Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Whoever I am now, 不管现在我是谁
[00:03] – I want you to marry me. – Yes. -我想要你嫁给我 -我愿意
[00:05] Hayley’s missing. 海莉失踪了
[00:06] Your family needs you now. 家族需要你
[00:08] Elijah Mikaelson is dead. 以利亚·迈克尔森已经死了
[00:09] Who is Hayley? 海莉又是谁
[00:10] Someone Elijah Mikaelson used to love. 以利亚·迈克尔森曾经爱过的人
[00:12] Freya, I couldn’t find him in France. 弗雷娅 我没在法国找到他
[00:14] He’s gone. 他消失了
[00:15] I figured with everything going on, 我想发生了这些事
[00:17] you could use a friend. 你可能需要一个朋友
[00:18] I gotta get back to work, Aunt Freya. 我得回去学习了 弗雷娅阿姨
[00:19] Or you could tell me about 或者 你可以给我讲讲
[00:20] that cute boy you had hidden in your room last week. 你上周藏在房子里那个可爱的男孩子
[00:24] That stuff you were studying in those books. 你之前在研究的那些东西
[00:25] My mom’s missing. 我妈妈失踪了
[00:26] I can’t just sit around and do nothing. 我不能坐视不管
[00:28] Until Hayley Marshall is found, 海莉·马歇尔被找到前
[00:30] I am changing the rules. 我要改变规则
[00:31] Break the rules, no more head garden, just your head. 要是打破规则 没有什么被活埋 立马斩首
[00:33] I put the pressure on to see how the factions react. 我施加压力 看种族怎么反应
[00:36] The wolves were prepared to die for their Alpha, 狼人们愿意为首领献出生命
[00:38] the witches worked with us, 女巫在和我们合作
[00:40] – but the vampires… – Did nothing but resist. -但吸血鬼 -他们做的只有抵抗
[00:42] – What is that? – A message. -那是什么 -一条信息
[00:44] From enemies I thought I buried long, long ago. 来自一个我以为早就被我埋葬的敌人
[00:50] Rise and shine, Nightwalker Nation. 迎接阳光吧 夜行国度
[00:53] If it was your aim to get my attention, 如果你们的目标是吸引我的注意
[00:55] then I must say you’ve been wildly successful. 那我必须承认 你们做得很成功
[00:58] I am now singularly focused on your impending suffering. 我现在非常专注于让你们生不如死
[01:03] And to whomever sent this coin 这枚硬币的主人
[01:06] and took my daughter’s mother… 带走我女儿妈妈的幕后黑手
[01:12] …it’s time to show your face. 现出真面目吧
[01:36] Man, don’t look to me for help. 兄弟 别找我帮忙
[01:37] Y’all lost your chance to trade loyalty for protection. 你们都失去了用忠诚换取庇护的机会
[01:43] No. 不
[01:46] This would mark your very last 这将是你最后一次
[01:48] opportunity to confess. 从实招来的机会
[01:50] Look, I don’t know anything. 听我说 我什么都不知道
[01:51] Well, that’s a pity for you, then. 那可真是太遗憾了
[02:04] It’s me you’re looking for. 你要找的人是我
[02:08] Perhaps we should talk. 也许我们应该聊聊
[02:21] You know, for someone who organized this little summit, 分明是你组织的这次见面
[02:25] you’re woefully short on details. 但你却这么不注重细节
[02:32] So I’m going to ask you one last time. 我再最后问你一次
[02:41] Where are you keeping Hayley? 你把海莉藏在哪里了
[02:56] You knew we’d have this little chat. 你早就知道我们会聊到这个
[02:59] No doubt you binged on vervain 所以你肯定吃了很多马鞭草
[03:01] till your throat was red and raw. 吃到喉咙都红肿胀痛
[03:03] And now, sadly, drip, drip, drip– 然而可惜的是 滴滴答答
[03:09] all over the floor it goes. 全掉在地板上了
[03:11] “Sein Mangel an vision… [德语]
[03:15] wird sein untergang sein.” [德语]
[03:19] “His lack of vision will be his downfall.” “他缺乏远见 必将因此遇险”
[03:23] That’s what he always said about you. 他总是这么说你
