Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] This blade is imbued with dark magic. 这把刀充满了黑魔法
[00:04] It will cause unending agony. 将会造成无尽的痛苦
[00:07] Glad you showed up. 很高兴你来了
[00:08] You did cure me of my curse, so… 你确实解除了我身上的诅咒
[00:10] let’s see this thing through. 所以我想送佛送到西
[00:11] That’s what friends do, right? 朋友就该这样吧
[00:13] The Hollow is coming. 祸髅要来了
[00:14] He wants you here. 他想让你来这里
[00:14] You freed it, and now it must be fed. 你把它释放了 现在必须要给它食物了
[00:17] I think the Hollow made Mary’s husband kill my parents. 我认为祸髅让玛丽丈夫杀了我父母
[00:20] What if the Hollow wants to finish what it started? 如果祸髅是这一切背后的罪魁祸首呢
[00:22] The Hollow wants Klaus and Marcel to kill each other. 祸髅想让克劳斯和马塞尔自相残杀
[00:24] And when they die, it will absorb their power, 等他们死后 它会汲取他们的力量
[00:26] and then we’ll never be able to stop it. 到时就谁都无力阻止了
[00:29] I’m not this thing’s puppet, and neither are you. 我不是这个鬼东西的傀儡 你也不是
[00:31] My spells have Marcel bound and cloaked. 我的咒语将马塞尔束缚并且隐蔽起来了
[00:33] If you should prevent the redemption of Niklaus Mikaelson, 如果你阻碍了克劳斯·迈克尔森的救赎
[00:36] I promise you, I will deliver another kind of nightmare. 我保证会让你见识到另外一种噩梦
[00:40] Marcel’s blood was spilled today. 今天马塞尔流血了
[00:41] A single scratch from that thorn will kill an Original. 被刀轻刺一下 就可以杀死一个始祖
[00:49] 1953. 1953年
[00:52] Clusters of violent rituals in four different locations, 四个地方分别发生了群体暴力仪式
[00:56] all in the span of two months. 全都发生在短短两个月内
[00:58] Similarity of the rituals, to me, 仪式的相似性
[01:00] suggests a possible connection to the Hollow. 让我觉得这些都跟祸髅有关
[01:03] 1992. 1992年
[01:04] More violent clusters, this time in Algiers, 出现更多群体暴力仪式 在阿尔及尔
[01:08] Treme, the bayou 特莱 河口
[01:10] and… Marigny. 马里尼
[01:13] Again, four different locations. 还是分别发生在四个地方
[01:15] Why is it always four locations? 为什么总是四个地方呢
[01:30] What do you want? 你有什么事
[01:31] Can we at least pretend to be civilized? 我们能假装一下大家都是文明人吗
[01:34] We’re supposed to be civil? 我们该君子动口不动手吗
[01:37] Does Marcel know that? 马塞尔知道这点吗
[01:40] I’d ask him, but I can’t find him anywhere. 我要是能找到他 我就亲自问他了
[01:42] It is outrageous. 这样过分了
[01:43] Where is that young man’s sense of courtesy? 他的基本礼仪都哪去了
[01:47] Now, please… invite me in. 邀请我进来吧
[01:55] Tell me where Marcel is. 告诉我马塞尔在哪儿
[01:58] Detained, until we can be sure 被关起来了 直到我们确认
[01:59] that he’s free of this thing’s vile influence. 他不再受邪恶力量的支配为止
[02:04] You Mikaelsons, you always find a way 你们迈克尔森家族的人总是能
[02:05] to get right back on top, don’t you? 找到办法重新掌权 对吧
[02:08] And I bet you got a plan all figured out. 你肯定都想好对策了吧
[02:10] As a matter of fact, I do. 我确实有对策了
[02:12] A rather festive one. 相当欢乐的办法
[02:14] I’d love to tell you all about it. 我很想告诉你
[02:16] Well, if you’re gonna help me fight this thing, 如果你想帮我对抗这股邪恶力量
[02:20] you’re gonna have to know what it is that you’re up against. 你就得了解对手的底细
[02:25] Come in before I change my mind. 趁我没改变主意 赶紧进来吧
[02:28] Wonderful. 很好
[02:47] We were heading out, 我们之前要离开
[02:48] and now we’re throwing a party, I see. 现在怎么又搞起派对来了
[02:51] One that will be attended by 这个派对将邀请
[02:52] New Orleans’ most influential creatures. 新奥尔良最有影响力的人物
[02:56] You do realize that everyone hates you. 你知道大家都恨你吧
[02:58] But they love Marcel, 但他们敬爱马塞尔
[03:00] and as the invite states, 邀请函上写明了
[03:01] he is the cohost. 他是合办人
[03:03] Tonight, we celebrate our truce. 我们今晚庆祝休战
[03:05] So, you’re throwing a fake party in honor of a fake truce, 这么说你为庆祝假的休战举行了假的派对
[03:08] and your guest of honor is in a dungeon. 而你的主客还被关在地牢之中
[03:10] Marcel’s attendance would only complicate matters. 马塞尔出席 只会让事情更复杂
[03:13] Besides, I’ll have my hands full 另外 除掉祸髅余党
[03:14] weeding out those in league with the Hollow. 已经让我忙得不可开交了
[03:18] Have fun with that. 加油干吧
[03:19] Hope’s with Mary. I’m just looking for Freya. 霍普跟玛丽待在一起 我来找弗雷娅
[03:23] What do you need of her? 你找她有什么事
[03:25] Just a favor. 找她帮个忙
[03:30] This thing has been haunting the city for a very long time. 这股邪恶力量对这座城市觊觎已久
[03:33] And before today, the only thing I knew about it 今天之前 我对它的了解仅限于
[03:35] was that it was a spirit practicing very dark magic, 它是能够施展黑魔法的鬼魂
[03:39] and it was trying desperately to get back into this world. 迫切地想要重回人间
[03:42] And that’s why it tried to sacrifice those kids. 所以它才想要让那些孩子献祭
[03:45] That’s why it tried to do 所以它才在
