Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] So, tell me, exactly 告诉我
[00:03] how much of this cursed rosebush is there? 这种玫瑰丛到底有多少
[00:06] Enough to kill you 足够能
[00:07] and your whole family ten times over. 杀死你和你家人很多次了
[00:10] The Ancestors are gone. 祖先们不在了
[00:11] We need a new strategy 我们需要新对策
[00:12] to keep the Hollow at bay. 牵制住祸髅
[00:13] We blew up the link that allows ’em to access this world, 我们是切断了他们进入人世间的连接
[00:15] but if there’s a shred of Davina left 但如果达维娜的亡灵
[00:17] over there, then… 还在那边 那么…
[00:19] she can accept the sacrifice and restore the link. 她就可以接受祭品并恢复联系
[00:22] Do you really think that weapon can kill Marcel? 你真觉得那把武器能杀死马塞尔吗
[00:24] It will be powerful enough to kill him. 力量强大到足以杀死他
[00:26] The Hollow has been haunting the city for a very long time. 祸髅对这座城市觊觎已久
[00:29] It’s looking for something. 它在找寻什么
[00:30] Four things, by the sound of it. 据说是四个东西
[00:32] And I’m pretty sure that I have one of ’em. 我很确定我拥有其中一样
[00:34] When a witch wishes to be reborn, 巫师想重生时
[00:36] its remains are required to complete the spell. 需要其遗骸来完成咒语
[00:38] You’ve just found a piece of our enemy. 你拥有的是我们敌人的某一部分
[00:40] Who has the other three? 其他三块在谁手上
[00:41] Dominic said that he had found something here. 多米尼克说他在这里找到了什么
[00:45] The Tunde Blade 那把图德匕首
[00:47] it’s gone. 不见了
[00:48] I’ve been tracking the lineage. 我一直在追踪寻找这条血脉
[00:50] Entrusted to be the guardians of a bone, 他们受托成为骨头的守护者
[00:51] like Hayley’s family. 就像海莉的家人
[00:56] Tyler Lockwood. 泰勒·洛克伍德
[00:57] So the bones are in Mystic Falls. 所以骨头在神秘瀑布
[00:59] This thing has followers everywhere. 这个恶灵的追随者无数
[01:01] If they get to the other bones before we do… 如果他们赶在我们之前找到其他骨头…
[01:03] Then they will try to raise this monstrosity, 他们就会复活这个魔鬼
[01:06] and it will come for us all. 就会来对付我们所有人
[01:08] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[01:11] You will give me a safe place to hide. 你会给我安排一个安全的藏身之处
[03:04] Hope, what’s going on? 霍普 怎么了
[03:07] Mom? 妈妈
[03:09] Can you hear them, too? 你也能听见吗
[03:13] What’s going on? 发生什么事了
[03:15] Look at me. Tell me what you heard. 看着我 说说你听到了什么
[03:18] Voices. 声音
[03:19] They said that we’re connected to this. You and me. 他们说我们两个与此相连
[03:23] If this fossil has been whispering lies, 如果这块破骨头一直轻声说着谎言
[03:25] I’ll gladly throw it in the river. 我很乐意把它扔进河里
[03:26] No. Not the bone. 不 不是这块骨头
[03:28] The witches. The Ancestors. 而是巫师们 祖先们
[03:33] They have a message for us. 他们有话跟我们说
[03:36] A warning. 是一个警告
[03:38] Tell me what they said. 告诉我 他们说了什么
[03:39] They want you to go to St. Anne’s Church to talk to them. 他们想让你去圣安妮教堂跟他们交谈
[03:42] They said you have to do exactly what they say, 他们说你要完全按照他们说的做
[03:44] and you have to do it now. 现在就得去
[03:48] Before the Hollow comes for us. 赶在祸髅来对付我们之前
[04:00] You need to relax. 你得放松
[04:02] I’m on my way to New Orleans right now. 我正赶往新奥尔良呢
[04:04] And I have good news. 我有好消息
[04:06] I went through the remains of the Lockwood estate, 我翻了一下洛克伍德的旧屋
[04:08] and I found you one creepy-ass, 我找到了一个诡异的
[04:12] ancient finger bone. 古老的手指骨
[04:14] Your efforts are appreciated. 我对此表示感谢
[04:15] Now, if you could only pick up the pace. 但是你能快点赶过来就好了
[04:18] Easy, Klaus. The only reason I’m heading your way 别激动 克劳斯 我过去见你
[04:21] is because I don’t want you anywhere near Mystic Falls. 只因为我不想让你来神秘瀑布镇
[04:23] Things tend to get murder-y when you’re around. 你到哪里 杀戮就跟到哪里
[04:25] Well, that’s a fair point. 这话说得我无力辩驳
[04:27] Now, Alaric, if our pleasantries have run their course… 阿拉里克 如果玩笑开完了 就…
[04:30] Oh, hey, listen, one more thing. 还有一件事
[04:32] The Lockwoods, they didn’t just safeguard the bone 洛克伍德一家 不仅守护着这根指骨
[04:34] they kept records with names, dates and locations. 还记录了名字 日期和地点
[04:37] Turns out they had knowledge of other families 事实表明 他们知道其它
[04:39] that were charged with guarding the rest of the remains. 负责保护其它残骨的家族
[04:41] Now, does the name Labonair mean anything to you? 你熟悉拉波瑟这个名字吗
[04:46] – It’s familiar, yeah. – Well, good. -熟悉 -那就好
[04:48] That might be a lead to help you find the rest of the remains. 这可能让你找到剩余的残骨
[04:51] Which you’ll have to do yourself, 你要自己去找
[04:52] because my days of fighting monsters are over. 因为我退出降妖除魔界了
[04:56] Okay, so here’s the deal– 我们这样吧
[04:58] I will be at Jack’s Bar B-Q Shack off Route 59 until 2:00. 我会在59号路 杰克酒吧BQ小屋等到两点
[05:02] If you’re not there by 2:10, 如果你两点十分还没到
