时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | So, tell me, exactly | 告诉我 |
[00:03] | how much of this cursed rosebush is there? | 这种玫瑰丛到底有多少 |
[00:06] | Enough to kill you | 足够能 |
[00:07] | and your whole family ten times over. | 杀死你和你家人很多次了 |
[00:10] | The Ancestors are gone. | 祖先们不在了 |
[00:11] | We need a new strategy | 我们需要新对策 |
[00:12] | to keep the Hollow at bay. | 牵制住祸髅 |
[00:13] | We blew up the link that allows ’em to access this world, | 我们是切断了他们进入人世间的连接 |
[00:15] | but if there’s a shred of Davina left | 但如果达维娜的亡灵 |
[00:17] | over there, then… | 还在那边 那么… |
[00:19] | she can accept the sacrifice and restore the link. | 她就可以接受祭品并恢复联系 |
[00:22] | Do you really think that weapon can kill Marcel? | 你真觉得那把武器能杀死马塞尔吗 |
[00:24] | It will be powerful enough to kill him. | 力量强大到足以杀死他 |
[00:26] | The Hollow has been haunting the city for a very long time. | 祸髅对这座城市觊觎已久 |
[00:29] | It’s looking for something. | 它在找寻什么 |
[00:30] | Four things, by the sound of it. | 据说是四个东西 |
[00:32] | And I’m pretty sure that I have one of ’em. | 我很确定我拥有其中一样 |
[00:34] | When a witch wishes to be reborn, | 巫师想重生时 |
[00:36] | its remains are required to complete the spell. | 需要其遗骸来完成咒语 |
[00:38] | You’ve just found a piece of our enemy. | 你拥有的是我们敌人的某一部分 |
[00:40] | Who has the other three? | 其他三块在谁手上 |
[00:41] | Dominic said that he had found something here. | 多米尼克说他在这里找到了什么 |
[00:45] | The Tunde Blade | 那把图德匕首 |
[00:47] | it’s gone. | 不见了 |
[00:48] | I’ve been tracking the lineage. | 我一直在追踪寻找这条血脉 |
[00:50] | Entrusted to be the guardians of a bone, | 他们受托成为骨头的守护者 |
[00:51] | like Hayley’s family. | 就像海莉的家人 |
[00:56] | Tyler Lockwood. | 泰勒·洛克伍德 |
[00:57] | So the bones are in Mystic Falls. | 所以骨头在神秘瀑布 |
[00:59] | This thing has followers everywhere. | 这个恶灵的追随者无数 |
[01:01] | If they get to the other bones before we do… | 如果他们赶在我们之前找到其他骨头… |
[01:03] | Then they will try to raise this monstrosity, | 他们就会复活这个魔鬼 |
[01:06] | and it will come for us all. | 就会来对付我们所有人 |
[01:08] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[01:11] | You will give me a safe place to hide. | 你会给我安排一个安全的藏身之处 |
[03:04] | Hope, what’s going on? | 霍普 怎么了 |
[03:07] | Mom? | 妈妈 |
[03:09] | Can you hear them, too? | 你也能听见吗 |
[03:13] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[03:15] | Look at me. Tell me what you heard. | 看着我 说说你听到了什么 |
[03:18] | Voices. | 声音 |
[03:19] | They said that we’re connected to this. You and me. | 他们说我们两个与此相连 |
[03:23] | If this fossil has been whispering lies, | 如果这块破骨头一直轻声说着谎言 |
[03:25] | I’ll gladly throw it in the river. | 我很乐意把它扔进河里 |
[03:26] | No. Not the bone. | 不 不是这块骨头 |
[03:28] | The witches. The Ancestors. | 而是巫师们 祖先们 |
[03:33] | They have a message for us. | 他们有话跟我们说 |
[03:36] | A warning. | 是一个警告 |
[03:38] | Tell me what they said. | 告诉我 他们说了什么 |
[03:39] | They want you to go to St. Anne’s Church to talk to them. | 他们想让你去圣安妮教堂跟他们交谈 |
[03:42] | They said you have to do exactly what they say, | 他们说你要完全按照他们说的做 |
[03:44] | and you have to do it now. | 现在就得去 |
[03:48] | Before the Hollow comes for us. | 赶在祸髅来对付我们之前 |
[04:00] | You need to relax. | 你得放松 |
[04:02] | I’m on my way to New Orleans right now. | 我正赶往新奥尔良呢 |
[04:04] | And I have good news. | 我有好消息 |
[04:06] | I went through the remains of the Lockwood estate, | 我翻了一下洛克伍德的旧屋 |
[04:08] | and I found you one creepy-ass, | 我找到了一个诡异的 |
[04:12] | ancient finger bone. | 古老的手指骨 |
[04:14] | Your efforts are appreciated. | 我对此表示感谢 |
[04:15] | Now, if you could only pick up the pace. | 但是你能快点赶过来就好了 |
[04:18] | Easy, Klaus. The only reason I’m heading your way | 别激动 克劳斯 我过去见你 |
[04:21] | is because I don’t want you anywhere near Mystic Falls. | 只因为我不想让你来神秘瀑布镇 |
[04:23] | Things tend to get murder-y when you’re around. | 你到哪里 杀戮就跟到哪里 |
[04:25] | Well, that’s a fair point. | 这话说得我无力辩驳 |
[04:27] | Now, Alaric, if our pleasantries have run their course… | 阿拉里克 如果玩笑开完了 就… |
[04:30] | Oh, hey, listen, one more thing. | 还有一件事 |
[04:32] | The Lockwoods, they didn’t just safeguard the bone | 洛克伍德一家 不仅守护着这根指骨 |
[04:34] | they kept records with names, dates and locations. | 还记录了名字 日期和地点 |
[04:37] | Turns out they had knowledge of other families | 事实表明 他们知道其它 |
[04:39] | that were charged with guarding the rest of the remains. | 负责保护其它残骨的家族 |
[04:41] | Now, does the name Labonair mean anything to you? | 你熟悉拉波瑟这个名字吗 |
[04:46] | – It’s familiar, yeah. – Well, good. | -熟悉 -那就好 |
[04:48] | That might be a lead to help you find the rest of the remains. | 这可能让你找到剩余的残骨 |
[04:51] | Which you’ll have to do yourself, | 你要自己去找 |
[04:52] | because my days of fighting monsters are over. | 因为我退出降妖除魔界了 |
[04:56] | Okay, so here’s the deal– | 我们这样吧 |
[04:58] | I will be at Jack’s Bar B-Q Shack off Route 59 until 2:00. | 我会在59号路 杰克酒吧BQ小屋等到两点 |
[05:02] | If you’re not there by 2:10, | 如果你两点十分还没到 |
[05:04] | I chuck the bone and the records in a Dumpster and I’m gone. | 我就会把指骨和记录扔到垃圾箱后走人 |
