时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | A thousand years ago, we three made an eternal vow. | 千年前 我们三人发誓 |
[00:05] | Always and forever. | 永生永世 |
[00:06] | That vow now includes my daughter. | 那个誓言现在也包括我女儿 |
[00:08] | Hope’s gone. | 霍普不见了 |
[00:09] | She’s the Hollow now. | 她现在是祸髅了 |
[00:10] | You said there was a way to save her. | 你说你有办法救她 |
[00:11] | There is. When the Hollow was killed, | 确实有 当初他们将祸髅杀死后 |
[00:13] | they divided her remains. Four bones, four volunteers, | 她的遗骸被分开了 四个骨头四个自愿者 |
[00:16] | four different locations. | 四个不同地点 |
[00:17] | That’s how we’re going to beat the Hollow now. | 我们也要用这种方式战胜祸髅 |
[00:19] | Transfer the Hollow’s power into four immortal vampires. | 将祸髅的法力移入四个永生的吸血鬼 |
[00:21] | And you have to go your separate ways, | 你们要分道扬镳 |
[00:23] | and you have to stay separate. | 你们得永远跟彼此分离 |
[00:25] | Can never see each other again. | 永远不能相见 |
[00:26] | Can never go near each other again. | 永远不能再靠近彼此 |
[00:27] | This is gonna be tbe end of always and forever. | 永生永世不分离的誓言结束了 |
[00:30] | Well, if it’ll save my little girl, then we will make it so. | 如果这能救我女儿 那就这么做吧 |
[00:33] | When this spell is over, you got to get away from each other, | 咒语一旦结束 你们就要远离彼此 |
[00:35] | and you have to stay away. | 要永远远离彼此 |
[00:36] | I can hear it whispering. | 我能听见它在低声悄语 |
[00:38] | Caroline and I have built a school. | 卡罗琳和我创办了一所学校 |
[00:40] | It’s a place for kids with supernatural leanings, | 一所专门为具有超能力的孩子修建的学校 |
[00:42] | just like Hope. | 像霍普一样 |
[00:43] | I think this is what she’s always wanted. | 我觉得这才是她一直想要的 |
[00:45] | Friends her own age. | 同龄的玩伴 |
[00:47] | A normal life. | 平常的生活 |
[00:49] | My disease has always been | 我的问题一直是 |
[00:51] | blind devotion to my brother | 对我弟弟的盲目忠诚 |
[00:52] | The Hollow’s too powerful. | 祸髅太强大了 |
[00:54] | It’s gonna tempt him to try to get back with his siblings. | 它会诱惑他和兄弟姐妹重聚 |
[00:56] | Compel me. | 精神控制我 |
[00:56] | We can wipe out centuries of family drama. | 我们能抹去数世纪的家族恩仇 |
[00:59] | The promise of always and forever. | “永生永世不分离”的誓言 |
[01:01] | Forget it. | 忘记吧 |
[01:05] | Your vow. | 你的誓言 |
[01:07] | Let it go. | 放手吧 |
[01:13] | In all my travels, | 在我一生的旅程中 |
[01:15] | France never disappoints. | 法国是从不会让我失望的目的地 |
[01:17] | Now I find I’m physically drawn to the place, | 现在我就跟被吸引到这来似的 |
[01:21] | as if locked in an orbit I’m helpless to alter. | 就像是一个我无法更改的固定轨道 |
[01:25] | I suppose we’re all satellites | 可能我们都是卫星 |
[01:29] | orbiting those we love. | 围绕在我们所爱之人身边 |
[01:31] | Recently, though, I’m left to orbit from afar, | 但是最近 我远离所爱进入更远的轨道 |
[01:35] | and to pass the time | 为了打发时间 |
[01:36] | by dropping in on old acquaintances. | 我开始拜访旧人 |
[01:38] | Entres nous, in 1928, | 偷偷告诉你 在1928年 |
[01:40] | the Gatineaux family and I had a little falling out. | 加蒂诺家族和我有一些不愉快 |
[01:44] | I’d really like to put that to rest. | 我想解决这个问题 |
[01:47] | So if you’ll just… stand aside? | 所以麻烦你让开 |
[01:52] | You must’ve heard of me. | 你肯定听说过我 |
[01:54] | Klaus le Fou? | 狂人克劳斯 |
[01:56] | Klaus le Dement? | 疯子克劳斯 |
[01:57] | Niklaus der Morder? | 杀人狂尼克劳斯 |
[02:00] | No? | 没听过吗 |
[02:01] | Nothing? | 都没听过吗 |
[02:14] | I myself prefer Klaus the Mad. | 我自己更喜欢疯子克劳斯这称号 |
[02:18] | Do spread the word. | 请尽情告诉别人 |
[02:46] | Hey. You have the money? | 钱你带来了吗 |
[02:51] | I’m not gonna ask where you got this. | 我不会问你钱是哪里来的 |
[02:55] | Remember, one now, | 记得 先喝一瓶 |
[02:57] | one after. | 之后再喝一瓶 |
[03:01] | You sure about this, Henry? | 你确定要这么做吗 亨利 |
[03:04] | Yes. | 确定 |
[03:07] | Do me a favor. | 答应我 |
[03:09] | Be discreet. | 小心谨慎 |
[03:21] | It’s me. Leave a message. | 是我 请留下语音短信 |
[03:25] | Hey, Lisina. | 丽丝娜 |
[03:27] | You’re gonna get a call later. | 你稍微会接到一个电话 |
[03:30] | I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[03:31] | that there’s nothing you could’ve done. | 没什么是你能做的 |
[03:53] | Come in. | 请进 |
[03:57] | Mr. Williams. What’s up? | 威廉老师 怎么了 |
[03:59] | Mr. Saltzman wants to see you. | 萨尔斯曼先生要见你 |
[04:01] | It’s about Henry Benoit. | 是关于亨利·比奈特的事 |
[04:05] | Is, um, Mr. Saltzman calling my mom? | 萨尔斯曼老师打给我妈妈了吗 |
[04:08] | That, and he thinks your dad | 打了 他认为你父亲 |
[04:11] | should know what you’ve been up to. | 也应该知道你的近况 |
[04:14] | Yeah. Good luck finding him. | 好吧 祝你们好运 能找到他 |
[04:16] | Pack your bags, Hope. | 收拾东西吧 霍普 |
[04:18] | You’re going home. | 你要回家了 |
[04:40] | Okay, guys. | 好了 |
[04:42] | If these don’t prep your liver for Mardi Gras, | 如果这些不能给你的肝脏为懺悔星期二做准备 |
[04:44] | then nothing will. | 那就没什么能了 |
[04:46] | my liver was probably dead before I became a vampire, | 我成为吸血鬼之前肝可能就死了 |
[04:48] | but thanks, Poppy. | 但谢了 波比 |
[04:52] | Okay. So we should probably get back to Mardi Gras prep. | 好了 继续讨论懺悔星期二的准备吧 |
[04:55] | Oh, come on, Vincent, we got this. | 拜托 文森特 没事的 |
[04:57] | All right? It’s gone off without a hitch for, | 这些年不是一直都平安无事吗 |
[04:59] | what, seven years now? | 都已经七年了吧 |
[05:00] | Josh, that’s because we haven’t | 乔什 那是因为我们一直都没有 |
[05:01] | taken it for granted in seven years. | 认为这七年的成功是理所当然的 |
[05:02] | Let me remind you: moments of prosperity | 让我提醒你 繁荣时期 |
[05:04] | are invariably followed by times of great pain, | 通常毫无例外地接踵而来的就是巨大的悲伤 |
[05:07] | unless we remain vigilant. | 除非我们保持警惕 |
[05:08] | Thank you, Mr. Buzzkill. | 谢了 扫兴先生 |
[05:10] | Okay, Freya, what you got, Mardi Gras prep? | 弗雷娅 你准备得怎么样了 |