[05:04] I chuck the bone and the records in a Dumpster and I’m gone. 我就会把指骨和记录扔到垃圾箱后走人
[05:08] And then you can fish them out of the trash yourself. 你到时就自己从垃圾箱里找吧
[05:10] Well, I’m afraid I’ll be otherwise occupied, 我脱不开身
[05:12] so you’ll be meeting Elijah. 所以以利亚会去找你
[05:14] And if, perchance, he’s running late, 如果他万一迟到了
[05:16] I suggest you exercise some patience 我建议你耐心一点
[05:17] and have yourself a beer. 喝杯啤酒等一下他
[05:19] Otherwise, you’ll have a few more monsters to worry about. 不然 后果可是很严重哦
[05:26] Please don’t go. 求你别去
[05:28] The whole point of you going to Vincent 让你去找文森特的目的就是
[05:30] was to get the Ancestors on our side. 让祖先们站在我们这边
[05:33] Find the bones, 找到骨头
[05:34] stop the Hollow from getting her body back… 阻止祸髅找到真身…
[05:35] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[05:36] Because they’ve asked me to. 因为他们要求我这么做
[05:38] Who else is gonna go, you? 还有谁能去啊 你吗
[05:40] You slit the throats of four witches. 你割了四个女巫的喉咙
[05:43] That was a necessity. 必须要这么做
[05:44] Really? Was it? 真的吗 是吗
[05:47] ‘Cause it seems like there’s always some necessity 因为好像做坏事时
[05:49] for some awful thing. 总有这种借口
[05:50] We are at war with a creature we barely understand. 我们要对抗的是一个未知的神秘生物
[05:53] That’s the point. 这就是重点
[05:55] We don’t understand this thing or how to stop it. 我们不了解这东西 也不知道怎么阻止
[05:58] But one thing is for sure– we need help. 但我们肯定需要帮助
[06:01] And I’m gonna go get it. 我会搬到救兵
[06:05] She’s not wrong. 她说得没错
[06:08] We do need allies. 我们确实需要盟友
[06:10] While we appeal to the local spirits, 我们去求助当地巫师之灵时
[06:12] you and Marcel should marshal forces. 你和马塞尔去集结守卫队
[06:13] I beg your pardon. 你说什么
[06:14] We are in a race to find those bones. 我们要先敌人一步找到那些骨头
[06:17] Marcel knows the city. 马塞尔对这座城了如指掌
[06:18] He’s the enemy of our enemy. 敌人的敌人就是盟友
[06:22] Look, perhaps it’s time to mend bridges, 也许是时候修补一下关系了
[06:25] rather than throw people off them. 而不是再次树敌
[06:33] We got one priority today, 今天的首要任务就是
[06:35] keep the Hollow from getting her hands on the last two bones. 阻止祸髅找到剩余的两根骨头
[06:38] The Mikaelsons got one, the Hollow’s got another. 迈克尔森家族手里一个 祸髅找到了另一个
[06:41] Which is why we’re gonna check with every antique dealer, 所以我们打探一下每一个古董商
[06:44] junk collector, and local historian 废品收集者 当地历史学家
[06:45] until we control the final pieces. 直到拿到最后两根骨头为止
[06:48] Now, if this vile spirit gets her hands on the bones first, 如果这个恶灵先找到骨头
[06:51] she’ll be impossible to kill. 她就将无法被杀死
[06:53] This is old magic. The covens can’t stop it. 对方法术古老 巫师团无法抗衡
[06:56] But that is our city. 但这是我们的家园
[06:57] All right? We protect it, no matter what we got to do 我们要不惜一切代价保护这里
[07:00] or who we got to kill. 杀人也在所不惜
[07:03] We’ve had five years of peace, 我们过了五年的太平日子
[07:04] and I intend to keep it that way, 我想继续太平下去
[07:05] but I need your help. All right? 但我需要你们的帮助
[07:09] Now get out there. Go get ’em. 大家都出去 寻找骨头吧
[07:21] I have been looking everywhere for you. 我到处找你呢
[07:24] I’m flattered. 我何德何能
[07:26] But I had business to take care of. 但我之前有事要处理
[07:29] Klaus said you tried to rescue me. 克劳斯说你想救我
[07:32] He also said your boy Dominic was an acolyte of the Hollow. 他还说你的人多米尼克是祸髅的追随者
[07:36] I only made a deal with Dominic to try and save you. 我只是和多米尼克做了交易 想要救你
[07:39] Now that you’re back, 既然你回来了
[07:41] I’d like to figure out how we can put our problems to bed, 我想知道我们可以怎样完全解决问题
[07:45] once and for all. 彻底解决
[07:54] It’s quiet. 很安静
[07:55] Of course it’s quiet. It’s a trap. 当然安静 这是陷阱
[07:57] We don’t know that. 我们还不确定
[07:58] New Orleans witches have hated my family for three centuries. 新奥尔良的巫师们恨了我们家族三个世纪
[08:01] Of course it’s a trap. 当然是陷阱
[08:02] The coven protects their own. 巫师团想保护自己人
[08:04] Hope’s one of them now. She’s part of their legacy. 霍普是其中之一 她也是他们的人
[08:07] Hope is a far cry from a French Quarter fortune-teller. 霍普和法属区的算命人相去甚远
[08:10] And while we’re on the subject, she’s seven. 更何况她才七岁
[08:12] If anyone wants to talk to her, they should ask my permission. 若有人想和她说话 得经过我的允许
[08:15] You’re gonna be a lot of fun when she starts dating. 她开始约会时 你肯定会很”有趣”
[08:18] I’m gonna be a perfect gentleman. 我会是完美先生
[08:20] And should any of her suitors fail to meet my expectations, 如果她的追求者达不到我的要求
[08:23] I’ll compel them to the priesthood. 我就催眠他们去当教士
[08:28] Oh, look, harvest girls. 瞧 收获祭女孩
[08:31] I assume you speak on behalf of your Ancestors. 我就当你们是祖先们的代表
[08:34] Provided that you’ve come in peace. 如果你们是和平前来