[05:08] | And then you can fish them out of the trash yourself. | 你到时就自己从垃圾箱里找吧 |
[05:10] | Well, I’m afraid I’ll be otherwise occupied, | 我脱不开身 |
[05:12] | so you’ll be meeting Elijah. | 所以以利亚会去找你 |
[05:14] | And if, perchance, he’s running late, | 如果他万一迟到了 |
[05:16] | I suggest you exercise some patience | 我建议你耐心一点 |
[05:17] | and have yourself a beer. | 喝杯啤酒等一下他 |
[05:19] | Otherwise, you’ll have a few more monsters to worry about. | 不然 后果可是很严重哦 |
[05:26] | Please don’t go. | 求你别去 |
[05:28] | The whole point of you going to Vincent | 让你去找文森特的目的就是 |
[05:30] | was to get the Ancestors on our side. | 让祖先们站在我们这边 |
[05:33] | Find the bones, | 找到骨头 |
[05:34] | stop the Hollow from getting her body back… | 阻止祸髅找到真身… |
[05:35] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[05:36] | Because they’ve asked me to. | 因为他们要求我这么做 |
[05:38] | Who else is gonna go, you? | 还有谁能去啊 你吗 |
[05:40] | You slit the throats of four witches. | 你割了四个女巫的喉咙 |
[05:43] | That was a necessity. | 必须要这么做 |
[05:44] | Really? Was it? | 真的吗 是吗 |
[05:47] | ‘Cause it seems like there’s always some necessity | 因为好像做坏事时 |
[05:49] | for some awful thing. | 总有这种借口 |
[05:50] | We are at war with a creature we barely understand. | 我们要对抗的是一个未知的神秘生物 |
[05:53] | That’s the point. | 这就是重点 |
[05:55] | We don’t understand this thing or how to stop it. | 我们不了解这东西 也不知道怎么阻止 |
[05:58] | But one thing is for sure– we need help. | 但我们肯定需要帮助 |
[06:01] | And I’m gonna go get it. | 我会搬到救兵 |
[06:05] | She’s not wrong. | 她说得没错 |
[06:08] | We do need allies. | 我们确实需要盟友 |
[06:10] | While we appeal to the local spirits, | 我们去求助当地巫师之灵时 |
[06:12] | you and Marcel should marshal forces. | 你和马塞尔去集结守卫队 |
[06:13] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[06:14] | We are in a race to find those bones. | 我们要先敌人一步找到那些骨头 |
[06:17] | Marcel knows the city. | 马塞尔对这座城了如指掌 |
[06:18] | He’s the enemy of our enemy. | 敌人的敌人就是盟友 |
[06:22] | Look, perhaps it’s time to mend bridges, | 也许是时候修补一下关系了 |
[06:25] | rather than throw people off them. | 而不是再次树敌 |
[06:33] | We got one priority today, | 今天的首要任务就是 |
[06:35] | keep the Hollow from getting her hands on the last two bones. | 阻止祸髅找到剩余的两根骨头 |
[06:38] | The Mikaelsons got one, the Hollow’s got another. | 迈克尔森家族手里一个 祸髅找到了另一个 |
[06:41] | Which is why we’re gonna check with every antique dealer, | 所以我们打探一下每一个古董商 |
[06:44] | junk collector, and local historian | 废品收集者 当地历史学家 |
[06:45] | until we control the final pieces. | 直到拿到最后两根骨头为止 |
[06:48] | Now, if this vile spirit gets her hands on the bones first, | 如果这个恶灵先找到骨头 |
[06:51] | she’ll be impossible to kill. | 她就将无法被杀死 |
[06:53] | This is old magic. The covens can’t stop it. | 对方法术古老 巫师团无法抗衡 |
[06:56] | But that is our city. | 但这是我们的家园 |
[06:57] | All right? We protect it, no matter what we got to do | 我们要不惜一切代价保护这里 |
[07:00] | or who we got to kill. | 杀人也在所不惜 |
[07:03] | We’ve had five years of peace, | 我们过了五年的太平日子 |
[07:04] | and I intend to keep it that way, | 我想继续太平下去 |
[07:05] | but I need your help. All right? | 但我需要你们的帮助 |
[07:09] | Now get out there. Go get ’em. | 大家都出去 寻找骨头吧 |
[07:21] | I have been looking everywhere for you. | 我到处找你呢 |
[07:24] | I’m flattered. | 我何德何能 |
[07:26] | But I had business to take care of. | 但我之前有事要处理 |
[07:29] | Klaus said you tried to rescue me. | 克劳斯说你想救我 |
[07:32] | He also said your boy Dominic was an acolyte of the Hollow. | 他还说你的人多米尼克是祸髅的追随者 |
[07:36] | I only made a deal with Dominic to try and save you. | 我只是和多米尼克做了交易 想要救你 |
[07:39] | Now that you’re back, | 既然你回来了 |
[07:41] | I’d like to figure out how we can put our problems to bed, | 我想知道我们可以怎样完全解决问题 |
[07:45] | once and for all. | 彻底解决 |
[07:54] | It’s quiet. | 很安静 |
[07:55] | Of course it’s quiet. It’s a trap. | 当然安静 这是陷阱 |
[07:57] | We don’t know that. | 我们还不确定 |
[07:58] | New Orleans witches have hated my family for three centuries. | 新奥尔良的巫师们恨了我们家族三个世纪 |
[08:01] | Of course it’s a trap. | 当然是陷阱 |
[08:02] | The coven protects their own. | 巫师团想保护自己人 |
[08:04] | Hope’s one of them now. She’s part of their legacy. | 霍普是其中之一 她也是他们的人 |
[08:07] | Hope is a far cry from a French Quarter fortune-teller. | 霍普和法属区的算命人相去甚远 |
[08:10] | And while we’re on the subject, she’s seven. | 更何况她才七岁 |
[08:12] | If anyone wants to talk to her, they should ask my permission. | 若有人想和她说话 得经过我的允许 |
[08:15] | You’re gonna be a lot of fun when she starts dating. | 她开始约会时 你肯定会很”有趣” |
[08:18] | I’m gonna be a perfect gentleman. | 我会是完美先生 |
[08:20] | And should any of her suitors fail to meet my expectations, | 如果她的追求者达不到我的要求 |
[08:23] | I’ll compel them to the priesthood. | 我就催眠他们去当教士 |
[08:28] | Oh, look, harvest girls. | 瞧 收获祭女孩 |
[08:31] | I assume you speak on behalf of your Ancestors. | 我就当你们是祖先们的代表 |
[08:34] | Provided that you’ve come in peace. | 如果你们是和平前来 |
[08:36] | Well, that depends on you, doesn’t it? | 那就要看你们了 是吧 |
