Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] A thousand years ago, 千年前
[00:03] we three made an eternal vow, always and forever. 我们三人发誓 永生永世不分离
[00:06] Well, that vow now includes my daughter. 那个誓言现在也包括我女儿
[00:08] Hope’s gone. You said there was a way to save her. 霍普不见了 你说你有办法救她
[00:10] If we pull the Hollow out of Hope, then I need a place 如果将祸髅从霍普体内逼出来 我会需要
[00:12] that’s connected to Hope to put it. 跟霍普血脉相连的地方安置它
[00:13] When this spell is over, you’ve got to get away from each other 咒语一旦结束 你们就要远离彼此
[00:15] and you have to stay away from Hope. 你们必须远离霍普
[00:17] Nik, you have pushed it too far this time. 尼克 你这次过分了
[00:19] If the Mikaelsons come together, 如果四个迈克尔森族人聚首
[00:20] it will signal darkness like we’ve never known. 将会带来我们从未知晓的黑暗
[00:23] Yes, it does appear to be escalating. 是的 看起来是严重了
[00:24] It is bloody biblical is what it is. 这简直是圣经灾难般了
[00:26] Declan sent these to tide you over 德克兰送的
[00:28] until your date tomorrow. 让你为明天的约会做准备
[00:30] If you don’t marry that guy, I will. 如果你再不嫁这个人 我就嫁了
[00:31] Rebekah Mikaelson, 丽贝卡·迈克尔森
[00:33] the love of all my lives, 我一生挚爱
[00:34] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:36] 乔什 让我的城市知道我回来了
[00:38] – You going somewhere? – I got suspended. -你要去哪儿吗 -我被停学了
[00:40] Hope Marshall got suspended? 霍普·马歇尔被停学了
[00:41] Hope gave a Crescent pack boy at her school 她在学校帮了一个新月族的男孩
[00:43] some of her blood 她给了他一点血
[00:44] – so he could… – Become a hybrid? -所以他能… -变成混血吗
[00:46] I made a mistake. 我犯了错
[00:48] No one wants any trouble, Hayley. 没人想惹事 海莉
[00:49] We just want the hybrid. 我们要的只是那个混血
[00:50] – They want to kill me now… – Henry, feel better. -他们想要杀了我对吧 -亨利 放松心情
[00:52] That’s weird. I actually feel better. 很奇怪 我真的放松了
[00:54] Because you’re sired to me. 因为你效忠于我
[00:55] – Where’s your mom? – I don’t know. -你妈妈呢 -我不知道
[00:56] She said she’d only be gone a few minutes, 她说一会就回来
[00:58] but then she never came back. 然后一直都没回来
[01:00] – Dad? – I was looking for your mother. -父亲 -我本来想找你母亲
[01:02] – She’s missing. – I’m on my way. -她不见了 -我这就来
[01:57] Dad! 父亲
[02:03] Get out! 出去
[02:23] Sister. 妹妹
[02:29] The years have been kind to you. 你还真是青春永驻啊
[02:37] Well, you know, just sun block, the love of a good woman 没什么 防晒霜 一个好女友的爱
[02:41] and literal witchcraft. 再加上巫术
[02:47] You can’t stay. Hope’s home. 你不能留下 霍普在家
[02:49] I have no interest in infecting my daughter 我不打算让这一身黑暗
[02:52] with this darkness. 感染我女儿
[02:53] Once we’ve found her mother, 等找到她妈妈
[02:55] I’ll crawl back to whence I came. 我就立刻离开
[02:58] Freya, this city reeks of blood 弗雷娅 这座城市的血腥味
[02:59] like it hasn’t since the War of 1812. 简直像1812年的战争重演了
[03:02] Yeah, well, you’re to blame this time. 是啊 这次得怪你
[03:04] I know you spoke with Elijah and then hours later, 我知道你跟以利亚说了话 几小时后
[03:07] it rained red. 血雨腥风
[03:09] No story 任何故事
[03:10] that begins with water turning into blood 开端如果是水变成血
[03:12] has ever ended in triumph. 就绝不会有好结局
[03:13] I need to leave 我得离开了
[03:16] or things are gonna get worse. 否则事情会恶化
[03:17] Tell me about Hayley. 跟我说说海莉的情况
[03:37] Tried every locator spell I know 我已经用了所有定位咒语
[03:39] in every language I know and I… 试过了各种语言 但是…
[03:43] Dad? 父亲
[04:00] The Crescent City, she gives and gives, 新月之城 取之不尽用之不竭
[04:04] but hell if it doesn’t hurt when she takes. 但它索取起来 疼得刻骨铭心
[04:07] We raise a glass to a woman who relished 让我们共同举杯 敬这一位
[04:09] in the joy of New Orleans, 尽享新奥尔良欢乐
[04:10] and then fell prey to her, as many do. 又如他人一样 沦为其囚徒的女性
[04:14] To Poppy, who lived a century 敬波比 她活了一个世纪
[04:16] and was still taken far too soon. 却仍旧走得太早
[04:18] To Poppy. 敬波比
[04:30] But if I die, no tequila. 但如果我死了 别喝龙舌兰
[04:33] No, I want wailing, sobbing in the streets, 我想听到普天同泣 哀嚎遍野
[04:36] rainbow flags waving at half-mast. 彩虹旗降半旗以示哀悼
[04:37] I’m sorry, Josh. I know she was a friend. 我很遗憾 乔什 我知道她是你朋友
[04:39] So, that’s it? 仅此而已吗
[04:42] A toast? A platitude? 举个杯 说几句赞美
[04:45] What about justice? 公平和公正呢
[04:47] Excuse me. 愿闻其详
[04:48] It was a beautiful speech, your majesty, 你说得很好 陛下
[04:51] but Poppy wasn’t prey to the city of New Orleans. 但波比不是新奥尔良的囚徒
[04:53] She was gutted by a jacked-up half-breed who can’t control his aggression. 她是被一个无法自控的混血杂种杀死的
[04:56] Greta, he’s 15. 格雷塔 他才15岁
[04:59] Hayley and the Crescents will handle Henry. 海莉和新月族人会处置亨利
[05:01] The Crescents 新月族人
[05:02] are building their float 正在筹备着