[08:36] Well, that depends on you, doesn’t it? 那就要看你们了 是吧
[08:38] We don’t want a fight. 我们不想起冲突
[08:39] We’re here to offer a deal. 我们是来做交易的
[08:42] Although your brother did murder all four of us, 虽然你兄弟确实杀了我们四个人
[08:45] so let’s not pretend we’re friends. 我们就别假装是朋友了
[08:47] Please consider all pretense of friendship dropped. 已卸下所有友好的伪装
[08:51] Where are the Ancestors? 祖先们呢
[08:54] I’m sure your men will find the bones. 我相信你手下会找到骨头
[08:57] By compulsion or alternative forms of persuasion. 无论是强制 还是其他形式的劝说
[09:01] Of course. Just takes time. 当然 只是需要时间
[09:04] Of which we have none. 但我们没时间了
[09:09] The hell are you doing here? 你到底来这干什么
[09:10] We need to talk. 我们得谈谈
[09:15] If you wouldn’t mind. 麻烦你出去一下
[09:17] Excuse us. 你出去吧
[09:21] Make it quick. 长话短话
[09:23] I need your help. 我需要你的帮助
[09:25] Meeting an expert shortly. 我要见一个专家
[09:27] He’ll be coming by way of Mystic Falls, 他会经过神秘瀑布镇
[09:28] carrying one of the bones and the means to find another. 带来一块骨头 还有寻找另一块骨头的方法
[09:31] Between the three of us, 只有我们三人知道
[09:32] we should have those remains by sundown. 我们应该在日落前拿到那些残骸
[09:35] Why should I trust you? 我为什么该相信你
[09:36] For that matter, why would you trust me? 而且你为什么相信我
[09:38] I don’t. 我不相信
[09:41] But why should we let old grievances hinder our common goal? 但我们为什么要让旧怨阻挠我们的共同目标呢
[09:47] Here’s a proposal. 我向你提议
[09:54] You come with me, 你和我来
[09:56] I surrender the only weapon that can take your life. 我交出能夺走你生命的唯一武器
[10:13] We need your blood. 我们需要你的血
[10:14] That’s funny, I didn’t hear you say “Please.” 很好笑 我没听到你说”请”
[10:17] If you want answers, we have to guide you to the Ancestors. 如果你想要答案 我们得指引你去找祖先
[10:20] – But since you aren’t witches… – We need to bend the rules. -但既然你不是巫师… -我们得钻空子
[10:23] – How? – Simple loophole. -怎么做 -很简单的空子
[10:25] You’re both bound by blood to a New Orleans witch. 你们的血脉都与新奥尔良巫师相连
[10:27] We can use the link to your child to cast a spell 我们可以用你们孩子的连接施咒
[10:30] and link you to an audience with the dead. 将你们与亡灵的追随者相连
[10:47] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[10:48] there’s something you’re not mentioning? 你们有事情没说
[10:50] Just one thing– this is gonna hurt. 只有一件事 会很疼
[11:05] Now can I be angry at them? 我现在可以对她们发火了吗
[11:08] Get angry later. 稍后再发火
[11:09] We’re here now. We may as well get some answers. 既然来了 我们还是找到一些答案
[11:11] So are we to wander around this dreary purgatory 所以我们要在这无聊的地狱里逛逛
[11:13] in search of lost souls? 寻找迷失的灵魂吗
[11:23] I wasn’t sure you were gonna show up. 我之前还不确定你们会出现
[11:25] Well, I’m full of surprises. 我很出人意料
[11:27] I hope you intend to make our trip worth the effort. 但愿你会让我们的旅程值回”票价”
[11:33] As a matter of fact, I do. 我还真的会
[11:38] And you are gonna listen to every single word I have to say, 你们得听清楚我说的每个词
[11:41] because right now, 因为现在
[11:42] I’m the only thing standing between you and the Hollow. 在你和祸髅之间只有我
[11:52] How is Kol? 科尔怎么样
[11:53] Can’t see anything here except New Orleans. 这里只能看到新奥尔良
[11:56] I believe he’s currently traipsing through the French Riviera, 我相信他现在在法国蓝色海岸闲逛
[11:58] though I’m sure he’ll return 虽然我肯定我一告诉他
[11:59] once I tell him how lovely you remain. 你还没完全死去 他就会回来
[12:01] – Death becomes you. – Stop talking. -你成了亡灵 -别说了
[12:03] Gladly… 我很乐意
[12:04] once she tells us something that could be of help, 只要她能告诉我们有用的信息
[12:06] because, as I recall, 因为我记得
[12:07] when Freya kicked her into this drab shadowland, 弗雷娅把她丢到这邋遢的暗影之地时
[12:09] her brethren wanted to tear her apart. 她的同胞想撕碎她
[12:11] You want to defeat the Hollow. So do I. 你想打败祸髅 我也想
[12:14] So do the Ancestors. 祖先也是
[12:15] But first you need to know what you’re up against. 但你得先了解你的敌人
[12:20] It begins a thousand years before the city was founded. 事情始于这座城市建立一千年前
[12:23] Two rival tribes decided to combine their power. 两个竞争的部落决定联合他们的力量
[12:27] They thought that by uniting in peace, 他们认为和平的联合
[12:29] they would enter a new age of harmony. 可以让他们进入和谐的新时代
[12:30] Ceccan ulanigv. [咒语]
[12:33] A marriage was arranged. 有一场包办婚姻
[12:35] Two powerful witches joined together to create a unified coven. 两位强大的巫师一起创造了统一的巫师团
[12:40] Ceccan ulanigv. [咒语]
[12:43] Ceccan ulanigv. [咒语]
[12:47] Ceccan ulanigv. [咒语]
[12:50] A ceremonial wedding. 一场象征性的婚礼
[12:52] Like the one Jack and I had to unite our packs. 就像我和杰克必须结婚来统一族群
[12:54] Let me guess. 我猜
[12:55] Something went wrong. 出问题了
[12:57] That marriage bore a child. 那场婚姻造就了一个孩子
[12:59] Neltoca teoyohtica. [咒语]