[08:38] | We don’t want a fight. | 我们不想起冲突 |
[08:39] | We’re here to offer a deal. | 我们是来做交易的 |
[08:42] | Although your brother did murder all four of us, | 虽然你兄弟确实杀了我们四个人 |
[08:45] | so let’s not pretend we’re friends. | 我们就别假装是朋友了 |
[08:47] | Please consider all pretense of friendship dropped. | 已卸下所有友好的伪装 |
[08:51] | Where are the Ancestors? | 祖先们呢 |
[08:54] | I’m sure your men will find the bones. | 我相信你手下会找到骨头 |
[08:57] | By compulsion or alternative forms of persuasion. | 无论是强制 还是其他形式的劝说 |
[09:01] | Of course. Just takes time. | 当然 只是需要时间 |
[09:04] | Of which we have none. | 但我们没时间了 |
[09:09] | The hell are you doing here? | 你到底来这干什么 |
[09:10] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[09:15] | If you wouldn’t mind. | 麻烦你出去一下 |
[09:17] | Excuse us. | 你出去吧 |
[09:21] | Make it quick. | 长话短话 |
[09:23] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[09:25] | Meeting an expert shortly. | 我要见一个专家 |
[09:27] | He’ll be coming by way of Mystic Falls, | 他会经过神秘瀑布镇 |
[09:28] | carrying one of the bones and the means to find another. | 带来一块骨头 还有寻找另一块骨头的方法 |
[09:31] | Between the three of us, | 只有我们三人知道 |
[09:32] | we should have those remains by sundown. | 我们应该在日落前拿到那些残骸 |
[09:35] | Why should I trust you? | 我为什么该相信你 |
[09:36] | For that matter, why would you trust me? | 而且你为什么相信我 |
[09:38] | I don’t. | 我不相信 |
[09:41] | But why should we let old grievances hinder our common goal? | 但我们为什么要让旧怨阻挠我们的共同目标呢 |
[09:47] | Here’s a proposal. | 我向你提议 |
[09:54] | You come with me, | 你和我来 |
[09:56] | I surrender the only weapon that can take your life. | 我交出能夺走你生命的唯一武器 |
[10:13] | We need your blood. | 我们需要你的血 |
[10:14] | That’s funny, I didn’t hear you say “Please.” | 很好笑 我没听到你说”请” |
[10:17] | If you want answers, we have to guide you to the Ancestors. | 如果你想要答案 我们得指引你去找祖先 |
[10:20] | – But since you aren’t witches… – We need to bend the rules. | -但既然你不是巫师… -我们得钻空子 |
[10:23] | – How? – Simple loophole. | -怎么做 -很简单的空子 |
[10:25] | You’re both bound by blood to a New Orleans witch. | 你们的血脉都与新奥尔良巫师相连 |
[10:27] | We can use the link to your child to cast a spell | 我们可以用你们孩子的连接施咒 |
[10:30] | and link you to an audience with the dead. | 将你们与亡灵的追随者相连 |
[10:47] | Why do I get the feeling | 为什么我感觉 |
[10:48] | there’s something you’re not mentioning? | 你们有事情没说 |
[10:50] | Just one thing– this is gonna hurt. | 只有一件事 会很疼 |
[11:05] | Now can I be angry at them? | 我现在可以对她们发火了吗 |
[11:08] | Get angry later. | 稍后再发火 |
[11:09] | We’re here now. We may as well get some answers. | 既然来了 我们还是找到一些答案 |
[11:11] | So are we to wander around this dreary purgatory | 所以我们要在这无聊的地狱里逛逛 |
[11:13] | in search of lost souls? | 寻找迷失的灵魂吗 |
[11:23] | I wasn’t sure you were gonna show up. | 我之前还不确定你们会出现 |
[11:25] | Well, I’m full of surprises. | 我很出人意料 |
[11:27] | I hope you intend to make our trip worth the effort. | 但愿你会让我们的旅程值回”票价” |
[11:33] | As a matter of fact, I do. | 我还真的会 |
[11:38] | And you are gonna listen to every single word I have to say, | 你们得听清楚我说的每个词 |
[11:41] | because right now, | 因为现在 |
[11:42] | I’m the only thing standing between you and the Hollow. | 在你和祸髅之间只有我 |
[11:52] | How is Kol? | 科尔怎么样 |
[11:53] | Can’t see anything here except New Orleans. | 这里只能看到新奥尔良 |
[11:56] | I believe he’s currently traipsing through the French Riviera, | 我相信他现在在法国蓝色海岸闲逛 |
[11:58] | though I’m sure he’ll return | 虽然我肯定我一告诉他 |
[11:59] | once I tell him how lovely you remain. | 你还没完全死去 他就会回来 |
[12:01] | – Death becomes you. – Stop talking. | -你成了亡灵 -别说了 |
[12:03] | Gladly… | 我很乐意 |
[12:04] | once she tells us something that could be of help, | 只要她能告诉我们有用的信息 |
[12:06] | because, as I recall, | 因为我记得 |
[12:07] | when Freya kicked her into this drab shadowland, | 弗雷娅把她丢到这邋遢的暗影之地时 |
[12:09] | her brethren wanted to tear her apart. | 她的同胞想撕碎她 |
[12:11] | You want to defeat the Hollow. So do I. | 你想打败祸髅 我也想 |
[12:14] | So do the Ancestors. | 祖先也是 |
[12:15] | But first you need to know what you’re up against. | 但你得先了解你的敌人 |
[12:20] | It begins a thousand years before the city was founded. | 事情始于这座城市建立一千年前 |
[12:23] | Two rival tribes decided to combine their power. | 两个竞争的部落决定联合他们的力量 |
[12:27] | They thought that by uniting in peace, | 他们认为和平的联合 |
[12:29] | they would enter a new age of harmony. | 可以让他们进入和谐的新时代 |
[12:30] | Ceccan ulanigv. | [咒语] |
[12:33] | A marriage was arranged. | 有一场包办婚姻 |
[12:35] | Two powerful witches joined together to create a unified coven. | 两位强大的巫师一起创造了统一的巫师团 |
[12:40] | Ceccan ulanigv. | [咒语] |
[12:43] | Ceccan ulanigv. | [咒语] |
[12:47] | Ceccan ulanigv. | [咒语] |
[12:50] | A ceremonial wedding. | 一场象征性的婚礼 |
[12:52] | Like the one Jack and I had to unite our packs. | 就像我和杰克必须结婚来统一族群 |
[12:54] | Let me guess. | 我猜 |
[12:55] | Something went wrong. | 出问题了 |
[12:57] | That marriage bore a child. | 那场婚姻造就了一个孩子 |
[12:59] | Neltoca teoyohtica. | [咒语] |
[13:05] | Neltoca teoyohtica. | [咒语] |