[05:12] | The witches will be working on their float | 女巫们会在死亡之城的 |
[05:15] | in the City of the Dead. | 浮船上举行仪式 |
[05:16] | The werewolves in the Bayou. | 狼人会在河口 |
[05:19] | Josh? | 乔什 |
[05:20] | Yeah? | 什么 |
[05:22] | This is when you’re supposed to say | 现在该你说 |
[05:24] | that the vampires are gonna steer clear of both. | 吸血鬼会远离这两个地方 |
[05:25] | Yeah. Uh, actually, maybe we should | 好吧 但也许我们应该 |
[05:28] | offer them some sort of incentive. | 给他们提供点激励机制 |
[05:32] | Seven years of peace and prosperity not enough? | 七年的和平昌盛还不够吗 |
[05:34] | Well, it is, but we could always use more daylight rings. | 够是够 但我们总是需要多几个日光戒指 |
[05:38] | Is this a negotiation, Josh? | 这是谈判吗 乔什 |
[05:44] | – Marcel. – You know what? | -马塞尔 -你知道吗 |
[05:45] | First of all, reading that was very rude, and second… | 首先 偷看别人的短信很无礼 其次 |
[05:47] | Josh, I don’t know how many times I have told you | 乔什 我都不知道告诉过你多少次 |
[05:49] | that what goes on in this city is no longer | 这座城市发生的事情 |
[05:51] | any of Marcel Gerard’s business. | 已经不关马塞尔·杰拉德事了 |
[05:52] | Okay? A-And, guys, this is what I’m always talking about. | 知道吗 你们也是 |
[05:55] | Marcel means Rebekah. Rebekah means Kol and Elijah. | 马塞尔就意味着丽贝卡 丽贝卡意味着科尔和以利亚 |
[05:58] | And I don’t even want to think about Klaus right now, | 我甚至不敢想克劳斯在哪 |
[05:59] | ’cause apparently, he has lost his mind. | 因为显然他又疯了 |
[06:01] | Oh, come on, we don’t know if those rumors are true. | 拜托 我们也不知道谣言是否可信 |
[06:03] | I know that we need to make sure that they stay | 我知道我们需要确保 |
[06:05] | as far away from this city as possible. | 他们离这座城市越远越好 |
[06:06] | And Freya, I’ll be Mr. Buzzkill if it means | 弗雷娅 我不介意成为扫兴先生 |
[06:09] | reminding everybody here that the magic | 如果能提醒在座的所有人 他们四个人 |
[06:10] | that those four carry inside of them, | 体内带着的魔法 |
[06:12] | if we just put two of them in the same place, | 如果我们让任意俩人同时出现 |
[06:13] | it is a ticking bomb. | 就会是定时炸弹 |
[06:14] | Relax. Okay? | 放松好吧 |
[06:16] | Marcel’s in New York. Elijah is… | 马塞尔在纽约 以利亚在… |
[06:21] | In Amnesia-land. | “健忘岛” |
[06:22] | Right, and Klaus is wherever Klaus is these days. | 没错 克劳斯就在他喜欢的地方 |
[06:26] | We’re fine. | 我们没事 |
[06:28] | Declan sent these over | 德克兰送的 |
[06:30] | to tide you over until your date tomorrow. | 让你为明天的约会做准备 |
[06:39] | Oh, my God, I swear, if you don’t marry that guy, | 天啊 如果你再不嫁这个人 |
[06:41] | I will. | 我就嫁了 |
[06:42] | Baby steps. | 慢慢来 |
[06:44] | He’s human. | 他是人类 |
[06:45] | Life’s complicated enough. | 生活已经够复杂了 |
[06:49] | Oh. Hope’s school. | 霍普的学校 |
[06:51] | Like I said. | 我说什么来说 |
[06:54] | Hello? | 你好 |
[06:59] | Fa-ray a-voh-lah-ray… | [咒语] |
[07:07] | Later, dude. | 回见 |
[07:20] | You going somewhere? | 你要去哪吗 |
[07:22] | Home. | 回家 |
[07:25] | I, uh, I got suspended. | 我被停学了 |
[07:30] | Hope Marshall got suspended? | 霍普·马歇尔被停学了 |
[07:36] | Cool. | 挺酷的 |
[07:55] | Sorry I got you in trouble. | 抱歉给你惹麻烦了 |
[07:56] | I said be discreet? | 我说过让你小心谨慎 |
[07:58] | What part of jumping out of a tower is discreet? | 从塔楼跳下去哪里谨慎了 |
[08:01] | I had to make sure it would work. | 我要确认这有用 |
[08:04] | If I only hurt myself, then I would’ve just healed. | 如果我只是受伤了 就会自动痊愈 |
[08:06] | Right. ‘Cause no one’s ever died peacefully from sleeping pills. | 是吗 因为没人能安静地吃安眠药死去吗 |
[08:10] | I’m not a person things go right for. | 我通常没这个运气 |
[08:13] | You ever seen a werewolf with no pecs who quotes E. E. Cummings? | 你见过无族群且喜欢引用E.E.卡明斯 |
[08:18] | I can already tell I’m getting stronger. | 我能感觉到自己变强壮了 |
[08:21] | You know how good it will be | 你知道这会有多棒吗 |
[08:22] | not to have to take crap from anybody? | 不用受所有人的气 |
[08:24] | What-what makes you think that? | 你为什么会这么觉得 |
[08:26] | You’re a hybrid now. | 你现在是个混血了 |
[08:28] | You may be able to defend yourself, | 你可以自卫了 |
[08:30] | but they’ll only hate you for being different. | 但他们只会恨你的不同 |
[08:33] | I don’t think that you thought this through, Henry. | 我不认为你想清楚了 亨利 |
[08:37] | You would not understand. | 你永远不会明白 |
[08:39] | Oh, really? | 是吗 |
[08:40] | Me? I wouldn’t understand? | 我 我不会明白吗 |
[08:43] | That’s different. | 这不同 |
[08:46] | None of the students know you’re Klaus Mikaelson’s daughter. | 没有学生知道你是克劳斯·迈克尔森的女儿 |
[08:49] | I don’t know why Lisina told you. | 我不知道丽丝娜跟你说了什么 |
[08:51] | You and I aren’t even friends. | 我们甚至都不是朋友 |
[08:52] | Your mom’s our alpha. | 你母亲使我们的首领 |
[08:53] | All the Crescent Wolves know. | 新月族的狼人都知道 |
[08:54] | And so will everyone at school when they start asking | 很快所有人都会知道了 一旦他们 |
[08:57] | how you survived a swan dive out of the memorial library. | 问你是怎么从坠楼事件里活下来的 |
[09:05] | Your dad’s not gonna kill me for getting you suspended, is he? | 你爸不会因为我害你停学就杀了我吧 |
[09:09] | I wouldn’t know. | 我不会知道 |
[09:10] | He can’t bother to be a dad. | 他都不愿意当一个父亲 |
[09:15] | I’ve never felt this way. | 我从没有这样的感觉 |
[09:17] | I mean don’t get me wrong, | 别误会 |
[09:19] | there are so many bad stories. | 有很多坏事 |
[09:21] | But, I mean, every once in a while, | 但我觉得 偶尔 |
[09:24] | you can make a tiny difference to someone and… | 你能稍微改变一个人 |
[09:28] | I guess that’s why I became a doctor in the first place. | 我想这就是为什么我会来这当医生 |
[09:32] | I want to kiss you so bad. | 我好想吻你 |
[09:34] | Well, in five days, you can do… | 五天之后 你就可以 |
[09:37] | Crap. I lost you. | 糟了 链接断了 |
[09:40] | Hang on. | 等等 |