[03:46] the exact same thing to Marcel and to Klaus. 马塞尔和克劳斯身上故技重施
[03:49] Because if it kills them, if they die, 因为如果它杀死他们
[03:51] it absorbs all of their power. 就会获得他们身上的力量
[03:52] So, talk to me about this. 跟我好好说说你的研究
[03:54] This is the history of the city. 这是这座城市的历史
[03:56] Yeah, this is the ebb and flow of violence and tragedy. 这是暴力与悲剧事件发生的盛衰情况
[04:01] Look, this is… Madame LaLaurie. 这是… 拉乐瑞夫人
[04:04] This is, the Axeman. 这是”刽子手”
[04:05] I mean, the list goes on and on and on and on and on, 这样的杀手还有很多很多
[04:07] and sometimes it’s hidden, 有时候还被掩盖了
[04:08] but if you know what you’re looking for… 但如果你知道自己在找什么
[04:11] Right? There’s always a sign that it’s the Hollow. 就总会发现这些事跟祸髅有关
[04:14] And when it does bubble up, 而这些征兆出现时
[04:16] it always does so in a pattern of four. 规律总是以”四”的形式出现
[04:20] What does it want? 它想要什么
[04:21] It’s a ghost. 这是个鬼魂
[04:24] It-it wants access to this world. 想要重返人间
[04:26] So it reaches out, and it whispers to the desperate. 所以它向那些渴望力量的人伸出橄榄枝
[04:30] There have to be others, someone else, 肯定有这样的人存在
[04:32] someone who could speak to us of its desires, of its weaknesses. 能够道出这股邪恶力量的目的与弱点
[04:36] You think this person might be at your party? 你觉得这人会出现在派对上吗
[04:39] I’m counting on it. 希望如此
[04:43] I’m counting on you to help me identify them. 我指望你帮我找出这个人
[04:49] We Mikaelsons do know how to party. 我们迈克尔森家的人很会办派对
[04:52] Live music. 现场表演
[04:53] Open bar. Dancing. 免费畅饮 跟着节奏摇摆
[04:56] Of course, you don’t have to come. 当然 你不想来 就不用来
[05:00] do you know how long it’s been since 你知道我有多久
[05:01] I got to dress up and drink free booze? 没有盛装打扮 免费畅饮酒水了吗
[05:03] If there’s a party, I’m in. 如果有派对 我要参加
[05:05] Good. 好
[05:09] Although there is one matter that needs to be addressed, so… 虽然只需要处理一件事情
[05:13] things aren’t awkward. 事态不会很尴尬
[05:18] Speaking of which. 说曹操 曹操到
[05:22] Yeah. 是啊
[05:30] Late start to the day, Josh? 今天起得比较晚啊 乔什
[05:32] Okay. 好吧
[05:34] Hi. Creepy. 你好 诡异姐
[05:36] You know, 要知道
[05:37] normal people, like, knock. 正常人都会敲门
[05:39] Normal is boring. 正常太无趣了
[05:40] Yeah, tomato, “To-mah-to.” 没什么区别
[05:41] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[05:43] Now, why would you think that? 你为什么会那么想
[05:44] That’s what you tried to do the first time we met. 我们刚碰到你就想这么做
[05:46] And it’s not like our friendship has evolved, 而且似乎我们的友谊没有进步
[05:47] 马塞尔·杰拉德 与迈克尔森家族 邀请函
[05:49] so… 所以
[05:51] My priorities have changed. 我的首要目标变了
[05:53] Just now, I’m focused on event planning. 我现在比较关注活动策划
[05:57] For instance, don’t you find it odd 比如 难道你不觉得
[05:59] that the Mikaelsons are hosting a party with Marcel, 迈克尔森一家要和马塞尔举办派对很怪吗
[06:02] yet no one’s seen him in over 24 hours? 但他已经消失超过24小时了
[06:04] Because he’s locked in a dungeon? 因为他被锁在地牢中了吗
[06:07] After Marcel went missing, some construction guys 马塞尔失踪后 一些施工人员
[06:10] sealed off the tunnels under Rousseau’s. 封了卢梭餐吧下面的地道
[06:12] So, you know… 所以…
[06:14] one plus one equals captured. 这些事实说明他被抓了
[06:16] They invited you, 他们邀请了你
[06:18] hoping to sell the illusion it was Marcel’s idea. 希望给你制造这是马塞尔主意的假象
[06:20] Well, it’s your lucky day. 好吧 今天是你的幸运日
[06:25] I’m your plus-one. 我要陪你去
[06:27] Yeah. Actually, I wasn’t even gonna go. 好吧 其实我根本没想去
[06:29] I’ll be damned if I’m gonna let Marcel rot 我绝不会让马塞尔
[06:31] right underneath Klaus’s feet. 烂在克劳斯脚下
[06:33] This might be our one chance to get him out. 这或许是我们救出他的机会
[06:36] I can deal with Klaus. 我来拖住克劳斯
[06:38] You will find Marcel, 你要找到马塞尔
[06:41] or I will reconsider allowing you to live. 不然我就重新考虑要不要让你活着
[06:50] I like her, for what it’s worth. 其实我还挺喜欢她的
[06:55] All the same, 我还是得跟你说
[06:56] I should’ve told you she was still here. 我本应该告诉你 她还在这儿
[06:59] I’m sorry I didn’t. 抱歉我没说
[07:01] Well, you can make up for it by doing me a favor. 好吧 你可以帮我个忙来弥补
[07:07] I learned about the man who killed my parents. 我知道了关于杀我父母那男人的一些事
[07:11] He was connected to the Hollow. 他曾和祸髅有关联
[07:13] I was just a baby when they were killed. 我父母被杀时 我还只是婴儿
[07:15] I don’t remember it, but I… 我不记得当时的情况 但我…
[07:17] I do know where they were killed. 我确实记得凶杀现场在哪儿
[07:21] I was hoping, maybe, 我希望 也许
[07:22] with your spells and your witchcraft… 用你的咒语和巫术
[07:24] You want me to do a reading. 你想让我读取你的记忆
[07:27] Hayley, 海莉
[07:28] violent death has a very specific energy. 惨死有特定的能量
