Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] When the spell is over, 咒语一旦结束
[00:03] you got to get away from each other, 你们就要远离彼此
[00:04] and you have to stay away from Hope. 你不能靠近霍普
[00:06] We got water turned into blood. 我们遇见了水变成血
[00:07] We got snakes fleeing the river. 蛇群从河流中逃离
[00:09] If the Mikaelsons come together, 如果四个迈克尔森族人聚首
[00:11] it will signal darkness like we’ve never known. 将会带来我们从未知晓的黑暗
[00:14] Now, if there’s anybody who can cause 要是有谁能导致新奥尔良的崩塌
[00:15] the collapse of New Orleans, it’s Klaus Mikaelson. 那个人肯定是克劳斯·迈克尔森
[00:18] This isn’t about Klaus at all. 这与克劳斯无关
[00:19] It’s about his daughter. 跟他女儿有关
[00:20] Hope Mikaelson will be our downfall. 霍普·迈克尔森是我们的终结者
[00:22] Oh, my God. Henry. 我的天啊 亨利
[00:25] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[00:27] We are your family. 我们是你的家人
[00:29] I don’t care about any of you. 我不在乎你们任何一个人
[00:31] Elijah Mikaelson is dead. 以利亚·迈克尔森死了
[00:37] I may need your help waking her up. 我也许需要你帮忙唤醒她
[00:38] Hope was boasting about a cloaking spell, 霍普洋洋得意地提到了隐藏咒
[00:40] a sleeping spell. 还有一个睡眠咒语
[00:41] Hayley? 海莉
[00:44] Where is she? 她在哪
[00:46] Oh, my God. 我的天啊
[00:47] I’ll find your mother, and I swear… 我会找到你母亲 我发誓
[00:49] I’ll return her to you. 我会把她还给你
[00:58] New Orleans is a survivor. 新奥尔良是个存活者
[01:02] She’s faced down countless tragedies: 她经历过无数悲剧
[01:04] fires, floods, war. 火灾 洪水 战争
[01:08] Where another city would buckle, 这或许会让其他城市投降
[01:10] New Orleans turns misery into magic. 但新奥尔良能将悲剧变为魔术
[01:15] And each year, 每一年
[01:16] the greatest tradition of all endures… 受难者最为传统的节日
[01:21] Mardi Gras. 懺悔星期二
[01:23] In spite of all our differences, 尽管我们各有所异
[01:25] the whole city celebrates Carnival season together. 全城都将聚首狂欢共庆
[01:28] – David, I like this fabric. – You like it? -大卫 我喜欢这布料 -你喜欢吗
[01:31] I think it’s good, too. 我也觉得这不错
[01:33] There are more than 80 groups 在”肥胖星期二”前
[01:34] that join the party in the weeks 有80余组人
[01:35] leading up to Fat Tuesday, 在那周参加了派对
[01:39] each crew more unique than the last. 每组人都如此特别
[01:43] There’s something for everyone. 总有让你感兴趣的
[01:46] Looking for love or hungry for a good time? 想要寻找爱情或是享受美好时光吗
[01:50] There’s no better mistress 没有比懺悔星期二期间的新奥尔良
[01:52] than New Orleans during Mardi Gras, 更适合的情人了
[01:55] as long as you can stand the heat. 只要你能忍受炎热的天气
[01:58] So, what exactly are you implying? 你在暗示什么
[02:00] Hope hid her mother with a cloaking spell. 霍普用隐藏咒把她母亲藏起来了
[02:02] Someone found her. That requires a witch. 找到她的人需要女巫
[02:04] So that means it was one of mine? 是我的人做的吗
[02:06] I don’t think so. 我不认为
[02:08] You witches always plead virtue, 你们女巫总是宣扬真善美
[02:10] but if history’s to be prologue, 但历史的序幕下
[02:11] you’re the most rotten of the bunch. 你们才是最腐朽的一群人
[02:13] As soon as Freya told me that Hayley had gone missing, 弗雷娅一告诉我海莉不见了
[02:15] there were a dozen of us witches out there on them streets 我们一帮女巫立马出动
[02:17] performing locator spells, trying to find her. 用定位咒语 试图找到她
[02:19] Because Hayley is actually a friend to us, okay? 因为海莉是我们的朋友 知道吗
[02:21] Hayley, unlike you, 海莉 跟你不一样
[02:23] has earned our respect. 赢得了我们的尊重
[02:25] And out of respect to her, 出于对她的尊重
[02:26] I’m only gonna say this to you one time, Klaus: 我只会对你说一次 克劳斯
[02:28] we had absolutely nothing to do 她的失踪绝对与我们无关
[02:30] with her disappearance. I promise you that. 我可以向你保证
[02:32] A witch’s promise is as slippery as snake oil 女巫的承诺和蛇油一样不可靠
[02:35] and as effective. 效果也同样
[02:36] You want peace and prosperity? 你想要和平和繁荣吗
[02:38] Prove your innocence and find her. 证明你的清白 找到她
[02:42] Why would the werewolves take down their own Alpha? 狼人怎么会打倒自己的首领
[02:44] That’s a valid question. 这是个很好的问题
[02:45] Perhaps one of your fellow swampmates can shed some light. 也许你们那帮沼泽住民能提供线索
[02:47] We are the victims here. 我们才是被害者
[02:50] A bloodsucker killed Henry 亨利是被吸血鬼杀死的
[02:51] just for being a hybrid. 就只因为他是个混血
[02:53] No, you wolves saw the boy 不 你们狼人也认为
[02:54] as an abomination, as well. 那男孩是个讨人厌的存在
[02:57] Who’s to say the same disgust didn’t extend to Hayley? 谁能说你们对海莉不是怀有相同的恶意呢
[02:59] A guilty wolf could just point fingers at vampires 一个有罪的狼人只会指责吸血鬼
[03:03] to cover their tracks. 以掩饰自己的罪行
[03:06] If you didn’t take her, I suggest you find out who did. 如果你没有抓走她 我建议你找出罪魁祸首
[03:10] Do you really think my guys would be that stupid? 你真的认为我的人会那么傻吗
[03:13] They know that if they even laid a finger on Hayley, 他们知道只要动了海莉一个手指头
[03:15] they’d be answering to me. 他们都要面对我
[03:17] Well, was it you who ordered the vampires 那是你命令吸血鬼们
[03:18] to antagonize the wolves and string up that hybrid boy? 惹怒狼人把那混血男孩吊死的吗
[03:22] No. I didn’t think so. 是吧 我也觉得不是
[03:23] Perhaps your royal status 也许是你的皇族身份