[09:42] | How’s… that? | 现在怎么样 |
[09:46] | That’s perfect. | 完美 |
[09:49] | Listen, um… | 听着 |
[09:51] | the program asked me to re-up for another cycle. | 他们让我再做一个轮回 |
[09:57] | – Another six months? – Yeah. | -再待六个月吗 -是的 |
[09:59] | But I thought maybe you’d want to come back with me this time. | 但我想也许这次你会想跟我一起回来 |
[10:04] | You’d love the people here, | 你会爱上这里的人的 |
[10:06] | and Lebanon is so beautiful. | 黎巴嫩很美 |
[10:07] | Yeah, but you know | 是的 但你也知道 |
[10:09] | I can’t leave until I figure out | 在我找到能让我家族团聚的方法前 |
[10:11] | how to get my family back together. | 我不能离开 |
[10:12] | And that is something that you have not been able to do | 但你已经花费了七年的时间 |
[10:15] | in seven years. | 都做不到 |
[10:16] | Because I can’t even try | 因为我不能尝试 |
[10:18] | to neutralize the dark magic that’s inside of them | 中和他们体内的黑魔法 |
[10:21] | unless they’re in the same place. | 除非他们在同一个地方 |
[10:22] | And if they’re in the same place, | 如果他们在同一个地方 |
[10:24] | that magic will find its way back into Hope, | 那魔法就会重回霍普身上 |
[10:26] | and will probably destroy her and them and the city, | 这会摧毁她也会摧毁这城市 |
[10:29] | so, I don’t know, you know, it’s… kind of hard. | 所以我不不知道 这挺难得 |
[10:32] | Yeah, but you don’t have to be in New Orleans | 是的 但你不非得在新奥尔良 |
[10:35] | to figure it out, right? | 也能搞明白是吧 |
[10:40] | I’ll do you a deal. | 我跟你做个交易吧 |
[10:42] | For every year that you have spent on this, | 你在这事上花一年 |
[10:44] | you spend a month in Lebanon with me. | 就陪我在黎巴嫩待一个月 |
[10:58] | Marcel, enough with the suspense. | 马塞尔 足够多悬疑了 |
[11:02] | It’ll be worth it. | 这会值得的 |
[11:03] | Trust me. | 相信我 |
[11:07] | What is this? | 这是什么 |
[11:08] | I call it four objects and a question? | 我管它们叫四个物品和一个问题 |
[11:12] | First object. | 第一个物品 |
[11:17] | I remember that. | 我记得这个 |
[11:19] | And saying it was… hideous. | 我说过这很丑 |
[11:22] | Yes, but your eyes said buy me? | 是的 但你的眼睛说把我买下来 |
[11:24] | so I went back later and did. | 所以我就回去买下来了 |
[11:27] | Next. | 下一个 |
[11:31] | The house you designed. | 你设计的房子 |
[11:33] | For you. | 为你设计的 |
[11:35] | For us. | 为我们设计的 |
[11:36] | Now we can build it anywhere you like. | 现在我们能在你喜欢的任何地方建起来 |
[11:38] | Might not be quite up to code, but… | 虽然可能不太符合标准 但是… |
[11:39] | It is beautiful. | 这很美 |
[11:42] | My sword. | 我的剑 |
[11:43] | I told you when I was a child, | 我还是个小孩的时候就告诉过你 |
[11:45] | I was gonna marry you one day. | 终有一天我会娶你 |
[11:46] | Right after our first duel, remember? | 就在第一次对决之后 记得吗 |
[11:48] | And I said I would never marry a man who couldn’t best me. | 我说过我永远不会嫁给一个不能打败我的人 |
[11:52] | Now that’s the thing. | 这就是问题所在 |
[11:54] | The last few years have taught me something. | 过去几年教会了我一些事情 |
[11:56] | I don’t want to best you. | 我不想打败你 |
[11:57] | I don’t want to be ahead of you or behind you. | 我不想领先你或是落后你 |
[12:00] | I want us side by side. | 我想在你身旁 |
[12:03] | And the moment that I realized that, | 我意识到这个事情之后 |
[12:06] | I went in search | 我就去找了 |
[12:07] | of this. | 这个 |
[12:10] | The fourth object. | 第四个物品 |
[12:14] | Which leads me to my question. | 这也引出了我的问题 |
[12:20] | Rebekah Mikaelson, | 丽贝卡·迈克尔森 |
[12:22] | delicate as lace, | 像是蕾丝般精致 |
[12:24] | elegant as a fine home, | 像是高级住宅般优雅 |
[12:27] | tough as polished steel… | 像是钢铁般坚硬 |
[12:31] | …and love of all my lives… | 以及我一生挚爱 |
[12:35] | …will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[12:41] | I figured you’d be a mess by now, so… | 我觉得你肯定会哭得不能自己 |
[12:43] | …so I made this part simple. | 所以我尽量简化了这部分 |
[12:47] | If you say… | 如果你说 |
[12:50] | or if you say… | 或是你说… |
[12:54] | Should be a pretty easy call. | 这应该是个很简单的选择 |
[12:58] | It should be. | 应该是 |
[13:03] | Except… | 除非… |
[13:07] | Please don’t say the family. | 拜托别说家庭 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢 |
[13:42] | Thank you. | 谢谢 |
[13:47] | An old favorite. | 一个旧时的最爱 |
[13:50] | Try as I might, I can’t resist a familiar refrain. | 就算我尝试了 还是不能抵抗熟悉的旋律 |
[14:15] | I’m a sucker for Weill. | 我最爱的还是魏尔[德国作曲家] |
[14:22] | You play with such finesse. | 你的演奏技艺高超 |
[14:24] | Yeah, it keeps me out of trouble. | 是的 让我规避麻烦 |
[14:26] | Though Mahler’s really more my style. | 但马勒[奥地利作曲家]更像是我的风格 |
[14:28] | Mahler? | 马勒 |
[14:30] | Guaranteed to clear any room. | 保证尽是空座 |
[14:32] | Well, then he and I have something in common. | 那我和他还是有共同之处 |
[14:34] | And how is that? | 怎么会这样 |
[14:35] | I have a bit of a temper. | 我有点脾气 |
[14:38] | Interesting. | 真有趣 |
[14:40] | See, I wouldn’t be able to tell by looking at you. | 光是看你的外貌看不出来 |
[14:42] | Wouldn’t you? | 是吗 |
[14:45] | And most people wouldn’t look so disappointed | 大部分人被这么说一般 |
[14:47] | about that observation. | 不会因为这评语感到失望 |
[14:50] | Well, truth be told, it’s a balm to hear it. | 说实话 听见这个我颇受安慰 |
[14:53] | I’ve been feeling a bit one-note recently. | 我最近感觉有点单调 |
[14:55] | All work, you know? | 都是工作 |
[14:57] | Modern conundrum, my friend. | 这是现代人的难题 我的朋友 |
[14:59] | You work just to take care of your family, | 你为了照顾家人而工作 |
[15:01] | then you don’t have any time to spend with them. | 然而却因此没时间跟他们相处 |
[15:03] | My family is, uh… | 我家人… |
[15:05] | is geographically challenged. | 分布在全球各地 |
[15:07] | I’ve got a daughter I haven’t seen in seven years, | 我有个女儿 已经七年没见了 |
[15:10] | haven’t spoken to in five. | 五年没有说过话了 |
[15:16] | There were some issues. | 有点问题 |