[07:33] I could conjure up whatever there is to see, 我可以帮你回忆当时的情况
[07:36] but you might not like it. 但你可能不会好受
[07:40] I don’t think I have a choice. 我觉得我别无选择
[07:44] Well, you’ve outdone yourself. 你又进步了不少
[07:46] I’m inclined to agree. 我挺同意
[07:48] It’s such a shame these lovely linens 真可惜 这些上好的亚麻布
[07:50] will soon be red with blood. 很快就要染上鲜血了
[07:53] Violence must only be seen as a last resort, 武力必须作为不得已的手段
[07:55] or it will only weaken our position. 不然只会削弱我们的地位
[07:57] Yes, well, I’m a creature of very specific habits. 没错 我是有专门爱好的生物
[08:00] Brother, please remember, 弟弟 要记住
[08:02] the plan tonight is to create a false sense of security. 今晚的计划是要创造虚幻的安全感
[08:05] A little music, a little champagne, 一点音乐 一点香槟
[08:07] some stealthy reconnaissance. 一些秘密侦查
[08:09] No bloodshed. 不要流血
[08:12] Do we understand each other? 你明白我的意思了吗
[08:13] They threatened me, they threatened my child. 他们威胁我 威胁我的孩子
[08:17] Bloodshed is inevitable. 流血不可避免
[08:19] And if Hope should ever find out? 那如果霍普发现了怎么办
[08:24] She worships you, Niklaus. 她崇拜你 尼克劳斯
[08:27] She must not see the monster. 她一定不能看到禽兽
[08:30] I do not wish for her to see me as a monster, 我不希望她把我视为禽兽
[08:32] but I cannot sit idly by 但我的家族受到威胁
[08:33] while threats to our family to go unanswered. 我不能坐以待毙没有回应
[08:35] They won’t. 会有回应的
[08:39] Now, let me do this. 让我来回应
[08:41] Please. 拜托
[08:43] And should any turmoil arise, 引发的任何动乱
[08:44] should anyone dare to disrupt our kingdom, 任何人胆敢颠覆我们的王国
[08:48] let them answer to me. 让我来回应
[09:20] How the mighty have fallen. 强者竟然陨落
[09:23] How the tables have turned. 王权竟然颠覆
[09:25] Still trying to find the right idiom. 还在思索恰当的习语
[09:29] How about you and your fancy jacket and tie 不如你和你高级的外套於领带
[09:32] go straight to… 直接…
[09:32] What goes around… comes around. 善恶…终有报
[09:38] I think that fits. 这一句很适合
[09:40] You ransacked my place. 你去搜了我家
[09:42] Classy. 厉害
[09:43] Well, to the victor goes the spoils. 赢家还有额外的好处
[09:46] And now that you know I have it, 既然你知道我拿到了这东西
[09:47] you know I can use it at my leisure. 你知道我可以随时使用
[09:54] Then use it. 那就用啊
[09:56] Or else go back to your stupid party. 不然就回你的愚蠢派对去
[09:59] Excellent. You can hear our merriment above. 很棒 你可以听到上方一片欢乐
[10:02] Freya assured me that you would. 弗雷娅向我保证你会听到
[10:03] She also assured me 她还向我保证
[10:07] that her boundary spell would render you invisible 她的结界可以将你屏蔽
[10:09] to anyone outside our bloodline. 除非是我们家族的血脉
[10:11] If you think that waving that blade around is gonna scare me, 如果你觉得拿那东西耀武扬威会吓到我
[10:14] you’re more desperate than I thought. 那你就比我想象得要绝望
[10:16] You misunderstand. 你误会了
[10:17] This is not to scare you, 这不是为了吓你
[10:19] it’s merely to illuminate your conundrum. 只是为了让你知道难题所在
[10:21] You see, there are those who care about you. 还是有人关心你的
[10:25] Who would see you free. 想解救你
[10:27] Joshua, Vincent… 约书亚 文森特
[10:30] Threatening my friends. That is… 威胁我的朋友们 那真是…
[10:33] That is low. 真是太卑鄙了
[10:34] And then, there’s that girl you’ve been seeing… 还有你一直约会的那个女孩
[10:38] Sofya. 索菲娅
[10:40] Well, come on. 快点
[10:41] Tell me about her. 跟我说说她的事情
[10:42] After all, the more familiar I am with her, 毕竟我对她了解的越多
[10:44] the easier it will be to avoid any little 我就越可能避免某些
[10:48] misunderstandings. 误解
[10:54] Don’t worry about her. 你不用担心她
[10:56] She’s a mercenary. 她是个雇佣兵
[10:57] She works for the highest bidder. 只会为出价最高的人工作
[11:01] So it’s just business. 所以我们之间只是交易
[11:03] With some pleasure. 中间夹杂着一些成人乐趣
[11:07] Well, I do very much look forward to meeting her. 好吧 我非常期盼能够见到她
[11:18] My dear friends. 亲爱的朋友们
[11:23] Tonight, we celebrate an alliance 今晚 我们聚在一起庆祝
[11:25] between our family and Marcel Gerard. 我的家族与马塞尔·杰拉德间的结盟
[11:28] Unfortunately, as is his custom, 非常不幸 看来马塞尔
[11:30] Marcel is unfashionably late. 一如既往的再次迟到了
[11:37] So until such a time as he graces us with his presence, 那么在他肯屈尊出现之前
[11:39] let us all raise a glass 我们大家一起举杯
[11:42] and salute the glorious city of New Orleans. 向美丽的新奥尔良致敬
[11:45] But, before we do, 但是在我们干杯之前
[11:47] my brother and I wish to acknowledge a painful truth. 我和我的兄弟想要向大家公布一条消息
[11:51] Our relationship with this city, 我们与这座城市
[11:53] and indeed with most of you, 以及与你们大多数人
[11:54] has been long and complicated. 长久以来都是错综复杂的关系
[11:57] We hope you will be put at ease knowing we intend 我们希望大家能够松口气