[03:25] He? 他
[03:27] You and I have a friend in common. 我们有个共同的朋友
[03:28] Oh, I sincerely doubt that. 我并不这样认为
[03:31] It’s true. 是真的
[03:34] August Muller. 奥古斯特·穆勒
[03:38] I don’t blame you for forgetting. 你忘记了也情有可原
[03:41] It was a long time ago. 那是很久之前的事了
[03:43] Rostock, Germany. Spring. 1933年的春天 德国
[03:47] 1933. 罗斯托克
[03:57] The purpose of art is to portray life as it is. 艺术的目标是还原生活本貌
[04:01] When that world is joyous, 世界充满喜悦时
[04:03] art must reflect that beauty, 艺术必须表现这种美
[04:04] but when our existence is beset with unrest, humiliation, 但当我们的生活动荡不安 屈辱不堪
[04:08] hyperinflation, the indignity of reparations, 过度通货膨胀 修理工作华而不实
[04:12] art must necessarily be equally drab and ugly. 那么艺术也必须同等单调丑陋
[04:16] Or perhaps, August, 或者 奥古斯特
[04:18] the ugliness is a result of the artist lacking 如此丑陋是因为这位艺术家
[04:21] any discernible talent. 缺乏任何才能
[04:25] The mission of art is to engage 艺术的目的在于
[04:29] our most primal selves 发挥最原始的潜能
[04:30] to inflame our passion, to provoke our insight. 点燃我们的激情 刺激我们思考
[04:34] And it should inspire us to drink and brawl 应该鼓励我们喝酒 喧闹
[04:39] and “Give our sensual race the rein.” 一切都随着感觉走
[04:42] Derivative. 模仿品
[04:45] And so… 而且如此
[04:47] extraordinarily tedious. 冗长而枯燥
[04:50] I wouldn’t argue with this fool 这位愚蠢的人根本没听你说话
[04:52] when he’s not listening to a single word you say. 建议你不必再与他争论了
[04:54] He’s simply waiting for you to draw a breath 他只是在等你喘口气的工夫
[04:56] so that he might pontificate anew. 好开始重新高谈阔论
[04:58] I believe you’re thinking of my brother Elijah. 你说的应该是我哥哥以利亚
[05:01] He’s the pompous, controlling one. 他言辞浮夸 控制欲强
[05:03] Interesting. I’d always heard 有意思 可我听说
[05:05] that Elijah was the enigmatic and charming one. 以利亚高深莫测 魅力无边
[05:07] The truly distinguished element of the family. 是你们家族中最杰出的一员
[05:13] 13 years, you don’t look a day over a thousand. 13年了 你看起来还像一千岁一样
[05:15] How do you do it, Niklaus? 你是怎么做到的 尼克劳斯
[05:20] God, I’ve missed you. 天哪 我好想你
[05:22] I fear word of your presence in Germany has spread. 你在德国的消息似乎已经传开
[05:26] Rumors of Mikael are rampant across Europe. 迈克尔在欧洲谣言四起
[05:30] Come. 走吧
[05:32] Sit tight, August. 坐着稍等 奥古斯特
[05:33] I’ll get back to your hackery momentarily. 我很快就会回到你的牛车里
[05:38] Little friend of yours? 是你的朋友吗
[05:39] Hardly. 并不算
[05:43] Do you remember him now? 你现在记起他了吗
[05:48] As an elephant considers a gnat– merely a trifle. 正如蚊虫之于大象 不过尔尔
[05:51] That trifle 你口中的蚊虫
[05:53] is my Bodhidharma, 是我的达摩祖师
[05:55] my Guru Nanak, my Jesus! 我的圣人那纳克 我的耶稣
[05:59] August is the touchstone to everything that I believe, 奥古斯特是我一切信仰的试金石
[06:02] and the reason 也是因为他
[06:04] that I and my friends 我和我的朋友
[06:08] have taken your sweet Hayley. 才带走了你的小海莉
[06:18] We have a room, you know. 我们有房间 你知道的
[06:19] Maybe we should go there. 也许应该去那里
[06:20] Yeah, but then we couldn’t make out in this filthy alley. 但那样 就不能在这肮脏的小巷里亲热了
[06:30] You were right. 你说得对
[06:31] About? 什么