[15:20] | This all sounds like a recipe for regret. | 这听起来百分百会导致后悔 |
[15:24] | And now you sound like my brother. | 现在你的语气真像我哥哥 |
[15:31] | He was my lodestar. | 他曾经是我的北极星 |
[15:39] | You’re talking about him in the past tense. | 你用的是过去式的时态 |
[15:42] | He’s been… away. | 他最近离开了 |
[15:48] | I’ve only just realized how far he’s gone. | 我才意识到他离开得有多远 |
[16:06] | You didn’t say yes? | 你没说答应 |
[16:09] | I didn’t say no? | 我也没说不答应 |
[16:10] | I’m sorry, but I just knocked that out of the park. | 抱歉 我刚才的求婚如此完美 |
[16:13] | Are you waiting on a better offer? | 你在等更好的人选吗 |
[16:14] | Please don’t make this about you. | 请不要把这说成是你的事情 |
[16:15] | This is about me. About us. | 这就是我的事情 我们的事情 |
[16:17] | How long are we supposed to put our lives on hold | 我们还要因为你家族的事情 |
[16:19] | – for your family? – Oh, look who’s talking. | -搁置我们的事情多久 -你有脸说 |
[16:21] | You’re the one with a secret mistress. | 你才是有秘密情人的那个 |
[16:23] | – Excuse me? – I see you texting your little minion, Josh. | -什么 -我看见你给亲爱的小弟乔什发短信了 |
[16:27] | You’ve traveled for seven years and never left your precious | 你在外周游七年 却从未离开 |
[16:29] | New Orleans behind. | 你最宝贵的新奥尔良 |
[16:38] | – Klaus is at it again. – Great, what’s the point | -克劳斯又来了 -好极了 |
[16:40] | of having all these rules if Klaus doesn’t follow them? | 如果克劳斯不遵守 有规矩又有何用 |
[16:47] | Is that blood? | 那是血吗 |
[16:50] | Where’s my phone? | 我的电话在哪里 |
[17:02] | Don’t overreact. | 别太激动 |
[17:03] | Nik, you have pushed it too far this time. | 尼克 你这次过分了 |
[17:06] | I just had a bath with blood | 我刚刚洗了一个血浴 |
[17:07] | spewing from the faucet like a carotid. | 血像是颈动脉被割破般从水龙头涌出来 |
[17:10] | Yes, it does appear to be escalating. | 是的 看起来是严重了 |
[17:12] | It is bloody biblical, is what it is. | 这简直是圣经灾难般了 |
[17:14] | You’ve stayed too long. | 你待得太久了 |
[17:16] | Do I have any requests? | 有要指定的曲目吗 |
[17:22] | How does he look? | 他看起来怎么样 |
[17:26] | Happy. | 很开心 |
[17:28] | He seems happy. | 他看起来很开心 |
[17:30] | You spoke to him? | 你跟他说过话了吗 |
[17:32] | I never dared before. | 我以前从来不敢 |
[17:37] | I miss him, too, Nik. | 我也很想念他 尼克 |
[17:39] | But you have got to leave. Now. | 但你得马上离开 |
[17:51] | Can you just yell at me already? | 你直接吼我骂我吧 |
[17:53] | Seven hours of hostile silence is punishment enough. | 七个小时的冷暴力足够了 |
[17:56] | The whole point of sending you to that school | 把你送去那个学校 |
[17:59] | and calling you Hope Marshall | 以及管你叫霍普·马歇尔 |
[18:01] | was so that you wouldn’t draw attention to yourself, | 就是想让你不要吸引过多的注意力 |
[18:03] | to keep you safe. | 保证你的安全 |
[18:05] | Why? Why did you do it? | 为什么 你为什么要这么做 |
[18:07] | What could you have possibly needed the money for? | 你要那些钱要用来干什么 |
[18:09] | That’s my business. | 这是我的事 |
[18:10] | And selling your blood is mine. | 贩卖你的血是我的事情 |
[18:12] | – You had no right. – You’re being a hypocrite. | -你无权这么做 -你这样很伪君子 |
[18:14] | You’re the one that taught my body, my choice? | 是你跟我说我的身体我做主 |
[18:16] | Well, my blood, my choice. | 这是我的血液 我做主 |
[18:18] | You are not just anybody, Hope. | 你不是普通人 霍普 |
[18:21] | Do you even understand what you have done? | 你真的明白自己做了什么吗 |
[18:25] | Henry came to me. | 是亨利来找我帮忙的 |
[18:26] | And you should have said no. | 但你应该拒绝 |
[18:30] | Hope, Henry was already a kid who was struggling to fit in, | 霍普 亨利本来就难以融入大众 |
[18:32] | and now… he’s gonna be only one of three hybrids | 现在 他成了这个世界上仅有的 |
[18:35] | in the world, | 三个混血之一 |
[18:36] | and seen as a threat to everyone in the city. | 这城市里的所有人都会觉得他是个威胁 |
[18:39] | You have no idea what you’ve done. | 你不知道自己干了什么 |
[18:42] | You cannot create something | 你不能创造出一样东西 |
[18:43] | without taking responsibility for it. | 而不对它负责 |
[18:45] | What are you gonna do? | 你要怎么做 |
[18:46] | Ground me… a-and lock me up? | 让我禁足把锁起来吗 |
[18:48] | I’ll just whammy myself out; I am a witch. | 我是个女巫 我能把自己放出来 |
[18:50] | And I am your mother… | 而我是你的母亲 |
[18:52] | which means tomorrow | 这意味着明天 |
[18:53] | I’m gonna have to clean up the mess | 我要收拾你的烂摊子 |
[18:54] | you’ve made before it gets worse. | 在事情进一步恶化之前 |
[19:04] | Okay, so what did you say? | 好吧 你怎么说的 |
[19:07] | Wait a minute, are you packing? | 等等 你是在收拾行李吗 |
[19:09] | I’m… organizing. | 我在整理房间 |
[19:13] | I said I don’t know. | 我说我不知道 |
[19:14] | But Keelin, she stayed in the city | 但基琳 她在这城市留了六年 |
[19:16] | for six years waiting for me… she deserves this. | 就是为了等我 她值得我的付出 |
[19:20] | And I really want to go, but… | 我真的很想去 但是… |
[19:23] | now that Hope’s gotten herself into trouble, I just… | 现在霍普惹出了麻烦 我… |
[19:25] | Wait a minute, what kind of trouble? | 等等 什么麻烦 |
[19:26] | She was helping a Crescent pack boy at her school. | 她在学校帮了一个新月族的男孩 |
[19:29] | Everybody picked on him, so… she gave him some of her blood, | 所有人都欺负他 所以她给了他自己的血 |
[19:34] | so he’d… | 所以他能… |
[19:35] | Become a hybrid? | 变成混血吗 |
[19:37] | Vince, she knows it was wrong, okay? | 文森特 她知道自己这么做不对 |
[19:39] | No! No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[19:41] | No, ma’am, Miss Pam. Freya, you ain’t going nowhere. | 没门 弗雷娅你哪都不能去 |
[19:44] | You’re gonna get on the phone with Keelin, | 你要打给基琳 |
[19:45] | and you’re gonna tell her to bring her butt back here, okay? | 告诉她赶紧回来 |
[19:47] | Because you can’t go anywhere. | 因为你哪都不能去 |
[19:48] | You and me, we are a team, right? | 你和我 我是个一个团队不是么 |
[19:50] | – I know. – We’re the glue that holds this city together, | -我知道 -我们是凝聚这座城市的胶水 |