[12:01] but a brief and peaceful stay. 因为我们只打算暂时和平的在这里落脚
[12:04] Let this evening be a respite from past grievances… 希望通过今晚大家可以忘记不愉快
[12:09] …and an opportunity to forge new friendships. 并且有机会创新新的同盟关系
[12:14] Cheers. 干杯
[12:15] Hear, hear! 干杯 干杯
[12:16] Cheers! 干杯
[12:44] Stiff drinks, hot waiters. 烈酒 火辣的服务生
[12:46] Seems like a cool shindig. 看起来歌舞升平
[12:48] But you know what I could really use? 但是你知道我最想知道什么吗
[12:50] Any word whatsoever on Marcel Gerard. 关于马塞尔·杰拉德的消息
[12:52] Bingo. 没错
[12:55] I was gonna look into that, with the… 我打算打探一下消息
[12:57] help of a certain homicidal supermodel. 在某个自杀性超模美女的帮助下
[12:59] Not that she gave me much choice. 虽然她也没有给我什么其他选择
[13:02] You got a plan? 你有计划了吗
[13:02] I’m not walking around this party shaking hands 我不是来这里
[13:04] with everybody for no reason. 漫无目的与大家联谊的
[13:15] Do you have the weapon? 你带上武器了吗
[13:18] The Hollow will have Klaus, 祸髅会得到克劳斯
[13:20] don’t you worry about it. 你不用担心
[13:27] It was a nice speech. 演讲很不错
[13:34] It was a nice speech, 演讲确实不错
[13:35] but I don’t think anybody bought it. 但是我不认为有任何人相信你们的话
[13:37] Well, your concern has been duly noted. 好吧 我知道你的疑虑了
[13:40] Now, why don’t you go back to making friends. 你还是赶快去和他们聊聊天吧
[13:45] We can find out which one of these freeloaders 这样我们就能知道这些不速之客中
[13:47] is working for the Hollow. 是谁在为祸髅效力
[13:50] Yeah, and while I’m doing that, 好吧 在我这么做的时候
[13:51] are you gonna do anything to help the cause? 你会做些什么来帮忙
[13:54] Well, I’m gonna be playing host. 我会扮演一位热情好客的东道主
[15:14] You positive this will work? 你确定这能有用吗
[15:18] I can feel the energy that was trapped in here 我能够感受到你父母死去时的
[15:21] when your parents died. 能量被束缚在这里
[15:23] So, yeah, 所以 没错
[15:24] it’ll work. 这会有用
[15:27] Are you sure you want to? 你确定你想要这么做吗
[15:29] I always wondered what my parents might have been like, 我一直想象我的父母是什么样子
[15:32] what they might have thought of me. 还有他们对我的看法
[15:36] Missing these people I never even knew. 怀念这些我根本不了解的人们
[15:40] But if this can help us fight the thing 但是如果这个能够帮助我们战胜那个东西
[15:41] that came after my daughter… 拯救我女儿的话
[15:45] …then let’s get it over and done with. 那我们就赶紧速战速决吧
[16:09] Might I suggest we begin before the evening ends? 我们能在天亮前开始吗
[16:12] You can start by locating our enermies. 你可以先开始定位我们的敌人
[16:15] Yeah, I’ve already begun. 是的 我已经开始了
[16:16] I was down there, 我在楼下的时候
[16:17] I was talking to all the guests, 在和宾客聊天
[16:19] shaking hands, and while I was doing that, 握手的同时
[16:20] I was taking a reading. 我也在读他们
[16:23] Now, I can take that energy 现在我可以把我获取的能量
[16:25] and I can put it into this deck, 放进这些卡片里面
[16:26] and it’s gonna help us figure out 这样就可以帮助我们
[16:27] who it is we’re looking for. 找到那个人是谁
[16:36] You ready? 准备好了吗
[16:42] Ostende det siste. Ostende det siste. [咒语]
[16:46] Ostende det siste. [咒语]
[16:48] Ostende det siste. [咒语]
[16:50] Ostende det siste. Ostende det siste. [咒语]
[16:54] Ostende det siste. [咒语]
[16:57] We can’t let them find it. 我们不能让他们找到它
[17:01] We need all four of them. 我们需要全部的四个
[17:02] You’re not finding it! 你找不到它的
[17:05] No! 不要
[17:33] 额外的房间 迷你储藏
[17:53] Now, the cards are symbolic. 这些卡片都是有象征意义的
[17:55] They’re gonna help us find a common clue. 他们能够帮我们找到共同的线索
[17:57] What does any of this mean? 这些都有什么含义
[17:59] Our suspect is a hanged magician 我们的嫌疑人是一个吊死的魔法师
[18:01] with a penchant for collecting swords? 喜欢收集剑吗
[18:02] Look at the details. 注意细节
[18:05] What’s the common thread 能够把这些卡片
[18:05] that links all of these cards together? 联系在一起的共同线索是什么
[18:14] Well, the Hanged Man hovers above a snake in the grass, 吊死的人身边盘绕着一条蛇
[18:18] Death has a snake on his shoulder, 死神肩膀上有一条蛇
[18:22] and the Magician holds aloft a serpent. 魔法师的高空出悬着一条蛇
[18:25] Look at that seven of swords. 再看看七把剑的卡片
[18:32] There’s a snake there. 上面有一条蛇
[18:35] So that means I’m gonna see somebody 这就意味着我会见到一个
[18:37] who’s in the presence of a snake. 身边伴随着蛇的人
[18:39] We find that person, 我们找到了这个人
[18:40] we find the person who’s aligned with the Hollow. 我们就能找到和祸髅结盟的人
[18:42] Well, then by all means, 好吧 那么
[18:44] let’s go find the viper in our midst. 我们就去宾客中找出这条毒蛇吧
[19:02] This is the one. 就是这一间
[19:13] What the hell? 什么情况
[19:19] It’s been sealed with a spell. 这里被一个咒语封死了
[20:02] I think I need to do this part alone. 我想接下来我需要自己来
[20:23] You seem confident. 你看起来很自信啊