[03:25] has wilted along with your marital prospects. 跟你的婚姻前景一样逐渐消失
[03:27] All right, all right. Easy. 好了好了 别激动
[03:29] The vampires like Hayley– everyone does. 吸血鬼喜欢海莉 所有人都喜欢
[03:32] We didn’t touch her. 我们没碰她
[03:33] Well, I suggest you amp up your efforts to retrieve her, then. 我建议你多加努力把她找回来
[03:36] Because if my daughter is not reunited 如果我女儿在日落前
[03:37] with her mother by sundown, 还没有与她母亲重聚
[03:39] then your entire faction will face 那你们的族群
[03:40] the wrath of my disappointment. 都将面对我因失望而起的愤怒
[03:42] Close proximity of just two Mikaelsons 两个迈克尔森家的人相互靠近
[03:44] turned rain to blood. 就会将雨水变成血水
[03:45] Imagine what would happen 想象一下如果我要请求我
[03:47] if I were to turn to my siblings for help. 兄弟姐妹的帮忙那将会是什么光景
[03:49] Our little family reunion 我们的家族小聚
[03:50] would cause hellfire to devour us all. 将会带来地狱般的后果
[04:04] Compelling NOLA’s finest, I see. 想要控制新奥尔良最好的物种是吧
[04:06] If that’s the city’s finest, 如果那就是这城市最好的物种
[04:07] then it will wither from its own mediocrity. 那就能减少他们自己的平庸了
[04:10] Now, what are humans gonna do that the other factions can’t? 有什么是人类能做到而其他种族不能的
[04:13] They have the numbers. I need eyes everywhere. 他们人数众多 我需要大量的眼线
[04:15] Whoever did this can’t hide from me. 罪魁祸首不能逃过我的眼睛
[04:20] What? 什么
[04:22] Clear eyes, focused demeanor. 明亮的眼睛和坚定的决心
[04:24] You know, for Klaus Mikaelson, 对于克劳斯·迈克尔森来说
[04:26] I’d say you’re acting pretty normal. 我觉得你挺正常的
[04:27] If you’ve got a point, Marcel, spit it out. 你有什么想说的就直说 马塞尔
[04:30] There’s chatter you’re unhinged. 传闻说你疯了
[04:32] I’m just making sure you’re not poised 我只是想确保你不会做什么
[04:33] to do something that we’ll all regret. 让我们都后悔的事
[04:36] Well, if the suicidal simpletons 如果那个有自杀倾向的傻子
[04:37] who took my daughter’s mother return her unharmed, 将我女儿的母亲毫发无损地还回来
[04:39] I won’t have to do something we’ll all regret, will I? 那我就不用做什么我们都后悔的事了 是吧
[04:42] What happened when you went to go visit Elijah in France? 你去法国找以利亚的时候发生了什么
[04:45] Nothing. He wasn’t there. 没什么 他不在那里
[04:48] No? You two didn’t come face-to-face? 是吗 你们没碰见吗
[04:50] Because last I heard, 因为我前不久听说
[04:51] Hope’s picking maggots 霍普在学校食堂的食物中
[04:52] out of her cafeteria food. 找到了很多蛆虫
[04:53] You seem to forget that my other siblings 你好像忘记了我其他的兄弟姐妹
[04:55] carry this curse. 身上也有同样的诅咒
[04:56] So this is because Kol and Rebekah 那是因为科尔和丽贝卡
[04:58] had an impromptu reunion? 有了偶然的会面吗
[05:00] Well, she’s certainly not with you, is she? 丽贝卡显然没跟你在一起 不是吗
[05:03] This city isn’t gonna stand 这个城市无法承受
[05:04] for the kind of retribution you’re threatening, 你威胁的报复
[05:06] and neither am I. 我也是
[05:07] Well, then, I suggest 既然如此 那我建议
[05:09] you take all of this as an incentive. 你将这些作为动力
[05:31] Your brother has got a very interesting approach 你弟弟的动员式讲话
[05:32] to motivational speaking. 有够独特的
[05:34] Look, I know there’s no love between you two, 我知道你们并不爱对方
[05:36] but as insane as he seems, 但无论他看起来多疯狂
[05:38] Klaus’s tactics always work. 克劳斯的招数通常能奏效
[05:40] Just ride out his bad mood as best as you can. 只要你尽力无视他的坏脾气
[05:42] Yeah, if he keeps messing with me, 是的 如果他一直不停惹我
[05:43] I’m gonna show him a bad mood. 我会让他看看什么是坏脾气
[05:44] Tell me, did you make contact? 告诉我 你们接触了吗
[05:46] “Make contact”? 什么接触了吗
[05:48] We talking about my niece or a secret agent? 我们是在说我侄女还是秘密特工
[05:50] Freya. 弗雷娅
[05:51] I know that this is hard for you to hear, 我知道你不喜欢听见这话
[05:53] but Ivy’s cards predicted that your niece 但艾薇的塔罗牌预测了你的侄女
[05:55] might, in fact, be the devil in disguise, 也许是伪装的恶魔
[05:56] so you cannot be soft on her. 你不能对她手软
[05:58] She’s 15. 她才15岁
[05:59] Her future isn’t written in stone. 她的未来还有很多可能性
[06:01] That’s why I’m here. 所以我才来到这里
[06:03] To make sure of it. 来确保这一点
[06:05] Good luck. 祝你好运
[06:06] You, too. 你也是
[06:18] W-What happened? 怎 怎么了
[06:20] Uh, oh, no, nothing. 不 没事
[06:22] Uh, no, your… 你…
[06:24] your father has search parties scouring every inch of the city. 你父亲已经地毯式地搜索了整个城市
[06:26] We’ll find her. 我们肯定会找到她
[06:28] I just… 我只是
[06:30] When I saw you, I thought that she… yeah. 我一看到你 我还以为她
[06:35] So, wait, if she’s still missing, 等下 如果她还处于失踪状态
[06:36] then why are you here? 你为什么会在这儿
[06:38] Care package. 关心包裹
[06:40] Thought you could use a taste of home. 我想你可能需要点儿家乡的味道
[06:44] So you drove all this way to bring me beignets? 你一路开车过来就是为了给我带包馅饼
[06:47] You know, I figured with everything going on, 我想发生了这些事
[06:49] you could use a friend. 你可能需要一个朋友
[06:50] Thanks, but I’m really fine. 谢谢 但我真的没事
[06:55] You know, I could be wrong, but, um, 可能我猜错了 但是
[06:57] I think this is the part where you invite me in. 我想你该邀请我进去了
[07:01] Yeah. Yeah. 是 没错
[07:05] Yeah. 好
[07:15] Locator spells in 12 ancient languages? 12种古代语言的定位咒