[19:52] | – and you just can’t go. – Come on. | -你不能走 -拜托 |
[19:54] | Hope made a mistake. | 霍普犯了个错 |
[19:55] | It will get sorted out. | 事情能解决 |
[19:58] | And besides, that’s only two things. | 而且这只是两件坏事 |
[20:00] | Everybody knows bad things come in threes, so… | 全天下都知道三件坏事才是真的糟糕了 |
[20:11] | So, is there anything else you feel like sharing? | 还有什么你要告诉我的吗 |
[20:18] | Hope is… coming to the Quarter. | 霍普要来法属区 |
[20:20] | – Yeah? – Just… | -是吗 -只是… |
[20:22] | till this all blows over. Look, it’s nothing to worry about. | 待到这事风头过去 没什么要担心的 |
[20:26] | Trust me. | 相信我 |
[20:39] | Hope is coming home. | 霍普回家了 |
[20:42] | She created a hybrid. | 她创造了一个混血 |
[20:50] | One, two, three. | 一 二 三 |
[20:54] | Yeah. | 是的 |
[21:09] | Declan, I am so sorry. | 德克兰 我很抱歉 |
[21:11] | I didn’t realize it was you. | 我不知道是你 |
[21:13] | So you stand me up and beat the crap out of me. | 所以你放我鸽子 还打我了 |
[21:17] | And I forgot our date. | 我忘了我们的约会 |
[21:19] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[21:21] | Something came up with Hope. | 霍普出事了 |
[21:23] | Is she okay? | 她还好吗 |
[21:23] | Yes, it’s just complicated. | 没事 只是事情有点复杂 |
[21:27] | Look, I know how you feel about the dreaded b-word. | 我知道你对这个词很反感 |
[21:31] | But as your boyfriend and a big fan of your daughter’s, | 但作为你的男友以及你女儿的粉丝 |
[21:36] | I’d really like to help. | 我很想帮忙 |
[21:39] | I so wish that you could, Declan. | 我也希望你能帮得上忙 德克兰 |
[21:42] | It’s just, right now, | 只是 现在 |
[21:43] | I think Hope is gonna need all of my attention, | 我觉得霍普需要我全部的注意力 |
[21:46] | which means maybe you and I should probably take it… | 这意味着也许我们得… |
[21:49] | Right, don’t finish that sentence. | 好了 别说完这句话 |
[21:51] | I deserve better than that. | 我值得更好的 |
[21:52] | Come on, I’m a chef. You’re a good eater. | 拜托 我是个厨师 你是个好的食客 |
[21:54] | You can’t break up with me. | 你不能跟我分手 |
[21:55] | Well, you can’t break up with someone | 如果你跟一个人不是情侣 |
[21:56] | if you’re not really a couple. | 就不能跟他分手了 |
[21:58] | Well, one half of this couple was deeply committed. | 这对情侣有一半已经陷得很深了 |
[22:02] | I’m sorry. If you want to break up, | 抱歉 如果你想跟我分手 |
[22:03] | you have to do it like a civilized person, | 你得拿出文明人的做饭 |
[22:05] | at a bar with bourbon. | 在酒吧 喝着波本酒的情况下 |
[22:13] | Meet me later. | 晚点见好吗 |
[22:18] | How is my little nerd-do-well? | 我的小宅女怎么样了呀 |
[22:20] | I’ve been better. How’s Davina? | 有更好的时候 达维娜怎么样了 |
[22:23] | My darling wife is gorging on papaya right now. | 我亲爱的妻子正在大啃木瓜 |
[22:26] | You know, Belize is beautiful this time of year. | 伯利兹这个季节很美 |
[22:28] | You should visit. | 你应该过来玩 |
[22:29] | I’d love to, but… | 我也想 但是… |
[22:31] | I’m grounded. | 我被禁足了 |
[22:32] | Grounded? | 禁足 |
[22:33] | Can’t ground a witch, | 谁能禁一个女巫的足 |
[22:35] | let alone my favorite niece. | 更别提我最亲爱的侄女了 |
[22:36] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[22:37] | Mom didn’t think it was funny. | 我妈不觉得我很幽默 |
[22:39] | Well, I’m sure it will all blow over by Mardi Gras. | 我相信在懺悔星期二之前这事就能过去 |
[22:43] | I… I didn’t think it was such a big deal at the time, | 我当时不觉得这事有这么严重 |
[22:47] | but now that it’s stirred up so much trouble | 但现在惹出了那么多麻烦 |
[22:50] | I-I feel kind of bad. | 我觉得有点难过 |
[22:51] | Darling, you can’t get your knickers in a knot | 亲爱的 你不能每次犯了点小错 |
[22:53] | every time you have a little kerfuffle. | 就责怪自己 暗自神伤 |
[22:54] | You’ll never have a moment of pleasure. | 这样你永远不会有乐趣的 |
[22:57] | And I, for one, thought you showed | 我个人觉得 |
[22:59] | some real entrepreneurial spirit. | 你展示了真正的企业家精神 |
[23:02] | Yeah, that’s me, | 可不是么 这就是我 |
[23:03] | your friendly, neighborhood blood dealer. | 您最友好的地区贩血人 |
[23:05] | I’m sure you’ve noticed by now | 我想你现在也发现了 |
[23:06] | the best people are black sheep. | 最好的人就是害群之马 |
[23:09] | Like my dad? | 像是我爸那样的吗 |
[23:10] | I was referring to me. | 我指的是我 |
[23:12] | Niklaus is in a league of his own. | 尼克劳斯有他自己一个种类 |
[23:15] | Seen him lately? | 最近见过他吗 |
[23:16] | Well, thankfully for you, no. | 是你幸运 最近没见过 |
[23:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[23:20] | Sooner or later, something will blow up in New Orleans. | 终有一天 新奥尔良会发生点什么 |
[23:24] | Some crisis or other always brings us back. | 危机总能让我们聚首 |
[23:31] | Okay. | 好吧 |
[23:34] | Is Hope proud of herself? | 霍普很骄傲吗 |
[23:36] | Henry is barely home and we’re getting threats. | 亨利都不愿意回家了 我们也收到了威胁 |
[23:38] | The vampires will never trust him | 吸血鬼们永远不会相信他 |
[23:40] | and how long before the pack turns on him? | 狼群很快也会背弃他 |
[23:42] | The pack will adjust. | 狼群能调整好 |
[23:44] | Henry doesn’t need to be afraid of anything. | 亨利不需要害怕任何事情 |
[23:46] | Have you been at the top of the alpha heap so long | 你当首领高高在上太久了 |
[23:48] | that you don’t get how this works? | 以至于忘记了低下的规则 |
[23:51] | Your daughter put a target on his back. | 你女儿让他成了众矢之的 |
[23:53] | We can limit the damage | 我们可以控制伤害程度 |
[23:54] | if we just work together. | 只要我们携手合作 |
[23:56] | For ten years I’ve been all the family this boy has. | 多年来 我是这孩子唯一的家人 |
[24:00] | I’m not letting him down now by trusting the wrong person, | 我不会相信错的人 让他失望的 |
[24:03] | alpha or no. | 不管你是不是首领 |
[24:04] | You can trust me. | 你可以相信我 |
[24:05] | I swear. | 我发誓 |
[24:07] | Tell me one thing. | 告诉我一件事 |
[24:09] | Are you here as a Crescent or as a Mikaelson? | 你是以新月族首领还是迈克尔森族人的身份来的 |
[24:14] | I’m here as a mom. | 我是以一个母亲的身份来的 |