[20:25] Well, Vincent is an expert, powerful witch, 文森特是这方面的专家 强大的男巫
[20:28] motivated to expose evil and protect his flock. 誓要揭露邪恶保护族群
[20:35] Besides, 而且
[20:36] he knows if this doesn’t work, 他知道如果行不通
[20:37] we’ll be forced to kill everyone here. 我们就要被迫杀了这的所有人
[21:07] Him. 那个人
[21:08] Bloke by the stairs. 在楼梯旁的那小子
[21:14] Niklaus. 尼克劳斯
[21:16] Remember the deal we made. 记住我们的约定
[21:18] Well, you want first crack at our foe, be my guest. 你想第一个打倒我们的敌人 请便
[21:25] I spy a lady in need of accompaniment. 我找到了一个需要人陪的女士
[21:56] Sofya Voronova, I presume. 你是索菲娅·瓦拉诺娃吧
[22:00] I’m so glad the lack of invitation 还好即使没被邀请
[22:02] didn’t deter you from attending. 你仍然过来参加
[22:04] I know Marcel, and he’s throwing this little party, isn’t he? 我认识马塞尔 这不是他办的聚会吗
[22:08] Where might I find him, by the way? 对了 我在哪能找到他
[22:10] Oh, alas. 唉 很不巧
[22:11] He’s been detained. 他有事耽搁了
[22:12] Funny, he didn’t come home last night either. 奇怪了 他昨晚也没回家
[22:15] Well, perhaps he’s simply avoiding you. 也许他只是在躲你
[22:18] You should try not to be so clingy. 你应该别再这么粘人
[22:26] Our esteemed host. 我们德高望重的主人
[22:30] Vincent tells me you requested a private audience. 文森特说你想要私下接见我
[22:34] Private, yes. 私下 没错
[22:35] Yet you brought these two fascinating Neanderthals. 但你还是带了这两个凶神恶煞的人
[22:39] Well, given your reputation, one can never be too careful. 鉴于你以前的所作所为 不得不谨慎行事
[22:43] Not unless you have something to worry about. 除非你自己心怀鬼胎
[22:46] Which you do, because you’re the high priest 你确实有 因为你是祸髅的
[22:49] of the Hollow. 大祭司
[22:51] You seem to have made up your mind about me. 看来你已经决定要处理我了
[22:54] Not really fair. 这不太公平吧
[22:55] After all, you’re the one who allowed the Hollow 毕竟让祸髅出现在这个世界上的人
[22:57] into this world. 是你
[22:58] See, your ancestors were the only thing 你的先祖们是唯一一个
[23:00] holding it back. 对它起抑制作用的
[23:02] And when you severed that link, you allowed it to go free. 你切断与先祖的链接后 你让其自由发展
[23:05] And it has been feeding and growing in power ever since. 自此它一直在不断地吸食壮大力量
[23:08] See, I wonder 我想知道
[23:10] if it will want to show you its appreciation. 它是否会向你表达它的谢意
[23:15] Perhaps by letting you see your dead wife. 让你见一见你的亡妻
[23:25] That’ll be all. 停下来
[23:27] Both of you! 你们两个
[23:31] Leave us. 你出去吧
[23:46] Sit down. 坐下
[23:57] Let’s start again. 我们重新开始
[24:00] So what is it you like about him, then? 你喜欢他什么呢
[24:03] His boundless confidence? 他那无限的信心
[24:06] His boyish charm? 孩子气的魅力
[24:08] All of the above. 这些我都喜欢
[24:10] Where is he? 他在哪
[24:14] Am I supposed to be threatened 你胳膊上的那个怪东西
[24:15] by that monstrosity on your arm? 我是不是应该感到害怕啊
[24:18] You should be. 你害怕是应该的
[24:21] Other than Marcel, it’s the only thing 除了马塞尔 这是世界上唯一一个
[24:22] on this planet that can kill you. 能置你于死地的东西了
[24:24] You’re bluffing. 你在虚张声势
[24:25] You think so? 是吗
[24:27] The thorns of a rose grown from Marcel’s blood 长着这些刺的玫瑰是从马塞尔的血
[24:28] and the magic of an ancient spirit 和一个与我一样恨你的古老灵魂的
[24:30] that hates you as much as I do. 魔法中长出来的
[24:32] Go ahead, call my bluff. 你大可继续说我在虚张声势
[24:33] See how that works out. 看看结果如何
[24:35] Maybe I should just kill you. 也许我应该把你杀了
[24:38] Try it. 试试啊
[24:40] Even if you manage to put me down, 就算你把我杀了
[24:42] the Hollow’s followers will make sure you’re dead 祸髅的信徒们会在夜晚之前
[24:44] by the end of night. Elijah, too. 保证你必死无疑 以利亚也一样
[24:53] You have allies. 你有同伙
[24:56] So tell me exactly how much 告诉我这种玫瑰丛
[24:57] of this cursed rosebush is there. 到底有多少
[25:01] Enough to kill you 杀你和你的家人
[25:02] and your whole family ten times over. 十几次都够用了
[25:06] So… 所以
[25:07] do you want to give me Marcel, or should my friends and I 你是交出马塞尔呢还是我和我的朋友们
[25:09] end the Mikaelsons once and for all? 永远除掉你们迈克尔森家族
[26:01] I wonder what will the mighty Hollow do 我想知道伟大的祸髅
[26:03] when it finds out you’ve been making deals with the enemy. 发现你和敌人做交易会怎么做呢
[26:06] You’re right. I should probably just kill you. 你说得没错 我应该杀了你
[26:08] You kill me, you’ll never find Marcel. 杀了我 永远别想找到马塞尔
[26:10] – I’m good at finding what I want. – No doubt. -只要我想找的就一定能找到 -没错
[26:14] But even if you do find him, 就算你找到他了
[26:15] it’ll take you an eternity 要想破除他身上的咒语
[26:16] to break the spells that bind him, 是不可能的
[26:18] and that’s assuming you don’t die by my family’s hand first. 前提是你能逃出我家人的手掌心
[26:22] Of course, if you were willing to strike a bargain… 当然 如果你想达成协议