[06:33] The feeling after sundown without the ring, 日落之后不戴戒指的感受
[06:36] it’s just… A most transcendent joy. 简直是 极乐般的体验
[06:40] I’ll take credit for most of that joy, 这体验的大半功劳都归我
[06:43] thank you very much. 谢谢
[06:52] Behind you, on the corner. 你后面 拐角处
[06:54] Don’t look. He was in the bar earlier. 别看 他之前在酒吧里
[06:59] You think it’s your family again? 你觉得又是你的家人吗
[07:02] I think… 我觉得
[07:05] …we ought to introduce ourselves. 我们得去自我介绍一下
[07:09] Ladies first. 女士优先
[07:20] Well, somebody’s been busy. 看来有的人很忙啊
[07:26] Busy watching you. 忙着跟踪你
[07:31] Okay, 好了
[07:32] let’s see what you can do. 我们看看你的能力
[07:39] Okay. 好啊
[07:44] Pretty cool, huh? 不错吧
[07:52] What do you think? 你觉得呢
[07:54] I think I wish 我要是有
[07:56] I had core muscles like yours. 你这么强的核心肌群就好了
[07:58] And that’s nothing compared to what 这比起我诱发狼人的一面之后
[07:59] I’ll be able to do once I trigger my werewolf side. 根本不算什么
[08:02] Yeah. 是啊
[08:05] Has your mom ever talked you through 你妈妈跟你说过
[08:08] – turning? – A little. -变成狼人的条件吗 -说过一点
[08:10] And I-I have friends. I mean, 而且我朋友们也说过
[08:13] the whole killing a human part 杀人听起来
[08:16] sounds kind of rough, but… 是有点可怕 但
[08:17] What about the whole breaking 那粉身碎骨的
[08:19] every bone in your body part? 体验说了吗
[08:21] You know, when your mom talked to me about it, 你妈妈和我说的时候
[08:25] when she, um, really described it, 描述得很生动
[08:29] it sounded worse than almost anything I could imagine. 听起来超乎想象的痛苦
[08:33] And, honestly, it’s… 而且这也
[08:36] it’s not what she wanted for you. 是她曾不希望你经受的
[08:39] “Wants.” “她不希望”
[08:40] Not what she wants for me. 是她不希望我接受的
[08:42] That’s what I meant. 我没想说曾
[08:46] Your daughter is dangerous. 你的女儿很危险
[08:49] A menace, a threat. 是个大威胁
[08:51] My daughter is a child. 我女儿还是个孩子
[08:55] A child born of werewolf blood, 一个狼人血脉的孩子
[08:57] who can create hybrids at will. 能造出混血儿的孩子
[08:59] Her defect must be corrected. 她的缺陷必须被纠正
[09:01] Her defect is my defect! 她的缺陷是我带来的
[09:05] Say that again, I’ll pluck out your eyeballs 你再说一遍 我就把你的眼珠
[09:07] and eat them like olives off my fingertips. 抓出来当橄榄啃
[09:09] I’ll call it what it is– 我只是实事求是
[09:11] a dirtying of my species. 对我们种族的玷污
[09:14] Which diminishes the pure and superior nature 对吸血鬼纯净高贵
[09:17] of vampires. 血统的削弱
[09:18] Make your point. 说重点
[09:20] Your daughter will purify herself, 你的女儿会自我净化
[09:23] submitting to the same spell that 臣服于你的母亲埃丝特
[09:25] your mother, Esther, once used to bind you. 用来封印你的咒语
[09:30] Once her werewolf side is sublimated, 一旦她的狼人血统被封印
[09:33] Hope will no longer be capable 霍普就不再可以
[09:35] of creating her abominations. 制造出更多令人厌恶的混血了
[09:39] And what if I don’t agree? 那要是我不点头呢
[09:41] It’s a simple choice. 你的选择很简单
[09:44] Your daughter’s werewolf nature 你女儿的狼人天性
[09:47] or her mother’s worldly life. 还是她妈妈的市井生活
[09:50] Clock is ticking. 时间不多了
[09:57] 50 werewolves killed in Stabelow. 斯泰波路有五十个狼人遇害
[10:00] A further 80 in Wittenberg, 威登堡有八十个遇害
[10:01] this village just outside of Bentwisch. 这个本特维施城外的村
