Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] A thousand years ago, we three made an eternal vow. 千年前 我们三人发誓
[00:05] Always and forever. 永生永世
[00:06] That vow now includes my daughter. 那个誓言现在也包括我女儿
[00:08] Hope’s gone. 霍普不见了
[00:09] She’s the Hollow now. 她现在是祸髅了
[00:10] You said there was a way to save her. 你说你有办法救她
[00:11] There is. When the Hollow was killed, 确实有 当初他们将祸髅杀死后
[00:13] they divided her remains. Four bones, four volunteers, 她的遗骸被分开了 四个骨头四个自愿者
[00:16] four different locations. 四个不同地点
[00:17] That’s how we’re going to beat the Hollow now. 我们也要用这种方式战胜祸髅
[00:19] Transfer the Hollow’s power into four immortal vampires. 将祸髅的法力移入四个永生的吸血鬼
[00:21] And you have to go your separate ways, 你们要分道扬镳
[00:23] and you have to stay separate. 你们得永远跟彼此分离
[00:25] Can never see each other again. 永远不能相见
[00:26] Can never go near each other again. 永远不能再靠近彼此
[00:27] This is gonna be tbe end of always and forever. 永生永世不分离的誓言结束了
[00:30] Well, if it’ll save my little girl, then we will make it so. 如果这能救我女儿 那就这么做吧
[00:33] When this spell is over, you got to get away from each other, 咒语一旦结束 你们就要远离彼此
[00:35] and you have to stay away. 要永远远离彼此
[00:36] I can hear it whispering. 我能听见它在低声悄语
[00:38] Caroline and I have built a school. 卡罗琳和我创办了一所学校
[00:40] It’s a place for kids with supernatural leanings, 一所专门为具有超能力的孩子修建的学校
[00:42] just like Hope. 像霍普一样
[00:43] I think this is what she’s always wanted. 我觉得这才是她一直想要的
[00:45] Friends her own age. 同龄的玩伴
[00:47] A normal life. 平常的生活
[00:49] My disease has always been 我的问题一直是
[00:51] blind devotion to my brother 对我弟弟的盲目忠诚
[00:52] The Hollow’s too powerful. 祸髅太强大了
[00:54] It’s gonna tempt him to try to get back with his siblings. 它会诱惑他和兄弟姐妹重聚
[00:56] Compel me. 精神控制我
[00:56] We can wipe out centuries of family drama. 我们能抹去数世纪的家族恩仇
[00:59] The promise of always and forever. “永生永世不分离”的誓言
[01:01] Forget it. 忘记吧
[01:05] Your vow. 你的誓言
[01:07] Let it go. 放手吧
[01:13] In all my travels, 在我一生的旅程中
[01:15] France never disappoints. 法国是从不会让我失望的目的地
[01:17] Now I find I’m physically drawn to the place, 现在我就跟被吸引到这来似的
[01:21] as if locked in an orbit I’m helpless to alter. 就像是一个我无法更改的固定轨道
[01:25] I suppose we’re all satellites 可能我们都是卫星
[01:29] orbiting those we love. 围绕在我们所爱之人身边
[01:31] Recently, though, I’m left to orbit from afar, 但是最近 我远离所爱进入更远的轨道
[01:35] and to pass the time 为了打发时间
[01:36] by dropping in on old acquaintances. 我开始拜访旧人
[01:38] Entres nous, in 1928, 偷偷告诉你 在1928年
[01:40] the Gatineaux family and I had a little falling out. 加蒂诺家族和我有一些不愉快
[01:44] I’d really like to put that to rest. 我想解决这个问题
[01:47] So if you’ll just… stand aside? 所以麻烦你让开
[01:52] You must’ve heard of me. 你肯定听说过我
[01:54] Klaus le Fou? 狂人克劳斯
[01:56] Klaus le Dement? 疯子克劳斯
[01:57] Niklaus der Morder? 杀人狂尼克劳斯
[02:00] No? 没听过吗
[02:01] Nothing? 都没听过吗
[02:14] I myself prefer Klaus the Mad. 我自己更喜欢疯子克劳斯这称号
[02:18] Do spread the word. 请尽情告诉别人
[02:46] Hey. You have the money? 钱你带来了吗
[02:51] I’m not gonna ask where you got this. 我不会问你钱是哪里来的
[02:55] Remember, one now, 记得 先喝一瓶
[02:57] one after. 之后再喝一瓶
[03:01] You sure about this, Henry? 你确定要这么做吗 亨利
[03:04] Yes. 确定
[03:07] Do me a favor. 答应我
[03:09] Be discreet. 小心谨慎
[03:21] It’s me. Leave a message. 是我 请留下语音短信
[03:25] Hey, Lisina. 丽丝娜
[03:27] You’re gonna get a call later. 你稍微会接到一个电话
[03:30] I just want you to know 我只是想让你知道
[03:31] that there’s nothing you could’ve done. 没什么是你能做的
[03:53] Come in. 请进
[03:57] Mr. Williams. What’s up? 威廉老师 怎么了
[03:59] Mr. Saltzman wants to see you. 萨尔斯曼先生要见你
[04:01] It’s about Henry Benoit. 是关于亨利·比奈特的事
[04:05] Is, um, Mr. Saltzman calling my mom? 萨尔斯曼老师打给我妈妈了吗
[04:08] That, and he thinks your dad 打了 他认为你父亲
[04:11] should know what you’ve been up to. 也应该知道你的近况
[04:14] Yeah. Good luck finding him. 好吧 祝你们好运 能找到他
[04:16] Pack your bags, Hope. 收拾东西吧 霍普
[04:18] You’re going home. 你要回家了
[04:40] Okay, guys. 好了
[04:42] If these don’t prep your liver for Mardi Gras, 如果这些不能给你的肝脏为懺悔星期二做准备
[04:44] then nothing will. 那就没什么能了
[04:46] my liver was probably dead before I became a vampire, 我成为吸血鬼之前肝可能就死了
[04:48] but thanks, Poppy. 但谢了 波比
[04:52] Okay. So we should probably get back to Mardi Gras prep. 好了 继续讨论懺悔星期二的准备吧
[04:55] Oh, come on, Vincent, we got this. 拜托 文森特 没事的
[04:57] All right? It’s gone off without a hitch for, 这些年不是一直都平安无事吗
[04:59] what, seven years now? 都已经七年了吧
[05:00] Josh, that’s because we haven’t 乔什 那是因为我们一直都没有
[05:01] taken it for granted in seven years. 认为这七年的成功是理所当然的
[05:02] Let me remind you: moments of prosperity 让我提醒你 繁荣时期
[05:04] are invariably followed by times of great pain, 通常毫无例外地接踵而来的就是巨大的悲伤
[05:07] unless we remain vigilant. 除非我们保持警惕
[05:08] Thank you, Mr. Buzzkill. 谢了 扫兴先生
[05:10] Okay, Freya, what you got, Mardi Gras prep? 弗雷娅 你准备得怎么样了