[05:04] and toasting to a prosperous year. 准备庆祝一个丰收年
[05:10] They’re protecting him. 他们在保护他
[05:20] Look, don’t worry about her. 没关系 你不必担心她
[05:21] She’s been here for a couple of years now, 她来这里已经几年了
[05:23] but overall, she’s a pretty upstanding citizen. 但整体来说 她也算是模范居民了
[05:25] We’re all just a little on edge at the smell of blood. 只是见了血 大家都有点不安而已
[05:28] I don’t like her tone. 我不喜欢她的语气
[05:30] When there’s one voice of dissent, there’s usually more. 如果有人提出异议 背后往往有更多
[05:35] What have you heard? 你有什么消息
[05:38] Yeah, all right. 好吧
[05:39] Uh, a few people are suggesting 有人提出
[05:41] that you can’t be the king of the vampires because… 你不能当吸血鬼国王 因为…
[05:46] well, because you’re not a vampire. 因为你不是吸血鬼
[05:48] Hey, they have a point. I mean, that hybrid bite 他们说得有道理 被混血咬一口
[05:50] that could wipe the rest of us out, 我们都会死
[05:53] basically just a hickey to you. 但对你来说却只是种个草莓
[06:04] Excuse me a minute. 失陪一下
[06:11] You can’t be here. 你不该来这里
[06:13] Crashing a funeral 葬礼现场不请自来
[06:15] my favorite way to spend a Friday night. 是我周五晚上最喜欢的娱乐活动
[06:17] It’s good to see you, Marcellus, 见到你很开心 马塞勒斯
[06:20] after all this time. 好久不见了
[06:22] Sorry about Rebekah. 丽贝卡的事 我很抱歉
[06:24] I’m sure you are. 谢了
[06:25] It’s good to see you, too. 见到你我也很开心
[06:28] Why are you here? 你来这里做什么
[06:30] Hayley’s missing. 海莉失踪了
[06:32] It’s been days. 几天没找到人
[06:33] Don’t worry, I’ll stick to the shadows, 别担心 我不会公开露面
[06:35] but there’s certain leads I can’t follow. 但有些线索我无法追踪
[06:40] What do you need from me? 你需要我做什么
[06:52] Americano with extra remorse. 一杯美式 多加了追悼
[06:55] I’m sorry I haven’t called you back. 很抱歉一直没给你回电话
[06:57] A family emergency. 家里出了急事
[06:58] Yeah, well, it’s gonna take 好吧 为迈克尔森家族紧急事件道歉
[06:59] something a hell of a lot stronger than an apology coffee 需要比一杯道歉咖啡
[07:02] for a Mikaelson family emergency. 更强点儿的东西吧
[07:05] Yeah, well, I thought you might say that, 我就知道你会那么说
[07:07] so that’s more whiskey than it is coffee. 所以与其说是咖啡不如说那是杯威士忌
[07:09] Take a big gulp, 还是喝一口吧
[07:10] because you should know Klaus is in town. 因为你应该知道克劳斯在城里
[07:16] You see, I knew that that 我就知道那场血雨
[07:17] blood rain had something to do with your siblings. 跟你们兄弟姐妹有关
[07:19] And the weatherman was talking 天气预报主持人也说是
[07:20] about some “Freak meteorological phenomenon,” 一种反常的气候现象
[07:22] but ain’t nobody stupid 但谁也不是傻子
[07:23] because I know what blood 因为我知道血溅在
[07:24] in my eyes feels like, huh? 眼睛里是什么感觉
[07:26] Hayley’s missing, Vincent. 海莉失踪了 文森特
[07:29] Klaus 克劳斯
[07:29] is in town to find her, which he will, 回来是为了找她 而且他会找到的
[07:32] and then he’s going to leave. 之后他就会走
[07:34] And so will Keelin and I. 基琳和我也会走
[07:36] But, hey, in the meantime, 但是 这时候
[07:38] why don’t you ask the Oracle of Jackson Square 你为什么不去杰克逊广场的女祭师那里
[07:41] what to do next. 问问接下来怎么做
[07:46] I need something serious, Freya. 严肃一点 弗雷娅
[07:48] I’m being serious. 我很严肃
[07:49] Look, if something sends a shiver down your spine, ask Ivy. 如果有什么是让你脊背发颤 问问艾薇
[07:53] And… 然后
[07:55] after she reads your palm, 等她看完你的手相
[07:56] maybe she’ll let you palm her… 也许她会让你握着她的
[08:00] All right. 好吧
[08:01] No crystal ball puns for you. 不跟你开双关语玩笑了
[08:05] Freya Mikaelson. 弗雷娅·迈克尔森
[08:08] I’m gonna miss you when you go. 你走了我会想你的
[08:11] Yeah. 嗯
[08:26] Marshall. 马歇尔
[08:32] Roman. 罗曼
[08:34] You’re at my house. 你在我家门口
[08:36] Yeah. I-I needed to talk to you, so, uh… 是 我有话跟你说 所以
[08:42] Um, Umw do you know where I live? 你怎么会知道我住哪儿
[08:46] Well, Saltzman’s got parent contacts in his file cabinet. 萨尔斯曼的资料柜里有学生父母联系方式
[08:48] Which is where he keeps his emergency bourbon, 就是他放应急波旁威士忌的地方
[08:50] so I’m intimately familiar. 所以我很清楚
[08:55] Can I come in? 我能进来吗
[08:57] Mm-hmm. 嗯哼
[09:01] You know I’m a vampire, right? 你知道我是个吸血鬼 对吧
[09:03] Mm-hmm. 嗯哼
[09:04] So I, uh… 所以 我
[09:06] kind of need you to say it out loud. 需要你大声说出那个
[09:08] Right. 对
[09:09] Yeah. Come in. 是 请进
[09:17] Cute jammies. 睡衣可爱
[09:20] Um, so why do you need to talk to me? 所以 你为什么有话要跟我说
[09:24] Yeah. Um… 没错
[09:28] Look, people are saying all this stuff about Henry at school. 人们都在说亨利在学校的那个事
[09:31] That he died. 就是说他死了
[09:32] And that he killed himself. 而且是自杀
[09:36] You know, your friends bullied him all the time. 你知道的 你的朋友们一直欺凌他
[09:40] He went through hell. 他过得生不如死
[09:41] I know. Okay? That’s why I’m here. 我知道 好吗 这就是我为什么来这
[09:43] I should pay my respects or something. 我应该表达一下我的敬意或者什么的