[10:03] Entirely wiped out. 没留下一个活口
[10:07] A dozen massacres, all within 20 miles of where we sit, Niklaus. 这几场大屠杀都离我们不远 尼克劳斯
[10:11] Well, this is too systematic for Mikael. 这对迈克尔来说太规律了
[10:13] Besides, I’ve been keeping a low profile. 况且我最近很低调
[10:15] Oh, is that what you call this? 你这叫低调吗
[10:17] Yes, Elijah, besotted fornication is the norm here. 是的 以利亚 纵欲在这很正常
[10:21] The only one who stands out is you. 你才是与众不同的那个
[10:23] Rebekah. 丽贝卡
[10:25] What if that lunatic we call a father 万一我们父亲那个疯子
[10:26] found Rebekah and forced her to surrender your… 找到了丽贝卡 逼她交出你
[10:28] Rebekah is ensconced in Chicago with this Stefan character. 丽贝卡和这个叫斯蒂芬的安顿在芝加哥
[10:32] She writes me often because I’m her favorite. 她常给我写信 因为她更喜欢我
[10:35] Yes, I’m afraid to disappoint you, Niklaus, 可能要让你失望了 尼克劳斯
[10:37] but Rebekah writes to absolutely anybody 丽贝卡会写信给任何
[10:39] who will indulge her about this nauseating affair. 纵容她这份恶心的风流的人
[10:42] She does seem happy. 她确实看上去很开心
[10:44] Well, her happiness is of my highest order. 她的快乐就是我最大的满足了
[10:46] You should know that. 你应该知道
[10:50] Hold on a minute. 等等
[10:55] What is it? 怎么了
[11:01] If you don’t mind. 借一下
[11:12] Do we have a problem? 有什么问题吗
[11:15] Yes, I believe we do. 当然有
[11:18] The man was a forgettable artist, 他是个容易被忘却的画家
[11:21] a virulent fascist and a murderous slob 一个狠毒的法西斯
[11:22] who slaughtered werewolves by the pack. 一个成群屠杀狼人的垃圾
[11:24] And what did you do to him? 你把他怎样了
[11:27] What makes you think I had any piece in this? 你怎么知道我插手了
[11:29] Oh, I don’t know, a couple hundred years of history. 大概通过几百年的历史吧
[11:34] That hideous Greta woman with her reverence for a dilettante 那个丑陋的格雷塔钦佩着
[11:37] who made no mark upon the world. 那位史上无名的三脚猫
[11:39] I will not entertain her hateful ask 我绝不回应她令人生厌的请求
[11:41] and bind my child. 封印自己的孩子
[11:42] All right, look, 好吧 你看
[11:43] shouldn’t Hope get a say in this? 霍普不应该自己决定吗
[11:45] This fate which she demands, 她要求的命运
[11:47] the curse which I bore for a millennia, 是我忍受了千年的诅咒
[11:49] I can’t put my daughter through that. 我不让我的女儿经受
[11:53] It’s a pain worse than death. 这是比死亡还深刻的痛苦
[11:55] No, I will see that woman roast upon a pyre 我要那女人被柴堆炙烤
[11:58] before I give in to the demands of these cultists. 绝不答应这邪教徒的要求
[12:00] Look, all right, I got your back. 我是站在你这边的
[12:02] I do, okay? 真的 好吗
[12:02] But if they kill Hayley, 但是如果他们杀了海莉
[12:03] and Hope isn’t given a chance to save her, 霍普却不能救她的妈妈
[12:07] she will not forgive you. 她不会原谅你的
[12:08] And if I impose this shame upon my daughter 那如果我让我女儿承受了这耻辱
[12:11] and then they kill her mother anyway? 结果她妈妈还是死了呢
[12:17] I won’t forgive myself. 我不会原谅我自己
[12:30] You should really lock your door. 你真该锁门的
[12:31] You know that, right? 你知道吧
[12:33] Pretty sure I did, Roman. 我肯定我锁了 罗曼
[12:35] Okay. 好吧
[12:36] Well, then next time use a lock I can’t pick. 那下次用我撬不开的锁
[12:42] So what’s the deal with you and your out-of-town visitor? 所以你和你外地来的探望者在搞什么