[07:18] Thought you weren’t allowed to do magic 我还以为你不能在教室以外
[07:19] outside of the classroom. 使用魔法
[07:20] Catch-up reading. 追赶课程
[07:22] I’m trying to make up for being suspended. 我在尽力弥补停课错过的
[07:25] Keep my grades up. 提高我的分数
[07:33] I got to get back to work, Aunt Freya. 我得回去学习了 弗雷娅阿姨
[07:34] Sure. Sure, I mean, I could just leave 好 行 我可以现在就走
[07:39] after an excruciating 11-hour drive 虽然精疲力尽地开了11个小时车
[07:42] to see my only niece. 来见我唯一的侄女
[07:44] Or… 或者
[07:47] we could get comfy, 我们可以找个舒服的椅子
[07:48] stuff our faces with deep-fried glory, 沐浴在阳光下
[07:52] and you could tell me about that cute boy 然后你可以给我讲讲那个可爱的男孩子
[07:54] you had hidden in your room last week. 就是你上周藏在房子里那个
[08:00] Have you considered this might be a trap? 你有没有想过这可能是个陷阱
[08:03] I could have 30 vampires here in five minutes. 我可以5分钟叫来30个吸血鬼
[08:08] I can’t help you if you won’t let me. 如果你不说话我没法帮忙
[08:09] If your assistance requires psychological evaluation, 如果你的帮助需要我做心理评估
[08:11] allow me to make this easy for you: 请允许我来帮你做这件事
[08:13] psychopath on a mission, no time for chitchat. 冷血神经病患者现在很忙 没空闲谈
[08:15] Look, you want to shed blood today? 你今天想要浴血奋战
[08:16] Get in line. I care about Hayley, too. 排队等着 我也很关心海莉
[08:18] So be a dick to everyone else, but watch your tone with me. 你可以对其他人很混蛋 但是对我不行
[08:21] We’re here. 我们到了
[08:28] Wait. 等等
[08:30] What do you hear? 你听到什么了吗
[08:33] Absolutely nothing. 什么也没有
[08:48] Klaus. 克劳斯
[09:06] Wolfsbane and vervain. 附子草和马鞭草
[09:10] She was here. 她来过这儿
[09:29] So, which one is he? 所以 是哪个
[09:31] The hot one that sweats diamond dust. 汗水像钻石沙一样的那个长得很帅的
[09:40] All right, all right. 很好 很好
[09:42] Go, go, go, go, go! 上 上
[09:45] Yeah! 耶
[09:56] Oh, God. 我的天哪
[09:57] Keep-keep walking. 继续 继续走
[09:59] Wait, you’re not gonna wave back? 等等 你难道不打算给他也挥挥手
[10:02] No, pretty sure, uh, his ego can handle it. 不 完全不用 他不会自尊受损的
[10:08] Hey, so… 所以
[10:10] that stuff you were studying earlier. 你之前在研究的那些东西
[10:12] Alchemy of the Iberian Peninsula? 伊比利亚半岛的炼金术
[10:15] Magic of the Middle East? 中东魔法
[10:18] I’m examining regional magic as it relates 我在研究地域魔法和社会政治
[10:21] to sociopolitical and economic statuses. 以及经济状况的联系
[10:26] So, what exactly are the sociopolitical implications 那么打破强大的隐蔽咒
[10:29] of breaking powerful cloaking spells? 确切说来有什么社会政治影响
[10:35] What do you want me to say? 你想让我说什么
[10:36] My mom’s missing. 我妈妈失踪了
[10:39] Trying to break every possible spell 靠你自己在那些书中破解每个
[10:41] in those books by yourself would take a thousand years. 可能的咒语得花费上千年
[10:45] This is exactly why I didn’t want to tell you. 这就是为什么我不想告诉你
[10:48] And guess what? 而且
[10:49] You and the witches haven’t gotten anywhere. 你和那些女巫一点进展也没有
[10:52] I’m coming at it from a different angle. 我在试着从其他角度突破
[10:54] Okay. 好吧
[10:57] I’m the one that put the cloaking spell on her 是我最开始给她施了
[10:58] in the first place. 隐蔽咒
[11:00] Maybe I can find a way to lift it 或许我能找到不必和她待在一个
[11:02] without being in the room with her. 房间就能解除的办法
[11:04] And the fact that that’s never been done 在魔法历史上这从来都没实现过这事实
[11:07] in the history of witchcraft isn’t going to deter you. 也阻挡不了你吗
[11:11] I can’t just sit around and do nothing. 我不能坐视不管
[11:17] All right, then. 那好吧
[11:21] Let’s get to work. 咱们开始干正事吧
[11:25] Why does Marcel have us wasting time 为什么马歇尔要我们浪费时间
[11:27] trudging through the bayou? 在河口跋涉
[11:28] Well, you know, technically, 严格来说
[11:29] you can’t waste time if you’re immortal. 你没法浪费时间 毕竟你是永生的
[11:32] You know what I mean, Josh. 你知道我的意思 乔什
[11:35] This is how we honor Poppy’s memory? 我们就这样祭奠波比的回忆吗
[11:37] Okay, look, Marcel wants Klaus out of town ASAP. 马歇尔想让克劳斯尽快离开小镇
[11:41] Finding Hayley makes that happen. 找到海莉这事就成了
[11:43] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[11:45] Klaus gone is good for everyone. 克劳斯走了对所有人来说都是好事
[11:48] Fair enough. 好吧
[11:49] But what about when what’s good for everyone 但是对所有人都好
[11:52] isn’t good for vampires? 对吸血鬼来说却不好呢
[11:57] I’ll head down to the water. 我去河边
[12:03] Joshua. 约书亚
[12:04] And here I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[12:06] Okay, okay, fine. You caught me bad-mouthing you. 好吧 好吧 你逮到我在说你坏话了
[12:10] But I was bad-mouthing while also doing what you asked, 但我在说你坏话的同时也在按你要求做事
[12:13] so I’m thinking they kind of cancel each other out, no? 所以我想这就抵消了 不是吗
[12:28] A hostage situation. 劫持场面
[12:29] How creative. 真有创意
[12:31] You might call it that. 你可以那么说
[12:32] I call it gentle encouragement. 我称之为温和的鼓励
[12:35] Now, 现在
[12:37] lovely Colette, be a dear, and enclose your new roommate 亲爱的科莱特 听话 把你的室友
[12:41] in a barrier spell. 用屏障咒围起来
[12:42] I would so hate for anyone to steal you away. 要是有人把你偷走的话我会非常生气的
[12:47] I won’t do magic for you. 我才不会为你施法