[13:09] | For nine months, the tribe elders visited the mother, | 怀胎九月 部落长者常去见那位母亲 |
[13:13] | using magic to grant the child great power | 用魔法确保孩子的强大 |
[13:16] | in hopes that the newborn would become a symbol of prosperity. | 希望新生儿成为繁荣的象征 |
[13:35] | But they had no idea what they were bringing into the world. | 但他们不知道他们把什么带来了世上 |
[13:43] | She was named Inadu. | 她叫伊娜度 |
[13:45] | Soon it was clear that she was stronger than anyone could imagine. | 很显然她比任何人想象得都要强大 |
[13:54] | And that she had a terrible hunger for more power still. | 她还对更多力量有可怕的渴望 |
[13:57] | And that’s how the Hollow was born. | 祸髅就是这么产生的 |
[13:59] | Well, this is all frightening fodder for campfire tales, | 这都是营火传说的恐怖故事 |
[14:03] | but how do we kill her? | 但我们要怎么杀死她 |
[14:05] | You don’t understand. | 你不懂 |
[14:07] | You can’t. | 杀不死 |
[14:25] | Good thing we brought the German sports car. | 好在我们开了德国跑车 |
[14:28] | Says the man in the $5,000 suit. | 五千美元西装男还有脸说 |
[14:30] | Nine… if we’re counting. | 九千 没数错的话 |
[14:32] | I’m not a barbarian. | 我不是野蛮人 |
[14:35] | All right, look, your expert better pay off. | 好吧 你们的专家最好有用 |
[14:37] | Otherwise, we’re wasting time that we don’t have. | 不然我们就是在浪费本就不多的时间 |
[14:39] | See, that’s so very hurtful, Marcellus, | 这太伤人了 马塞勒斯 |
[14:41] | and here I thought | 我还以为 |
[14:42] | we were having a marvelous galactic adventure together. | 我们会一起享受超棒的银河冒险呢 |
[14:44] | You think you’re real cute, don’t you? | 你觉得你在卖萌 对吧 |
[14:46] | Yeah, the only reason that you invited me on | 你邀请我进行公路旅行的 |
[14:48] | on this little road trip is so you could play bodyguard. | 唯一原因就是你可以扮演保镖 |
[14:51] | Baby-sitter. | 保姆 |
[14:52] | Keep my power from falling into the hands of the Hollow, right? | 确保我的力量不会落入祸髅手中 对吧 |
[14:56] | Now, see, you’re always working some angle | 你总是站在 |
[14:58] | to protect your family. | 要保护你的家庭的角度 |
[14:59] | At least Klaus is up front about it, | 至少克劳斯很诚实 |
[15:01] | but not you with your manners | 而不是你和你的礼貌 |
[15:02] | and your suits and your handkerchiefs. | 西装和手帕 |
[15:04] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[15:11] | We’re under threat. | 我们受到了威胁 |
[15:13] | I know that, and I know how you handle threats. | 我知道 我也知道你是怎么处理威胁的 |
[15:15] | You made that clear | 在你五年前 |
[15:16] | when you tore my heart out five years ago. | 挖了我的心的时候你就表示得很清楚了 |
[15:18] | And just so we’re clear now, | 所以现在丑话说在前面 |
[15:20] | there’s no way I will ever forgive you for that. | 我永远都不会原谅你的 |
[15:23] | I don’t expect you to. | 我不指望你原谅我 |
[15:29] | I certainly never forgave myself. | 我当然也没有原谅过自己 |
[16:09] | Car trouble? | 车子出问题了 |
[16:10] | Yeah, it’s the damndest thing. | 是啊 最糟糕了 |
[16:13] | Just died on me. | 开着开着就坏了 |
[16:14] | Unless you want to follow suit… | 除非你想跟它一样 |
[16:17] | …give me the bone. | 把骨头给我 |
[16:19] | Yeah. Sorry. | 好吧 抱歉了 |
[16:20] | Some other guy called dibs. | 已经有人捷足先登了 |
[16:23] | And he’s a real jerk. | 他是个真正的混蛋 |
[16:36] | Why are you laughing? | 你为什么笑 |
[16:37] | ‘Cause I know something that you don’t. | 因为我知道你不知道的事 |
[16:41] | And what’s that? | 那是什么 |
[16:42] | I packed that trunk full of C-4. | 我在后备箱里装满了C-4 |
[16:48] | If this thing is so powerful it can’t be destroyed, | 如果这东西如此强大 不能被摧毁 |
[16:51] | why bring us here? Why tell us all of this? | 为什么把我们带到这 为什么要告诉我们这些 |
[16:53] | The Ancestors needed you to know. | 先祖们需要你们知道 |
[16:55] | Please inform the Ancestors | 请你告知先祖们 |
[16:57] | that they’re a colossal waste of my time. | 他们真是对我时间的巨大的浪费 |
[16:59] | I’ve been alive a thousand years. | 我活了上千年了 |
[17:00] | I’ve never met anything I couldn’t kill. | 我从来没见过有杀不死的东西 |
[17:02] | We will defeat this pathetic phantom, as well. | 我们同样会打败这个可悲的幻象的 |
[17:05] | It was her tribe that turned her into this thing. | 是她的部落把她变成这样的 |
[17:07] | Her family should have stopped it. | 她的家人应该阻止它的 |
[17:09] | You don’t think they tried? | 你觉得他们没试过吗 |
[17:11] | All they wanted was to undo what their magic did. | 他们想做的是解除他们的魔法所做的一切 |
[17:14] | But that was the beginning of the end. | 但那只是他们结局的先兆 |
[17:17] | Over time, she grew and craved more power. | 随着时间推移 她长大 渴望更多的力量 |
[17:20] | Inadu channeled life in all its forms. | 伊娜度用各种形式将生命连接起来 |
[17:22] | Her hunger was insatiable. | 她对力量的渴望是无法被满足的 |
[17:25] | She loved the fear she inspired in others. | 她喜欢她带给别人的恐惧 |
[17:28] | Her people knew her as ruthless, unfeeling, empty. | 她的族人知道她是残忍 无情 空洞的人 |
[17:33] | Until that became her defining quality. | 直到那变成了她的定义 |
[17:36] | So they began to refer to her by that single trait… | 所以他们开始用她的单一的特点 |
[17:40] | the Hollow. | 祸髅来叫她 |
[17:42] | She killed them all. | 她把他们都杀了 |
[17:44] | Not because they hurt her or were unkind. | 不是因为他们伤害了她或是对她不好 |
[17:48] | She did it for fun. | 她只是为了好玩 |
[17:50] | Well, to be fair, we all have our bad days. | 平心而论 我们都有过糟糕的日子 |
[17:53] | You think this is a joke, | 你觉得这是个玩笑 |
[17:54] | No, but it is a trifle tedious. | 不 但是有点无聊 |