[12:44] She’s my aunt. 她是我阿姨
[12:46] And why do you care? 而且你为什么问呢
[12:48] Hey, I’m just curious. 我只是好奇
[12:59] Why are you 你为什么
[13:00] so interested in me? 对我这么感兴趣
[13:02] – In truth? – No, lie to me. -说真话吗 -那你倒是说假话啊
[13:07] Okay. 好吧
[13:08] A Mikaelson. 迈克尔森家的人
[13:10] Daughter of an Original, 始祖吸血鬼的女儿
[13:11] which is supposed to be impossible. 本不可能诞生的后代
[13:13] Dad’s a vampire, Mom’s a werewolf, 父亲是吸血鬼 母亲是狼人
[13:16] lineage of witches. 女巫的血脉
[13:18] I’m interested in you because… 我对你感兴趣是因为
[13:21] you’re the most interesting. 你是最有趣的
[13:23] Other than you, of course. 当然是除你以外最有趣的
[13:25] You don’t know anything about me. 你完全不了解我
[13:26] – hmm, which is, I’m sure, exactly how you like it. – Maybe. – 你就是喜欢这样的 -也许吧
[13:29] How about this? 要不这样
[13:32] You tell me something about you, 你跟我说说你的情况
[13:34] and I won’t go to Alaric with breaking and entering. 我就不向阿拉里克告你强闯私宅
[13:42] I once pissed some people off 我曾经惹毛了一些人
[13:43] and ended up desiccated in a cave. 最后被困在一个洞里枯竭
[13:46] Desiccated? 枯竭
[13:48] Yeah. 是啊
[13:49] What was that like? 那是什么感觉
[13:52] It was… bad. 难受
[13:58] But then the pain took over and… 然后只觉得痛苦 再就是
[14:01] I just lost track of everything. 什么都感觉不到了
[14:04] Everything but time. 除了时间
[14:07] How long were you in there? 你被关了多久
[14:10] Long enough to replay the first pain-free 16 years of my life 足够把出生到16岁的无忧时光
[14:14] several times over before moving on to my 17th. 再过几遍 然后再到17岁
[14:21] An ancient bad boy vampire with a damaged soul. 古老的吸血鬼 灵魂残破的坏男孩
[14:26] – How positively… – Literary? -这真的是… -现实吗
[14:29] Cliché. 老生常谈
[14:39] Look at you. 看看你
[14:41] The vampire supplicant delivering poison in a bag. 吸血鬼跟屁虫送来一袋毒药
[14:46] It’s a hangover cocktail I keep behind the bar. 这是我吧台后面解酒的鸡尾酒
[14:48] Electrolytes, five “B” Vitamins, 电解质 五种B类维生素
[14:50] a little glutathione. 一点谷胱甘肽
[14:54] Klaus told you to show me pity? 是克劳斯让你来同情我的吗
[14:55] No. 不是
[14:57] My choice. 我自己来的
[14:59] Guess I’m hoping 想着我对你
[15:00] showing you a little kindness convinces you to let Hayley go. 友好点 你会放过海莉
[15:04] She’s a good soul, Greta. 她心底很善良 格雷塔
[15:07] And none of what happened was her fault. 这一切都不是她的错
[15:11] Not directly. 是没直接关系
[15:14] But we had years of peace, Josh. 我们和平相处了这么多年 乔什
[15:18] All of which ended because her loathsome daughter 和平结束了 都是因为她讨厌的女儿
[15:20] sullied the evolutionary pool. 染污了已进化的群体
[15:22] Poppy was a good soul, too, wasn’t she? 波比也很善良 是吧
[15:28] Josh. 乔什
[15:40] Have you gone insane? 你疯了吗
[15:41] She’s no good to us dead, 她死了对我们没好处
[15:43] and the drip will only help 输液只会清除
[15:44] clear the vervain from her system. 你体内的马鞭草
[15:46] And honestly, Marcel, she… 老实说 马塞尔
[15:49] she’s kind of got a point. 她说的有道理
[15:51] Choose your next words very carefully. 想清楚了再说话
[15:53] Come on, dude. 别这样 伙计
[15:54] Look, I don’t know exactly what your new deal is with Klaus, 我不知道你和克劳斯有什么新的交易
[15:57] but think about it. 但是想想吧