[05:12] The witches will be working on their float 女巫们会在死亡之城的
[05:15] in the City of the Dead. 浮船上举行仪式
[05:16] The werewolves in the Bayou. 狼人会在河口
[05:19] Josh? 乔什
[05:20] Yeah? 什么
[05:22] This is when you’re supposed to say 现在该你说
[05:24] that the vampires are gonna steer clear of both. 吸血鬼会远离这两个地方
[05:25] Yeah. Uh, actually, maybe we should 好吧 但也许我们应该
[05:28] offer them some sort of incentive. 给他们提供点激励机制
[05:32] Seven years of peace and prosperity not enough? 七年的和平昌盛还不够吗
[05:34] Well, it is, but we could always use more daylight rings. 够是够 但我们总是需要多几个日光戒指
[05:38] Is this a negotiation, Josh? 这是谈判吗 乔什
[05:44] – Marcel. – You know what? -马塞尔 -你知道吗
[05:45] First of all, reading that was very rude, and second… 首先 偷看别人的短信很无礼 其次
[05:47] Josh, I don’t know how many times I have told you 乔什 我都不知道告诉过你多少次
[05:49] that what goes on in this city is no longer 这座城市发生的事情
[05:51] any of Marcel Gerard’s business. 已经不关马塞尔·杰拉德事了
[05:52] Okay? A-And, guys, this is what I’m always talking about. 知道吗 你们也是
[05:55] Marcel means Rebekah. Rebekah means Kol and Elijah. 马塞尔就意味着丽贝卡 丽贝卡意味着科尔和以利亚
[05:58] And I don’t even want to think about Klaus right now, 我甚至不敢想克劳斯在哪
[05:59] ’cause apparently, he has lost his mind. 因为显然他又疯了
[06:01] Oh, come on, we don’t know if those rumors are true. 拜托 我们也不知道谣言是否可信
[06:03] I know that we need to make sure that they stay 我知道我们需要确保
[06:05] as far away from this city as possible. 他们离这座城市越远越好
[06:06] And Freya, I’ll be Mr. Buzzkill if it means 弗雷娅 我不介意成为扫兴先生
[06:09] reminding everybody here that the magic 如果能提醒在座的所有人 他们四个人
[06:10] that those four carry inside of them, 体内带着的魔法
[06:12] if we just put two of them in the same place, 如果我们让任意俩人同时出现
[06:13] it is a ticking bomb. 就会是定时炸弹
[06:14] Relax. Okay? 放松好吧
[06:16] Marcel’s in New York. Elijah is… 马塞尔在纽约 以利亚在…
[06:21] In Amnesia-land. “健忘岛”
[06:22] Right, and Klaus is wherever Klaus is these days. 没错 克劳斯就在他喜欢的地方
[06:26] We’re fine. 我们没事
[06:28] Declan sent these over 德克兰送的
[06:30] to tide you over until your date tomorrow. 让你为明天的约会做准备
[06:39] Oh, my God, I swear, if you don’t marry that guy, 天啊 如果你再不嫁这个人
[06:41] I will. 我就嫁了
[06:42] Baby steps. 慢慢来
[06:44] He’s human. 他是人类
[06:45] Life’s complicated enough. 生活已经够复杂了
[06:49] Oh. Hope’s school. 霍普的学校
[06:51] Like I said. 我说什么来说
[06:54] Hello? 你好
[06:59] Fa-ray a-voh-lah-ray… [咒语]
[07:07] Later, dude. 回见
[07:20] You going somewhere? 你要去哪吗
[07:22] Home. 回家
[07:25] I, uh, I got suspended. 我被停学了
[07:30] Hope Marshall got suspended? 霍普·马歇尔被停学了
[07:36] Cool. 挺酷的
[07:55] Sorry I got you in trouble. 抱歉给你惹麻烦了
[07:56] I said be discreet? 我说过让你小心谨慎
[07:58] What part of jumping out of a tower is discreet? 从塔楼跳下去哪里谨慎了
[08:01] I had to make sure it would work. 我要确认这有用
[08:04] If I only hurt myself, then I would’ve just healed. 如果我只是受伤了 就会自动痊愈
[08:06] Right. ‘Cause no one’s ever died peacefully from sleeping pills. 是吗 因为没人能安静地吃安眠药死去吗
[08:10] I’m not a person things go right for. 我通常没这个运气
[08:13] You ever seen a werewolf with no pecs who quotes E. E. Cummings? 你见过无族群且喜欢引用E.E.卡明斯
[08:18] I can already tell I’m getting stronger. 我能感觉到自己变强壮了
[08:21] You know how good it will be 你知道这会有多棒吗
[08:22] not to have to take crap from anybody? 不用受所有人的气
[08:24] What-what makes you think that? 你为什么会这么觉得
[08:26] You’re a hybrid now. 你现在是个混血了
[08:28] You may be able to defend yourself, 你可以自卫了
[08:30] but they’ll only hate you for being different. 但他们只会恨你的不同
[08:33] I don’t think that you thought this through, Henry. 我不认为你想清楚了 亨利
[08:37] You would not understand. 你永远不会明白
[08:39] Oh, really? 是吗
[08:40] Me? I wouldn’t understand? 我 我不会明白吗
[08:43] That’s different. 这不同
[08:46] None of the students know you’re Klaus Mikaelson’s daughter. 没有学生知道你是克劳斯·迈克尔森的女儿
[08:49] I don’t know why Lisina told you. 我不知道丽丝娜跟你说了什么
[08:51] You and I aren’t even friends. 我们甚至都不是朋友
[08:52] Your mom’s our alpha. 你母亲使我们的首领
[08:53] All the Crescent Wolves know. 新月族的狼人都知道
[08:54] And so will everyone at school when they start asking 很快所有人都会知道了 一旦他们
[08:57] how you survived a swan dive out of the memorial library. 问你是怎么从坠楼事件里活下来的
[09:05] Your dad’s not gonna kill me for getting you suspended, is he? 你爸不会因为我害你停学就杀了我吧
[09:09] I wouldn’t know. 我不会知道
[09:10] He can’t bother to be a dad. 他都不愿意当一个父亲
[09:15] I’ve never felt this way. 我从没有这样的感觉
[09:17] I mean don’t get me wrong, 别误会
[09:19] there are so many bad stories. 有很多坏事
[09:21] But, I mean, every once in a while, 但我觉得 偶尔
[09:24] you can make a tiny difference to someone and… 你能稍微改变一个人
[09:28] I guess that’s why I became a doctor in the first place. 我想这就是为什么我会来这当医生
[09:32] I want to kiss you so bad. 我好想吻你
[09:34] Well, in five days, you can do… 五天之后 你就可以
[09:37] Crap. I lost you. 糟了 链接断了
[09:40] Hang on. 等等