[17:56] | Perhaps you could get to the bit of the story | 也许你能讲到这个故事 |
[17:58] | that might be of some use. | 有点用的地方 |
[18:00] | You want to defeat the Hollow? | 你想打败祸髅 |
[18:02] | She only has one weakness. | 她只有一个弱点 |
[18:04] | You have my undivided attention. | 你吸引了我的注意力 |
[18:06] | What is it? | 是什么 |
[18:10] | You. | 你 |
[18:13] | You’re the one chance we have. | 你是我们唯一的机会 |
[18:16] | What the hell does that mean? | 那是什么意思 |
[18:18] | I’m done talking to you. | 我不想和你说了 |
[18:23] | Davina? | 达维娜 |
[18:24] | Davina?! | 达维娜 |
[18:46] | Thanks for coming. | 谢谢你们的到来 |
[18:47] | Would have been a long walk back to Mystic Falls. | 回神秘瀑布可得走一阵子了 |
[18:50] | Don’t tell me this is your expert. | 别告诉我这就是你的专家 |
[18:53] | So what happened? | 所以发生了什么 |
[18:55] | Well, aside for forfeiting my lease, | 我违反了我的租约 |
[18:56] | I blew up one of those vampire-witch combos | 引爆了一个吸血鬼-女巫炸弹 |
[18:58] | when she tried to take the bone. | 当她想拿走骨头的时候 |
[19:00] | What did she look like? | 她长什么样 |
[19:02] | Brunette, gorgeous, lace top. | 深褐色头发 白人美女 穿着蕾丝上衣 |
[19:06] | Black jacket, glowing blue eyes. | 黑色外套 发光的蓝色眼睛 |
[19:10] | Sofya. | 索菲娅 |
[19:11] | The Hollow’s inside Sofya, probably using her. | 祸髅在索菲娅体内 很可能是在利用她 |
[19:14] | Or using all of us. | 或者利用我们所有人 |
[19:15] | Oh, we got to find a way to save her. | 我们得想办法救她 |
[19:16] | Or put her out of her misery. | 或者帮她摆脱痛苦 |
[19:18] | I’m sorry. What? Did I hear that right? | 不好意思 你说什么 我没听错吧 |
[19:21] | That’s right. That is the Mikaelson way, isn’t it? | 对啊 那就是迈克尔森的方式 不是吗 |
[19:23] | I mean, why try to save someone when you can just kill ’em? | 既然可以杀了为什么要费劲救呢 |
[19:25] | Hey, I love a good grudge just as much as the next guy, | 我和其他人一样喜欢这种怨恨 |
[19:28] | but do you want to stand around whining | 但是你们是想站在这抱怨 |
[19:29] | about a missing finger bone, | 失去的指骨 |
[19:30] | or do you want to talk about a ledger | 还是想聊一聊那个 |
[19:31] | that points us to where the other bones might be? | 能告诉我们剩下的骨头在哪的单子 |
[19:34] | I studied the records, and I got a family name | 我研究了记录 得到了一个名字 |
[19:36] | Del Robles. | 德尔·罗伯斯 |
[19:37] | Bloodline ends ten years ago, | 血脉在十年前断了 |
[19:38] | and according to the Lockwood records, | 根据洛克伍德的记录 |
[19:40] | somebody in that family is buried | 那个家庭有人 |
[19:41] | with one of those mystical bones. | 和那些神秘的骨头之一一起被埋葬了 |
[19:43] | Where? | 在哪 |
[19:45] | Black Clay Cemetery in the Treme. | 特莱的黑黏土公墓 |
[19:47] | Well, Sofya has a head start. | 索菲娅领先了 |
[19:49] | Hey, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 等等 |
[19:50] | That cemetery was redeployed. Too much flooding. | 公墓被重新部署了 洪水泛滥了 |
[19:52] | Now the bodies were moved to two separate locales | 现在尸体被搬到了两个不同的区域 |
[19:54] | the Haves and the Have Nots. | 富人区和穷人区 |
[19:56] | Del Robles were aristocracy. | 德尔·罗伯斯是贵族 |
[19:58] | Okay, it means their crypt was moved to St. Ailbhe Cemetery. | 这意味着他们的墓穴被搬到了圣阿尔伯特公墓 |
[20:00] | Yeah, that sounds like fun, | 听起来很有趣 |
[20:00] | but on the way, can you drop me off at the ER? | 但是路上你们能把我送到急诊室吗 |
[20:03] | Thanks. | 谢谢 |
[20:07] | What the hell is all this? | 这是什么 |
[20:08] | This is what’s needed if we want to stop the Hollow. | 这是如果我们想要阻止祸髅所需要的东西 |
[20:10] | What’s needed is Klaus. | 我们需要的是克劳斯 |
[20:11] | No, Hayley, we only need you. | 不 海莉 我们只需要你 |
[20:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:15] | It all comes down to the bloodline. | 这一切都归结于血脉 |
[20:18] | That’s the only thing that worked against her. | 那是唯一能对抗她的东西了 |
[20:24] | When her evil became too great to bear, | 当她的邪恶变得难以承受的时候 |
[20:26] | the tribes united to defeat her. | 部落联合起来要打败她 |
[20:44] | Tribe elders managed to capture her using mystical bindings. | 部落长老用神秘的联结想方设法捕获了她 |
[20:49] | But even with all that power, Inadu was too strong. | 但是即使用了所有的力量 伊娜度还是太强大了 |
[20:53] | Death seemed the only solution. | 死亡似乎成为了唯一的解决方法 |
[20:58] | Four of the strongest elders | 四个最强大的长老 |
[21:01] | each imbued a part of their magic | 每一个都将他们的一部分魔法 |
[21:04] | into a mighty ax. | 灌注到一个强大的斧子上 |
[21:08] | When the weapon was ready… | 当武器准备好的时候 |
[21:12] | …they relied on her mother, | 他们靠她的母亲 |
[21:14] | the one who gave her life, | 那个给了她生命的人 |
[21:17] | to be the one to take her life. | 去夺走她的生命 |
[21:23] | But before she could kill her child, | 但是在她杀死她的孩子之前 |
[21:25] | Inadu cast a final spell. | 伊娜度施了最后的咒语 |
[21:27] | Hashi nvgidgia nvsadi. | [咒语] |
[21:31] | One powered by her own death. | 用她自己死亡的力量 |
[21:37] | A curse upon all present that night. | 一个诅咒在那晚呈现 |
[21:41] | She bound them to the full moon, | 她把他们和满月绑在了一起 |
[21:43] | so that once a month they would turn into the very beasts | 因此每个月他们都会变成 |
[21:46] | they used to hunt her. | 他们用来捕获她的野兽一次 |
[21:59] | The Hollow created the werewolf curse. | 祸髅创造了狼人的诅咒 |
[22:03] | You bear the mark of the Crescent. | 你有着新月族的印记 |
[22:06] | So did she. | 她也是 |
[22:08] | And her mother– who, once cursed, | 她的母亲 一受到诅咒 |
