Hey, you can hug him later. We need to leave. 过一会再抱 我们要赶快走
[32:54] Marcel’s right behind us. Go. Go! 马塞尔就在我们后面 快走
[33:01] Actually… I’m right here. 其实我就在这
[33:13] Vincent. 文森特
[33:17] Maxine. 玛克辛
[33:22] I saw something. 我看到了
[33:23] I felt… something. 我能感觉到
[33:26] I felt a presence, and I had to cleanse myself. 我感觉到一股力量 我必须净化一下
[33:29] Did you see him? 你看到他了吗
[33:31] Did you find Adam? 找到亚当了吗
[33:32] I didn’t, no. 我没有
[33:34] But at least now I know what we’re up against. 但我知道对方是什么了
[33:37] And it’s something that I’ve seen before. 是我以前见过的东西
[33:38] What is it? A witch, a spirit? 是什么 巫师还是灵魂
[33:42] Vincent, this is my son. 文森特 这可是我儿子
[33:47] Listen to me. 听我说
[33:48] I’m gonna find Adam, I’m gonna bring him back to you. 我会找到亚当的 我会把他带回来给你
[33:50] But whoever has him right now 但是把他抓走的人
[33:52] is using some very dark magic. 用了非常黑暗的魔法
[33:54] Some very powerful magic, 是非常强大的魔法
[33:55] and you have to stay away from it. 你不能靠近
[33:57] Promise me that. 你要向我保证
[33:58] No, listen to me, okay, please. 听我说好吗 求你了
[34:00] I know that this is tough for you, 我知道这对你很难
[34:03] but you’re gonna have to trust me. 但是你要相信我
[34:06] Okay? 好吗
[34:12] You shouldn’t have come back – none of you. 你们都不该回来的
[34:14] That’s what family does. 这就是家人
[34:16] We fight for each other. 我们为彼此战斗
[34:17] Yeah, so I’ve heard. 当初也是这样说的
[34:19] Though it didn’t really work out for me, did it? 最后没在我身上兑现 不是吗
[34:20] Oh, for God’s sake, 拜托
[34:22] you were never a Mikaelson, get over it. 你从来就不是迈克尔森家族的 省省吧
[34:24] Don’t you have a city to run? 你不是还有个城市要管吗
[34:25] Vampires to boot out of town? 不是还有吸血鬼要赶吗
[34:29] If you want to kill one of us, 如果你要杀我们其中任何一个
[34:31] you’ll have to kill us all. 就要把我们全杀掉
[34:32] – Hey, don’t push me, Rebekah. – Then get on with it. -丽贝卡 别逼我 -那就来吧
[34:35] – Let’s end this once and for all. -That’s enough. -一次做个了断 -够了
[34:39] That’s enough, Marcel, you’ve won. 够了 马塞尔 你赢了
[34:42] New Orleans was our city once. 新奥尔良以前是我们的城市
[34:44] Now it’s yours. 现在是你的了
[34:47] For good. 永远是你的了
[34:49] Is the great Klaus Mikaelson accepting defeat? 所以伟大的尼克劳斯迈克尔森认输了吗
[34:51] Or is this all just another distraction? 还是又在分散我的注意力
[34:54] Neither. 都不是
[34:56] In fact, despite your appalling behavior, 尽管你行为恶劣
[34:57] I’m offering you a chance at peace. 我愿意让你重获安宁
[35:00] Attempt to kill us all, 如果你想杀光我们
[35:02] and you will be making a mistake. 你会犯下大错
[35:04] Any who survived would no doubt return to seek revenge, 任何一个活下来的都会来找你寻仇
[35:07] bringing our enemies back to your city in our wake. 把我们的敌人也引向你的城市
[35:09] And even if you did manage to eliminate us all, 就算你把我们都杀了
[35:10] one day my daughter would come for you. 总有一天我女儿也会来找你
[35:13] And her daughter after that. 她的女儿也会来找你
[35:15] On and on for all your days… 让你永远不得停歇
[35:17] an endless cycle of violence you will bring upon yourself. 陷入自己带来的暴力循环
[35:20] Or… 要么
[35:26] Or we leave and we never come back. 要么放我们走 不再回来
[35:37] After all that time buried in a hole, 在洞里关了那么久
[35:40] you still got some nerve. 你胆子还挺大
[35:42] Yeah, well, you stand there with a straight face 你面不改色地站在这
[35:44] and try to sell this like it’s your choice. 好像生死是自己决定的一样
[35:48] But here’s the truth. 但事实上
[35:49] I could kill all of you right now. 我现在就能把你们都杀光
[35:51] And tonight I would sleep like a baby. 而且今晚依然能香甜入睡
[35:55] Hell, that’s what you would do. 换你你也可以