[24:16] | My kid screwed up. I can’t change that. | 我孩子做错了事 我不能改变这个事实 |
[24:21] | But I can try and make up for it. | 但我可以尝试弥补 |
[24:29] | If my bloody brother | 如果我该死的哥哥 |
[24:30] | doesn’t answer the bloody phone, | 还不接这个该死的电话 |
[24:31] | I swear, I am going to rip his heart… | 我发誓我要把他的心扯… |
[24:33] | I don’t want to hear it. | 我不想听见 |
[24:34] | Okay? I don’t want to hear another thing | 好吧 我不想再听到任何一句话了 |
[24:36] | until after you say, I do. At city hall at 3:45 today. | 直到你说我愿意 今天3点45分在市政厅 |
[24:41] | I have waited decades for things to be right with your family. | 我等你处理家族的事已经等了好几十年了 |
[24:45] | No more. | 不会再等了 |
[24:48] | We are either all in… | 我们要不全身心奉献 |
[24:50] | or we’re done. | 要不就分开算了 |
[24:52] | The choice is yours. | 选择权在你手上 |
[25:11] | I knew you weren’t just a pretty face. | 我就知道你不仅有美貌 |
[25:13] | Here’s one more present docked in Monaco. | 还有另一份在摩纳哥等着的礼物 |
[25:16] | Seemed like a nice place to honeymoon? | 听起来像是个度蜜月的好地方吧 |
[25:28] | Damn it. | 该死的 |
[25:40] | Bonjour, Monsieur Gatineaux. | 早上好 加蒂诺先生 |
[25:42] | I should let you live to tell of this, | 我本该让你活着讲述这个故事 |
[25:44] | but I seem to be on a bit of a roll. | 但我感觉手气不错 |
[25:54] | Why don’t you pick on someone your own size? | 你怎么不找旗鼓相当的对手 |
[25:57] | Hello, luv. | 你好 亲爱的 |
[26:09] | It’s a pity. I thought there’d be more of them. | 真可惜 我以为会有更多人 |
[26:13] | Trying to break your own record? | 你要打破自己的记录吗 |
[26:14] | At the moment, I’m trying not to flatter myself | 现在我只是想克制荣誉感 |
[26:17] | that you’re here on a sudden whim to see me. | 你居然突然来找我 |
[26:22] | Why are you here, Caroline? | 你为什么会来 卡洛琳 |
[26:25] | Surely, the Salvatore School for the Young and Gifted | 塞尔瓦托精英学校必然 |
[26:27] | needs its headmistress across the pond. | 需要女校长坐镇 |
[26:29] | I got a phone call. | 我接到了一个电话 |
[26:30] | Apparently, you don’t pick up anymore. | 显然 你最近不接电话了 |
[26:33] | So, you came all this way at Hayley’s request? | 所以你在海莉的请求下大老远跑过来吗 |
[26:35] | Rebekah called, actually. | 实际是 是丽贝卡给我打的电话 |
[26:38] | I was in France already. | 我本来就在法国 |
[26:40] | Winter getaway? | 过来避寒度假吗 |
[26:41] | For work. | 公务出差 |
[26:46] | I don’t know what year you think it is, Klaus, | 我不知道你认为这是什么 克劳斯 |
[26:49] | but I’m the mother of twins, | 但我是一对双胞胎的母亲 |
[26:51] | I was married and widowed on the same day, | 我在同一天结婚以及变成寡妇 |
[26:54] | and I am responsible for an entire school | 现在我要负责一整个学校的孩子 |
[26:56] | full of kids, including yours. | 其中也包括你的孩子 |
[27:00] | You know, the one that you haven’t asked about. | 就是那个你没有问起过的孩子 |
[27:05] | Why are you avoiding her? | 你为什么要躲着她 |
[27:07] | She’s beautiful and smart. | 她又美丽又聪明 |
[27:09] | So smart. | 非常聪明 |
[27:10] | Maybe too smart for her own good… | 也许太聪明了对她来说也不是件好事 |
[27:12] | – like her father. – like her father. | -就像她父亲一般 -就像她父亲一般 |
[27:18] | But Hope… | 但霍普… |
[27:20] | she hears the same rumors we all have over the past five years, | 过去五年她也听说了同样的传闻 |
[27:24] | that you have gone completely bonkers. | 那就是你完全疯了 |
[27:31] | As you see. | 正如你所见 |
[27:36] | Yet, standing here… | 但站在这里 |
[27:38] | you seem only normal crazy to me. | 你看起来只是正常水平的疯狂 |
[27:41] | High praise, indeed. | 这的确是很高的赞美了 |
[27:48] | You know, two men from the family who own this building | 昨天晚上在夜店有两个 |
[27:50] | were killed at a nightclub yesterday | 拥有这座大楼的家族族人被杀死 |
[27:53] | by an alleged maniac. | 凶手据说是个疯狂的杀人狂 |
[27:55] | And here lie more bodies. | 这里还有更多的尸体 |
[27:57] | Care to explain why you’re methodically picking off | 要解释一下你为什么专挑 |
[27:59] | all the members of one family? | 这个家族的人下手吗 |
[28:02] | Because I’m compulsive. | 因为我有强迫症 |
[28:05] | Or perhaps it’s just to while away the time. | 或只是打发时间 |
[28:09] | Or maybe… | 又或是 |
[28:12] | just maybe, | 只是也许 |
[28:13] | Klaus Mikaelson has finally gone mad. | 克劳斯·迈克尔森终于疯了 |
[28:18] | Or maybe you just want people to think you have. | 也许你想让大家觉得你疯了 |
[28:23] | This spree you’re on, | 你这杀戮狂欢 |
[28:24] | it isn’t random. | 不是毫无规律 |
[28:28] | You have a list. | 你有个名单 |
[28:30] | Don’t you? | 对吧 |
[28:36] | Enough Break it up. | 够了 住手 |
[28:38] | Come on! | 拜托 |
[28:47] | So, talked to Rebekah about the blood | 跟丽贝卡谈过血的事情了 |
[28:49] | and Klaus got too close to Elijah. | 克劳斯跟以利亚靠得太近了 |
[28:53] | And so he tempts fate while his daughter wakes sleeping dogs. | 所以他在女儿生风作浪时挑战命运 |
[28:55] | That’s great. | 好极了 |
[28:57] | Yeah. | 是的 |
[28:58] | You see this over here? | 你看见了吗 |
[29:00] | What seems to be the problem here? | 这里有什么问题吗 |
[29:01] | This town is just going from zero to 60 in no time flat. | 这小镇紧张情绪刚从0到了60 |
[29:04] | I’m not even surprised that nosey vampire, Greta Sienna, | 我都不惊讶爱打听的吸血鬼 格雷塔·席耶娜 |
[29:07] | is all up in the mix. | 到处掺和 |
[29:09] | Freya, this town is just itching for some sort of fight | 弗雷娅 这城市的大战一触即发 |
[29:11] | – and if we don’t do something… – Vincent. | -如果我们不做什么 -文森特 |
[29:14] | I know this is serious, believe me, but, um… | 我知道这事很严重 相信我 但是 |
[29:18] | man, I’m fighting for my life. | 我在为自己的生活而战 |
[29:22] | I love Keelin. | 我爱基琳 |
[29:24] | And if-if I don’t go to see her now, I’m-I’m gonna lose her. | 如果我现在不去见她 我就会失去她 |
[29:29] | Now, look, listen, | 听着 |
[29:31] | I am terrified that if I walk out this door, | 我很害怕如果走出了这扇门 |
[29:34] | everything is just gonna go to hell, but I… | 一切都会坠入地狱 但我… |