[22:10] | became the first of the werewolves. | 就变成了第一个狼人 |
[22:13] | The others fled, | 其他的逃走了 |
[22:14] | becoming the six other wolves you know today. | 就是你现在知道的另外六个狼人 |
[22:16] | But it was your line that began it all, | 是你的家族开始的这一切 |
[22:19] | and yours alone that still has power over the Hollow. | 也只有你们仍有能力对抗祸髅 |
[22:22] | That’s why she’s been hunting Labonairs. | 所以她一直在追捕拉波瑟家族的人 |
[22:25] | The Hollow fears you. | 祸髅害怕你 |
[22:27] | She wants you dead. | 她想让你死 |
[22:29] | And if you die, | 如果你死了 |
[22:30] | there’s only one Labonair left. | 就只剩一个拉波瑟家族的人 |
[22:32] | Hope. | 霍普 |
[22:34] | You can protect your daughter, Hayley. | 你可以保护你的女儿 海莉 |
[22:36] | But I need you to trust me. | 但我需要你相信我 |
[22:50] | Here’s the Del Robles Crypt. | 这就是德尔·罗伯斯地穴 |
[22:57] | Looks like, given the body count, | 照目前来看 |
[22:59] | we’re gonna have to check thousands of bones. | 我们得检查数千个骨头 |
[23:05] | “Our hearts will always defend this land.” | 我们心会永远捍卫这片土地 |
[23:08] | I think it’s some kind of clue. | 这应该是一个线索 |
[23:09] | Let’s get to work. | 我们开始吧 |
[23:14] | The Ancestors can’t find the Hollow, | 先祖们找不到祸髅 |
[23:15] | which means she’s chosen a host. | 这说明她已经选择了寄主 |
[23:18] | Now, if you can track her, you can fight her. | 如果你能找到她 你就能打败她 |
[23:21] | Your blood is her weakness, so use it. | 你的血就是她的弱点 利用它 |
[23:23] | Once your spirit’s free, I can use Klaus | 当你的灵魂重获自由时 我会利用克劳斯 |
[23:25] | to cast a spell to imprison her for good. | 施一个咒语把她永远囚禁 |
[23:33] | Remember, Hayley, this won’t work if you don’t trust me. | 记住 海莉 你不信任我这一切都是徒劳 |
[23:49] | You know what to do. | 该干什么干什么吧 |
[24:11] | Marcel. | 马塞尔 |
[24:15] | Olivia Tierra Del Robles. | 奥莉维亚·蒂拉 德尔·罗伯斯 |
[24:20] | Tierra, of course, means land. | 蒂拉 当然 是大地的意思 |
[24:21] | As in all the hearts will defend it. | 就是那句话中所指的大地 |
[24:25] | Watch yourself. | 小心点 |
[24:34] | And there’s our bone. | 找到骨头了 |
[24:42] | Now give it to me. | 把它给我 |
[24:44] | Yeah. I don’t think so. | 我可不想给你 |
[24:45] | I’m not gonna ask you again. | 别逼我再问你一遍 |
[24:46] | You have one of the bones already. | 你已经有一个骨头了 |
[24:48] | The smart play would be to keep them divided, | 把他们分开但仍放在你信任的同盟手里 |
[24:52] | yet still in the hands of an ally you trust. | 这是明智的选择 |
[24:55] | So I guess you’re just gonna have to trust me, | 所以你必须要信任我了 |
[24:58] | Elijah. | 以利亚 |
[25:05] | I don’t have to trust anyone. | 我不需要相信任何人 |
[25:07] | Careful, Elijah. | 小心点 以利亚 |
[25:08] | Your true colors are starting to show. | 你的本性开始暴露了 |
[25:12] | Yeah. You may talk a big game, | 不管你认为自己有多了不起 |
[25:13] | but when it comes down to it, | 但当你面对重要时刻时 |
[25:15] | you’ll always be a poster boy for violence first. | 你永远是一个先用武力解决问题的毛头小子 |
[25:18] | Always and forever. | 永远都是 |
[25:39] | You men and your silly posturing. | 你们男人的这些惺惺作态 |
[25:42] | You should know better. | 你们应该知道 |
[25:44] | After all, your prize already belongs to me. | 毕竟 你们的战利品已经属于我了 |
[25:57] | Sofya, I know you’re still in there. | 索菲娅 我知道你还在那 |
[26:00] | She is. | 她确实在 |
[26:02] | Strong soul rattling around in a dying shell. | 强大的灵魂在将死的躯壳里垂死挣扎 |
[26:05] | But like all the rest of you, she’s nothing compared to me. | 但和你们一样 和我比她什么都不是 |
[26:09] | One last time. | 我再说最后一遍 |
[26:10] | Give me what I seek. | 把我要的东西给我 |
[26:12] | – Why don’t you come get it? – Fair enough. | -想要你自己来拿 -很好 |
[26:14] | So long as you’re prepared to die. | 只要你已经准备好去死了 |
[26:22] | Now the game comes to an end. | 游戏结束 |
[26:25] | Not just yet. | 想得美 |
[26:30] | What have you done with Hayley? | 海莉去哪了 |
[26:32] | I sent her to save us all. | 我派她去救我们了 |
[26:33] | Really? | 是吗 |
[26:35] | Or is this your idea of revenge? | 还是你想要复仇 |
[26:37] | Holding me captive here? | 把我囚禁在这 |
[26:38] | I don’t care about revenge. | 我才不在乎复仇 |
[26:41] | I’m a New Orleans witch and I will protect my home. | 我是新奥尔良的女巫 我会保护家园 |
[26:45] | Not just for me, but for your daughter, too. | 不光是为我 也为了你的女儿 |
[26:47] | – Then release me. – No. | -放了我 -不 |
[26:48] | I need you here. | 留你在这有用 |
[26:50] | You see, we have the same problem | 当年部落面临的问题 |
[26:52] | that the tribes did. | 我们也遇到了 |
[26:53] | After the tribe killed Inadu, | 部落杀了伊娜度后 |
[26:54] | her spirit became more powerful. | 她的灵魂变得更加强大 |
[26:56] | She haunted them. | 她的鬼魂出没在他们身边 |
[26:58] | The blue lights. | 那些蓝光 |
[27:00] | Yeah. | 没错 |
[27:02] | So they burned her remains, | 所以他们烧了她的残骸 |
[27:04] | but not all the pieces could be destroyed. | 但不是所有的碎片都能毁掉 |
[27:06] | As long as those pieces were together, | 只要这些碎片聚集在一起 |
[27:07] | her power only grew. | 她的力量只增不减 |
[27:11] | The indestructible bones | 那些不可毁坏的骨头 |
[27:12] | were distributed among four families… | 被分给四个家族 |
[27:22] | …each charged with keeping the bones apart, | 每个家族都确保这些骨头处于分离状态 |
[27:25] | so that they would never come together again. | 这样它们就永远不能聚集在一起 |
[27:36] | Now that she’s free, she won’t stop | 现在她获得了自由 骨头集齐之前 |
[27:37] | until those pieces are gathered. | 她是不会善罢甘休的 |