[13:05] Neltoca teoyohtica. [咒语]
[13:09] For nine months, the tribe elders visited the mother, 怀胎九月 部落长者常去见那位母亲
[13:13] using magic to grant the child great power 用魔法确保孩子的强大
[13:16] in hopes that the newborn would become a symbol of prosperity. 希望新生儿成为繁荣的象征
[13:35] But they had no idea what they were bringing into the world. 但他们不知道他们把什么带来了世上
[13:43] She was named Inadu. 她叫伊娜度
[13:45] Soon it was clear that she was stronger than anyone could imagine. 很显然她比任何人想象得都要强大
[13:54] And that she had a terrible hunger for more power still. 她还对更多力量有可怕的渴望
[13:57] And that’s how the Hollow was born. 祸髅就是这么产生的
[13:59] Well, this is all frightening fodder for campfire tales, 这都是营火传说的恐怖故事
[14:03] but how do we kill her? 但我们要怎么杀死她
[14:05] You don’t understand. 你不懂
[14:07] You can’t. 杀不死
[14:25] Good thing we brought the German sports car. 好在我们开了德国跑车
[14:28] Says the man in the $5,000 suit. 五千美元西装男还有脸说
[14:30] Nine… if we’re counting. 九千 没数错的话
[14:32] I’m not a barbarian. 我不是野蛮人
[14:35] All right, look, your expert better pay off. 好吧 你们的专家最好有用
[14:37] Otherwise, we’re wasting time that we don’t have. 不然我们就是在浪费本就不多的时间
[14:39] See, that’s so very hurtful, Marcellus, 这太伤人了 马塞勒斯
[14:41] and here I thought 我还以为
[14:42] we were having a marvelous galactic adventure together. 我们会一起享受超棒的银河冒险呢
[14:44] You think you’re real cute, don’t you? 你觉得你在卖萌 对吧
[14:46] Yeah, the only reason that you invited me on 你邀请我进行公路旅行的
[14:48] on this little road trip is so you could play bodyguard. 唯一原因就是你可以扮演保镖
[14:51] Baby-sitter. 保姆
[14:52] Keep my power from falling into the hands of the Hollow, right? 确保我的力量不会落入祸髅手中 对吧
[14:56] Now, see, you’re always working some angle 你总是站在
[14:58] to protect your family. 要保护你的家庭的角度
[14:59] At least Klaus is up front about it, 至少克劳斯很诚实
[15:01] but not you with your manners 而不是你和你的礼貌
[15:02] and your suits and your handkerchiefs. 西装和手帕
[15:04] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[15:11] We’re under threat. 我们受到了威胁
[15:13] I know that, and I know how you handle threats. 我知道 我也知道你是怎么处理威胁的
[15:15] You made that clear 在你五年前
[15:16] when you tore my heart out five years ago. 挖了我的心的时候你就表示得很清楚了
[15:18] And just so we’re clear now, 所以现在丑话说在前面
[15:20] there’s no way I will ever forgive you for that. 我永远都不会原谅你的
[15:23] I don’t expect you to. 我不指望你原谅我
[15:29] I certainly never forgave myself. 我当然也没有原谅过自己
[16:09] Car trouble? 车子出问题了
[16:10] Yeah, it’s the damndest thing. 是啊 最糟糕了
[16:13] Just died on me. 开着开着就坏了
[16:14] Unless you want to follow suit… 除非你想跟它一样
[16:17] …give me the bone. 把骨头给我
[16:19] Yeah. Sorry. 好吧 抱歉了
[16:20] Some other guy called dibs. 已经有人捷足先登了
[16:23] And he’s a real jerk. 他是个真正的混蛋
[16:36] Why are you laughing? 你为什么笑
[16:37] ‘Cause I know something that you don’t. 因为我知道你不知道的事
[16:41] And what’s that? 那是什么
[16:42] I packed that trunk full of C-4. 我在后备箱里装满了C-4
[16:48] If this thing is so powerful it can’t be destroyed, 如果这东西如此强大 不能被摧毁
[16:51] why bring us here? Why tell us all of this? 为什么把我们带到这 为什么要告诉我们这些
[16:53] The Ancestors needed you to know. 先祖们需要你们知道
[16:55] Please inform the Ancestors 请你告知先祖们
[16:57] that they’re a colossal waste of my time. 他们真是对我时间的巨大的浪费
[16:59] I’ve been alive a thousand years. 我活了上千年了
[17:00] I’ve never met anything I couldn’t kill. 我从来没见过有杀不死的东西
[17:02] We will defeat this pathetic phantom, as well. 我们同样会打败这个可悲的幻象的
[17:05] It was her tribe that turned her into this thing. 是她的部落把她变成这样的
[17:07] Her family should have stopped it. 她的家人应该阻止它的
[17:09] You don’t think they tried? 你觉得他们没试过吗
[17:11] All they wanted was to undo what their magic did. 他们想做的是解除他们的魔法所做的一切
[17:14] But that was the beginning of the end. 但那只是他们结局的先兆
[17:17] Over time, she grew and craved more power. 随着时间推移 她长大 渴望更多的力量
[17:20] Inadu channeled life in all its forms. 伊娜度用各种形式将生命连接起来
[17:22] Her hunger was insatiable. 她对力量的渴望是无法被满足的
[17:25] She loved the fear she inspired in others. 她喜欢她带给别人的恐惧
[17:28] Her people knew her as ruthless, unfeeling, empty. 她的族人知道她是残忍 无情 空洞的人
[17:33] Until that became her defining quality. 直到那变成了她的定义
[17:36] So they began to refer to her by that single trait… 所以他们开始用她的单一的特点
[17:40] the Hollow. 祸髅来叫她
[17:42] She killed them all. 她把他们都杀了
[17:44] Not because they hurt her or were unkind. 不是因为他们伤害了她或是对她不好
[17:48] She did it for fun. 她只是为了好玩
[17:50] Well, to be fair, we all have our bad days. 平心而论 我们都有过糟糕的日子
[17:53] You think this is a joke, 你觉得这是个玩笑