[09:42] How’s… that? 现在怎么样
[09:46] That’s perfect. 完美
[09:49] Listen, um… 听着
[09:51] the program asked me to re-up for another cycle. 他们让我再做一个轮回
[09:57] – Another six months? – Yeah. -再待六个月吗 -是的
[09:59] But I thought maybe you’d want to come back with me this time. 但我想也许这次你会想跟我一起回来
[10:04] You’d love the people here, 你会爱上这里的人的
[10:06] and Lebanon is so beautiful. 黎巴嫩很美
[10:07] Yeah, but you know 是的 但你也知道
[10:09] I can’t leave until I figure out 在我找到能让我家族团聚的方法前
[10:11] how to get my family back together. 我不能离开
[10:12] And that is something that you have not been able to do 但你已经花费了七年的时间
[10:15] in seven years. 都做不到
[10:16] Because I can’t even try 因为我不能尝试
[10:18] to neutralize the dark magic that’s inside of them 中和他们体内的黑魔法
[10:21] unless they’re in the same place. 除非他们在同一个地方
[10:22] And if they’re in the same place, 如果他们在同一个地方
[10:24] that magic will find its way back into Hope, 那魔法就会重回霍普身上
[10:26] and will probably destroy her and them and the city, 这会摧毁她也会摧毁这城市
[10:29] so, I don’t know, you know, it’s… kind of hard. 所以我不不知道 这挺难得
[10:32] Yeah, but you don’t have to be in New Orleans 是的 但你不非得在新奥尔良
[10:35] to figure it out, right? 也能搞明白是吧
[10:40] I’ll do you a deal. 我跟你做个交易吧
[10:42] For every year that you have spent on this, 你在这事上花一年
[10:44] you spend a month in Lebanon with me. 就陪我在黎巴嫩待一个月
[10:58] Marcel, enough with the suspense. 马塞尔 足够多悬疑了
[11:02] It’ll be worth it. 这会值得的
[11:03] Trust me. 相信我
[11:07] What is this? 这是什么
[11:08] I call it four objects and a question? 我管它们叫四个物品和一个问题
[11:12] First object. 第一个物品
[11:17] I remember that. 我记得这个
[11:19] And saying it was… hideous. 我说过这很丑
[11:22] Yes, but your eyes said buy me? 是的 但你的眼睛说把我买下来
[11:24] so I went back later and did. 所以我就回去买下来了
[11:27] Next. 下一个
[11:31] The house you designed. 你设计的房子
[11:33] For you. 为你设计的
[11:35] For us. 为我们设计的
[11:36] Now we can build it anywhere you like. 现在我们能在你喜欢的任何地方建起来
[11:38] Might not be quite up to code, but… 虽然可能不太符合标准 但是…
[11:39] It is beautiful. 这很美
[11:42] My sword. 我的剑
[11:43] I told you when I was a child, 我还是个小孩的时候就告诉过你
[11:45] I was gonna marry you one day. 终有一天我会娶你
[11:46] Right after our first duel, remember? 就在第一次对决之后 记得吗
[11:48] And I said I would never marry a man who couldn’t best me. 我说过我永远不会嫁给一个不能打败我的人
[11:52] Now that’s the thing. 这就是问题所在
[11:54] The last few years have taught me something. 过去几年教会了我一些事情
[11:56] I don’t want to best you. 我不想打败你
[11:57] I don’t want to be ahead of you or behind you. 我不想领先你或是落后你
[12:00] I want us side by side. 我想在你身旁
[12:03] And the moment that I realized that, 我意识到这个事情之后
[12:06] I went in search 我就去找了
[12:07] of this. 这个
[12:10] The fourth object. 第四个物品
[12:14] Which leads me to my question. 这也引出了我的问题
[12:20] Rebekah Mikaelson, 丽贝卡·迈克尔森
[12:22] delicate as lace, 像是蕾丝般精致
[12:24] elegant as a fine home, 像是高级住宅般优雅
[12:27] tough as polished steel… 像是钢铁般坚硬
[12:31] …and love of all my lives… 以及我一生挚爱
[12:35] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[12:41] I figured you’d be a mess by now, so… 我觉得你肯定会哭得不能自己
[12:43] …so I made this part simple. 所以我尽量简化了这部分
[12:47] If you say… 如果你说
[12:50] or if you say… 或是你说…
[12:54] Should be a pretty easy call. 这应该是个很简单的选择
[12:58] It should be. 应该是
[13:03] Except… 除非…
[13:07] Please don’t say the family. 拜托别说家庭
[13:41] Thank you. 谢谢
[13:42] Thank you. 谢谢
[13:47] An old favorite. 一个旧时的最爱
[13:50] Try as I might, I can’t resist a familiar refrain. 就算我尝试了 还是不能抵抗熟悉的旋律
[14:15] I’m a sucker for Weill. 我最爱的还是魏尔[德国作曲家]
[14:22] You play with such finesse. 你的演奏技艺高超
[14:24] Yeah, it keeps me out of trouble. 是的 让我规避麻烦
[14:26] Though Mahler’s really more my style. 但马勒[奥地利作曲家]更像是我的风格
[14:28] Mahler? 马勒
[14:30] Guaranteed to clear any room. 保证尽是空座
[14:32] Well, then he and I have something in common. 那我和他还是有共同之处
[14:34] And how is that? 怎么会这样
[14:35] I have a bit of a temper. 我有点脾气
[14:38] Interesting. 真有趣
[14:40] See, I wouldn’t be able to tell by looking at you. 光是看你的外貌看不出来
[14:42] Wouldn’t you? 是吗
[14:45] And most people wouldn’t look so disappointed 大部分人被这么说一般
[14:47] about that observation. 不会因为这评语感到失望
[14:50] Well, truth be told, it’s a balm to hear it. 说实话 听见这个我颇受安慰
[14:53] I’ve been feeling a bit one-note recently. 我最近感觉有点单调
[14:55] All work, you know? 都是工作
[14:57] Modern conundrum, my friend. 这是现代人的难题 我的朋友
[14:59] You work just to take care of your family, 你为了照顾家人而工作
[15:01] then you don’t have any time to spend with them. 然而却因此没时间跟他们相处
[15:03] My family is, uh… 我家人…
[15:05] is geographically challenged. 分布在全球各地
[15:07] I’ve got a daughter I haven’t seen in seven years, 我有个女儿 已经七年没见了
[15:10] haven’t spoken to in five. 五年没有说过话了
[15:16] There were some issues. 有点问题
[15:20] This all sounds like a recipe for regret. 这听起来百分百会导致后悔