[29:37] | I know you can do this without me. | 我知道你没了我也能做到 |
[29:40] | Right now, I just need to hear | 现在我需要听到 |
[29:41] | that leaving isn’t gonna make me a bad sister | 离开不会让我成为一个坏姐姐 |
[29:44] | or a bad aunt or a bad friend and, I don’t know, | 或是一个坏阿姨坏朋友 我不知道 |
[29:48] | maybe I’ll get the guts to pick myself for once. | 也许我会有勇气以自己优先一次 |
[29:53] | Hey, guys. | 伙计们 |
[29:55] | I am not digging the vibe in here. | 我不喜欢这里的氛围 |
[29:56] | Control yourself, please. | 控制你自己 |
[29:58] | More of a live-and-let-live vampire, so I’m cutting out. | 我是个与世无争的吸血鬼 我不干了 |
[30:01] | I hear you. | 我懂你 |
[30:03] | Uh, Pops, what do we owe you for all of this? | 波比 我们要给你多少钱 |
[30:05] | Oh, shut up. It’s on me. | 拜托 我请了 |
[30:06] | Peace out. | 我走了 |
[30:08] | Why don’t you just calm down | 你不能冷静一下吗 |
[30:09] | and we can talk about this later? | 我们一会再谈 |
[30:14] | Freya, I’m not not even sure that we can stop all this. | 弗雷娅 我都不确定我们能阻止这一切 |
[30:16] | I mean, we put it on pause for a few years, | 我们暂停了几年的纷争 |
[30:18] | but how are you supposed to stop human nature? | 但你怎么能阻止人性 |
[30:21] | Or vampire, werewolf, witch nature. | 或是吸血鬼 狼人 女巫的天性 |
[30:25] | Right. | 没错 |
[30:28] | You should go. | 你走吧 |
[30:32] | You should go because I have absolutely no idea | 走吧 因为我完全不知道这事 |
[30:34] | how this is going to end up, and I think at least one of us | 结果如何 我认为至少我们之中 |
[30:35] | should have a shot at happiness. | 有一个人要有幸福的机会 |
[30:57] | Going somewhere? | 要去哪吗 |
[30:58] | Is that what you needed the money for? | 所以你才需要钱吗 |
[31:00] | Now you’re rummaging in my room? | 现在你还乱翻我的房间了吗 |
[31:02] | For laundry. | 我在找要洗的衣服 |
[31:03] | Where were you going? | 你要去哪里 |
[31:05] | I met a guy online. | 我在网上认识了一个男的 |
[31:07] | And he’s in a band and he lives in London. | 他在伦敦玩乐队 |
[31:09] | He says he’s 25, but he seems older. | 他说他25岁 但看起来更大 |
[31:14] | You wanted to see your dad. | 你想要去见你父亲 |
[31:20] | I know it’s stupid. | 我知道这很愚蠢 |
[31:22] | He obviously doesn’t care, | 他显然不在乎 |
[31:24] | but I-I just thought, | 但我以为 |
[31:26] | maybe if we were in the same place | 如果我们在同一个地方 |
[31:27] | for even a little while… | 即使只有一会 |
[31:29] | It’s not stupid. | 这一点也不愚蠢 |
[31:32] | He loves you. | 他爱你 |
[31:35] | But he just knows that being near you | 但他知道靠近你 |
[31:36] | puts you in danger. | 会给你带来危险 |
[31:39] | A phone call wouldn’t. | 打个电话总不会吧 |
[31:46] | Look, I… | 听着 我… |
[31:48] | I really… | 我真的… |
[31:50] | hope one day that you’ll talk in person. I do. | 希望有一天你们能当面谈 真的 |
[31:53] | But until then, just… | 但在那之前 |
[31:56] | try not to judge him too harshly. | 尝试不要对他有太苛刻的批判 |
[32:01] | So… I can’t judge my deadbeat dad, | 我不能批判我游手好闲的父亲 |
[32:05] | but you can judge me? | 但你就可以批判我了吗 |
[32:06] | I don’t judge you; I judge your actions. | 我不批判你 我只批判你的行为 |
[32:10] | I’m your mom. | 我是你的母亲 |
[32:11] | I love you, and I would forgive you for anything. | 我爱你 我会原谅你做的一切事情 |
[32:14] | But that’s not… | 但这不是… |
[32:16] | that’s not a blank check for bad behavior. | 容忍恶劣行为的空白支票 |
[32:21] | I did one thing. | 我就做了一件事 |
[32:22] | Hope! | 霍普 |
[32:25] | Hope! | 霍普 |
[32:31] | I… I made a mistake. | 我犯了错 |
[32:51] | No one wants any trouble, Hayley. We just want the hybrid. | 没人想惹事 海莉 我们要的只是那个混血 |
[32:54] | You’re not getting Henry! | 我不会把亨利交给你们 |
[32:56] | Let me handle this. | 让我来处理 |
[32:57] | Remember that that hybrid is just a kid. | 要记得那个混血只是个孩子 |
[33:02] | But Poppy was just trying to walk home from work, | 但波比只是想下班走回家 |
[33:04] | and she was our friend. | 而且她是我们的朋友 |
[33:06] | He’s not going anywhere. | 他哪里也不会去 |
[33:10] | Hayley, you might not have a choice. | 海莉 你也许无从选择 |
[33:12] | I didn’t even know that girl. | 我甚至不认识那个女孩 |
[33:13] | I can’t hear. | 我听不见了 |
[33:14] | She just bumped into me, and I-I just… | 她撞上我了 我就… |
[33:18] | I got so angry. | 变得很生气 |
[33:20] | They-they want… | 他们想要… |
[33:20] | – they want to kill me, huh? – Henry, | -他们想要杀了我对吧 -亨利 |
[33:22] | relax, for God’s sake. | 看在老天的份上 放松 |
[33:23] | Just… feel better. | 放松心情 |
[33:33] | Okay. | 好吧 |
[33:37] | That’s-that’s weird. | 这很奇怪 |
[33:38] | You… you said feel better,And I actually feel better. | 你说放松心情 我就放松了 |
[33:44] | Because my blood made you a hybrid, so… | 因为是我的血让你成为了混血 |
[33:47] | you’re sired to me. | 你效忠于我 |
[33:50] | – I have to do what you say? – Pretty much, | -我得对你唯命是从吗 -是的 |
[33:52] | but don’t worry, I… believe in personal autonomy. | 但别担心 我相信个人自主权 |
[33:58] | But for now, | 但现在 |
[33:59] | stay here. | 待在这里 |
[34:01] | We need to be rational. | 我们要理智一点 |
[34:03] | Should they go back and tell Poppy’s mother | 我们要回去告诉波比母亲 |
[34:05] | her daughter’s killer’s free, | 杀害她女儿的凶手逍遥法外 |
[34:06] | but at least we were rational? | 但至少我们很理智吗 |
[34:07] | Peace is complicated. | 和平是件很复杂的事情 |
[34:09] | We haven’t had it all this time because we’ve been perfect. | 我们拥有的和平不是因为我们都很完美 |
[34:11] | We’ve had it because we haven’t overreacted when we’re not. | 是因为我们都控制自己 不过分 |
[34:16] | Revenge isn’t justice. | 复仇不是正义 |
[34:18] | Do we really want to sacrifice a… | 我们真的要牺牲 |
[34:20] | a kid to assuage our fear? | 一个孩子来缓和我们的恐惧吗 |
[34:23] | He’s not just a kid. He’s a hybrid. | 他不仅是一个孩子 他是个混血 |
[34:25] | With the power to kill any vampire he chooses. | 有能力随意杀害任何的吸血鬼 |
[34:28] | I’m a hybrid. I’m not a threat to anyone. | 我也是混血 我对谁都不是个威胁 |
[34:30] | And after I teach Henry self-control, | 在我教会亨利自我控制后 |