[09:46] I let them push him around. 我放任他们欺负亨利
[09:48] Make fun of his poetry, his clothes. 嘲笑他写的诗 他的衣服
[09:50] And now… 然后现在
[09:54] I can’t sleep. 我失眠了
[09:58] Henry’s not dead. 亨利没死
[10:00] He’s fine. 他没事
[10:03] Look, I have to get dressed; I have somewhere to be. 我得换衣服 我要去个地方
[10:07] Could you, like, turn? 你能 转过去吗
[10:09] Yeah. 好
[10:10] Yeah. 行
[10:24] Where are you going? 你要去哪儿
[10:26] It’s barely even dawn. 天都没亮呢
[10:27] It’s a long story. 说来话长
[10:29] Lizzie Saltzman said she saw Henry jump from the turret. 莉齐·萨尔斯曼说她看见亨利从塔楼跳下去了
[10:32] A werewolf wouldn’t survive that kind of fall. 狼人从那个高度跳下去不可能还活着
[10:33] Yeah. Well, Lizzie also said 好吧 莉齐还说过
[10:36] that I exploded an orphanage with my brain when I was eight. 我八岁的时候曾经用意念炸了一所孤儿院
[10:42] You can, uh, look now. 你可以看了
[10:46] Yeah, I-I heard that one. 没错 我听说过
[10:49] I also heard you’re a long-lost Romanian princess. 我还听说你是一个失踪已久的罗马尼亚公主
[10:58] So… 所以
[11:01] what is your secret, Marshall? 你的秘密是什么 马歇尔
[11:04] Could y… could you maybe wait here? 你能在这儿等等吗
[11:07] I won’t be long. 我不会去太久
[11:09] Yeah. 可以
[11:11] They’ve got me all wrong, you know. 他们都搞错了 你知道吗
[11:13] Truth is, 真相是
[11:15] I exploded an orphaned Romanian princess with my brain. 我用意念炸了一个罗马尼亚孤儿公主
[11:20] Brat had it coming, though. 不过是那个小屁孩活该
[11:36] You know, for a gent with a missing paramour, 你知道吗 作为一个爱人失踪的绅士
[11:39] you’re awfully chipper. 你有点儿太开心了吧
[11:40] You might avoid sneaking up on a bloke with a blade in his hand. 你最好不要悄悄站在一个拿刀的人身后
[11:43] Where’s Hayley Marshall? 海莉·马歇尔在哪儿
[11:45] Best guess: roaming about her giant house 最有可能的是 在她的豪宅里闲逛
[11:47] sorting out inspired new ways to be emotionally unavailable. 寻找新方法来拒绝别人
[11:51] Who the hell’s asking? 你到底是谁
[11:53] My name 我的名字是
[11:54] is Klaus Mikaelson. 克劳斯·迈克尔森
[11:57] Doesn’t ring a bell. 没听说过
[11:58] Does Hayley have any enemies? 海莉有没有敌人
[12:01] Enemies? 敌人
[12:02] Nah. 没有
[12:03] She’s a single mother, not a supervillain. 她是个单亲母亲 又不是大恶棍
[12:07] You’re Hope’s father, aren’t you? 你是霍普的爸爸 不是吗
[12:09] You look like her, round the eyes. 你们长得很像 眼睛周围
[12:11] If you don’t cooperate, Declan, 如果你不配合的话 德克兰
[12:13] “Round the eyes” Is where I’m gonna start “眼睛周围”就是我开始
[12:16] carving off pieces of you. 把你割成碎片的地方
[12:20] Hayley stood me up, okay? 海莉放我鸽子了 好吗
[12:21] It’s not exactly rare. 这也不是第一次了
[12:23] I figured, hell, Hope’s dad must have done a number on her. 我想 天呐 霍普的父亲一定伤她很深
[12:27] Well, since you’re obviously a right ray of sunshine, 好吧 显然你就像一缕阳光
[12:29] it must have been someone else broke her heart– and Hope’s. 一定有其他人伤了她的心 还有霍普的
[12:32] – Don’t say my daughter’s name. – Really? -不要念我女儿的名字 -是吗
[12:35] Look around. 看看周围
[12:39] I’m here… 她们的生日 节日
[12:41] birthdays, holidays. 我都在
[12:43] We’ve been teaching her to drive. 我们在教她开车
[12:45] Where the hell were you? 你他妈的在哪儿
[12:47] You are utterly disposable. 你不过是用完就扔的垃圾
[12:54] Seriously, Dad? 你真要这么做吗 爸爸
[13:12] Looks like you need 看起来你似乎需要
[13:13] to go back to the butcher’s immediately. 立刻回肉店一趟
[13:16] You won’t remember meeting me today. 你不记得今天见过我
[13:21] Mornin’, kid. Um… 早上好啊 孩子
[13:23] I’ll be back. 我等会儿就来
[13:25] I forgot to stop by the Shank. 我忘记去肉店了
[13:27] But saved you a bread pudding in the fridge. 帮你留了个布丁面包在冰箱里
[13:30] Your favorite. 你的最爱
[13:38] Go home, Hope. 回家 霍普
[13:40] You’re not even gonna look at me? 你都不打算正眼看我一下
[13:45] Mom’s missing, Dad. 妈妈不见了 爸
[13:48] I’m scared. 我吓坏了
[13:57] We’re too close. 我们离得太近了
[13:59] I can hear the whispers: you must, too. 我可以听见低语声 你肯定也听见了
[14:01] – Let me help you find her. – If you don’t do as I say, -让我帮你找到她 -你不照我说的做
[14:04] I’ll have Freya bind you to the compound with a spell. 我就要弗雷娅用咒语把你关在家里
[14:08] I don’t want it to come to that. 我不想事情发展到那一步
[14:11] Go home. 回去吧
[14:32] Oh, guys, behave. 伙计们 表现好一点
[14:34] We’re not looking for trouble. 我们不是来找麻烦的
[14:36] We’re here for answers. 我们是来找答案的
[14:37] Yeah, sorry about the, uh, beeramid, though. 关于那个用啤酒罐金字塔 很抱歉
[14:40] Where’s your alpha? 你们首领呢
[14:44] We were wondering the same thing. 我们也在想同样的事
[14:46] Hayley made a whole bunch of promises 海莉许下了一堆诺言
[14:47] before she locked herself up in her castle with her daughter. 然后她就和她女儿一起躲在城堡里了
[14:50] Now, I hear she was planning on giving that hybrid 我听说她打算教那个混血儿
[14:52] some lessons in self-control. 怎么去控制自己
[14:54] Is there any chance that he, uh, 有没有可能
[14:55] didn’t like the sound of that? 他对此不是很满意呢