[27:39] | Well, then put her back in the prison | 那就把她关回监狱 |
[27:41] | that held her for the last eon. | 那个关了她一个纪元的地方 |
[27:43] | I will. | 我会的 |
[27:47] | And that’s what you’re here for. | 所以需要你在这 |
[28:00] | Hurts, huh? | 很疼 是吧 |
[28:02] | My blood? | 我的血 |
[28:08] | Whoever told you how to destroy me | 不管是谁告诉你们怎么消灭我 |
[28:10] | left a little something out. | 都忘了告诉你们 |
[28:12] | Trapping me requires the release of power. | 囚禁我需要力量的释放 |
[28:16] | The kind you get when | 就是当你杀死不死之身时 |
[28:17] | you sacrifice the life of an immortal. | 释放的那种力量 |
[28:20] | So you channel my power… | 所以你传送我的力量 |
[28:22] | and you imprison the Hollow. | 用来囚禁祸髅 |
[28:24] | And how long, exactly, am I to play battery? | 我这个电池要当多久呢 |
[28:29] | You still don’t get it, do you, Klaus? | 你还没明白吗 克劳斯 |
[28:32] | You’re not a battery. | 你不是电池 |
[28:34] | You’re a sacrifice. | 你是牺牲品 |
[28:37] | Tell me, | 告诉我 |
[28:38] | which of you will die | 为了囚禁我 |
[28:40] | to stop me? | 你们谁去死 |
[28:44] | No one is dying today. | 谁今天也不会死 |
[28:46] | Well, then I guess we’re done. | 那就没什么好说的了 |
[29:01] | You okay? | 你还好吗 |
[29:04] | I think someone is going to die. | 有人要死了 |
[29:07] | Davina has Klaus. | 克劳斯在达维娜手里 |
[29:09] | Wait– Davina? | 什么 达维娜 |
[29:12] | The Ancestors need | 先祖们需要一个牺牲品 |
[29:13] | a sacrifice to put the Hollow down for good. | 把祸髅永远囚禁 |
[29:15] | Davina will not hesitate. | 达维娜不会有所迟疑地 |
[29:17] | Well, I must say, | 不得不说 |
[29:18] | it’s adorable you think you’re able to end my life, | 你自认为能杀了我的想法真是天真可爱 |
[29:21] | but you lack the means, sweetheart. | 但你没有能杀我的东西 亲爱的 |
[29:23] | The Hollow created the means. | 东西是祸髅创造的 |
[29:26] | Thorns from a rosebush grown from Marcel’s blood. | 从马塞尔的血中长出的玫瑰丛的刺 |
[29:30] | That’s all I need. | 我只需要这个 |
[29:33] | And I’ve already sent the Harvest Girls to go get some. | 我已经派收获祭女孩去拿了 |
[29:37] | When they return, | 当她们回来时 |
[29:39] | your time is up. | 你的死期就到了 |
[29:46] | So to cage the Hollow, you need to kill me? | 所以要囚禁祸髅 你要杀了我 |
[29:49] | It’s a bit convenient, isn’t it? | 挺省事的 是吧 |
[29:51] | I helped break the link to the Ancestors, | 因为我和先祖们断了联系 |
[29:53] | which is how the Hollow escaped. | 才让祸髅逃了出来 |
[29:54] | If you have to blame someone, | 你想要怪 |
[29:56] | blame me, I don’t care. | 就怪我吧 我不在乎 |
[29:57] | You’re going to die a slow, painful death. | 你会死得很慢很痛苦 |
[30:02] | I’m sorry, but the best I can do is | 我很抱歉 我能做到最好的就是 |
[30:03] | make it a little easier for you. | 让你稍微好受一点 |
[30:07] | Davina… | 达维娜 |
[30:17] | Davina, don’t. | 达维娜 不要 |
[30:28] | You should wait here. | 你应该在此等候 |
[30:30] | She still blames the Mikaelsons for what happened. | 她仍为发生的事情责怪迈克尔森家族 |
[30:33] | You’ll just make it worse. | 你只会将事情弄得更糟 |
[30:43] | Davina. | 达维娜 |
[30:51] | Don’t try to stop me, Marcel. | 休想阻止我 马塞尔 |
[30:55] | If I don’t kill Klaus, if I don’t put down the Hollow, | 如我不杀死克劳斯 不制止祸髅 |
[30:57] | she’ll come for all of you. | 她就会找上你们所有人 |
[30:59] | She’ll burn the entire city. | 她会烧毁整座城市 |
[31:00] | Davina, please. | 达维娜 求你了 |
[31:02] | D. There’s got to be another way. | 达维娜 肯定有其他办法 |
[31:04] | No. | 没有 |
[31:05] | I was just waiting for the weapon, | 我刚刚只是在等武器 |
[31:06] | but now that you’re here… | 但现在既然你来了 |
[31:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:12] | – But you need to kill him. – No, Davina. | -但你必须杀了他 -不要 达维娜 |
[31:15] | He’s lived ten lifetimes, that’s more than enough. | 他活的够久了 已经绰绰有余 |
[31:17] | No. He’s Hope’s father. | 不要 他是霍普的父亲 |
[31:19] | She’ll still have you. | 她还有你 |
[31:20] | But if we don’t stop the Hollow, | 但如果我们不阻止祸髅 |
[31:21] | then Hope will die. | 霍普就会死 |
[31:25] | You can save her, Marcel. | 你能够拯救她 马塞尔 |
[31:28] | – And everyone in New Orleans. -Stop this. | -以及新奥尔良市的所有人 -住手 |
[31:32] | This is about your grievances with me. | 这是我们两人的恩怨 |
[31:33] | This has nothing to do with you. | 这件事与你无关 |
[31:35] | This is about a sacrifice. | 这是一场献祭 |
[31:36] | One death for the greater good. | 一个人的死亡拯救大众 |
[31:38] | Then take me. | 那取走我的性命吧 |
[31:40] | – Elijah, no. – No. | -以利亚 不 -不 |
[31:43] | If indeed there is no other way, | 如果的确没有其他办法 |
[31:46] | then end this now. | 那现在就结束吧 |
[31:48] | No. No. | 不要 不要 |
[31:49] | No, nobody’s dying today. | 住手 今天任何人都不会死 |
[31:50] | Then I’ll do it myself. | 那我就自己动手吧 |
[31:52] | No! Davina! | 不要 达维娜 |
[31:55] | Davina! | 达维娜 |
[32:14] | – Davina, please. – You don’t have to do this. | -达维娜 求你了 -你不必这样做 |
[32:16] | I’m sorry, it’s the only way. | 对不起 这是唯一的办法 |
[32:26] | No! | 不要 |
[32:28] | You promised to help, but you’re not helping. | 你答应过要帮忙 但没有帮上忙 |
[32:31] | You’re hurting us, | 你这是在伤害我们 |
[32:33] | and I won’t let you. | 我不会让你这样做 |
[33:21] | My dad said you study this stuff. | 我父亲说过你研究这些东西 |
[33:24] | Yeah, that’s right. | 对 说得没错 |
[33:26] | There are a lot of amazing things in the world to study. | 世界上有许多奇妙的东西可以研究 |
[33:30] | And some of them are even things that don’t want to hurt you. | 而且其中的一些东西甚至不想伤害你 |