[35:57] You’ve destroyed more people, 你害的人
[35:58] taken more lives, ended more families 取走的性命 拆散的家庭
[36:01] than anyone who’s ever lived. 比任何人都多
[36:04] All because you can. 只是因为你有这能力
[36:06] But here’s the other truth. 但是
[36:08] Despite being raised by you people… 虽然我是你们养大的
[36:12] I am nothing like any of you. 我跟你们不一样
[36:15] In fact, I’m proud as hell I’m not a Mikaelson. 我很自豪我不是迈克尔森家的
[36:20] I beat you all without turning into you. 我不用变成你们 就把你们都打败了
[36:22] And now you can live the rest of your lives 现在你们可以度过余生
[36:25] knowing that the only reason that you exist 知道你们能活着的唯一理由
[36:29] is because I am showing you mercy. 就是我对你们的怜悯
[36:35] Now go. 快走吧
[36:38] And don’t ever come back. 永远别再回来
[36:57] Remind me, 提醒我
[36:59] if I’m ever gonna piss you off, 如果我什么时候惹你生气
[37:00] make sure there isn’t a crossbow lying around. 要先确保附近没有弓箭
[37:05] I appreciate the gratitude, 你还挺感恩的
[37:06] but I didn’t exactly finish the job, did I? 但我其实没有做好吧
[37:10] Rebekah got away, as did Kol. 丽贝卡走了 科尔也走了
[37:12] That’s the Mikaelsons. 他们是迈克尔森家的
[37:14] It’s hard to stop one, let alone the whole clan. 一个就很难抵挡了 别说一整个家族
[37:18] Still, I’m impressed. 你已经让我刮目相看了
[37:20] Most people who try to stand up to Rebekah end up dead. 大多数想对抗丽贝卡的人都死了
[37:23] I’m not most people. 我不是大多数人
[37:25] No, you most certainly are not. 你当然不是
[37:28] Speaking of Rebekah… 说到丽贝卡
[37:29] Oh, there’s nothing to speak of. 没什么可说的
[37:32] The only thing that is on my mind 现在我脑海里只想着
[37:35] is how we’re gonna celebrate. 我们要怎么庆祝
[37:37] I’m sure we’ll figure out something. 我们肯定能想出些什么的
[37:42] I’m sure we will. 当然可以
[38:10] Déblotché par mon sang. [咒语]
[38:16] Hey, it’s Marcel, leave a message. 我是马塞尔 请留言
[38:19] Marcel… 马塞尔
[38:21] you’re gonna want to call me back. 请回电
[38:23] I saw something today and it’s something that I’ve seen before. 我今天看见了一个东西 我以前看过它
[38:28] Look, I tell you, this city… 听我说 这个城市
[38:31] everyone in it is in danger. 城里的人都有危险
[38:35] And it might just be all my fault. 而且可能是我的错
[38:47] Josh. 乔什
[38:54] Uh, wh-what are you doing here? 你来干什么
[38:56] Uh, you texted me. 你给我发短信
[38:57] You said you were wasted 你说你喝醉了
[38:59] and needed a ride home. 要我载你回家
[39:01] I… I did? 是吗
[39:03] Did something happen? 发生什么了
[39:06] Uh… no. 没什么
[39:07] I-I just… 我就是
[39:11] I haven’t missed anyone so much in a long time. 好久没这么思念过一个人了
[39:36] Dare I ask why you still have that? 我能不能问问你怎么还拿着这个
[39:40] Just doing a favor for a friend of a friend. 帮我朋友的朋友一个忙
[39:44] Now I’m ready for a bourbon. 现在我想喝波本了
[40:00] What is it? 怎么了
[40:02] Five years… has never felt so long. 五年从没有这么长过
[40:08] Thank you 谢谢你们
[40:09] for not abandoning me. 没有抛弃我
[40:12] Well, we did consider it. 我们考虑过
[40:13] The vote was rather close. 投票结果很接近
[40:24] You okay? 你还好吗
[40:25] Oh, you mean considering the imprisonment, torture, 你是在问被监禁折磨
[40:28] and forced isolation? 和被逼独处的我好不好吗
[40:31] For what it’s worth, I’m sorry. 不管怎样 我很抱歉
[40:34] I can’t imagine what you’ve been through. 我没法想象你经历了什么
[40:37] Well, I had moments of solace to sustain me. 我有安慰自己的方式
[40:41] It’s because of them I’m here now. 我是为了家人才在这的
[40:50] So, does that mean you’re ready to see your little girl? 所以你准备好见自己的女儿了吗
[41:23] Want me to wake her for you? 要我把她叫醒吗
[41:26] No. 不
[41:29] Let’s let her sleep. 让她睡吧
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号