[15:24] And now you sound like my brother. 现在你的语气真像我哥哥
[15:31] He was my lodestar. 他曾经是我的北极星
[15:39] You’re talking about him in the past tense. 你用的是过去式的时态
[15:42] He’s been… away. 他最近离开了
[15:48] I’ve only just realized how far he’s gone. 我才意识到他离开得有多远
[16:06] You didn’t say yes? 你没说答应
[16:09] I didn’t say no? 我也没说不答应
[16:10] I’m sorry, but I just knocked that out of the park. 抱歉 我刚才的求婚如此完美
[16:13] Are you waiting on a better offer? 你在等更好的人选吗
[16:14] Please don’t make this about you. 请不要把这说成是你的事情
[16:15] This is about me. About us. 这就是我的事情 我们的事情
[16:17] How long are we supposed to put our lives on hold 我们还要因为你家族的事情
[16:19] – for your family? – Oh, look who’s talking. -搁置我们的事情多久 -你有脸说
[16:21] You’re the one with a secret mistress. 你才是有秘密情人的那个
[16:23] – Excuse me? – I see you texting your little minion, Josh. -什么 -我看见你给亲爱的小弟乔什发短信了
[16:27] You’ve traveled for seven years and never left your precious 你在外周游七年 却从未离开
[16:29] New Orleans behind. 你最宝贵的新奥尔良
[16:38] – Klaus is at it again. – Great, what’s the point -克劳斯又来了 -好极了
[16:40] of having all these rules if Klaus doesn’t follow them? 如果克劳斯不遵守 有规矩又有何用
[16:47] Is that blood? 那是血吗
[16:50] Where’s my phone? 我的电话在哪里
[17:02] Don’t overreact. 别太激动
[17:03] Nik, you have pushed it too far this time. 尼克 你这次过分了
[17:06] I just had a bath with blood 我刚刚洗了一个血浴
[17:07] spewing from the faucet like a carotid. 血像是颈动脉被割破般从水龙头涌出来
[17:10] Yes, it does appear to be escalating. 是的 看起来是严重了
[17:12] It is bloody biblical, is what it is. 这简直是圣经灾难般了
[17:14] You’ve stayed too long. 你待得太久了
[17:16] Do I have any requests? 有要指定的曲目吗
[17:22] How does he look? 他看起来怎么样
[17:26] Happy. 很开心
[17:28] He seems happy. 他看起来很开心
[17:30] You spoke to him? 你跟他说过话了吗
[17:32] I never dared before. 我以前从来不敢
[17:37] I miss him, too, Nik. 我也很想念他 尼克
[17:39] But you have got to leave. Now. 但你得马上离开
[17:51] Can you just yell at me already? 你直接吼我骂我吧
[17:53] Seven hours of hostile silence is punishment enough. 七个小时的冷暴力足够了
[17:56] The whole point of sending you to that school 把你送去那个学校
[17:59] and calling you Hope Marshall 以及管你叫霍普·马歇尔
[18:01] was so that you wouldn’t draw attention to yourself, 就是想让你不要吸引过多的注意力
[18:03] to keep you safe. 保证你的安全
[18:05] Why? Why did you do it? 为什么 你为什么要这么做
[18:07] What could you have possibly needed the money for? 你要那些钱要用来干什么
[18:09] That’s my business. 这是我的事
[18:10] And selling your blood is mine. 贩卖你的血是我的事情
[18:12] – You had no right. – You’re being a hypocrite. -你无权这么做 -你这样很伪君子
[18:14] You’re the one that taught my body, my choice? 是你跟我说我的身体我做主
[18:16] Well, my blood, my choice. 这是我的血液 我做主
[18:18] You are not just anybody, Hope. 你不是普通人 霍普
[18:21] Do you even understand what you have done? 你真的明白自己做了什么吗
[18:25] Henry came to me. 是亨利来找我帮忙的
[18:26] And you should have said no. 但你应该拒绝
[18:30] Hope, Henry was already a kid who was struggling to fit in, 霍普 亨利本来就难以融入大众
[18:32] and now… he’s gonna be only one of three hybrids 现在 他成了这个世界上仅有的
[18:35] in the world, 三个混血之一
[18:36] and seen as a threat to everyone in the city. 这城市里的所有人都会觉得他是个威胁
[18:39] You have no idea what you’ve done. 你不知道自己干了什么
[18:42] You cannot create something 你不能创造出一样东西
[18:43] without taking responsibility for it. 而不对它负责
[18:45] What are you gonna do? 你要怎么做
[18:46] Ground me… a-and lock me up? 让我禁足把锁起来吗
[18:48] I’ll just whammy myself out; I am a witch. 我是个女巫 我能把自己放出来
[18:50] And I am your mother… 而我是你的母亲
[18:52] which means tomorrow 这意味着明天
[18:53] I’m gonna have to clean up the mess 我要收拾你的烂摊子
[18:54] you’ve made before it gets worse. 在事情进一步恶化之前
[19:04] Okay, so what did you say? 好吧 你怎么说的
[19:07] Wait a minute, are you packing? 等等 你是在收拾行李吗
[19:09] I’m… organizing. 我在整理房间
[19:13] I said I don’t know. 我说我不知道
[19:14] But Keelin, she stayed in the city 但基琳 她在这城市留了六年
[19:16] for six years waiting for me… she deserves this. 就是为了等我 她值得我的付出
[19:20] And I really want to go, but… 我真的很想去 但是…
[19:23] now that Hope’s gotten herself into trouble, I just… 现在霍普惹出了麻烦 我…
[19:25] Wait a minute, what kind of trouble? 等等 什么麻烦
[19:26] She was helping a Crescent pack boy at her school. 她在学校帮了一个新月族的男孩
[19:29] Everybody picked on him, so… she gave him some of her blood, 所有人都欺负他 所以她给了他自己的血
[19:34] so he’d… 所以他能…
[19:35] Become a hybrid? 变成混血吗
[19:37] Vince, she knows it was wrong, okay? 文森特 她知道自己这么做不对
[19:39] No! No, no, no, no, no. 不不不不不
[19:41] No, ma’am, Miss Pam. Freya, you ain’t going nowhere. 没门 弗雷娅你哪都不能去
[19:44] You’re gonna get on the phone with Keelin, 你要打给基琳
[19:45] and you’re gonna tell her to bring her butt back here, okay? 告诉她赶紧回来
[19:47] Because you can’t go anywhere. 因为你哪都不能去
[19:48] You and me, we are a team, right? 你和我 我是个一个团队不是么
[19:50] – I know. – We’re the glue that holds this city together, -我知道 -我们是凝聚这座城市的胶水