[15:02] I’m guessing that racing heartbeat in the cabin is his. 我猜那屋子里飞快的心跳就是他的
[15:05] Doesn’t matter. 那又怎样
[15:06] You’re not invited in. 你没被邀请进去
[15:10] Yeah? 是吗
[15:14] I will happily smoke him out. 我很乐意把他熏出来
[15:16] The king of the city doesn’t require an invitation. 这座城市的统治者不需要邀请
[15:20] The king? 统治者
[15:22] Well, feel free to put a tariff on my tea. 你想对我怎样都行
[15:25] You’re not getting your hands on that boy. 但休想碰那孩子
[15:41] Vincent, what can I do for you? 文森特 有什么能为你效劳的
[15:43] Well… you can do for me the exact same thing 你可以像为其他人占卜那样
[15:46] you do for everybody else– 也给我占卜一下
[15:48] look into the future and reassure me 看到未来并告诉我
[15:50] that the sky ain’t gonna fall on top of my head. 天并不会塌下来
[15:52] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我做不到
[15:54] I mean, I got money. 我可以给钱的
[15:55] It’s not that. 不是钱的事
[15:57] You’re not asking about a new job 你不是问关于新工作
[15:58] or whether you dump a girlfriend. 或者是否甩掉女朋友这类事
[16:00] You have greater questions. 你有更严重的问题
[16:03] I don’t believe in that. 而我不相信那些
[16:04] Now, you are known to be the greatest seer 你是新奥尔良最有名的预言家
[16:07] in New Orleans, and you mean to tell me 而你却告诉我
[16:09] that you don’t believe in the future? 你不相信未来
[16:10] I don’t believe in looking further than one ought to. 我不相信一个人应该看到太远的未来
[16:14] I don’t believe that endings are written in advance. 我不相信结局早就是定局
[16:18] That’s what you’re here for, isn’t it? 你来这儿就是想知道这个 对吧
[16:20] You want to know about the end. 你想知道结局
[16:23] I cannot get through my day 我每天都想着
[16:25] without having the feeling that the world 这世界可能
[16:26] might crack open at any moment. 随时变得一片混乱
[16:28] Now, if I’m the only person who is feeling that way, 如果只有我一个人这么想的话
[16:31] then maybe I’m the only person who can do something about it. 或许也只有我能为此做点什么了
[16:34] So what I’m looking for 所以我寻找的是
[16:36] is some kind of guidance. 某种指引
[16:39] Please. 拜托了
[16:51] Come on, Klaus. 拜托 克劳斯
[16:53] A little good news would go a long way. 来点好消息会有很大帮助的
[16:56] Maybe I can help with that. 或许我可以帮助你
[17:00] – You’re early. – I’m early. -你提前回来了 -我提前回来了
[17:02] – You’re here. – I’m here. -你来了 -我来了
[17:03] – You’re here. Oh… – Yes, baby. -你来了 -是的 宝贝
[17:12] I don’t feel well. 我感觉不舒服
[17:14] I’m so hungry. 我好饿
[17:16] – You should stay away from me. – No. -你应该远离我 -不行
[17:19] The Crescents won’t protect me now that… 新月族人不会保护我的 因为…
[17:20] Now that you’re a hybrid? 因为你是混血儿
[17:23] They will, Henry. 他们会的 亨利
[17:24] Hayley’s like you. She’s been busy with Hope, 海莉跟你一样 她在忙霍普的事
[17:27] but she stood up for you. 但她是支持你的
[17:29] She won’t do that again. 她再也不会了
[17:33] What do you mean? 你什么意思
[17:34] Henry… 亨利
[17:35] what did you do? 你做了什么
[17:36] Just trust me. 相信我
[17:38] I have to run. 我得逃走了
[17:40] That wouldn’t end well. 那样不会有好结果的
[17:51] You invited me in last summer. 你去年夏天邀请我进来过
[17:52] Aiden’s brother’s birthday, remember? 艾登兄弟的生日 记得吗
[17:56] We were friends once, Lisina. 我们曾经是朋友 丽丝娜
[17:59] Don’t let him take me. 别让他带走我
[18:03] Look, Henry killed a cool person who didn’t deserve to die. 听我说 亨利杀死了一个不该死的好人
[18:06] He can’t just go back to geometry class, 他不能就这样直接回去上学
[18:07] and I think you know that. 我觉得你是明白的
[18:12] Marcel has two rules. 马塞尔有两条规矩
[18:14] First, he doesn’t kill vampires. 第一 他不杀吸血鬼
[18:16] Henry will be punished, but he’ll survive. 亨利会受到惩罚 但他会活下来的
[18:18] What’s the sentence? 惩罚是什么
[18:20] 200 years in the head garden? No. 在头颅花园被活埋两百年吗 不行
[18:23] Look, my second rule is: nobody hurts kids. 听着 我的第二条规矩是 不准伤害孩子
[18:25] I won’t ruin his life; he’ll just do a few years. 我不会毁了他的人生 他只会遭几年罪
[18:28] Look at him. 看看他
[18:30] He’s a nice kid. 他是个好孩子
[18:31] Not when he’s wracked by bloodlust. 被嗜血欲望控制就不是好孩子了
[18:32] He needs to dry out, take his punishment. 他需要被放干血 接受惩罚
[18:35] When he gets out, he’ll be one of my guys, okay? 等他出来后 他就是我们中的一员了
[18:37] I don’t care if he’s half werewolf or half mermaid 我不在乎他是半狼人还是半人鱼
[18:39] I protect my guys. 我会保护我的人
[18:48] Henry, 亨利
[18:50] this is the only way I know how to protect you. 只是我知道的唯一能保护你的方法
[18:52] I’ll be right here 我会在这儿
[18:53] waiting for you after. 等着你回来
[18:55] No. Please. 不 求你了
[18:57] Marcel. 马塞尔
[18:58] No. 不要
[19:03] You can come in. 你可以进来了
[19:21] you weren’t in my room– 你不在我房间
[19:22] I thought you left. 我还以为你走了
[19:24] Still here. 我还在
[19:29] You weren’t scared someone would catch you sniffing around? 你不怕被抓住在这儿窥探别人家秘密吗