[17:54] No, but it is a trifle tedious. 不 但是有点无聊
[17:56] Perhaps you could get to the bit of the story 也许你能讲到这个故事
[17:58] that might be of some use. 有点用的地方
[18:00] You want to defeat the Hollow? 你想打败祸髅
[18:02] She only has one weakness. 她只有一个弱点
[18:04] You have my undivided attention. 你吸引了我的注意力
[18:06] What is it? 是什么
[18:10] You. 你
[18:13] You’re the one chance we have. 你是我们唯一的机会
[18:16] What the hell does that mean? 那是什么意思
[18:18] I’m done talking to you. 我不想和你说了
[18:23] Davina? 达维娜
[18:24] Davina?! 达维娜
[18:46] Thanks for coming. 谢谢你们的到来
[18:47] Would have been a long walk back to Mystic Falls. 回神秘瀑布可得走一阵子了
[18:50] Don’t tell me this is your expert. 别告诉我这就是你的专家
[18:53] So what happened? 所以发生了什么
[18:55] Well, aside for forfeiting my lease, 我违反了我的租约
[18:56] I blew up one of those vampire-witch combos 引爆了一个吸血鬼-女巫炸弹
[18:58] when she tried to take the bone. 当她想拿走骨头的时候
[19:00] What did she look like? 她长什么样
[19:02] Brunette, gorgeous, lace top. 深褐色头发 白人美女 穿着蕾丝上衣
[19:06] Black jacket, glowing blue eyes. 黑色外套 发光的蓝色眼睛
[19:10] Sofya. 索菲娅
[19:11] The Hollow’s inside Sofya, probably using her. 祸髅在索菲娅体内 很可能是在利用她
[19:14] Or using all of us. 或者利用我们所有人
[19:15] Oh, we got to find a way to save her. 我们得想办法救她
[19:16] Or put her out of her misery. 或者帮她摆脱痛苦
[19:18] I’m sorry. What? Did I hear that right? 不好意思 你说什么 我没听错吧
[19:21] That’s right. That is the Mikaelson way, isn’t it? 对啊 那就是迈克尔森的方式 不是吗
[19:23] I mean, why try to save someone when you can just kill ’em? 既然可以杀了为什么要费劲救呢
[19:25] Hey, I love a good grudge just as much as the next guy, 我和其他人一样喜欢这种怨恨
[19:28] but do you want to stand around whining 但是你们是想站在这抱怨
[19:29] about a missing finger bone, 失去的指骨
[19:30] or do you want to talk about a ledger 还是想聊一聊那个
[19:31] that points us to where the other bones might be? 能告诉我们剩下的骨头在哪的单子
[19:34] I studied the records, and I got a family name 我研究了记录 得到了一个名字
[19:36] Del Robles. 德尔·罗伯斯
[19:37] Bloodline ends ten years ago, 血脉在十年前断了
[19:38] and according to the Lockwood records, 根据洛克伍德的记录
[19:40] somebody in that family is buried 那个家庭有人
[19:41] with one of those mystical bones. 和那些神秘的骨头之一一起被埋葬了
[19:43] Where? 在哪
[19:45] Black Clay Cemetery in the Treme. 特莱的黑黏土公墓
[19:47] Well, Sofya has a head start. 索菲娅领先了
[19:49] Hey, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[19:50] That cemetery was redeployed. Too much flooding. 公墓被重新部署了 洪水泛滥了
[19:52] Now the bodies were moved to two separate locales 现在尸体被搬到了两个不同的区域
[19:54] the Haves and the Have Nots. 富人区和穷人区
[19:56] Del Robles were aristocracy. 德尔·罗伯斯是贵族
[19:58] Okay, it means their crypt was moved to St. Ailbhe Cemetery. 这意味着他们的墓穴被搬到了圣阿尔伯特公墓
[20:00] Yeah, that sounds like fun, 听起来很有趣
[20:00] but on the way, can you drop me off at the ER? 但是路上你们能把我送到急诊室吗
[20:03] Thanks. 谢谢
[20:07] What the hell is all this? 这是什么
[20:08] This is what’s needed if we want to stop the Hollow. 这是如果我们想要阻止祸髅所需要的东西
[20:10] What’s needed is Klaus. 我们需要的是克劳斯
[20:11] No, Hayley, we only need you. 不 海莉 我们只需要你
[20:13] What are you talking about? 你在说什么
[20:15] It all comes down to the bloodline. 这一切都归结于血脉
[20:18] That’s the only thing that worked against her. 那是唯一能对抗她的东西了
[20:24] When her evil became too great to bear, 当她的邪恶变得难以承受的时候
[20:26] the tribes united to defeat her. 部落联合起来要打败她
[20:44] Tribe elders managed to capture her using mystical bindings. 部落长老用神秘的联结想方设法捕获了她
[20:49] But even with all that power, Inadu was too strong. 但是即使用了所有的力量 伊娜度还是太强大了
[20:53] Death seemed the only solution. 死亡似乎成为了唯一的解决方法
[20:58] Four of the strongest elders 四个最强大的长老
[21:01] each imbued a part of their magic 每一个都将他们的一部分魔法
[21:04] into a mighty ax. 灌注到一个强大的斧子上
[21:08] When the weapon was ready… 当武器准备好的时候
[21:12] …they relied on her mother, 他们靠她的母亲
[21:14] the one who gave her life, 那个给了她生命的人
[21:17] to be the one to take her life. 去夺走她的生命
[21:23] But before she could kill her child, 但是在她杀死她的孩子之前
[21:25] Inadu cast a final spell. 伊娜度施了最后的咒语
[21:27] Hashi nvgidgia nvsadi. [咒语]
[21:31] One powered by her own death. 用她自己死亡的力量
[21:37] A curse upon all present that night. 一个诅咒在那晚呈现
[21:41] She bound them to the full moon, 她把他们和满月绑在了一起
[21:43] so that once a month they would turn into the very beasts 因此每个月他们都会变成
[21:46] they used to hunt her. 他们用来捕获她的野兽一次
[21:59] The Hollow created the werewolf curse. 祸髅创造了狼人的诅咒
[22:03] You bear the mark of the Crescent. 你有着新月族的印记
[22:06] So did she. 她也是