[15:59] Binding Hope means a safe Hayley, no more hybrids, and… 封印霍普海莉就安全了 再没有混血了
[16:02] And the Mikaelsons go back to where they came from, right? 迈克尔森家族就能离开了 对吧
[16:05] Oh, believe me, I have gamed this out already. 相信我 我已经猜到结局了
[16:07] Okay, so, not that I’m in any position to give advice here, 虽然我没资格给你任何建议
[16:10] but maybe, just maybe, you side with the community on this one. 但是 或许 你这次站在我们族群这边
[16:18] A question. 问个问题
[16:20] How do you feel about your skull, Josh? 你觉得你脑袋还好吗 乔什
[16:23] I’m pretty attached to it. 还好好的长着呢
[16:24] Then stop engaging with the enemy 那就不要和敌人搅在一起
[16:26] and keep your damn opinions to yourself. 把你的想法藏在心里
[16:32] You want to talk to me about the guy with the camera? 你要不要跟我聊聊偷拍的这个人
[16:35] He’s come for me before… 他之前来过
[16:38] to watch me. 盯着我
[16:39] Stalk me. 跟踪我
[16:40] Sometimes to bring me back. 有时候带我回来
[16:42] Bring you back to where? 回来哪里
[16:44] It doesn’t matter. 这不重要
[16:47] Then why are you packing? 你为什么在收拾东西
[16:50] Look, all those times that I’ve said 我说过很多次
[16:53] that there are things in my past that I prefer to forget… 我选择忘掉过去的事
[16:57] The man with the camera, 那个偷拍的人
[16:59] he’s part of those things. 也是其中一部分
[17:00] So, problem solved. He’s dead. 问题解决了 他死掉了
[17:04] They’ll send a replacement. 他们会再派人来的
[17:06] Who is “They”? 他们是谁
[17:09] Who is “They,” Antoinette? 他们是谁 安托瓦妮特
[17:11] Yes. 是的
[17:13] I proudly participated 我很自豪能参与到
[17:15] in the thinning of the werewolves. 消减狼人的行动中
[17:17] Decapitated some 90 with my own hands. 亲手砍掉了90多个脑袋
[17:20] “Thinning”? 消减
[17:22] That’s a convenient euphemism. 这个委婉语真是恰当啊
[17:23] I’m simply ridding us of the mongrels who diminish us. 我只是让杂种远离了我们
[17:26] Mongrels? 杂种
[17:28] Inferior scourges. 劣等灾难
[17:30] Hardly the apex predators born of Viking stock 根本不是维京族群的绝佳战士
[17:33] like you and I, friend. 像你我一样 朋友
[17:34] No, you and I are quite different, friend. 你我很不一样 朋友
[17:37] A fact which I feel I’ll have to educate you on. 我必须得教你知道这个事实
[17:40] I believe what my brother is trying to say is that you 我觉得我兄弟是说
[17:44] are a runt. 你是个小人
[17:46] You are a runt amidst a species of leviathans. 你是怪物中的小人
[17:50] I recommend you not give me any further reason 我建议你不要再和我讲道理了
[17:52] to stake that feeble, incurvated sternum of yours. 别拿你柔弱的胸骨打赌
[17:55] This is the first and last warning I will give you. 我第一次也是最后一次警告你
[18:05] Time to go, Antoinette. 该走了 安托瓦妮特
[18:12] Yes, Father. 好的 父亲
[18:35] You shouldn’t underestimate the movement. 你不该低估这次行动
[18:39] We will not fail. 我们不会失败的
[18:42] You know, history is littered 你知道的 历史上充斥着各种
[18:43] with eugenicists who overstate their sway. 高估自己实力的人种优生论者
[18:46] The Khmer Rouge, the Hutu, the Turks in Armenia. 红色高棉 胡图族 亚美利亚的突厥人
[18:50] All of whom 他们最后
[18:51] left death and suffering in their wake 都遭遇了死亡和困难
[18:53] and all of whom buckled under the weight of their own hatred. 都屈从于自己的仇恨中
[18:57] Still… 然而
[19:00] …if you’re feeling confident, 如果你有信心