[19:33] Well, according to my school files, 根据我学校里的档案
[19:35] I have a rebellious nature 我天性叛逆
[19:37] and a callous disregard for authority. 眼中完全无视权威
[19:39] So… no. 所以…不会
[19:46] Just ask. 你问吧
[19:48] Okay? I-I know you want to. 我知道你想要问
[19:52] This is like a house of horrors. 这就跟恐怖片似的
[19:54] Viking grimoires. 维京魔法书
[19:56] A million weird knives. 一百万把奇怪的刀
[19:58] And did you know you have a dead redhead wrapped in a sheet 你知道你起居室里有一个死去的
[20:00] in your parlor? 红发的人包在纸里吗
[20:02] Yeah. That’s my dad’s crazy ex. 是的 那是我父亲的疯狂前女友
[20:04] It’s a sleeping spell. 这是个睡眠咒语
[20:05] Just no one really knows what to do with her. 没人知道该怎么对她
[20:08] Normal. 够正常的
[20:13] Look, I can keep a secret. 听着 我能保持秘密
[20:15] I got plenty of my own. 我自己也有很多秘密
[20:18] So, what are you? 你是什么人
[20:22] My name is… 我的名字
[20:24] Hope Mikaelson. 霍普·迈克尔森
[20:28] My grandmother practically invented dark magic. 我祖母发明了黑魔法
[20:32] My mom is the Crescent alpha. 我母亲是新月族的首领
[20:35] And… 而且…
[20:37] my dad is… 我的父亲是
[20:39] Niklaus Mikaelson. 尼克劳斯·迈克尔森
[20:44] So that makes you… 那就意味着你是…
[20:46] The mythical tribrid freak show. 一个神秘的异类嘉年华
[20:55] Okay, uh, underage hybrid chained up 未成年的混血被锁链绑在我家
[20:57] in my house– to be clear, the optics on this are not awesome. 事先说明 这看起来这不太妙
[21:00] I thought you were gonna bury me alive. 我以为你们要把我活埋
[21:02] Well, first we got a few questions. 首先我们有几个问题
[21:03] Let’s call it a fair trial. 你就当是正当的审判吧
[21:05] All right, we heard what you said to Lisina. 我们听见你跟丽丝娜的谈话了
[21:07] Why don’t you think Hayley Marshall’s 你为什么不认为海莉·马歇尔
[21:08] gonna keep protecting you? 会保护你
[21:12] Where is she? 她在哪里
[21:13] I don’t know. 我不知道
[21:14] – What did you do to her? – Nothing. -你对她做了什么 -没什么
[21:17] I don’t… I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[21:19] Just please don’t ask me any more questions. 拜托不要再问我任何问题了
[21:25] I mean, look at him. He’s a gnat. 他是个喽啰
[21:27] I mean, there’s no way you took on Hayley Marshall by yourself. 他绝对不可能一个人打倒了海莉·马歇尔
[21:31] Henry. 亨利
[21:34] Who are you protecting? 你在保护谁
[21:46] His sire. 他的忠主
[21:53] So… 所以
[21:56] your blood turns werewolves into… 你的血能让狼人变成
[21:58] vampire hybrids. 吸血鬼混血
[22:01] And my kiss turns princes into frogs. 我的亲吻还会让王子变成青蛙呢
[22:05] Maybe. The theory remains untested. 也许吧 这理论没被认证过
[22:21] It must have been so lonely, 那你一定很寂寞
[22:23] keeping your life a secret all this time. 一直都要保持秘密
[22:26] Hope! 霍普
[22:28] You have to go. 你得走了
[22:30] He will literally wear your spine as a necklace. Leave. 他会将你的脊椎做成项链的 快走
[22:38] Please tell me it isn’t true. 告诉我这不是真的
[22:42] What have you done with your mother? 你对你母亲做了什么
[22:56] Well, it’s not the botanical gardens, 这不是植物园
[22:57] but I guess it’ll do for a reading. 但做个解读还是可以的
[23:01] This is where you were gonna take me 这就是你想要带我去
[23:02] on a first date, isn’t it? 第一次约会的地方 对吧
[23:04] I suppose it’s kind of pointless 看来跟读心者隐瞒事情
[23:05] to try to hide anything from a mind reader, huh? 的确没什么用
[23:08] I don’t read minds. 我不会读心
[23:17] When I ask the earth a question, 我问大地一个问题后
[23:18] I can taste its truth on my tongue. 我的舌头能尝到真相
[23:25] So… 所以
[23:31] Ask your question. 问你的问题吧
[23:32] Now, if there’s anybody who can cause the collapse 如果有任何人能够将
[23:34] of New Orleans the way we know it, 新奥尔良毁灭
[23:36] it’s Klaus Mikaelson, so… 那肯定是克劳斯·迈克尔森
[23:39] go ahead and ask about him. 问问关于他的事情吧
[24:01] It’s the empress. 是皇后
[24:05] Oh, Vincent. 文森特
[24:07] This isn’t about Klaus at all. 真跟克劳斯无关
[24:09] It’s about his daughter. 是他的女儿
[24:15] Do you have any idea what you’ve done? 你知道自己做了什么吗
[24:16] I knew it would take something big to bring you home. 我知道这有这样的大事你才会回来
[24:19] So you had your little hybrid friend attack your mother? 所以你让你的小混血朋友攻击了你母亲
[24:21] Henry just did the heavy lifting. 亨利只是帮忙做了苦力
[24:23] And “Attack” Is a really strong word. 攻击这个词太强烈了
[24:25] Mom’s fine. 妈妈没事
[24:27] In a really nice coffin, sleeping. 她在一个漂亮的棺材里 睡得好好地
[24:31] I cloaked her in a sleeping spell that I wrote myself. 我用一个自己写的睡眠咒把她困住了
[24:33] Oh, well, in that case, I’ve never been prouder. 我要说我从没那么骄傲过吗
[24:35] Where is she? 她在哪里
[24:36] You’re just gonna go disappear again 如果我告诉你
[24:37] if I tell you. 你只会再次消失
[24:38] Hope, you are in danger when we’re in proximity. 霍普 我在你附近你会遇到危险
[24:42] I know you feel that. 我知道你也能感受到
[24:52] The dark magic inside us 在我们体内的黑魔法