[26:27] Fine. 好吧
[26:28] Let him go, I let you live. 让他走 我不要你的命
[26:31] But then you’d suffer the wrath of your witch allies. 那你就要忍受女巫同盟的怒火了
[26:34] And I would so hate to see you become 而我不想让你成为他们下一次
[26:36] their next blood sacrifice. 血祭的对象
[26:40] Of course… 当然
[26:43] there is another way. 还有一个办法
[26:45] I’m listening. 洗耳恭听
[26:46] You hand over your weapon, 交出你的武器
[26:48] expose the Hollow’s allies, 说出你的祸髅同伙
[26:51] and I’ll ensure you leave here… 我保证你毫发无损地
[26:54] …unscathed. 离开这
[26:57] What about Marcel? 马塞尔呢
[26:59] I’ll release him after the party. 聚会结束后我就放他走
[27:04] He’d overstayed his welcome anyway. 反正我们也不想留着他
[27:19] Vincent. 文森特
[27:22] Elijah’s up there; 以利亚在上面
[27:23] he’s probably cutting a deal or killing somebody. 他也许达成了协议或是杀了谁
[27:25] Either way, we really ain’t got nothing to talk about. 反正我们没什么可聊
[27:29] That’s fine. 很好
[27:31] But I should say… 但我要说
[27:33] thank you for helping my family. 感谢你救了我的家人
[27:36] Your niece. 你的侄女
[27:37] Besides your niece, I don’t give a damn 除了你的侄女 我才不管你
[27:38] about you or anybody else in your family. 或是你家里的其他人
[27:40] I’m here right now because there’s something 我现在在这是因为我的城市里
[27:42] that’s hurting kids in my city. 有东西让孩子们收到了伤害
[27:44] And the second that it is gone, 这件事处理完之后
[27:45] I’m gonna make sure that you’re gone, too. 我要确保你们也消失
[27:48] That’s it. 就是这样
[27:49] You hate me because of what I did to Davina. 你为我对达维娜下手而憎恨我
[27:53] You know, I can’t say I blame you. 我不能说我会责怪你
[27:56] But the truth is, I did what I needed to do. 但事实是 我必须这样做
[27:58] And I regret the cost… 我为所付出的代价感到遗憾
[27:59] Don’t try to justify 别找理由
[28:00] what it is that you did; you know you were wrong. 洗清你所做的一切 你知道你错了
[28:04] And you, Vincent? 那你呢 文森特
[28:07] Have all your battles been free of casualties? 你所有的斗争都没有造成伤亡吗
[28:09] Because, if so, congratulations. 因为 要真是如此 恭喜你
[28:11] Must be nice. 一定棒极了
[28:14] You know, in my experience, I’ve learned 根据我的经验 我知道
[28:15] that survival comes at a price, just like love and family 生存是有代价的 就像爱情与家庭
[28:19] and basically anything else. 基本上其他任何东西
[28:21] But at the end of the day, we only answer to ourselves. 但到最后 我们只对我们自己负责
[28:26] You probably tell yourself that 大概你会对自己讲
[28:27] because you haven’t got anybody else. 因为你没有任何亲人
[28:40] Is everything okay here? 没出什么事吧
[28:43] I got to go. 我得走了
[28:45] He seems nice. 看上去他人很好
[28:48] Want me to break his legs? 想不想让我去打断他的腿
[28:51] How about, uh, we just grab a drink? 我们喝一杯怎么样
[28:54] Okay. 好的
[29:00] Tell me what it wants. 告诉我它想要什么
[29:01] Well, the Hollow has lain dormant for a long time. 祸髅已经潜伏很长一段时间了
[29:03] It needs to feed. 它需要进食
[29:05] The poor dear. 可伶的家伙
[29:06] You know, I understand it has a penchant for innocent children. 我知道它嗜好天真无邪的小孩
[29:12] Only as hors d’oeuvres. 但那只是饭前点心
[29:13] It prefers the power 它更喜欢力量
[29:16] channeled by the death of someone like you. 通过如你一样的人的死亡
[29:18] Old, ancient, imbued with magic. 年长 古老 充满魔力
[29:22] But it needn’t feed on you, your brother or niece 但它并非必然要吞食你 你弟或者侄女
[29:24] or anyone else you care about. 或者其他任何你关心的人
[29:29] Marcel Gerard will do nicely. 马塞尔·杰拉德就足够了
[29:33] Why would I give you Marcel Gerard? 我为什么要将马塞尔·杰拉德交给你
[29:37] As patriarch, I’m sure you’ll make the right decision 作为长兄 我相信你会为了家族的利益
[29:39] on your family’s behalf. 做出正确的决定
[29:42] But in the meantime, 但与此同时
[29:45] I’ll take Vincent Griffith as a show of good faith. 我会将你们交出文森特视为一种诚意
[29:50] Marcel was business, but Vincent is personal. 马塞尔是公事 而文森特是私事
[29:56] He turned his back on the Hollow once, and now it’s rather angry. 他曾经背叛过祸髅 它现在十分愤怒
[29:59] Unfortunately, if I betray Vincent 可惜的是 如果我背叛文森特
[30:02] the covens will declare war on my family. 女巫团就会对我的家人宣战
[30:05] Well, at least with the covens, 但是 至少这是和女巫们开战
[30:06] it’s a fight that you have a chance at winning. 这场战斗你们至少还有获胜的机会
[30:10] Regardless, my terms are set: 不管怎样 我的条件是
[30:12] Vincent now, Marcel later, 现在交出文森特 之后再交出马塞尔
[30:15] and your family will be spared. 你的家人就会没事
[30:18] What do you say, Elijah? 你觉得如何 以利亚
[30:21] Do we have a deal? 我们达成协议了吗
[30:32] Gentlemen. 先生们
[30:34] Sofya says you’ve come to kill me. 索菲娅说你是来杀我的
[30:41] It’s a good thing one isn’t judged 好事情是人们评价一个人
[30:42] by the competence of one’s enemies. 并不是根据他敌人的能力
[30:43] I’d be rather insulted. 我深感被侮辱了
[30:59] I was you, once. 我曾经和你们一样