[12:51] Josh, tell her how this goes. 乔什 告诉她怎么回事吧
[12:56] Actually, allow me to speak for you. 事实上 请允许我对你说
[12:59] If you don’t do as I say, I will hunt down 如果你不按我说的做 我就会找到
[13:01] anyone you love, and then blood, gore, 所有你爱的人 之后就是鲜血 伤口
[13:03] screaming, death… I win. 尖叫 死亡 然后我赢
[13:09] Did I do it justice? 我的解释到位吗
[13:30] Referte mini quid sa yo mi te wé. [咒语]
[13:33] Referte mini quid sa yo mi te wé. [咒语]
[13:37] Referte mini quid sa yo mi te wé. [咒语]
[13:41] Referte mini quid sa yo mi te wé. [咒语]
[13:44] Referte mini quid sa yo mi te wé. [咒语]
[13:46] Hayley has definitely been in here. 海莉原来绝对被关在这里
[13:48] I can’t sense who took her, but, um, 我感觉不出是谁带走了她 但是
[13:52] fear is just dripping off the walls. 恐惧从墙上滴落
[13:57] Are you 100% sure 你百分百确定
[13:58] no one in your ranks did this? 不是你的人干的
[14:00] I’m 100% sure, are you? 我百分百确定 你呢
[14:03] Seven years ago, I would’ve said absolutely, 要是七年前 我会说绝对不是
[14:05] but now, 但是现在
[14:06] I seem to be getting more attitude than allegiance. 我似乎得到了更多态度而不是忠诚
[14:11] I’m gonna tell you something, Marcel. 我得跟你说个事 马歇尔
[14:12] I appreciated this city a hell of a lot more 这座城市民主制度比君主制时
[14:14] when it ran like a democracy and not like a monarchy. 更让我喜爱
[14:17] Truth be told, none of y’all were missed. 实话说 你们俩我们都不想念
[14:20] He took Colette. 他带走了科莱特
[14:21] – What? – Klaus. -什么 -克劳斯
[14:24] He took a member of each faction. 他每个种族都带走了一个人
[14:26] Colette, David– 柯莱特 大卫
[14:27] who’s one of Lisina’s wolves 他是丽思娜那一族里的狼人
[14:28] that vampire who runs Rousseau’s 还有那个管理卢梭酒吧的吸血鬼
[14:31] Josh? 乔什
[14:33] He said if we don’t turn Hayley in by sundown, 他说我们日落前不交出海莉
[14:35] he’ll slaughter them. 他就会杀了他们
[14:47] It’s over and over again. 历史总是不停重复
[14:49] Over and over, it’s the exact same story. 反复再三 完全同样的故事
[14:51] I give that family the benefit of the doubt, 我善意对待他们一家
[14:54] I do magic for them… 为他们施法
[14:56] and then in the end, it’s just the same thing. 到最后 结果还是一样
[14:58] And the only thing that I know right now 我现在只知道
[14:59] is that I got to get Colette back. 我要把科莱特弄回来
[15:01] You’re letting rage drown reason. 你现在都愤怒的不理智了
[15:04] Look, I get it. 我理解
[15:06] Witches do the spells, 巫师施咒是为了
[15:07] protect the land, keep the peace, 保护家园 维持和平
[15:09] but who looks out for us, right? 但是谁来照顾我们 是吧
[15:11] We all know how the story goes. 我们都知道故事会怎样
[15:13] But that doesn’t mean we can risk their lives. 但我们也不能拿他们的生命冒险
[15:15] If we attempt a rescue, Klaus will kill them all. 如果企图救人 克劳斯会杀了所有人
[15:18] You know that. 你是知道的
[15:19] That’s the thing: I don’t know that. 问题就在这里 我不知道
[15:22] I have absolutely no way of predicting 我完全预料不到
[15:23] what that man is going to do. 那个人会做什么
[15:25] When it comes to war, 要是出现战争
[15:27] there is absolutely no strategist 没有哪个战略家
[15:29] that is as great as Klaus Mikaelson, 会比克劳斯·迈克尔森更高明
[15:31] but he needs his brother as his co-captain. 但他需要他哥的协助
[15:32] He’s got to have Elijah there to rein him in. 他需要以利亚来约束他
[15:37] I got to get Colette back. 我得把科莱特弄回来
[15:39] Then let’s ask the cards for guidance, huh? 那让我们先用牌预测一下吧
[15:43] If Klaus steps out of line, we’ll be the first to know. 要是克劳斯越界了 我们能最早知道
[15:59] Let him out. Now. 现在就放了他
[16:03] I’m afraid Josh is far more useful in here. 恐怕乔什在这里更有用
[16:05] Is that what I’m supposed to tell my guys? Huh? 那我就这样跟我的人交待吗
[16:07] They already think I’m toeing your line. 他们已经觉得我受你支配了
[16:08] Your “Guys,” Marcel. 马塞尔 你的”人”
[16:11] The words scrawled on the wall of that house 那个房子墙上血涂的词语
[16:12] apply to you just as much as they do me. 不只适用于你 也适用于我
[16:15] Freak. Crossbreed. 怪物 杂种
[16:17] Perhaps that’s why the vampires are deaf to your demands, 也许那才是吸血鬼不听你话的原因
[16:19] or are you still pretending to be one of them? 或者你还假装你和他们是一伙的
[16:23] Those words also apply to your daughter, 那些话也适用于你的女儿
[16:25] – or did you forget about that? – All of this… -还是你忘了 -所有的一切
[16:28] is for my daughter. 都是为了我女儿
[16:33] They took Hayley by force. 他们用武力带走了海莉
[16:36] They tied her down like an animal, 像绑动物一样
[16:39] because she’s different, 就是因为她不一样
[16:39] because they were scared of her. See, that’s their language. 因为他们怕她 他们会那样说
[16:42] Fear. 恐惧
[16:45] Now they’ll listen. 现在他们要听话了
[16:46] Josh, I will get you out of here. 乔什 我会把你弄出去的
[16:48] All right? I promise. 好吗 我保证
[16:49] How sentimental. Do your job. 太煽情了 干你的活吧
[16:51] and deliver my next message. 传我的话
[17:02] Pretty. 挺漂亮的
[17:05] In a creepy, 那种毛骨悚然
[17:06] “Don’t get caught alone here at night” Kind of way. “不要看到我晚上一个人在这里”的漂亮
[17:09] The Saltzman twins found it, like, two years ago. 两年前萨尔斯曼双胞胎发现了这里
[17:12] Pretty sure it’s their evil mean girl lair. 很确定是她们恶毒女孩的聚会地点
[17:16] Or they share their father’s love for the bottle. 也许是和她们爸爸一样喜欢喝酒