[19:52] – and you just can’t go. – Come on. -你不能走 -拜托
[19:54] Hope made a mistake. 霍普犯了个错
[19:55] It will get sorted out. 事情能解决
[19:58] And besides, that’s only two things. 而且这只是两件坏事
[20:00] Everybody knows bad things come in threes, so… 全天下都知道三件坏事才是真的糟糕了
[20:11] So, is there anything else you feel like sharing? 还有什么你要告诉我的吗
[20:18] Hope is… coming to the Quarter. 霍普要来法属区
[20:20] – Yeah? – Just… -是吗 -只是…
[20:22] till this all blows over. Look, it’s nothing to worry about. 待到这事风头过去 没什么要担心的
[20:26] Trust me. 相信我
[20:39] Hope is coming home. 霍普回家了
[20:42] She created a hybrid. 她创造了一个混血
[20:50] One, two, three. 一 二 三
[20:54] Yeah. 是的
[21:09] Declan, I am so sorry. 德克兰 我很抱歉
[21:11] I didn’t realize it was you. 我不知道是你
[21:13] So you stand me up and beat the crap out of me. 所以你放我鸽子 还打我了
[21:17] And I forgot our date. 我忘了我们的约会
[21:19] I am so sorry. 我很抱歉
[21:21] Something came up with Hope. 霍普出事了
[21:23] Is she okay? 她还好吗
[21:23] Yes, it’s just complicated. 没事 只是事情有点复杂
[21:27] Look, I know how you feel about the dreaded b-word. 我知道你对这个词很反感
[21:31] But as your boyfriend and a big fan of your daughter’s, 但作为你的男友以及你女儿的粉丝
[21:36] I’d really like to help. 我很想帮忙
[21:39] I so wish that you could, Declan. 我也希望你能帮得上忙 德克兰
[21:42] It’s just, right now, 只是 现在
[21:43] I think Hope is gonna need all of my attention, 我觉得霍普需要我全部的注意力
[21:46] which means maybe you and I should probably take it… 这意味着也许我们得…
[21:49] Right, don’t finish that sentence. 好了 别说完这句话
[21:51] I deserve better than that. 我值得更好的
[21:52] Come on, I’m a chef. You’re a good eater. 拜托 我是个厨师 你是个好的食客
[21:54] You can’t break up with me. 你不能跟我分手
[21:55] Well, you can’t break up with someone 如果你跟一个人不是情侣
[21:56] if you’re not really a couple. 就不能跟他分手了
[21:58] Well, one half of this couple was deeply committed. 这对情侣有一半已经陷得很深了
[22:02] I’m sorry. If you want to break up, 抱歉 如果你想跟我分手
[22:03] you have to do it like a civilized person, 你得拿出文明人的做饭
[22:05] at a bar with bourbon. 在酒吧 喝着波本酒的情况下
[22:13] Meet me later. 晚点见好吗
[22:18] How is my little nerd-do-well? 我的小宅女怎么样了呀
[22:20] I’ve been better. How’s Davina? 有更好的时候 达维娜怎么样了
[22:23] My darling wife is gorging on papaya right now. 我亲爱的妻子正在大啃木瓜
[22:26] You know, Belize is beautiful this time of year. 伯利兹这个季节很美
[22:28] You should visit. 你应该过来玩
[22:29] I’d love to, but… 我也想 但是…
[22:31] I’m grounded. 我被禁足了
[22:32] Grounded? 禁足
[22:33] Can’t ground a witch, 谁能禁一个女巫的足
[22:35] let alone my favorite niece. 更别提我最亲爱的侄女了
[22:36] That’s what I said. 我也是这么说的
[22:37] Mom didn’t think it was funny. 我妈不觉得我很幽默
[22:39] Well, I’m sure it will all blow over by Mardi Gras. 我相信在懺悔星期二之前这事就能过去
[22:43] I… I didn’t think it was such a big deal at the time, 我当时不觉得这事有这么严重
[22:47] but now that it’s stirred up so much trouble 但现在惹出了那么多麻烦
[22:50] I-I feel kind of bad. 我觉得有点难过
[22:51] Darling, you can’t get your knickers in a knot 亲爱的 你不能每次犯了点小错
[22:53] every time you have a little kerfuffle. 就责怪自己 暗自神伤
[22:54] You’ll never have a moment of pleasure. 这样你永远不会有乐趣的
[22:57] And I, for one, thought you showed 我个人觉得
[22:59] some real entrepreneurial spirit. 你展示了真正的企业家精神
[23:02] Yeah, that’s me, 可不是么 这就是我
[23:03] your friendly, neighborhood blood dealer. 您最友好的地区贩血人
[23:05] I’m sure you’ve noticed by now 我想你现在也发现了
[23:06] the best people are black sheep. 最好的人就是害群之马
[23:09] Like my dad? 像是我爸那样的吗
[23:10] I was referring to me. 我指的是我
[23:12] Niklaus is in a league of his own. 尼克劳斯有他自己一个种类
[23:15] Seen him lately? 最近见过他吗
[23:16] Well, thankfully for you, no. 是你幸运 最近没见过
[23:19] Don’t worry. 别担心
[23:20] Sooner or later, something will blow up in New Orleans. 终有一天 新奥尔良会发生点什么
[23:24] Some crisis or other always brings us back. 危机总能让我们聚首
[23:31] Okay. 好吧
[23:34] Is Hope proud of herself? 霍普很骄傲吗
[23:36] Henry is barely home and we’re getting threats. 亨利都不愿意回家了 我们也收到了威胁
[23:38] The vampires will never trust him 吸血鬼们永远不会相信他
[23:40] and how long before the pack turns on him? 狼群很快也会背弃他
[23:42] The pack will adjust. 狼群能调整好
[23:44] Henry doesn’t need to be afraid of anything. 亨利不需要害怕任何事情
[23:46] Have you been at the top of the alpha heap so long 你当首领高高在上太久了
[23:48] that you don’t get how this works? 以至于忘记了低下的规则
[23:51] Your daughter put a target on his back. 你女儿让他成了众矢之的
[23:53] We can limit the damage 我们可以控制伤害程度
[23:54] if we just work together. 只要我们携手合作
[23:56] For ten years I’ve been all the family this boy has. 多年来 我是这孩子唯一的家人
[24:00] I’m not letting him down now by trusting the wrong person, 我不会相信错的人 让他失望的
[24:03] alpha or no. 不管你是不是首领
[24:04] You can trust me. 你可以相信我
[24:05] I swear. 我发誓
[24:07] Tell me one thing. 告诉我一件事
[24:09] Are you here as a Crescent or as a Mikaelson? 你是以新月族首领还是迈克尔森族人的身份来的
[24:14] I’m here as a mom. 我是以一个母亲的身份来的
[24:16] My kid screwed up. I can’t change that. 我孩子做错了事 我不能改变这个事实