[31:01] Thought the Hollow was gonna give me all sorts of power. 认为祸髅会给我无穷无尽的魔力
[31:04] And it ended up taking away everything that I’ve ever loved. 但它最终夺走了我所爱的一切
[31:06] It took away my family, took away my wife. 它夺走了我的家庭 我的妻子
[31:09] It left me with absolutely nothing. 它什么也没有给我留下
[31:12] Now, I hate vampires. 现在 我痛恨吸血鬼
[31:14] I hate Klaus Mikaelson more than any of them. 他们中我最痛恨克劳斯·迈克尔森
[31:18] And I’m willing… 而我现在情愿
[31:20] to stand beside him 支持他
[31:23] against that thing that you call your master. 一同对抗你们称作主人的怪物
[31:26] Now, that right there should show you 现在 我的行动说明了
[31:27] just how bad your master actually is. 你们的主人实际上有多邪恶
[31:32] I’m gonna take that as a compliment. 我会把你说的话当成赞美
[31:37] Gentlemen… 先生们
[31:40] I ought to flay the skin from your bones. 我本应该将你们活剥
[31:49] But these are uncommon times, are they not? 但现在是特殊时期 是吗
[31:52] Indeed. 确实如此
[31:53] And they call for uncommon mercies. 他们渴求罕见的仁慈
[31:56] You and your brethren have a choice. 你和你兄弟有一个选择
[31:58] Forsake the Hollow or die by its side. 离开祸髅或者给它陪葬
[32:02] Either way is fine with me. 任何选择我都接受
[32:05] I must say, it is a compelling offer. 我不得不说 这是一个不错的提议
[32:07] Murder in exchange for clemency. 以谋杀换取仁慈
[32:10] If only I could believe that you would uphold 要是我能相信你会信守
[32:12] your end of the bargain. 你最终的提议就好了
[32:16] You’re even more perceptive than your reputation suggests. 你的洞察力比你名声暗示的还要高超
[32:19] I grew up on a Viking farm. 我在一个维京农场长大
[32:20] I’m familiar with the scent of fertilizer. 我十分熟悉肥料的气味
[32:23] I won’t ask you again. 我不会再问你
[32:24] What does it want? 它想要什么
[32:27] Why, freedom, of course. 当然是自由
[32:30] A spirit cannot manifest the true depths of its power. 一个鬼魂不能展示出它真正的魔力
[32:37] But when it’s once again made flesh… 但当它重新获取肉身时…
[32:41] And in what fairy tale do you think 你是出于怎样的幻想会认为
[32:43] that I would allow that to happen? 我会允许那样的事情发生
[32:47] My offer… 我的提议…
[32:50] was a courtesy. 是一种恩惠
[32:52] The Hollow will take what it wants. 祸髅会得到它想要的东西
[32:55] Vincent and Marcel will be ours regardless, 无论如何 文森特和马塞尔会是我们的
[32:59] but if you insult us further, 但如果你再冒犯我们
[33:01] we will take your entire family. 我们会摧毁你整个家庭
[33:06] Do you still doubt our power? 你还怀疑我们的能力吗
[33:10] Well, you shouldn’t. 你真不应该
[33:12] As you will soon find out, 你会很快发现
[33:13] we came here tonight for one thing. 我们今晚到此只为一物
[33:16] And we already have it. 我们已经拿到手了
[33:20] The Hollow will not be stopped. 祸髅是无法被阻止的
[33:31] Ladies and gentlemen… 女生们先生们
[33:36] Ladies and gentlemen, we have here an errand boy 女生们先生们 这里有一个祸髅的
[33:39] of the Hollow. 跟班小弟
[33:41] A disciple of the very darkness 一名黑暗魔鬼的信徒
[33:43] that threatens to devour our city, 威胁着要毁灭我们的城市
[33:46] your loved ones… 你们的爱人
[33:50] and mine. 以及我的
[33:55] Now, whether or not you despise us, 现在 无论你们是否瞧不起我们
[33:57] my family will do everything in its power… 但我的家人将不惜一切
[34:02] to remove this scourge 将这场灾祸
[34:03] from New Orleans. 驱赶出新奥尔良
[34:05] I recommend you do the same… 我建议你们也这样做
[34:40] Where is he? 他在哪儿
[34:41] You have quite the one-track mind. 你真是一根死脑筋
[34:44] It’s unexpectedly useful. 竟然很有用
[34:46] I may just keep you around. 我还是留你在身边吧
[34:48] We had a deal. 我们谈好了
[34:48] I basically handed you those weapons. 我只负责把那些武器给你
[34:50] Now, where is he? 他在哪
[34:52] He’s tucked away, safe and sound, 他被藏起来了 很安全
[34:55] at least until we’ve dealt with the Hollow. 至少在我们对付祸髅之前
[35:00] Tell me, do you hate me on general principle? 告诉我 你也恨我吗
[35:05] Or was it something I said? 还是只是恨我说的话
[35:12] 500 years ago… 五百年前
[35:16] a Russian village named Kalach. 一个叫卡拉奇的俄罗斯村庄
[35:20] A nice summer day. 一个美好的夏日
[35:23] Big, happy family. 一个快乐的大家族
[35:25] Outdoor wedding feast. 在户外举办婚礼
[35:26] Ring any bells? 想起来了吗
[35:30] I’d gone off to get more wine. 我离开去拿酒了
[35:34] I returned to see you feeding on my sister. 回来的时候就看到你在吸我姐姐的血
[35:38] The wedding party, 婚礼的宾客
[35:39] my entire family… 我全家…
[35:42] all dead. 全都死了
[35:44] I hid and watched what you did. 我躲起来看到了你做的一切
[35:51] Well, I’m terribly sorry, of course. 我很抱歉
[35:55] Still, I am glad I confiscated all your weapons, 但我很高兴我收缴了你所有的武器
[35:58] what with you being so hell-bent on revenge and all. 免得你沉浸在复仇里
[36:02] Careful not to overplay your hand, Klaus. 别太过分了 克劳斯
[36:04] I’ve hated you a lot longer than I’ve known Marcel. 早在我认识马塞尔之前我就开始恨你了