[22:08] And her mother– who, once cursed, 她的母亲 一受到诅咒
[22:10] became the first of the werewolves. 就变成了第一个狼人
[22:13] The others fled, 其他的逃走了
[22:14] becoming the six other wolves you know today. 就是你现在知道的另外六个狼人
[22:16] But it was your line that began it all, 是你的家族开始的这一切
[22:19] and yours alone that still has power over the Hollow. 也只有你们仍有能力对抗祸髅
[22:22] That’s why she’s been hunting Labonairs. 所以她一直在追捕拉波瑟家族的人
[22:25] The Hollow fears you. 祸髅害怕你
[22:27] She wants you dead. 她想让你死
[22:29] And if you die, 如果你死了
[22:30] there’s only one Labonair left. 就只剩一个拉波瑟家族的人
[22:32] Hope. 霍普
[22:34] You can protect your daughter, Hayley. 你可以保护你的女儿 海莉
[22:36] But I need you to trust me. 但我需要你相信我
[22:50] Here’s the Del Robles Crypt. 这就是德尔·罗伯斯地穴
[22:57] Looks like, given the body count, 照目前来看
[22:59] we’re gonna have to check thousands of bones. 我们得检查数千个骨头
[23:05] “Our hearts will always defend this land.” 我们心会永远捍卫这片土地
[23:08] I think it’s some kind of clue. 这应该是一个线索
[23:09] Let’s get to work. 我们开始吧
[23:14] The Ancestors can’t find the Hollow, 先祖们找不到祸髅
[23:15] which means she’s chosen a host. 这说明她已经选择了寄主
[23:18] Now, if you can track her, you can fight her. 如果你能找到她 你就能打败她
[23:21] Your blood is her weakness, so use it. 你的血就是她的弱点 利用它
[23:23] Once your spirit’s free, I can use Klaus 当你的灵魂重获自由时 我会利用克劳斯
[23:25] to cast a spell to imprison her for good. 施一个咒语把她永远囚禁
[23:33] Remember, Hayley, this won’t work if you don’t trust me. 记住 海莉 你不信任我这一切都是徒劳
[23:49] You know what to do. 该干什么干什么吧
[24:11] Marcel. 马塞尔
[24:15] Olivia Tierra Del Robles. 奥莉维亚·蒂拉 德尔·罗伯斯
[24:20] Tierra, of course, means land. 蒂拉 当然 是大地的意思
[24:21] As in all the hearts will defend it. 就是那句话中所指的大地
[24:25] Watch yourself. 小心点
[24:34] And there’s our bone. 找到骨头了
[24:42] Now give it to me. 把它给我
[24:44] Yeah. I don’t think so. 我可不想给你
[24:45] I’m not gonna ask you again. 别逼我再问你一遍
[24:46] You have one of the bones already. 你已经有一个骨头了
[24:48] The smart play would be to keep them divided, 把他们分开但仍放在你信任的同盟手里
[24:52] yet still in the hands of an ally you trust. 这是明智的选择
[24:55] So I guess you’re just gonna have to trust me, 所以你必须要信任我了
[24:58] Elijah. 以利亚
[25:05] I don’t have to trust anyone. 我不需要相信任何人
[25:07] Careful, Elijah. 小心点 以利亚
[25:08] Your true colors are starting to show. 你的本性开始暴露了
[25:12] Yeah. You may talk a big game, 不管你认为自己有多了不起
[25:13] but when it comes down to it, 但当你面对重要时刻时
[25:15] you’ll always be a poster boy for violence first. 你永远是一个先用武力解决问题的毛头小子
[25:18] Always and forever. 永远都是
[25:39] You men and your silly posturing. 你们男人的这些惺惺作态
[25:42] You should know better. 你们应该知道
[25:44] After all, your prize already belongs to me. 毕竟 你们的战利品已经属于我了
[25:57] Sofya, I know you’re still in there. 索菲娅 我知道你还在那
[26:00] She is. 她确实在
[26:02] Strong soul rattling around in a dying shell. 强大的灵魂在将死的躯壳里垂死挣扎
[26:05] But like all the rest of you, she’s nothing compared to me. 但和你们一样 和我比她什么都不是
[26:09] One last time. 我再说最后一遍
[26:10] Give me what I seek. 把我要的东西给我
[26:12] – Why don’t you come get it? – Fair enough. -想要你自己来拿 -很好
[26:14] So long as you’re prepared to die. 只要你已经准备好去死了
[26:22] Now the game comes to an end. 游戏结束
[26:25] Not just yet. 想得美
[26:30] What have you done with Hayley? 海莉去哪了
[26:32] I sent her to save us all. 我派她去救我们了
[26:33] Really? 是吗
[26:35] Or is this your idea of revenge? 还是你想要复仇
[26:37] Holding me captive here? 把我囚禁在这
[26:38] I don’t care about revenge. 我才不在乎复仇
[26:41] I’m a New Orleans witch and I will protect my home. 我是新奥尔良的女巫 我会保护家园
[26:45] Not just for me, but for your daughter, too. 不光是为我 也为了你的女儿
[26:47] – Then release me. – No. -放了我 -不
[26:48] I need you here. 留你在这有用
[26:50] You see, we have the same problem 当年部落面临的问题
[26:52] that the tribes did. 我们也遇到了
[26:53] After the tribe killed Inadu, 部落杀了伊娜度后
[26:54] her spirit became more powerful. 她的灵魂变得更加强大
[26:56] She haunted them. 她的鬼魂出没在他们身边
[26:58] The blue lights. 那些蓝光
[27:00] Yeah. 没错
[27:02] So they burned her remains, 所以他们烧了她的残骸
[27:04] but not all the pieces could be destroyed. 但不是所有的碎片都能毁掉
[27:06] As long as those pieces were together, 只要这些碎片聚集在一起
[27:07] her power only grew. 她的力量只增不减
[27:11] The indestructible bones 那些不可毁坏的骨头
[27:12] were distributed among four families… 被分给四个家族
[27:22] …each charged with keeping the bones apart, 每个家族都确保这些骨头处于分离状态
[27:25] so that they would never come together again. 这样它们就永远不能聚集在一起
[27:36] Now that she’s free, she won’t stop 现在她获得了自由 骨头集齐之前