[17:20] All right. 好了
[17:21] You want to find your mom, 你想找到你妈妈
[17:23] I got to start with 我得从
[17:24] how she was taken in the first place. 她一开始怎么被带走入手
[17:28] I already told you, I don’t know. 我告诉你了 我不知道
[17:29] Someone followed me. 有人跟踪我了
[17:34] Or there was a problem with your cloaking spell. 还是你的隐藏咒有问题
[17:37] Maybe you missed a step… 或许你漏了一步
[17:39] left a loophole open. 留下了缺陷
[17:41] No, of course I didn’t. 不 我当然没有
[17:44] Fine. 好吧
[17:45] You were followed. 你被跟踪了
[17:46] Then we retrace every step you took. 我们回顾下你的每一步
[17:48] A deconstructing spell magnified with a cup of blood 用每个碗里的血
[17:51] in each bowl will give us that. 放大解析咒就能显示出来
[17:54] I know how it works, Aunt Freya. 我知道怎么做 弗雷娅姑姑
[18:14] Don’t stop. 不要停
[18:18] Dammit. 该死
[18:19] It wasn’t enough. 血不够
[18:21] It’s healing faster than I’m bleeding. 愈合的速度比血流的快
[18:23] Maybe you shouldn’t have picked a spell 或许你就不应该选
[18:25] that involved me bleeding out. 需要让我流血的咒语
[18:33] Which you knew couldn’t happen. 你知道这不可能
[18:37] You don’t want to do this spell. 你不想施这个咒语
[18:39] Not particularly, no. 不是特别想
[18:40] – Why? – Because it isn’t going to work. -为什么 -因为没有用
[18:43] If there was even a chance of it working, 要是有这个可能的话
[18:45] don’t you think one of the hundred powerful 新奥尔良上数百个大女巫中
[18:48] New Orleans witches would have thought of it by now? 没有人会想不到吗
[18:50] Then why are we wasting time? 那我们为什么浪费时间
[18:54] There’s something you’re not telling me. 你有事情瞒着我
[18:59] Vincent and Ivy think they’ve learned something. 文森特和艾薇知道点
[19:05] About you. 你的情况
[19:12] Good-bye letters? 告别信
[19:14] The hell is Klaus trying to prove? 克劳斯到底想证明什么
[19:15] Look, I don’t like his methods any more than you do, all right? 我跟你们一样不喜欢他的方式 好吗
[19:18] But let’s not lose sight of the goal here. 但我们不要忘了目的是
[19:20] To get Hayley back home safely. 把海莉平安找回来
[19:22] Why do we care about Hayley? 我们为什么在乎海莉
[19:25] She’s not one of us. 她又不是我们的人
[19:26] I’m sorry, “Us”? Look, I’ve only seen your face 抱歉 什么”我们” 我这辈子才见过你
[19:28] three times in my entire life, all right? 三次而已 好吗
[19:30] So let’s not start throwing stones about who’s who. 我们先不要攻击谁是谁
[19:33] You might not know me, 你可能不了解我
[19:35] but I know you. 但我了解你
[19:38] You’re a self-made legend. 你是个白手起家的传奇
[19:40] Marcel Gerard, 马塞尔·杰拉德
[19:42] the vampire with werewolf toxin in his fangs. 尖牙里有狼人毒液的吸血鬼
[19:46] But perhaps your loyalties 可能他们对你的忠诚
[19:48] aren’t what they used to be. 已经跟以往不一样了
[19:52] Fangs that will shut you up 尖牙只要不到六秒
[19:53] permanently in less than six seconds 就可以让你永远闭嘴
[19:56] if you don’t fall in line. 要是你不听话的话
[19:58] It all started when that hybrid 这一切都源于混血儿
[20:01] killed an innocent vampire. 杀了一个无辜的吸血鬼
[20:02] And how did the vampires respond? 吸血鬼是怎么回应的
[20:05] By murdering him. 你们杀了他
[20:06] He was a threat. 他是个威胁
[20:07] He was a kid! 他是个孩子
[20:10] What will it take 要怎样
[20:10] to get you two to understand, huh? 你们两个才能明白
[20:14] If Josh dies because of you two, 乔什要是因为你们死了的话
[20:16] I will bury you both with him. 我就把你俩和他埋一起
[20:22] Now get out there and find her! 现在去找她
[20:37] I used to hear all kinds of wild tales about Vincent Griffith. 我听过文森特·葛里菲兹的传说
[20:41] I could never figure out what was fact and what was fiction. 我从来都不知道真假
[20:44] Well, what did you hear? 你听到过什么
[20:48] Strong man full of fire. 烈火般的强者
[20:52] A good friend. 好朋友
[20:55] Vicious enemy. 凶残的敌人
[20:58] A great husband. 好丈夫
[20:59] Whose wife lost her way. 他妻子却迷失了方向
[21:03] That’s before my time. I don’t judge. 不是我这个时代的事 不评价
[21:05] I do. 我会评价
[21:07] I do. 我会
[21:10] Long and short of that is 长短都是
[21:12] I got us both into some dark magic. 我让我们俩陷入了黑魔法
[21:14] I got out of it, she did not. 我逃出来了 她没有
[21:22] I took my ex-husband to a burlesque club 结婚五周年时候我带我前夫
[21:24] on our fifth anniversary. 去了舞娘俱乐部
[21:26] Should I blame myself because he left me for one of the dancers? 他跟舞娘跑了 我该怪自己吗
[21:29] Well, how’d you get over that? 那你是怎么走出来的
[21:31] What, the humiliation? The rage? 走出什么 羞辱还是愤怒
[21:33] The grief. 悲伤
[21:37] I tell my friends he was a fool 我告诉我朋友他是个傻子
[21:40] and I’m a strong woman who deserves better. 我是个坚强女人 值得找更好的
[21:43] But in truth, 但其实
[21:45] I read up on vengeance spells. 我研究复仇咒
[21:47] I cried every night for a year. 每天晚上哭 哭了一年
[21:50] And then I took up yoga so I could feel beautiful again. 然后我练了瑜伽 想让自己感觉更美
[21:57] Oh, man. 天啊
[22:00] What? 怎么了
[22:00] The idea that you would spend so much 你居然会花费
[22:02] as a single second feeling 一秒钟的时间
[22:05] like you’re anything other than… 觉得自己不
[22:09] beautiful… 美丽
[22:14] This… 容颜
[22:16] is fleeting. 易逝
[22:19] This needed some self-care. 需要保养