[24:21] But I can try and make up for it. 但我可以尝试弥补
[24:29] If my bloody brother 如果我该死的哥哥
[24:30] doesn’t answer the bloody phone, 还不接这个该死的电话
[24:31] I swear, I am going to rip his heart… 我发誓我要把他的心扯…
[24:33] I don’t want to hear it. 我不想听见
[24:34] Okay? I don’t want to hear another thing 好吧 我不想再听到任何一句话了
[24:36] until after you say, I do. At city hall at 3:45 today. 直到你说我愿意 今天3点45分在市政厅
[24:41] I have waited decades for things to be right with your family. 我等你处理家族的事已经等了好几十年了
[24:45] No more. 不会再等了
[24:48] We are either all in… 我们要不全身心奉献
[24:50] or we’re done. 要不就分开算了
[24:52] The choice is yours. 选择权在你手上
[25:11] I knew you weren’t just a pretty face. 我就知道你不仅有美貌
[25:13] Here’s one more present docked in Monaco. 还有另一份在摩纳哥等着的礼物
[25:16] Seemed like a nice place to honeymoon? 听起来像是个度蜜月的好地方吧
[25:28] Damn it. 该死的
[25:40] Bonjour, Monsieur Gatineaux. 早上好 加蒂诺先生
[25:42] I should let you live to tell of this, 我本该让你活着讲述这个故事
[25:44] but I seem to be on a bit of a roll. 但我感觉手气不错
[25:54] Why don’t you pick on someone your own size? 你怎么不找旗鼓相当的对手
[25:57] Hello, luv. 你好 亲爱的
[26:09] It’s a pity. I thought there’d be more of them. 真可惜 我以为会有更多人
[26:13] Trying to break your own record? 你要打破自己的记录吗
[26:14] At the moment, I’m trying not to flatter myself 现在我只是想克制荣誉感
[26:17] that you’re here on a sudden whim to see me. 你居然突然来找我
[26:22] Why are you here, Caroline? 你为什么会来 卡洛琳
[26:25] Surely, the Salvatore School for the Young and Gifted 塞尔瓦托精英学校必然
[26:27] needs its headmistress across the pond. 需要女校长坐镇
[26:29] I got a phone call. 我接到了一个电话
[26:30] Apparently, you don’t pick up anymore. 显然 你最近不接电话了
[26:33] So, you came all this way at Hayley’s request? 所以你在海莉的请求下大老远跑过来吗
[26:35] Rebekah called, actually. 实际是 是丽贝卡给我打的电话
[26:38] I was in France already. 我本来就在法国
[26:40] Winter getaway? 过来避寒度假吗
[26:41] For work. 公务出差
[26:46] I don’t know what year you think it is, Klaus, 我不知道你认为这是什么 克劳斯
[26:49] but I’m the mother of twins, 但我是一对双胞胎的母亲
[26:51] I was married and widowed on the same day, 我在同一天结婚以及变成寡妇
[26:54] and I am responsible for an entire school 现在我要负责一整个学校的孩子
[26:56] full of kids, including yours. 其中也包括你的孩子
[27:00] You know, the one that you haven’t asked about. 就是那个你没有问起过的孩子
[27:05] Why are you avoiding her? 你为什么要躲着她
[27:07] She’s beautiful and smart. 她又美丽又聪明
[27:09] So smart. 非常聪明
[27:10] Maybe too smart for her own good… 也许太聪明了对她来说也不是件好事
[27:12] – like her father. – like her father. -就像她父亲一般 -就像她父亲一般
[27:18] But Hope… 但霍普…
[27:20] she hears the same rumors we all have over the past five years, 过去五年她也听说了同样的传闻
[27:24] that you have gone completely bonkers. 那就是你完全疯了
[27:31] As you see. 正如你所见
[27:36] Yet, standing here… 但站在这里
[27:38] you seem only normal crazy to me. 你看起来只是正常水平的疯狂
[27:41] High praise, indeed. 这的确是很高的赞美了
[27:48] You know, two men from the family who own this building 昨天晚上在夜店有两个
[27:50] were killed at a nightclub yesterday 拥有这座大楼的家族族人被杀死
[27:53] by an alleged maniac. 凶手据说是个疯狂的杀人狂
[27:55] And here lie more bodies. 这里还有更多的尸体
[27:57] Care to explain why you’re methodically picking off 要解释一下你为什么专挑
[27:59] all the members of one family? 这个家族的人下手吗
[28:02] Because I’m compulsive. 因为我有强迫症
[28:05] Or perhaps it’s just to while away the time. 或只是打发时间
[28:09] Or maybe… 又或是
[28:12] just maybe, 只是也许
[28:13] Klaus Mikaelson has finally gone mad. 克劳斯·迈克尔森终于疯了
[28:18] Or maybe you just want people to think you have. 也许你想让大家觉得你疯了
[28:23] This spree you’re on, 你这杀戮狂欢
[28:24] it isn’t random. 不是毫无规律
[28:28] You have a list. 你有个名单
[28:30] Don’t you? 对吧
[28:36] Enough Break it up. 够了 住手
[28:38] Come on! 拜托
[28:47] So, talked to Rebekah about the blood 跟丽贝卡谈过血的事情了
[28:49] and Klaus got too close to Elijah. 克劳斯跟以利亚靠得太近了
[28:53] And so he tempts fate while his daughter wakes sleeping dogs. 所以他在女儿生风作浪时挑战命运
[28:55] That’s great. 好极了
[28:57] Yeah. 是的
[28:58] You see this over here? 你看见了吗
[29:00] What seems to be the problem here? 这里有什么问题吗
[29:01] This town is just going from zero to 60 in no time flat. 这小镇紧张情绪刚从0到了60
[29:04] I’m not even surprised that nosey vampire, Greta Sienna, 我都不惊讶爱打听的吸血鬼 格雷塔·席耶娜
[29:07] is all up in the mix. 到处掺和
[29:09] Freya, this town is just itching for some sort of fight 弗雷娅 这城市的大战一触即发
[29:11] – and if we don’t do something… – Vincent. -如果我们不做什么 -文森特
[29:14] I know this is serious, believe me, but, um… 我知道这事很严重 相信我 但是
[29:18] man, I’m fighting for my life. 我在为自己的生活而战
[29:22] I love Keelin. 我爱基琳
[29:24] And if-if I don’t go to see her now, I’m-I’m gonna lose her. 如果我现在不去见她 我就会失去她
[29:29] Now, look, listen, 听着
[29:31] I am terrified that if I walk out this door, 我很害怕如果走出了这扇门
[29:34] everything is just gonna go to hell, but I… 一切都会坠入地狱 但我…
[29:37] I know you can do this without me. 我知道你没了我也能做到