[24:54] manifests itself in ugly ways. 会以丑陋的形式展现自己
[24:55] We could be putting others in danger, too. 我们也可能会危害他人
[24:57] The whole city. 整个城市
[24:59] I don’t care! 我不在乎
[25:00] This is not a debate, Hope! 这不是个辩论 霍普
[25:06] Well, at least Hayley’s safe. 至少海莉很安全
[25:09] I can’t believe Hope did this. 真不敢相信霍普会这么做
[25:12] Oh, no, she’s, uh, right on schedule. 不不 这完全是预料之中
[25:16] My teenage temper tantrums 我青少年叛逆期的时候
[25:17] involved birds falling out of the sky 鸟儿会从天上掉落
[25:19] and entire villages burning. 整个村庄都会燃烧起来
[25:21] So… family tradition. 所以这是家族传统
[25:23] I’ll keep that in mind if we ever have a daughter. 如果我们有女儿 我会留意的
[25:27] Since you agreed to leave New Orleans with me, 既然你愿意和我一起离开新奥尔良
[25:29] I have come up with millions of future possibilities. 我想过了无数的可能性
[25:33] Mm-hmm. It’s all really mushy and gross. 都很烂很恶心
[25:37] Yeah? 是吗
[25:38] I just didn’t realize how much this city suffocated me 直到我离开后才意识到这城市
[25:40] until I left. 有多让你窒息
[25:45] Keelin? 基琳
[25:46] I have been suffocated, too. 我也很窒息
[25:50] It’s time we get to breathe. 是时候我们都有呼吸的余地了
[26:06] The little girl I knew 我认识的小女孩
[26:07] would never have dreamed up a scheme like this. 做梦都不会想到这样的诡计
[26:09] Well, sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[26:11] But that little girl hadn’t read your memoirs. 但那个小女孩没有读过你的回忆录
[26:18] You compelled 你催眠了
[26:19] Cami O’Connell to write your story. 卡米·奥康纳来写你的故事
[26:21] About a guy who used to put 关于一个人曾经将他的家人
[26:23] his family members in coffins and use them as leverage. 放进棺材里用作筹码
[26:31] So you’ve studied my old tricks. 所以你学习了我的技巧
[26:36] Did you learn this one? 你学过这个吗
[26:39] She’s at St. Anne’s. 她在圣安妮教堂
[26:41] – Get out of my head! – You could die, Hope. -滚出我脑子 -你可能会死 霍普
[26:44] Just by standing here, I could be destroying you. 光是站在这里 我就能摧毁你
[26:48] I’ll ask your mother to take it easy on you. 我会让你母亲对你管教松一点
[26:50] Okay? 好吗
[26:52] Good-bye, Hope. 再见 霍普
[26:58] I know some tricks, too. 我们知道一些小法术
[27:14] Alright, Henry’s in, let’s go. 好了 亨利被关起来了
[27:16] Josh… 乔什
[27:18] if any other vampires ask about Hayley, 如果有人问起海莉的事
[27:21] this is on Henry, all right? 就说都是亨利的错 知道了吗
[27:22] No mention of Hope. 不要提到霍普
[27:26] we can brick Henry up, 我们可以把亨利封起来
[27:27] but we are still treating the symptom, not the disease. 但这只是治标不治本
[27:30] Because, like it or not, Hope can make more hybrids. 因为你喜欢与否 霍普都可以制造更多混血
[27:33] She’s a problem. 她是一个问题
[27:34] All right, that’s not a request, 这不是请求
[27:35] Josh, all right? That’s… 乔什 知道吗 这是…
[27:37] An order. Right? 命令对吧
[27:39] Look, I get it– you’re going through a thing. 我明白你遇到了些困难
[27:41] It’s not my business. 这与我无关
[27:42] But New Orleans is. 但新奥尔良与我有关
[27:44] You were gone; I was here. 你走了 我留下来了
[27:47] And I went seven years without losing someone. 我过了七年都没有失去任何人
[27:49] Got pretty damn used to it. 我已经很习惯这样了
[27:54] I know that it is hard to hear, 我知道你不爱听这个
[27:57] but Hope is a Mikaelson on the brink, 但霍普也是个迈克尔森家得人
[27:59] and we have to prepare. 而我们要准备好
[28:06] You called, you wrote letters, then you stopped– why? 之前你会打电话写信 为什么后来都停了
[28:09] You know why. I didn’t think I had to knock -你知道为什么 -我不知道进入精神境界
[28:11] before entering an astral plane. 之前还需要敲门
[28:13] Sorry I interrupted your murder orgy. 抱歉我打扰了你的谋杀乱交派对
[28:22] You came to me that night 那天晚上你来找我
[28:24] because cards and letters weren’t enough. 因为卡片和信已经不够了
[28:27] I stopped them for your own good. 我是为了你好才断掉联系的
[28:28] You don’t know what’s good for me. 你不知道什么是为我好
[28:31] You know, you stir up these stories 你引起了这些传闻
[28:33] about a crazy original dropping bodies, 一个疯狂的始祖吸血鬼疯狂虐杀
[28:36] and people talk at school, 大家都会在学校里讨论
[28:37] and I have to be quiet little Hope Marshall, 而我要假装安静的霍普·马歇尔
[28:39] when I am so mad I want to scream. 我很生气 我想尖叫
[28:42] Well, welcome to the bloody party! 欢迎加入疯子派对
[28:52] Before Hope Mikaelson was born, 在霍普·迈克尔森出生前
[28:54] the French Quarter witch Sabine Laurent swore: 法属区女巫萨宾·洛朗曾发誓
[28:57] “Nos omnia perditu el eam.” [拉丁]
[29:00] The child will destroy us all. 这小孩将会摧毁一切
[29:02] Yeah, well, I knew Sabine Laurent, 是的 我认识萨宾·洛朗
[29:03] and she was a charlatan. 她是个神棍
[29:04] All right? She also had some hidden agendas. 她也有自己的小九九
[29:06] I know Hope Mikaelson, and she’s just a child. 我认识霍普·迈克尔森 她只是个孩子
[29:10] Then the cards will confirm it. 卡片会证实一切
[29:28] The sun. 太阳
[29:29] This card is a sign of good health and abundance. 这是丰饶和健康的卡