[22:22] So I let go of my rage, I said some prayers, 所以我放下了愤怒 默默祷告
[22:24] and now here we are. 然后我们相遇了
[22:27] Shall we? 我们开始吧
[22:47] Now. 现在
[22:50] Turn them over. 翻牌
[22:57] Battle. 战斗
[23:03] Cunning. 狡诈
[23:08] Loss. 失败
[23:11] Klaus is grieving, desperate, but… 克劳斯很悲伤 绝望 但是
[23:14] he’s not erratic. He knows if he pushes us, 不是不稳定 他知道如果逼我们
[23:17] we’ll revolt. 我们会反抗
[23:19] Hayley will be lost. 他会失去海莉
[23:20] But Klaus is playing a larger game here. He’s… 但克劳斯在下一盘更大的棋
[23:24] walking a fine line. 他很小心
[23:28] But he’s on the right side of it. 但他是我们这一边的
[23:30] For now. 目前还是
[23:40] I sent your hotline squad back to the precinct, 我让你的服务小组回警局了
[23:42] where they belong. 那是他们该去的地方
[23:43] They won’t remember a thing. 他们什么都不会记得
[23:46] They were useful, 他们很有用
[23:47] unlike the rest of you. 不像你们这些人
[23:49] They were your playthings. 他们不过是你的玩物
[23:51] And I think you have enough of those in your dungeon. 我想你地牢里玩物够多了
[23:54] Your good-bye letters didn’t do any good. 你的告别信没任何作用
[23:57] And now, instead of searching, the vampires and the werewolves 现在吸血鬼和狼人都不找人了
[23:59] are back in their corners, paranoid. 都回去了 开始猜忌
[24:02] It was your motivational speaking 是你没激励成功
[24:03] that failed, not my letters. 不是我的信有问题
[24:05] Hey, look, I don’t know what happened between you and Elijah. 我不知道你和以利亚发生了什么
[24:08] And if he were here, he would know exactly what to say, 他要是在这里 他知道该说什么
[24:10] but he’s not. I am. 但他不在 我在
[24:12] And I’m saying you misplayed this. 要我说你失误了
[24:15] Let the prisoners go. 放囚犯走
[24:18] You think I should be weak, 你觉得我应该软弱
[24:20] just give in to my enemy. 向敌人投降么
[24:23] If keeping Hayley alive makes you weak, yes. 要是你的软弱能让海莉活着 就得这样
[24:26] Don’t presume to lecture me. 别想教训我
[24:29] For centuries, I have bent the will of countless fools 几百年来 我让无数傻子服从我
[24:32] to do my bidding because they feared me. 因为他们怕我
[24:34] I know how to protect this family. 我知道怎么保护我的家人
[24:36] This is my family. For the last seven years, 这七年以来,这是我的家人
[24:38] I have been a phone call away whenever Hope needed me. 霍普需要我 我电话随叫随到
[24:42] I am trying 我是要
[24:43] to talk you out of making the biggest mistake of your life. 说服你别犯错后悔一辈子
[24:46] To protect you from yourself. 防止你伤害你自己
[24:48] So you don’t have to tell Hope that 然后不用告诉霍普
[24:49] you’re the reason that her mother is dead. 她妈是因为你死掉的
[24:50] He knew! 他知道
[24:53] Okay? 好吗
[24:55] Elijah knew who he was, and he still told me to leave. 以利亚知道他是谁 但还是让我走
[24:57] I begged him. 我求过他
[25:00] He didn’t want anything to do with any of us. 但他不想和我们扯上关系
[25:06] He’s gone, Marcellus. 他走了 马塞勒斯
[25:09] He’s gone. 他走了
[25:13] I understand. 我懂
[25:15] I do. Look, I understand the pain. 我懂 我理解你的痛苦
[25:18] But you got to move through it, okay? 但是你得挺过来 可以吗
[25:21] You can’t let it cloud your judgment. 你不能让它影响你
[25:22] Not with Hayley’s life on the line. 特别是现在海莉命悬一线的时候
[25:47] What’s in the box? 盒子里是什么
[25:58] They mutilated her. 他们伤害她了
[26:03] Something’s changed. 情况变了
[26:05] The death card. 死亡牌
[26:07] Oh, God, no. 天啊 别
[26:11] Klaus, wait. 克劳斯 等下
[26:12] – They’re goading you. – And they will pay. -他们在刺激你 -他们会负责的
[26:14] If you kill those hostages, then what do you think… 如果你现在杀了人质 然后呢
[26:21] Klaus, I am telling you right now, 克劳斯 我现在告诉你
[26:24] I am the only friend you’ve got. 我是你唯一的朋友
[26:25] Marcel, please, I’m going out of my mind here. 马塞尔 我要疯了
[26:28] Look at what they’ve done to Hayley. 你看他们怎样对海莉的
[26:31] I don’t do well without Elijah. 我没有以利亚就不行
[26:39] Just let me help. 让我帮你
[26:46] If I break the barrier spell, we can get out here and… 如果我打破屏障咒 我们就能离开了
[26:48] And then he can make a game out of hunting his prey. 然后他就开始猎杀游戏了
[26:50] Not interested. 没兴趣
[26:51] I bet the three of us could get a jump on him. 我打赌我们三个能打过他
[26:53] Said the guy whose last words will be “Oops.” 估计你的遗言就会变成“完了”
[26:57] I’m sorry, I can’t just sit here and wait to die. 抱歉 我不能在这里坐着等死
[27:18] Klaus, 克劳斯
[27:19] don’t do this. 别这样做
[27:26] I warned you, Klaus. 我警告你了 克劳斯
[27:28] All the good people that you’ve feasted on, 你猎杀的那些好人
[27:30] all that innocent blood that you’ve spilled, 那些无辜者流的血
[27:33] it’s time you gave that back. 你现在得还回来
[27:58] Are you okay? 你还好吧
[28:03] Where the hell were you? 你到底去哪里了
[28:05] You said you’d stop him. 你说过你会阻止他
[28:08] Look, I didn’t want any of this. 我也不想这样
[28:09] What you wanted w-was to slide back into town 你只想溜回来
[28:12] a-and run things like you used to. 像过去样支配这个城市
[28:14] And while you were out there stomping around, 你在践踏别人
[28:16] alienating everyone, I had your back. 疏远每个人时 是我给你撑着
[28:24] And now look. 你看看现在
[28:30] Josh. 乔什
[28:36] Well, 好了
[28:38] I have a witch to bury. 我现在得去埋葬一个女巫
[28:43] You can take care of that mess. 你处理你的麻烦吧