[27:37] until those pieces are gathered. 她是不会善罢甘休的
[27:39] Well, then put her back in the prison 那就把她关回监狱
[27:41] that held her for the last eon. 那个关了她一个纪元的地方
[27:43] I will. 我会的
[27:47] And that’s what you’re here for. 所以需要你在这
[28:00] Hurts, huh? 很疼 是吧
[28:02] My blood? 我的血
[28:08] Whoever told you how to destroy me 不管是谁告诉你们怎么消灭我
[28:10] left a little something out. 都忘了告诉你们
[28:12] Trapping me requires the release of power. 囚禁我需要力量的释放
[28:16] The kind you get when 就是当你杀死不死之身时
[28:17] you sacrifice the life of an immortal. 释放的那种力量
[28:20] So you channel my power… 所以你传送我的力量
[28:22] and you imprison the Hollow. 用来囚禁祸髅
[28:24] And how long, exactly, am I to play battery? 我这个电池要当多久呢
[28:29] You still don’t get it, do you, Klaus? 你还没明白吗 克劳斯
[28:32] You’re not a battery. 你不是电池
[28:34] You’re a sacrifice. 你是牺牲品
[28:37] Tell me, 告诉我
[28:38] which of you will die 为了囚禁我
[28:40] to stop me? 你们谁去死
[28:44] No one is dying today. 谁今天也不会死
[28:46] Well, then I guess we’re done. 那就没什么好说的了
[29:01] You okay? 你还好吗
[29:04] I think someone is going to die. 有人要死了
[29:07] Davina has Klaus. 克劳斯在达维娜手里
[29:09] Wait– Davina? 什么 达维娜
[29:12] The Ancestors need 先祖们需要一个牺牲品
[29:13] a sacrifice to put the Hollow down for good. 把祸髅永远囚禁
[29:15] Davina will not hesitate. 达维娜不会有所迟疑地
[29:17] Well, I must say, 不得不说
[29:18] it’s adorable you think you’re able to end my life, 你自认为能杀了我的想法真是天真可爱
[29:21] but you lack the means, sweetheart. 但你没有能杀我的东西 亲爱的
[29:23] The Hollow created the means. 东西是祸髅创造的
[29:26] Thorns from a rosebush grown from Marcel’s blood. 从马塞尔的血中长出的玫瑰丛的刺
[29:30] That’s all I need. 我只需要这个
[29:33] And I’ve already sent the Harvest Girls to go get some. 我已经派收获祭女孩去拿了
[29:37] When they return, 当她们回来时
[29:39] your time is up. 你的死期就到了
[29:46] So to cage the Hollow, you need to kill me? 所以要囚禁祸髅 你要杀了我
[29:49] It’s a bit convenient, isn’t it? 挺省事的 是吧
[29:51] I helped break the link to the Ancestors, 因为我和先祖们断了联系
[29:53] which is how the Hollow escaped. 才让祸髅逃了出来
[29:54] If you have to blame someone, 你想要怪
[29:56] blame me, I don’t care. 就怪我吧 我不在乎
[29:57] You’re going to die a slow, painful death. 你会死得很慢很痛苦
[30:02] I’m sorry, but the best I can do is 我很抱歉 我能做到最好的就是
[30:03] make it a little easier for you. 让你稍微好受一点
[30:07] Davina… 达维娜
[30:17] Davina, don’t. 达维娜 不要
[30:28] You should wait here. 你应该在此等候
[30:30] She still blames the Mikaelsons for what happened. 她仍为发生的事情责怪迈克尔森家族
[30:33] You’ll just make it worse. 你只会将事情弄得更糟
[30:43] Davina. 达维娜
[30:51] Don’t try to stop me, Marcel. 休想阻止我 马塞尔
[30:55] If I don’t kill Klaus, if I don’t put down the Hollow, 如我不杀死克劳斯 不制止祸髅
[30:57] she’ll come for all of you. 她就会找上你们所有人
[30:59] She’ll burn the entire city. 她会烧毁整座城市
[31:00] Davina, please. 达维娜 求你了
[31:02] D. There’s got to be another way. 达维娜 肯定有其他办法
[31:04] No. 没有
[31:05] I was just waiting for the weapon, 我刚刚只是在等武器
[31:06] but now that you’re here… 但现在既然你来了
[31:09] I’m sorry. 对不起
[31:12] – But you need to kill him. – No, Davina. -但你必须杀了他 -不要 达维娜
[31:15] He’s lived ten lifetimes, that’s more than enough. 他活的够久了 已经绰绰有余
[31:17] No. He’s Hope’s father. 不要 他是霍普的父亲
[31:19] She’ll still have you. 她还有你
[31:20] But if we don’t stop the Hollow, 但如果我们不阻止祸髅
[31:21] then Hope will die. 霍普就会死
[31:25] You can save her, Marcel. 你能够拯救她 马塞尔
[31:28] – And everyone in New Orleans. -Stop this. -以及新奥尔良市的所有人 -住手
[31:32] This is about your grievances with me. 这是我们两人的恩怨
[31:33] This has nothing to do with you. 这件事与你无关
[31:35] This is about a sacrifice. 这是一场献祭
[31:36] One death for the greater good. 一个人的死亡拯救大众
[31:38] Then take me. 那取走我的性命吧
[31:40] – Elijah, no. – No. -以利亚 不 -不
[31:43] If indeed there is no other way, 如果的确没有其他办法
[31:46] then end this now. 那现在就结束吧
[31:48] No. No. 不要 不要
[31:49] No, nobody’s dying today. 住手 今天任何人都不会死
[31:50] Then I’ll do it myself. 那我就自己动手吧
[31:52] No! Davina! 不要 达维娜
[31:55] Davina! 达维娜
[32:14] – Davina, please. – You don’t have to do this. -达维娜 求你了 -你不必这样做
[32:16] I’m sorry, it’s the only way. 对不起 这是唯一的办法
[32:26] No! 不要
[32:28] You promised to help, but you’re not helping. 你答应过要帮忙 但没有帮上忙
[32:31] You’re hurting us, 你这是在伤害我们
[32:33] and I won’t let you. 我不会让你这样做
[33:21] My dad said you study this stuff. 我父亲说过你研究这些东西
[33:24] Yeah, that’s right. 对 说得没错
[33:26] There are a lot of amazing things in the world to study. 世界上有许多奇妙的东西可以研究
[33:30] And some of them are even things that don’t want to hurt you. 而且其中的一些东西甚至不想伤害你