[29:34] The card of temperance means peace. 节制卡意味着和平
[29:40] The chariot card is for triumph, success. 战车意味着胜利和成功
[29:50] What’s happening? 发生了什么
[29:51] All right, the hangman is 倒吊人是…
[29:52] for terrible sacrifice. 可怕的牺牲的意思
[29:55] Devil is for bondage and slavery and… 恶魔是束缚和奴隶
[29:58] No. 不
[30:01] The tower. 高塔是
[30:02] It’s calamity. 灾难
[30:03] Famine, flood, fire. 饥荒 洪水和火焰
[30:05] That charlatan was right, Vincent. 神棍说的没错 文森特
[30:08] Hope Mikaelson will be our downfall. 霍普·迈克尔森是我们的终结者
[30:15] I was protecting you when I left. 我离开你是为了保护你
[30:18] The horror in your eyes that night 那天晚上你眼睛里的恐惧
[30:20] when you saw me is… burned into my memory. 当你看见我脑海里深埋的记忆
[30:25] I was nine. 我当时才九岁
[30:28] And I saw this scary monster 我看见了一个可怕的怪物
[30:32] who looked like my dad… 长得很像我父亲
[30:36] who taught me 他教会了我
[30:37] how to mix paint… 怎么调色
[30:41] who called me a princess. 他管我叫小公主
[30:43] I didn’t know which version of you was real. 我不知道哪一个你才是真实的
[30:46] And I waited for you to explain iin.. 我一直在等你解释
[30:50] or apologize. 或是道歉
[30:53] Or tell me that you loved me. 或是告诉我你爱我
[30:57] I waited for you for years. 我等了你那么多年
[31:01] But you didn’t come. 你都没有来
[31:06] In my experience, 以我的经验
[31:08] fathers cause pain. 父亲总会带来痛苦
[31:11] Whether by their presence or their absence, 无论是陪伴或是消失
[31:14] there’s a certain type of ruin that only a father can… 有一种伤害是只有父亲
[31:16] can leave behind. 才能造成的
[31:19] And you… 而你…
[31:21] you were such a sweet little girl. 你是个如此甜美的小女孩
[31:26] Perhaps I was always bound to leave you broken. 也许我注定要伤害你 让你残缺
[31:31] You-you really think I’m broken? 你真的觉得我是残缺的吗
[31:37] Maybe you’re right. 也许你是对的
[31:39] Maybe that little girl 也是那个你想念的小女孩
[31:40] you miss so much would be better off 如果她从没爱过你
[31:42] if she’d never loved you at all. 会活得更好
[31:52] You can go now. 现在你可以走了
[31:56] Hope, please… 霍普 拜托…
[32:33] Is it always like this? 一直都会这样吗
[32:36] The noise? 噪声
[32:38] The hunger? 饥饿感
[32:39] Be quiet. Try to be still for the first few weeks. 安静 头几个星期别动得太厉害
[32:42] You’ll desiccate faster. 你会干燥得快一点
[32:44] It’ll be easier that way. 这样你也少受点罪
[32:48] Not the best time for a visit, but 虽然不是探望的最好时机
[32:51] I’ll take what I can get. 但我不挑
[32:53] You busted me. Jerk. 被你发现了 混蛋
[33:08] I’m so sorry, Henry. 我很抱歉 亨利
[33:10] I never meant for any of this to happen. 我也不想看到这种事发生
[33:15] You have to do what I say, remember? 记得你一定要听我命令吗
[33:19] Okay, so, 好的
[33:20] you’re going to be calm now. 你现在要冷静下来
[33:23] When you get out, 你出去之后
[33:25] I’ll be here, and we’ll be friends. 我会在那 我们会成为朋友
[33:28] If you get scared, 如果你害怕了
[33:30] you’ll feel peace if you just close your eyes and sing. 闭上眼睛唱歌就能感觉到平静
[33:46] Vincent, I’m sorry. 文森特 我很抱歉
[33:48] I know you came to me for reassurance. 我知道你是想从我这寻求安慰
[33:49] I should have never agreed to this. 我一开始就不该同意
[33:52] We got water turning to blood, 我们的水变成了血液
[33:54] we got snakes fleeing the river. 蛇群逃离河流
[33:57] Let me tell you, all of this is just 我告诉你 这些只是迈克尔森
[33:58] from passing interaction between the Mikaelson siblings. 兄弟姐妹短暂的交流引起的
[34:01] I’ve heard a hundred different versions of this story. 我听过这个故事无数的版本
[34:04] All these stories end in tragedy. Mm. 全部都以悲剧终结
[34:07] New Orleans will be taken to her knees. 新奥尔良将迎来灭顶的灾难
[34:09] No, no, no. 不不不
[34:10] Now, Hope Mikaelson may be strong enough 现在霍普·迈克尔森也许强壮到
[34:12] to destroy this city, but she might also… 能够摧毁这城市 但她也许
[34:16] She might be strong enough to be that spark 强壮到能成为点燃
[34:18] that ignites a revolution. 变革的火花
[34:28] I mean, she’s just got to change her course. 她只是需要改变一下道路
[34:35] That was really nice, what you did for Henry. 你为亨利做的事情很善良
[34:39] Great. I’ll give myself a point. 好极了 我会给自己一分
[34:42] What? 什么
[34:43] It’s this weird thing I did when I was little. 这是我小时候做的一件怪事
[34:47] I-I get a point if I do something nice, follow rules. 如果我做了好事遵守规矩就能得一分
[34:51] If I, uh, have a bad thought, or… 如果我有了不好的想法
[34:55] lose my temper, then I lose a point. 控制不住脾气 就失去一分
[34:58] Oh, honey, you can’t put that kind of pressure on yourself. 亲爱的 你不能给自己增添这样的压力
[35:03] My family sacrificed everything to save me. 我的家人为了我牺牲了一切
[35:09] I’m supposed to be worth it. 我本该值得这一切的牺牲
[35:12] I mean, I’m supposed to be better, right? 我本该是个更好的人 不是吗
[35:15] My dad thinks… 我父亲认为
[35:17] that I’m broken. 我是个残缺的人
[35:26] I don’t think that, um… 我不认为
[35:29] I don’t think that he loves me anymore. 我不认为他现在会爱我了