[36:27] Was a hell of a show you put on tonight, Elijah. 今晚你真是做了好大一场秀啊 以利亚
[36:30] Hell of a show. 真残忍
[36:30] I did what I had to. 我只是做了该做的事
[36:32] And you’re quite welcome. 不客气
[36:36] Dominic wanted you dead. 多米尼克想让你死
[36:40] So, am I supposed to thank you? 所以我该谢谢你吗
[36:43] An alliance between you and I… 我们两个人联手
[36:47] …is essential. 是有必要的
[36:51] This enemy’s a dark force. 敌人是黑暗力量
[36:52] It can’t be bargained or reasoned with. 无法还价也不能讲道理
[36:55] I don’t bargain. 我从不讨价还价
[36:57] And I’m done with reason. 我也受够了讲道理
[37:03] What about you? 你呢
[37:30] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[37:32] What… Elijah did… 以利亚的所作所为
[37:35] not exactly 我邀请你去派对时
[37:36] what I expected when I invited you to the party. 并不知道他会那样
[37:39] I get the sense that’s kind of 我明白了
[37:40] part for the course with your family. 那就是你家族历史的一部分
[37:44] Not that mine is any better. 我这边也好不到哪儿去
[37:47] You know wolves… 你也知道狼人的特性
[37:48] lots of fighting, lots of violence. 经常争斗 很暴力
[37:50] And I was afraid I would become them, 我曾担心我会成为他们中的一员
[37:52] so that’s why I chose a different path, 所以我才选择了不同的路
[37:54] then got a medical degree. 然后就去拿了医学文凭
[37:57] Made my own life. 活出我自己的人生
[38:00] Took a while, but I did it. 花了挺长时间 但我成功了
[38:02] So can you, you know. 你也可以的
[38:14] You know, the one thing about Elijah killing that guy, 以利亚杀了那家伙的一个后果就是
[38:18] it cut the party short. 派对时间变短了
[38:20] I was just starting to have some fun. 我刚刚开始享受呢
[38:23] Well, the night’s still young. 时间还早
[38:27] And I know a great jazz bar. 我知道一个很棒的爵士酒吧
[38:45] Of course you’d enter 显然你又
[38:46] in the creepiest way possible again. 选了最诡异的方式出现
[38:50] Tell me what you found, I’ll leave. 告诉我你发现了什么 我会走的
[38:53] Good news. I finally managed to get into the dungeon. 好消息 我终于进了地牢
[38:55] Bad news is I saw nada. 坏消息是我什么也没看见
[38:59] Other semi-good news: 还有一个较好的消息
[39:01] the place smelled like sandalwood. 那地方闻起来像檀香
[39:04] And? 然后呢
[39:05] My friend, Davina, she taught me if you smell that, 我的朋友达维娜 她教我如果闻到檀香
[39:08] chances are something’s cloaked. 可能里面藏着什么
[39:13] Which means… 也就是说
[39:15] Marcel’s down there. 马塞尔在下面
[39:25] Did you retrieve all of the weapons? 你拿回所有武器了吗
[39:28] Well, I don’t know. 不知道
[39:29] Let’s confirm with Dominic, shall we? 我们和多米尼克确认一下吧
[39:31] Oh, wait, we can’t. 等等 不行
[39:32] His corpse is currently burning in a Dumpster. 他的尸体刚刚在垃圾箱里烧成了灰烬
[39:35] I try to avoid bloodshed; 我努力避免流血事件
[39:36] you become the town executioner. 结果你成了镇上的刽子手
[39:38] Let me handle this. 让我来处理
[39:40] Why exactly should I do that? 我为什么要那么做
[39:43] Hope. 霍普
[39:46] You see, it’s precisely because of her 就是因为她
[39:48] that I have to assert my involvement. 所以我才趟这趟浑水
[39:50] So brother, 所以 兄弟
[39:52] tell me what you know. 告诉我你知道了什么
[39:58] This thing wants to be reborn. 这东西想重生
[40:01] This morning, Vincent said that 今早 文森特说
[40:02] whenever it resurfaces, it does so in four distinct locations. 它无论什么重生 都会在四个地点之一
[40:06] I can’t tell why. 我不知道为什么
[40:08] It’s looking for something. 它在找东西
[40:10] Four things, by the sound of it. 据说是四个东西
[40:11] And I’m pretty sure that I have one of them. 我很确定我拥有其中之一
[40:14] My parents were killed protecting this 我父母为了保护这个而死
[40:16] from one of the Hollow’s followers. 当时有一个祸髅的追随者来抢它
[40:19] We’ve seen this time and time again. 这种事不断在重演
[40:21] When a witch wishes to be reborn, 女巫想重生时
[40:23] its remains are required to complete the spell. 需要其遗骸来完成咒语
[40:25] You’ve just found a piece of our enemy. 你拥有的是我们敌人的某一部分
[40:27] Lucky me. Who has the other three? 我真幸运 其他三块在谁手上
[40:32] Dominic. 多米尼克
[40:36] Dominic said that he had found something here. 多米尼克说他在这里找到了什么
[40:38] What? There’s just, like, a bag of bones laying around 什么 难道这附近埋着一袋骨头
[40:41] that I didn’t know about? 而我不知道吗
[40:44] No. Just one in particular. 不 只是一块特殊的
[41:27] Dominic’s death was a distaction. 多米尼克的死是为了转移注意力
[41:29] He use his own deciption against us? 他用自己的生命来欺骗我们
[41:31] That thing has followers everywhere. 那东西追随者无数
[41:33] They penetrate the entire city. 布满城市各个角落
[41:35] If they get the other bones before we do… 如果他们在我们之前找到其他的骨头…
[41:37] Then they will try to raise 他们就会去复活
[41:38] this monstrosity. 这个怪物
[41:42] And it will come for us all. 然后它就会来找我们
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号