[33:34] | And what do you have there? | 你那里放了些什么东西 |
[33:37] | These are for serenity. | 这些是用来平静的 |
[33:40] | And this one is for stillness. | 还有这个是用来静止的 |
[33:44] | They’ll keep the flowers in bloom. | 他们能让花儿持续绽放 |
[33:48] | Now, did you teach yourself all that? | 这些都是你自学的吗 |
[33:50] | Well, I did read about it in one of my Aunt Freya’s books. | 我的确在弗雷娅阿姨的一本书中见过 |
[33:54] | She’s helping me learn, | 她一直在帮助我学习 |
[33:56] | but some stuff I figured out on my own. | 但有些东西是我自己研究出来的 |
[34:01] | Well, that is all very impressive. | 这的确让人印象深刻 |
[34:07] | She’s an impressive young lady. | 她是一位了不起的年轻女士 |
[34:12] | It’s good meeting you, | 见到你很高兴 |
[34:14] | littlest Mikaelson. | 最小的迈克尔森 |
[34:17] | I’ll be seeing you around. | 我以后再来看你 |
[34:22] | Those for me? | 那些是送给我的吗 |
[34:25] | After what you did today, | 你今天做了这些事情后 |
[34:26] | your dad compelled the entire Magnolia candy shop. | 你父亲用意念控制了整个马格诺利娅糖果店 |
[34:32] | Dad seemed sad. | 父亲似乎很难过 |
[34:34] | I think that he wanted to be the one doing the helping today. | 我想他今天想成为那个帮上忙的人 |
[34:39] | But we both agreed on one thing: | 但我们都同意一件事 |
[34:40] | you were very, very brave. | 你非常 非常勇敢 |
[34:42] | I just thought about what you would do. | 我刚刚正在想你会怎样做 |
[34:44] | It’s like you always say: | 就像你总说的那样 |
[34:47] | if we stick together, nothing can hurt us. | 如果我们在一起 没有什么能伤害我们 |
[34:49] | Always and forever. | 永永远远 |
[35:09] | I suppose I owe you thanks. | 我想我欠你一声谢谢 |
[35:12] | Well, staying the hell out of Virginia | 滚出弗吉尼亚州 |
[35:13] | is all the thanks I need. | 就是对我最大的感激 |
[35:16] | Well, then perhaps we should forgo | 那或许我们应该停止 |
[35:17] | a trip down memory lane. | 在曾经记忆中的小路徘徊 |
[35:20] | Look, from one father to another, | 听着 以一个父亲的身份讲 |
[35:24] | you’re not gonna be able | 你不可能做到 |
[35:25] | to keep Hope locked up much longer. | 将霍普关得长久 |
[35:28] | And I’m guessing you know that | 我猜想你应该知道 |
[35:29] | Caroline and I have built a school. | 卡罗琳和我创办了一所学校 |
[35:32] | It’s a place for kids | 那是一所专门 |
[35:33] | with supernatural leanings, just like Hope. | 为具有超能力的孩子修建 像霍普一样 |
[35:40] | Our two girls are thriving there. | 我们的两个女儿在那里茁壮成长 |
[35:42] | They are learning to use their powers for good… | 她们在学习运用她们的能力做好事 |
[35:46] | and to embrace their identities without fear. | 而且毫无恐惧的接受她们的身份 |
[35:52] | Hope would always be welcome there. | 我们会一直欢迎霍普去那里 |
[36:04] | Give my regards to Mystic Falls. | 代我向神秘瀑布镇问好 |
[36:40] | What were you thinking? | 你当时是怎么想的 |
[36:44] | You can’t promise me a future | 你不能给我承诺了一个未来 |
[36:46] | and then offer yourself up to die. | 然后自己去送死 |
[36:48] | Survival demands sacrifice. | 生存需要牺牲 |
[36:50] | There is always another way, Elijah. | 总会有其他办法的 以利亚 |
[36:52] | There wasn’t time for another way. | 没有时间寻找其他的办法 |
[36:53] | Well, Hope just got her family | 霍普刚刚找回了她的家人 |
[36:55] | and she needs you. | 她需要你 |
[36:55] | Hope needs her father. | 霍普需要她的父亲 |
[36:59] | I need you. | 我需要你 |
[37:03] | I love you. | 我爱你 |
[37:07] | But we’ve got to figure out a way to fight and win | 但我们必须找到一个方法反抗并获胜 |
[37:09] | and still have something that I recognize as a good life. | 而且还有我仍认为是美好生活的东西存在 |
[37:17] | Rebekah asked me | 丽贝卡问我 |
[37:18] | if there was somewhere I could go to be happy. | 是否有什么地方我去了就会开心 |
[37:22] | Begin again. | 重新开始 |
[37:28] | Manosque. | 马诺斯克市 |
[37:31] | It’s this… | 那是一个 |
[37:33] | beautiful village in the south of France, the… | 在法国南部的一个美丽村庄 |
[37:37] | countryside. | 一个村庄 |
[37:42] | And when we end this… | 我们结束这一切后 |
[37:48] | and we will end this… | 我们会结束这一切的 |
[37:50] | I’ll take you there. | 我就带你去那儿 |
[37:52] | And… | 还有 |
[37:54] | promise you… | 答应你 |
[37:56] | I will make this right. | 我会让事情得到圆满解决 |
[38:15] | Then start by giving this to Marcel. | 那就先将它交给马塞尔吧 |
[38:45] | D, I’m sorry. | 达维娜 对不起 |
[38:48] | When I lost you, my world fell apart, | 当我失去你时 我的世界崩塌了 |
[38:51] | and I went through all the stages. | 我熬过了所有的阶段 |
[38:53] | I went through my whole rage spiral. | 我熬过了我的整个愤怒 |
[38:57] | I took it out on Klaus, Elijah, | 我把怒气撒在克劳斯和以利亚身上 |
[39:00] | and they deserved what they got. | 他们遭受了应有的惩罚 |
[39:05] | But, um… | 但是 |
[39:07] | now that it’s all said and done, and… | 既然事已至此 |
[39:11] | and you’re still gone, | 你还是离开了 |
[39:13] | the, uh… | 唯一 |
[39:16] | the only thing that keeps me in check | 唯一让我保持克制的是 |
[39:18] | is a code that I had… | 一个我曾拥有的原则 |
[39:20] | when I was a kid. | 当我还是小孩时 |
[39:22] | Growing up, | 在成长过程中 |
[39:23] | I saw firsthand what happens without one. | 我亲眼见识过没有原则约束会怎样 |
[39:30] | You might think that I let you down. | 你可能会觉得我辜负了你 |
[39:32] | But I know that there is another way. | 但我知道肯定有其他的办法 |
[39:35] | I believe that. | 我坚信不移 |
[39:37] | Even now. | 即便是现在 |
[39:49] | I just hope you still believe in me. | 我只希望你仍然信任我 |
[40:36] | Are you ready to die, Elijah? | 你准备好去死了吗 以利亚 |
[40:44] | Because I’m quite ready at this. | 因为我已经准备好杀人了 |