[35:35] He may not have the words to tell you, but no matter what, 他也许说不出话语 但无论如何
[35:38] your dad will love the very worst of you 父亲深爱着你的每一份 即使是最坏的部分
[35:40] until the oceans are dust. 直到海枯石烂
[35:43] You are worth every sacrifice. 你值得一切的牺牲
[35:47] And… you are good. 你是个好人
[35:50] Period. 仅此如此
[35:53] Show me anybody who says otherwise, 跟我说谁不同意
[35:55] I’ll eat ’em. 我去把他们吃了
[36:00] I’m-I’m okay. You-you don’t… 我没事 你不需要
[36:01] No, this hug isn’t for you. 不 这拥抱不是为了安慰你
[36:03] It’s for me. 是为了我自己
[36:05] I kind of needed it. 我需要这个拥抱
[36:16] I may need your help waking her. 我也许需要你帮忙唤醒她
[36:18] Hope was boasting about a cloaking spell, 霍普洋洋得意地提到了隐藏咒
[36:19] a sleeping spell. 和睡眠咒语
[36:22] Hayley? 海莉
[36:35] Oh, my God. 我的天啊
[36:45] Hope, we went to the church to get your mother. 霍普 我们去了教堂找你母亲
[36:50] She wasn’t there. 她不在那里
[36:54] What? No. I protected her. 什么 不 我保护了她
[36:56] I wrote the perfect cloaking spell, 我写了完美的隐藏咒
[36:58] I kept her safe. I… 我保证了她的安全 我…
[37:00] I don’t understand. The-the coffin was just empty? 我不明白 棺材里是空的吗
[37:02] The coffin was destroyed. 棺材被摧毁了
[37:06] Whatever happened to your mother 无论你母亲身上发生了什么
[37:08] didn’t happen without a fight. 肯定都有一场恶斗
[37:13] Look, I know it wasn’t your intention 我知道你的本意
[37:15] for someone to get hurt. 是不让一个人手上
[37:16] I know you did this because i left you with no choice. 我知道你这么做是因为我让你无从选择
[37:19] Sweetheart, look at me. 亲爱的 看着我
[37:23] This… this is my fault. 这是我的错
[37:26] I’m gonna fix it. 我会解决这问题
[37:28] I’ve already spoken to Alaric. 我跟阿拉里克谈过了
[37:30] You’ll go back to Mystic Falls tonight. 你今晚就回去神秘瀑布
[37:32] I need to know you’re safe. 我需要知道你事安全的
[37:39] What is it? 怎么了
[37:42] Hope? 霍普
[37:52] Go, go. You have to get out! 快走 你快走
[37:55] You have to get out. 你快走
[37:56] I’ll find your mother. 我会找到你母亲
[37:58] And I swear I’ll return her to you. 我发誓我会把她还给你
[38:02] I love you. 我爱你
[38:12] Ostende det siste. [咒语]
[38:14] Ostende det siste. [咒语]
[38:16] Os… [咒语]
[38:22] I can’t feel any magic here. 我感受不到任何魔法
[38:25] I just feel Hayley’s… fear. 我只能感受到海莉的恐惧
[38:35] I need you to leave. 我需要你离开
[38:38] I’ll get the werewolves. 我会召集狼人
[38:40] We’ll organize a search party. 召集一个搜索队
[38:41] No, Keelin. I need you to leave New Orleans. 不 基琳 我需要你离开新奥尔良
[38:45] I need you to go on your trip. 我需要你踏上自己的征程
[38:48] See the world. 见证这个世界
[38:49] Save people. 拯救他人的生命
[38:52] Breathe. 自由地呼吸
[38:53] Stop. 别说了
[38:56] Okay, we’re not doing this again. 好了 我们不能再这么做
[38:58] Okay? I can’t let you stay here, Freya. 我不能让你留在这 弗雷娅
[39:01] It is not an option. 这不是个选择
[39:02] I can’t be the reason your whole life is on hold. 我不能成为你暂停自己生活的理由
[39:07] And I can’t be of any use to my family… 这样的我对我的家人毫无帮助
[39:11] to Hope– with that burden. 对霍普也是 带着这样的负担
[39:15] Look, I love you, Freya. 我爱你 弗雷娅
[39:19] I have loved you through everything. 我一直都如此爱你
[39:21] Let me be here for you. 让我留下来陪你
[39:26] I can’t, Keelin. I can’t. 我不能 基琳 我不能
[39:32] I can’t love you and my family at the same time. 我不能同时爱你和我的家人
[39:39] I don’t want you to stay. 我不想让你留下来
[39:51] You did the right thing. 你做得没错
[39:54] Henry’ll be okay, I promise. 亨利会没事的 我保证
[40:01] Daywalkers, nightwalkers, 日行者 夜行者
[40:05] witches and wolves. 女巫和狼人
[40:07] I invited you here tonight 今晚我邀请你们
[40:09] from all the corners of this city to celebrate. 自城市每个角落前来庆祝
[40:12] Tonight, justice was served. 今晚 正义得到了伸张
[40:16] Do you know what it means 你们知道
[40:19] to miss New Orleans 想念新奥尔良
[40:21] and miss it each night and day 日日夜夜的想念是怎么样的感受
[40:25] The hybrid Henry will suffer his punishment, 混血亨利会接受他的惩罚
[40:27] and when he emerges, 当他刑满释放后
[40:28] New Orleans will open her arms to him again. 新奥尔良会对他再次张开双臂
[40:31] Henry is a symbol of the peace that we enjoy 亨利是我们享受和平的象征
[40:34] when we serve New Orleans first, and ourselves second. 意味着我们先考虑新奥尔良再考虑自己
[40:39] Do you know what it means… 你们知道这意味着什么
[40:40] So dance, drink, romance this city as she deserves. 跳舞吧 喝酒吧 给这城市她值得的浪漫
[40:45] Tomorrow… we do it again. 明天 我们仍将如此
[40:57] Hey, thanks for the ride back to school. 谢谢你顺路载我回学校
[40:58] Oh. Sure. 没事
[41:07] Is everything okay, Marshall? 没事吧 马歇尔
[41:09] My name’s not Marshall. 我的名字不是马歇尔
[41:12] Right. 没错
[41:16] Hope. 霍普
[41:23] Somebody help him! 来人救救他
[41:36] Oh, my God. 我的天啊
[41:39] Henry. 亨利
[41:51] No. No. 不 不
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号