[28:54] So I’m, like, cursed? 所以 我就像被诅咒了
[28:56] Predicted to be the downfall of what, my family? 预言说我会带来灭亡 是我家的灭亡
[28:59] New Orleans? 还是新奥尔良
[29:01] The world? 还是全世界
[29:05] I… I have no idea. 我不知道
[29:07] But you deserve to know what’s going on. 但是你得知道当前的情况
[29:11] And we both need to prepare for the possibility that… 我们都得准备好面对各种可能
[29:14] things might not work out the way we want them to. 事情可能不是我们想的那样
[29:17] You mean for my mom to die? 你是说我妈会死掉吗
[29:21] For what happens inside of you 因为你自身的原因
[29:24] any time tragedy strikes. 随时可能发生的悲剧
[29:28] For when your emotions are tested in ways 那时你的情绪会受到各种考验
[29:32] you couldn’t even imagine. 你都无法想象
[29:33] How can anyone prepare for that? 任何人都不可能准备好
[29:38] You aren’t just anyone, Hope. 霍普 你不是任何人
[29:42] You’re a firstborn Mikaelson witch with… 你是迈克尔森家族的初代女巫
[29:46] a terrifying amount of power, 有着可怕的力量
[29:48] even without the darkness 就算你家人帮你防范
[29:50] that your family is keeping you away from. 的黑暗力量的影响
[29:53] So, what? I’m so sensitive, 那又怎样 我那么敏感
[29:55] everyone’s afraid I’m just gonna flip out? 大家都怕我失控吗
[29:59] Well, when people like you and me flip out, 像你我这样的人失控的话
[30:01] entire villages can burn. 会毁掉整个村庄
[30:10] Look… 听我说
[30:14] I know what it’s like to have your family 我理解当整个家庭把你
[30:17] thrust you into a situation 置于那种处境
[30:19] where the world is on your shoulders and… 全世界都压在你肩上
[30:23] you’re not at all sure if you have the strength to carry it. 你也不确定你能否承担
[30:28] And how’s that working for you? 那你处理得怎样
[30:31] Not well. 不好
[30:34] It’s why I’m not with the woman I love. 所以我没和我爱的女人在一起
[30:39] So then why don’t you just… go back 那你为什么不直接回去
[30:42] and deal with that and leave me to go try and find my mother. 处理自己的事 让去找我妈
[30:46] Hope, stop. 霍普 停下
[30:47] Why? So you can keep stalling me? 为什么 所以你可以总拖着我
[30:49] You can’t shut down, or it’ll eat you up inside. 你如果不能停的话 会毁了你自己的
[30:51] – Leave me alone. – Hope… -离我远点 -霍普
[30:52] I said leave me alone! 我叫你离我远点
[30:57] Hope! 霍普
[31:05] Are you ready to talk now? 现在可以聊聊了吗
[31:22] You’re a fool. 你是个傻子
[31:25] Why? 为什么
[31:26] Because I fell for your sob story about Elijah? 因为我会相信以利亚的悲伤故事
[31:29] That even true? 那是真的吗
[31:30] Every word of it. 每个字都是
[31:32] Even at our most estranged, there was always a trace 即使我们关系最差时 我都能感到
[31:35] of the brother I loved, but not anymore. 一丝兄弟感情 现在没了
[31:39] Every part of him was unfamiliar. 完全不认识他了
[31:45] I promised Hope I’d bring her mother home safely. 我答应过霍普我会把她母亲安全带回家
[31:48] And instead, you turned the city upside down. 但你却把这城市翻了个底朝天
[31:51] That was always the plan. 本来就是这计划
[31:54] Put the pressure on and see how the factions react. 施加压力 看种族怎么反应
[31:59] Vincent and the witches worked with us. 文森特和女巫都在和我们合作
[32:01] The wolves were prepared to die for their Alpha, 狼人们愿意为首领献出生命
[32:03] but the vampires… 但吸血鬼
[32:07] They did nothing but resist. 他们做的只有抵抗
[32:09] They were always threatened by the freaks 他们一直都被我们这样的
[32:11] and the crossbreeds like us. 怪物和杂种所威胁
[32:16] A vampire took Hayley, 是吸血鬼抓走了海莉
[32:18] so that those who care for her would suffer. 好让那些在乎她的人受罪
[32:23] They’re keeping her alive for now. 他们现在还让她活着
[32:25] This is a game, and they’re enjoying it. 这是个游戏 他们很享受
[32:28] Yeah, and you’re playing right into that game. 是的 你完全中了他们的圈套
[32:30] You may have gotten the answers that you needed, 你也许得到了你想要的答案
[32:32] but you didn’t get Hayley back, 但你没有找到海莉
[32:33] and now you’ve alienated an entire city. 现在你与整座城市为敌
[32:36] Why would you do that? 你为什么要这么做
[32:38] I can’t save her if they don’t fear me. 如果他们不害怕我 我就不能救她
[32:44] And neither can you. 你也不能
[32:54] The King has spoken, and we all come running. 国王发话了 我们都要跑这来听命
[32:58] Yeah, well, he said he had news about Klaus. 他说他有关于克劳斯的消息
[33:01] Personally, I’d like a front row seat for this one. 个人来说 我想要在前排观看
[33:12] All right. 好吧
[33:15] Now, I know that most of you feel 我知道你们都觉得
[33:17] that I have been mistaken in some of my decisions lately. 我最近的决策有些错误
[33:20] You feel that I’ve been living in the past, 你们觉得我还活在过去
[33:23] in the days when I was king, 我是国王的日子里
[33:24] calling the shots, and my word was law. 习惯了发号施令 我的话语就是律法
[33:27] And I have to admit… you’re right. 我得承认 你们的感觉没错
[33:31] I wanted to rule through trust, 我曾想过通过信任
[33:33] and through goodwill and consent. 善意和认同来统治
[33:36] But as I said, I made a mistake. 但正如我所说 我错了
[33:39] I lost control of you, 我对你们失去了控制
[33:42] but… 但…
[33:44] no more. 现在不会了
[33:47] Until I can trust all of you to fall in line, 在我能相信你们都能乖乖听话
[33:50] and until Hayley Marshall is found, I am changing the rules. 还有海莉·马歇尔被找到前 我要改变规则
[33:54] First, 首先
[33:55] I’m restricting your movements. 我要限制你们的行动