[29:40] Right now, I just need to hear 现在我需要听到
[29:41] that leaving isn’t gonna make me a bad sister 离开不会让我成为一个坏姐姐
[29:44] or a bad aunt or a bad friend and, I don’t know, 或是一个坏阿姨坏朋友 我不知道
[29:48] maybe I’ll get the guts to pick myself for once. 也许我会有勇气以自己优先一次
[29:53] Hey, guys. 伙计们
[29:55] I am not digging the vibe in here. 我不喜欢这里的氛围
[29:56] Control yourself, please. 控制你自己
[29:58] More of a live-and-let-live vampire, so I’m cutting out. 我是个与世无争的吸血鬼 我不干了
[30:01] I hear you. 我懂你
[30:03] Uh, Pops, what do we owe you for all of this? 波比 我们要给你多少钱
[30:05] Oh, shut up. It’s on me. 拜托 我请了
[30:06] Peace out. 我走了
[30:08] Why don’t you just calm down 你不能冷静一下吗
[30:09] and we can talk about this later? 我们一会再谈
[30:14] Freya, I’m not not even sure that we can stop all this. 弗雷娅 我都不确定我们能阻止这一切
[30:16] I mean, we put it on pause for a few years, 我们暂停了几年的纷争
[30:18] but how are you supposed to stop human nature? 但你怎么能阻止人性
[30:21] Or vampire, werewolf, witch nature. 或是吸血鬼 狼人 女巫的天性
[30:25] Right. 没错
[30:28] You should go. 你走吧
[30:32] You should go because I have absolutely no idea 走吧 因为我完全不知道这事
[30:34] how this is going to end up, and I think at least one of us 结果如何 我认为至少我们之中
[30:35] should have a shot at happiness. 有一个人要有幸福的机会
[30:57] Going somewhere? 要去哪吗
[30:58] Is that what you needed the money for? 所以你才需要钱吗
[31:00] Now you’re rummaging in my room? 现在你还乱翻我的房间了吗
[31:02] For laundry. 我在找要洗的衣服
[31:03] Where were you going? 你要去哪里
[31:05] I met a guy online. 我在网上认识了一个男的
[31:07] And he’s in a band and he lives in London. 他在伦敦玩乐队
[31:09] He says he’s 25, but he seems older. 他说他25岁 但看起来更大
[31:14] You wanted to see your dad. 你想要去见你父亲
[31:20] I know it’s stupid. 我知道这很愚蠢
[31:22] He obviously doesn’t care, 他显然不在乎
[31:24] but I-I just thought, 但我以为
[31:26] maybe if we were in the same place 如果我们在同一个地方
[31:27] for even a little while… 即使只有一会
[31:29] It’s not stupid. 这一点也不愚蠢
[31:32] He loves you. 他爱你
[31:35] But he just knows that being near you 但他知道靠近你
[31:36] puts you in danger. 会给你带来危险
[31:39] A phone call wouldn’t. 打个电话总不会吧
[31:46] Look, I… 听着 我…
[31:48] I really… 我真的…
[31:50] hope one day that you’ll talk in person. I do. 希望有一天你们能当面谈 真的
[31:53] But until then, just… 但在那之前
[31:56] try not to judge him too harshly. 尝试不要对他有太苛刻的批判
[32:01] So… I can’t judge my deadbeat dad, 我不能批判我游手好闲的父亲
[32:05] but you can judge me? 但你就可以批判我了吗
[32:06] I don’t judge you; I judge your actions. 我不批判你 我只批判你的行为
[32:10] I’m your mom. 我是你的母亲
[32:11] I love you, and I would forgive you for anything. 我爱你 我会原谅你做的一切事情
[32:14] But that’s not… 但这不是…
[32:16] that’s not a blank check for bad behavior. 容忍恶劣行为的空白支票
[32:21] I did one thing. 我就做了一件事
[32:22] Hope! 霍普
[32:25] Hope! 霍普
[32:31] I… I made a mistake. 我犯了错
[32:51] No one wants any trouble, Hayley. We just want the hybrid. 没人想惹事 海莉 我们要的只是那个混血
[32:54] You’re not getting Henry! 我不会把亨利交给你们
[32:56] Let me handle this. 让我来处理
[32:57] Remember that that hybrid is just a kid. 要记得那个混血只是个孩子
[33:02] But Poppy was just trying to walk home from work, 但波比只是想下班走回家
[33:04] and she was our friend. 而且她是我们的朋友
[33:06] He’s not going anywhere. 他哪里也不会去
[33:10] Hayley, you might not have a choice. 海莉 你也许无从选择
[33:12] I didn’t even know that girl. 我甚至不认识那个女孩
[33:13] I can’t hear. 我听不见了
[33:14] She just bumped into me, and I-I just… 她撞上我了 我就…
[33:18] I got so angry. 变得很生气
[33:20] They-they want… 他们想要…
[33:20] – they want to kill me, huh? – Henry, -他们想要杀了我对吧 -亨利
[33:22] relax, for God’s sake. 看在老天的份上 放松
[33:23] Just… feel better. 放松心情
[33:33] Okay. 好吧
[33:37] That’s-that’s weird. 这很奇怪
[33:38] You… you said feel better,And I actually feel better. 你说放松心情 我就放松了
[33:44] Because my blood made you a hybrid, so… 因为是我的血让你成为了混血
[33:47] you’re sired to me. 你效忠于我
[33:50] – I have to do what you say? – Pretty much, -我得对你唯命是从吗 -是的
[33:52] but don’t worry, I… believe in personal autonomy. 但别担心 我相信个人自主权
[33:58] But for now, 但现在
[33:59] stay here. 待在这里
[34:01] We need to be rational. 我们要理智一点
[34:03] Should they go back and tell Poppy’s mother 我们要回去告诉波比母亲
[34:05] her daughter’s killer’s free, 杀害她女儿的凶手逍遥法外
[34:06] but at least we were rational? 但至少我们很理智吗
[34:07] Peace is complicated. 和平是件很复杂的事情
[34:09] We haven’t had it all this time because we’ve been perfect. 我们拥有的和平不是因为我们都很完美
[34:11] We’ve had it because we haven’t overreacted when we’re not. 是因为我们都控制自己 不过分
[34:16] Revenge isn’t justice. 复仇不是正义
[34:18] Do we really want to sacrifice a… 我们真的要牺牲
[34:20] a kid to assuage our fear? 一个孩子来缓和我们的恐惧吗
[34:23] He’s not just a kid. He’s a hybrid. 他不仅是一个孩子 他是个混血
[34:25] With the power to kill any vampire he chooses. 有能力随意杀害任何的吸血鬼
[34:28] I’m a hybrid. I’m not a threat to anyone. 我也是混血 我对谁都不是个威胁
[34:30] And after I teach Henry self-control, 在我教会亨利自我控制后
[34:33] he won’t be, either. 他也不会是威胁