[34:33] | he won’t be, either. | 他也不会是威胁 |
[34:35] | Look, every death | 大家听我说 |
[34:36] | is a tragedy. | 任何死亡都是一场悲剧 |
[34:38] | And I’m truly sorry for Poppy and her family. | 我对波比和她家人深表遗憾 |
[34:42] | But we’ve evolved beyond an eye for an eye mentality. | 但我们已经超越了以牙还牙那套了 |
[34:45] | This is a test. | 这是个测试 |
[34:48] | Don’t… throw away all we’ve accomplished. | 别放弃我们建立起来的一切 |
[34:52] | – You can’t be serious. – I’ve never been more serious. | -你不会是认真的吧 -我从未那么认真过 |
[34:55] | It’s my experience that those who are wronged seek revenge. | 根据我的经验 想要复仇的人 |
[34:57] | And since many have long memories, | 尤其是那些有长久记忆的人 |
[34:59] | I am determined to systematically annihilate | 我下了决心要系统地消除 |
[35:01] | each and every one of our enemies. | 我们所有的敌人 |
[35:02] | And the heirs of our enemies. | 以及我们敌人的后裔 |
[35:04] | But… that list is endless. | 但这名单没完没了 |
[35:06] | It’s the only way to protect Elijah. | 这是保护以利亚唯一的办法 |
[35:08] | In his current state, | 他现在的状态 |
[35:09] | he wouldn’t know an enemy if they sat down at his piano. | 就算敌人坐在钢琴前他也不会知道 |
[35:13] | And it… | 而且… |
[35:14] | it passes the time. | 这能打发时间 |
[35:16] | Though why we’re bothering with all of this, I don’t know. | 但我不知道为什么要费心做这事 |
[35:19] | It’s a historical building. | 这是个历史遗迹型的大楼 |
[35:22] | Just take this. | 拿着 |
[35:23] | Start here. | 从这开始 |
[35:32] | You may have started out playing crazy | 你也许装作疯狂 |
[35:33] | to make your enemies fear you, | 让你的敌人对你产生畏惧 |
[35:36] | but now I’m not so sure that you’re pretending. | 但现在我不确定你是否还在假装 |
[35:39] | This isn’t right, Klaus, even for you. | 这不对 克劳斯 即使对你来说也是 |
[35:44] | I find I’m not good without Elijah. | 我发现没有了以利亚我很不好 |
[35:47] | I mean, we’ve been… | 我们以前也分开过 |
[35:48] | parted before, but not like this. | 但不是像这样 |
[35:53] | This is worse than if he were dead. | 这比他死了更糟糕 |
[36:00] | I’ve lost my brother. | 我失去了哥哥 |
[36:02] | But you still have a daughter. | 但你还有女儿 |
[36:03] | She’s better off without me. | 她没有我会更好 |
[36:06] | I know | 我知道 |
[36:06] | what it’s like to be raised by a monster. | 被野兽养大是什么感觉 |
[36:09] | Oh, my… Come on, that was, like, a thousand years ago. | 天啊 这都是千年前的事情了 |
[36:12] | Really? Mean dad? | 真的么 恶毒的父亲 |
[36:14] | The guy’s dead. | 那人死了 |
[36:16] | Get over it! | 快走出来吧 |
[36:16] | Stop using Michael as an excuse | 别把迈克尔当作你自己 |
[36:18] | to be a bad father. | 成为坏父亲的借口 |
[36:25] | I also know what it’s like | 我同样知道孩子 |
[36:26] | to be a kid missing her father. | 想念父亲是什么感觉 |
[36:31] | You may not be able to be in the same room with her, | 也许你不能和她共处一室 |
[36:32] | but there is this… | 但现今世界 |
[36:34] | this ancient gadget called a telephone. | 有种古老的东西叫电话 |
[36:38] | Use it | 用它 |
[36:39] | before you lose your daughter and she loses you. | 在你失去你女儿 她失去你之前 |
[36:44] | Because… | 因为… |
[36:45] | I happen to think that you’re someone worth knowing. | 我觉得你是个值得认识的人 |
[36:54] | I’ll see you at the next parent-teacher conference. | 下次家长会见 |
[37:06] | Hey, Declan. It’s me. | 德克兰 是我 |
[37:10] | don’t kill me, but… | 别杀了我 但… |
[37:12] | something’s come up. | 发生了点事 |
[37:14] | Wait there, have a drink, | 在那等我 喝一杯 |
[37:16] | and… I’ll just be there a little late. | 我晚一点过去 |
[37:19] | It’s been a long day, and… | 今天发生了很多事 |
[37:22] | I’d really like to see you. | 我真的很想见你 |
[38:12] | I’m a coward. | 我是个懦夫 |
[38:14] | And a hypocrite. | 也是个伪君子 |
[38:17] | It’s true I miss my family, but… | 我的确很想念我家人 但是… |
[38:20] | I suppose I am always running away. | 我想我一直在逃避 |
[38:24] | Well, sometimes it’s good to make a fresh start. | 有时候新的开始也是好事 |
[38:30] | Is it odd having strangers confide in you? | 陌生人跟你吐露心事是不是很奇怪 |
[38:35] | I guess I just have that kind of face. | 也许我就长了张这样的脸 |
[38:48] | I think it’s a nice face. | 我认为这是张很好的脸 |
[39:00] | – Hey, jailbird. – Hey. | -被囚禁的小鸟 -嗨 |
[39:01] | I’ve got some news about me and Keelin. | 关于我和基琳有点新消息 |
[39:05] | – Where’s your mom? – I don’t know. | -你妈妈呢 -我不知道 |
[39:06] | She said she’d only be gone a few minutes, | 她说一会就回来 |
[39:08] | but then she never came back. | 然后一直都没回来 |
[39:11] | Where’d she go? | 她去哪了 |
[39:12] | Outside to make a call. | 出去打个电话 |
[39:15] | Auntie Freya? | 弗雷娅阿姨 |
[39:21] | The tricky thing about tipping points… | 临界点的棘手之处在于 |
[39:25] | is you can only define them in retrospect. | 你只能在事后发现 |
[39:31] | Who can say which choice led to a car crash, or… | 谁能说什么选择导致了车祸或是 |
[39:35] | which cigarette started the cancer? | 哪根香烟引起了癌症 |
[39:49] | And so we blindly stumble forward, | 我们只能盲目前进 |
[39:51] | never sure how close we are to the edge. | 永远不确定离悬崖边有多远 |
[40:00] | Someone found this in the street. | 有人在街上找到这个 |
[40:06] | All I know for certain | 我能确信的是 |
[40:08] | is if the four Mikaelsons come together, | 如果四个迈克尔森族人聚首 |
[40:10] | it will signal darkness like we’ve never known. | 将会带来我们从未知晓的黑暗 |
[40:24] | Dad? | 父亲 |
[40:38] | I was looking for your mother. | 我本来想找你母亲 |
[40:40] | Yeah, so are we. | 我们也是 |
[40:43] | Um… I don’t know where she is. | 我也不知道她在哪里 |
[40:45] | She’s missing. | 她不见了 |
[40:52] | I’m on my way. | 我这就来 |
[40:55] | So many possible tipping points. | 如此多临界点 |
[41:04] | But without the benefit of hindsight, | 但在事情结束前 |
[41:06] | how will we know if we’re at the end of the beginning… | 我们怎么知道这是开始的结束 |
[41:19] | or the beginning of the end? | 还是结束的开始 |