[33:57] No more daylight rings. 没收所有的日光戒指
[33:58] What? You have no right to do that. 什么 你没有这样做的权力
[34:01] You’re not one of us anymore. 你再也不是我们之中的一员了
[34:07] That’s right. 没错
[34:09] We’re not. 我们不是
[34:10] What we are… is in charge. 我们是统治者
[34:17] Break the rules, defy our orders, 要是你们打破规则 违抗命令
[34:19] no more head garden. Just your head. 没有什么被活埋 立马斩首
[34:25] Any questions? 有问题吗
[34:43] Is it just me, or is this room 只有我这么觉得吗
[34:45] starting to get a reputation? 感觉这房间开始有点名气了
[34:49] Henry jumped, and you look like you might. 亨利从这跳下去了 你看起来也想往下跳
[34:57] I had kind of a day. 我今天过得很不顺心
[35:00] Your mom? 你妈妈的事吗
[35:03] No sign of her. 她还失踪着
[35:05] And according to my aunt, 而且我阿姨跟我说
[35:08] all of the witches in New Orleans think 新奥尔良所有的女巫都觉得
[35:10] that I’m gonna melt the city if she doesn’t come home. 如果她不回家 我就会熔掉整座城市
[35:16] You can do that? 你能做到吗
[35:19] Probably. 也许吧
[35:21] I don’t know. 我不知道
[35:23] I think I’m just tired of everyone being so scared of me. 我想我只是厌倦了大家都这么怕我
[35:28] That’s understandable. 这可以理解
[35:35] Now’s the part that you’re supposed to say that you’re not. 你现在应该说你不怕我
[35:39] Oh, I’m terrified. 我怕死了
[35:42] But I’m kind of a risk-taker. 但我喜欢冒险
[35:54] That’s my cue. 我该走了
[36:04] A private audience with the boy who sweats diamonds. 和汗水像钻石的男孩私会
[36:08] Nice. 不错嘛
[36:12] I’m sorry… for exploding like that. 对不起 我不该让情绪失控
[36:16] No. You shouldn’t be. 是的 不该失控
[36:19] Look, you didn’t ask for any of this. 听着 这些都不是你自愿选择的
[36:22] You didn’t start it. 不是你开始的
[36:24] But I’m the end of it. 但将由我来结束
[36:27] Right? One way or another? 是吧 不管好坏
[36:35] So what do we do now? 那我们现在要做什么
[37:32] Our crew has been part of Carnival season 在城市建立初始 我们的种族
[37:35] since this city’s earliest days. 就是狂欢节的一部分
[37:37] Through every tragedy, we uphold the tradition of celebration. 通过悲剧 我们坚持庆祝的传统
[37:43] Tonight, we parade in Colette’s honor. 今晚 我们祭奠科莱特游行
[37:45] We will lead her down our streets, 我们会带着她走过街道
[37:48] and we will remember what we all stand for. 我们会谨记我们的立场
[37:51] The spirit. 我们的精神
[37:53] The earth. 这片土地
[37:55] This city. 这座城市
[37:57] Together as one. 全族一心
[37:59] Together as one! 全族一心
[38:01] Together as one! 全族一心
[38:03] Together as one! Together as one! 全族一心 全族一心
[38:07] Together as one! Together as one! 全族一心 全族一心
[38:10] Together as one! Together as one! 全族一心 全族一心
[38:49] War has been declared on our people. 有人向我们种族宣战了
[38:51] First, the vampires kill a boy 先是吸血鬼杀害了我族的男孩
[38:53] at the beginning of his journey. 在他人生的大好时光的初始
[38:56] And then someone abducts our Alpha. 然后又绑架了我们的首领
[38:59] And now our fate is in the hands of Klaus Mikaelson, 现在我们的命运在克劳斯·迈克尔森手上
[39:02] a madman who denies his roots to our community, 一个拒绝承认自己在我们社区根源的疯子
[39:06] killing an irreplaceable friend. 杀害我们无可替代的朋友
[39:14] We are on our own. 我们只能靠自己了
[39:16] And we need to be ready to fight. 我们需要随时备战
[39:48] I knew you weren’t gonna stay down for too long. 我就知道你不会一直毫无音信
[39:52] What do you want? 你想要什么
[39:54] You can take your time commemorating your dead, 现在你可以尽情祭奠你的朋友
[39:58] but when you’re done, Marcel and I need your help. 结束后 马塞尔和我需要你的帮忙
[40:00] We know that it was a vampire 我们知道是吸血鬼
[40:02] who took Hayley, and with your magic… 带走了海莉 以你的魔法
[40:04] You must be out of your mind, Klaus. 你肯定是疯了 克劳斯
[40:05] I’m not doing any magic for you. 我不会再为你施任何的魔法了
[40:08] Matter of fact, I must be out of my mind, 实际上 应该是我疯了
[40:09] because I thought you had it in you. 因为我觉得你内心深处有善意
[40:12] I really thought that you had the potential 我真的以为你有潜力
[40:13] to be a better man. 能成为一个好人
[40:18] But after this? 但在这一切之后
[40:24] No, sir. 我拒绝
[40:25] The witches are done being on call for you. 女巫们不会再听从你的使唤了
[40:28] All you know how to do is use and abuse. 你只知道利用和滥用
[40:30] You treat us like we’re pawns. 你把我们当做棋子
[40:32] Like we’re pawns 当做你们家族无尽的
[40:33] in your family’s endless self-defeating schemes. 自我毁灭阴谋中的棋子
[40:39] No more. 不会再有了
[40:41] But congratulations. 但恭喜你
[40:43] You made it back to the top of the food chain. 你又回到了食物链的顶端
[40:47] But let me tell you something. 但让我告诉你
[40:48] If you come after my witches again, it is going to be a war, 如果你再伤害我的女巫 战争就会打响
[40:51] and I don’t mean a war between you and the covens. 不是你和女巫团之间的战争
[40:53] I mean a war between you and me. 是你和我之间的战争
[40:57] And I hope you get that. 我希望你能听进去
[41:02] Yeah. 没错
[41:17] Where’s Vincent? 文森特呢
[41:18] – We’re on our own. – None of this makes sense. -我们只能靠自己了 -这不合理
[41:20] What could Hayley have done to deserve this? 海莉做了什么值得被这样对待
[41:32] What is that? 那是什么
[41:34] A message… 一条信息
[41:38] from enemies I thought I buried long, long ago. 来自一个我以为早就被我埋葬的敌人
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号