[34:35] Look, every death 大家听我说
[34:36] is a tragedy. 任何死亡都是一场悲剧
[34:38] And I’m truly sorry for Poppy and her family. 我对波比和她家人深表遗憾
[34:42] But we’ve evolved beyond an eye for an eye mentality. 但我们已经超越了以牙还牙那套了
[34:45] This is a test. 这是个测试
[34:48] Don’t… throw away all we’ve accomplished. 别放弃我们建立起来的一切
[34:52] – You can’t be serious. – I’ve never been more serious. -你不会是认真的吧 -我从未那么认真过
[34:55] It’s my experience that those who are wronged seek revenge. 根据我的经验 想要复仇的人
[34:57] And since many have long memories, 尤其是那些有长久记忆的人
[34:59] I am determined to systematically annihilate 我下了决心要系统地消除
[35:01] each and every one of our enemies. 我们所有的敌人
[35:02] And the heirs of our enemies. 以及我们敌人的后裔
[35:04] But… that list is endless. 但这名单没完没了
[35:06] It’s the only way to protect Elijah. 这是保护以利亚唯一的办法
[35:08] In his current state, 他现在的状态
[35:09] he wouldn’t know an enemy if they sat down at his piano. 就算敌人坐在钢琴前他也不会知道
[35:13] And it… 而且…
[35:14] it passes the time. 这能打发时间
[35:16] Though why we’re bothering with all of this, I don’t know. 但我不知道为什么要费心做这事
[35:19] It’s a historical building. 这是个历史遗迹型的大楼
[35:22] Just take this. 拿着
[35:23] Start here. 从这开始
[35:32] You may have started out playing crazy 你也许装作疯狂
[35:33] to make your enemies fear you, 让你的敌人对你产生畏惧
[35:36] but now I’m not so sure that you’re pretending. 但现在我不确定你是否还在假装
[35:39] This isn’t right, Klaus, even for you. 这不对 克劳斯 即使对你来说也是
[35:44] I find I’m not good without Elijah. 我发现没有了以利亚我很不好
[35:47] I mean, we’ve been… 我们以前也分开过
[35:48] parted before, but not like this. 但不是像这样
[35:53] This is worse than if he were dead. 这比他死了更糟糕
[36:00] I’ve lost my brother. 我失去了哥哥
[36:02] But you still have a daughter. 但你还有女儿
[36:03] She’s better off without me. 她没有我会更好
[36:06] I know 我知道
[36:06] what it’s like to be raised by a monster. 被野兽养大是什么感觉
[36:09] Oh, my… Come on, that was, like, a thousand years ago. 天啊 这都是千年前的事情了
[36:12] Really? Mean dad? 真的么 恶毒的父亲
[36:14] The guy’s dead. 那人死了
[36:16] Get over it! 快走出来吧
[36:16] Stop using Michael as an excuse 别把迈克尔当作你自己
[36:18] to be a bad father. 成为坏父亲的借口
[36:25] I also know what it’s like 我同样知道孩子
[36:26] to be a kid missing her father. 想念父亲是什么感觉
[36:31] You may not be able to be in the same room with her, 也许你不能和她共处一室
[36:32] but there is this… 但现今世界
[36:34] this ancient gadget called a telephone. 有种古老的东西叫电话
[36:38] Use it 用它
[36:39] before you lose your daughter and she loses you. 在你失去你女儿 她失去你之前
[36:44] Because… 因为…
[36:45] I happen to think that you’re someone worth knowing. 我觉得你是个值得认识的人
[36:54] I’ll see you at the next parent-teacher conference. 下次家长会见
[37:06] Hey, Declan. It’s me. 德克兰 是我
[37:10] don’t kill me, but… 别杀了我 但…
[37:12] something’s come up. 发生了点事
[37:14] Wait there, have a drink, 在那等我 喝一杯
[37:16] and… I’ll just be there a little late. 我晚一点过去
[37:19] It’s been a long day, and… 今天发生了很多事
[37:22] I’d really like to see you. 我真的很想见你
[38:12] I’m a coward. 我是个懦夫
[38:14] And a hypocrite. 也是个伪君子
[38:17] It’s true I miss my family, but… 我的确很想念我家人 但是…
[38:20] I suppose I am always running away. 我想我一直在逃避
[38:24] Well, sometimes it’s good to make a fresh start. 有时候新的开始也是好事
[38:30] Is it odd having strangers confide in you? 陌生人跟你吐露心事是不是很奇怪
[38:35] I guess I just have that kind of face. 也许我就长了张这样的脸
[38:48] I think it’s a nice face. 我认为这是张很好的脸
[39:00] – Hey, jailbird. – Hey. -被囚禁的小鸟 -嗨
[39:01] I’ve got some news about me and Keelin. 关于我和基琳有点新消息
[39:05] – Where’s your mom? – I don’t know. -你妈妈呢 -我不知道
[39:06] She said she’d only be gone a few minutes, 她说一会就回来
[39:08] but then she never came back. 然后一直都没回来
[39:11] Where’d she go? 她去哪了
[39:12] Outside to make a call. 出去打个电话
[39:15] Auntie Freya? 弗雷娅阿姨
[39:21] The tricky thing about tipping points… 临界点的棘手之处在于
[39:25] is you can only define them in retrospect. 你只能在事后发现
[39:31] Who can say which choice led to a car crash, or… 谁能说什么选择导致了车祸或是
[39:35] which cigarette started the cancer? 哪根香烟引起了癌症
[39:49] And so we blindly stumble forward, 我们只能盲目前进
[39:51] never sure how close we are to the edge. 永远不确定离悬崖边有多远
[40:00] Someone found this in the street. 有人在街上找到这个
[40:06] All I know for certain 我能确信的是
[40:08] is if the four Mikaelsons come together, 如果四个迈克尔森族人聚首
[40:10] it will signal darkness like we’ve never known. 将会带来我们从未知晓的黑暗
[40:24] Dad? 父亲
[40:38] I was looking for your mother. 我本来想找你母亲
[40:40] Yeah, so are we. 我们也是
[40:43] Um… I don’t know where she is. 我也不知道她在哪里
[40:45] She’s missing. 她不见了
[40:52] I’m on my way. 我这就来
[40:55] So many possible tipping points. 如此多临界点
[41:04] But without the benefit of hindsight, 但在事情结束前
[41:06] how will we know if we’re at the end of the beginning… 我们怎么知道这是开始的结束
[41:19] or the beginning of the end? 还是结束的开始
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号