[33:34] And what do you have there? 你那里放了些什么东西
[33:37] These are for serenity. 这些是用来平静的
[33:40] And this one is for stillness. 还有这个是用来静止的
[33:44] They’ll keep the flowers in bloom. 他们能让花儿持续绽放
[33:48] Now, did you teach yourself all that? 这些都是你自学的吗
[33:50] Well, I did read about it in one of my Aunt Freya’s books. 我的确在弗雷娅阿姨的一本书中见过
[33:54] She’s helping me learn, 她一直在帮助我学习
[33:56] but some stuff I figured out on my own. 但有些东西是我自己研究出来的
[34:01] Well, that is all very impressive. 这的确让人印象深刻
[34:07] She’s an impressive young lady. 她是一位了不起的年轻女士
[34:12] It’s good meeting you, 见到你很高兴
[34:14] littlest Mikaelson. 最小的迈克尔森
[34:17] I’ll be seeing you around. 我以后再来看你
[34:22] Those for me? 那些是送给我的吗
[34:25] After what you did today, 你今天做了这些事情后
[34:26] your dad compelled the entire Magnolia candy shop. 你父亲用意念控制了整个马格诺利娅糖果店
[34:32] Dad seemed sad. 父亲似乎很难过
[34:34] I think that he wanted to be the one doing the helping today. 我想他今天想成为那个帮上忙的人
[34:39] But we both agreed on one thing: 但我们都同意一件事
[34:40] you were very, very brave. 你非常 非常勇敢
[34:42] I just thought about what you would do. 我刚刚正在想你会怎样做
[34:44] It’s like you always say: 就像你总说的那样
[34:47] if we stick together, nothing can hurt us. 如果我们在一起 没有什么能伤害我们
[34:49] Always and forever. 永永远远
[35:09] I suppose I owe you thanks. 我想我欠你一声谢谢
[35:12] Well, staying the hell out of Virginia 滚出弗吉尼亚州
[35:13] is all the thanks I need. 就是对我最大的感激
[35:16] Well, then perhaps we should forgo 那或许我们应该停止
[35:17] a trip down memory lane. 在曾经记忆中的小路徘徊
[35:20] Look, from one father to another, 听着 以一个父亲的身份讲
[35:24] you’re not gonna be able 你不可能做到
[35:25] to keep Hope locked up much longer. 将霍普关得长久
[35:28] And I’m guessing you know that 我猜想你应该知道
[35:29] Caroline and I have built a school. 卡罗琳和我创办了一所学校
[35:32] It’s a place for kids 那是一所专门
[35:33] with supernatural leanings, just like Hope. 为具有超能力的孩子修建 像霍普一样
[35:40] Our two girls are thriving there. 我们的两个女儿在那里茁壮成长
[35:42] They are learning to use their powers for good… 她们在学习运用她们的能力做好事
[35:46] and to embrace their identities without fear. 而且毫无恐惧的接受她们的身份
[35:52] Hope would always be welcome there. 我们会一直欢迎霍普去那里
[36:04] Give my regards to Mystic Falls. 代我向神秘瀑布镇问好
[36:40] What were you thinking? 你当时是怎么想的
[36:44] You can’t promise me a future 你不能给我承诺了一个未来
[36:46] and then offer yourself up to die. 然后自己去送死
[36:48] Survival demands sacrifice. 生存需要牺牲
[36:50] There is always another way, Elijah. 总会有其他办法的 以利亚
[36:52] There wasn’t time for another way. 没有时间寻找其他的办法
[36:53] Well, Hope just got her family 霍普刚刚找回了她的家人
[36:55] and she needs you. 她需要你
[36:55] Hope needs her father. 霍普需要她的父亲
[36:59] I need you. 我需要你
[37:03] I love you. 我爱你
[37:07] But we’ve got to figure out a way to fight and win 但我们必须找到一个方法反抗并获胜
[37:09] and still have something that I recognize as a good life. 而且还有我仍认为是美好生活的东西存在
[37:17] Rebekah asked me 丽贝卡问我
[37:18] if there was somewhere I could go to be happy. 是否有什么地方我去了就会开心
[37:22] Begin again. 重新开始
[37:28] Manosque. 马诺斯克市
[37:31] It’s this… 那是一个
[37:33] beautiful village in the south of France, the… 在法国南部的一个美丽村庄
[37:37] countryside. 一个村庄
[37:42] And when we end this… 我们结束这一切后
[37:48] and we will end this… 我们会结束这一切的
[37:50] I’ll take you there. 我就带你去那儿
[37:52] And… 还有
[37:54] promise you… 答应你
[37:56] I will make this right. 我会让事情得到圆满解决
[38:15] Then start by giving this to Marcel. 那就先将它交给马塞尔吧
[38:45] D, I’m sorry. 达维娜 对不起
[38:48] When I lost you, my world fell apart, 当我失去你时 我的世界崩塌了
[38:51] and I went through all the stages. 我熬过了所有的阶段
[38:53] I went through my whole rage spiral. 我熬过了我的整个愤怒
[38:57] I took it out on Klaus, Elijah, 我把怒气撒在克劳斯和以利亚身上
[39:00] and they deserved what they got. 他们遭受了应有的惩罚
[39:05] But, um… 但是
[39:07] now that it’s all said and done, and… 既然事已至此
[39:11] and you’re still gone, 你还是离开了
[39:13] the, uh… 唯一
[39:16] the only thing that keeps me in check 唯一让我保持克制的是
[39:18] is a code that I had… 一个我曾拥有的原则
[39:20] when I was a kid. 当我还是小孩时
[39:22] Growing up, 在成长过程中
[39:23] I saw firsthand what happens without one. 我亲眼见识过没有原则约束会怎样
[39:30] You might think that I let you down. 你可能会觉得我辜负了你
[39:32] But I know that there is another way. 但我知道肯定有其他的办法
[39:35] I believe that. 我坚信不移
[39:37] Even now. 即便是现在
[39:49] I just hope you still believe in me. 我只希望你仍然信任我
[40:36] Are you ready to die, Elijah? 你准备好去死了吗 以利亚
[40:44] Because I’m quite ready at this. 因为我已经准备好杀人了
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号