[19:02] tell me the names of your coconspirators. 告诉我你同伙的名字
[19:07] Sorry. 抱歉
[19:09] Tank’s not quite empty yet. 水箱还没空呢
[19:15] You know, August was very weak and very small. 你知道 奥古斯特当时很弱小
[19:20] And yet he spawned a crusade 但是他培育的十字军
[19:21] that lasted a hundred years. 延续了上百年
[19:23] I don’t see a crusade. 我没看到十字军
[19:25] I see a lone woman grasping 我看到一个孤单的女人
[19:27] to justify her last gasps of hate. 为了最后的仇恨辩护
[19:31] And I see a man who knows that’s a lie. 我看到的男人知道这是假话
[19:36] But what you can’t figure out 但是你不可能搞清楚
[19:39] is how many of us there are. 我们还有多少人
[19:42] and just how deeply we have infected your world. 也不知道我们在你的世界潜伏得有多深
[19:50] I have wanted 我一直想要
[19:51] to tell you more about our past, 告诉你更多我的过去
[19:54] but I was afraid of how you’d react. 但是我很害怕你的反应
[20:00] I was thinking we could head east. 我在想我们可以往东走
[20:02] Someone once told me Shanghai is a safe place to hide out. 有人告诉我上海很安全
[20:06] Yeah, feel free to send me a postcard. 你可以给我寄明信片
[20:09] You gave me a ring, Elijah. 你给了我戒指 以利亚
[20:12] You asked me to marry you. 你让我嫁给你
[20:13] You spent the last seven years lying to me. 你过去七年一直在跟我撒谎
[20:15] That’s not fair. 这不公平
[20:16] How could you not tell me that you and I knew each other? 你怎么能不告诉我我们原来认识
[20:19] Because we barely met 因为我们很少相遇
[20:21] once or twice in passing. 就一两次擦肩而过
[20:23] And the part where my brother and your father have an entire 而且你也没有告诉我
[20:25] history together, you neglected to tell me that, too. 我弟弟和你父亲之间的恩怨
[20:26] Because I know how this ends. 因为我知道告诉你的后果
[20:29] I keep my secrets and you’ll walk out that door, 我守着秘密让你离开
[20:32] but that’s still better than… 那样也比…
[20:34] telling you the truth and having you hate me forever. 告诉你真相让你永远恨我好一些
[20:47] Enjoy Shanghai. 在上海玩得开心
[20:59] Marcel, I have a question. 马塞尔 我有个问题
[21:03] Would it be wrong of me 我该不该去怀疑
[21:03] to assume there are traitors in my midst? 我们中间有叛徒
[21:06] So… 怎么
[21:08] what? Now we’ve moved from “Blameless Klaus” 所以你从”清白的克劳斯”
[21:11] to “Paranoid Klaus.” 变成了”多疑的克劳斯”
[21:13] Well, if that zealot claims 如果那个狂热分子说
[21:14] to have friends, I’ll choose to believe her. 他们有同伙 我选择相信她的话
[21:18] It’s been two days since you pledged your allegiance, 你宣誓效忠于我已经有两天了
[21:20] and your first response to Greta’s demands 而你对特雷塔的要求的第一个回应
[21:22] was to question me. 就是质疑我
[21:23] It was to find a way out. 那是为了找到出路
[21:27] It’s gonna take hours to get her clean. 把她的血排干净得花好几个小时
[21:28] And in the meantime, Hayley sits some damn place. 而且与此同时 海莉还不知道被关在什么地方
[21:32] I’m just looking for a way to get them to give her back. 我正在找法子让他们把她找回来
[21:34] I’ll tell you how they’ll give her back: 我来告诉你他们会怎样把她带回来
[21:35] breathless, in a wooden box. 关在木箱里 已经死了
[21:41] These people respond to strength, 这些人只对实力作出回应
[21:43] not capitulation. 而不是投降
[21:45] Do you both understand that reality? 你们俩都明白实际情况的吧
[21:49] Can I count on you not to blink in the face of their hatred? 我能指望你不会在他们的仇恨面前退缩吗
[21:54] Always. 一如既往
[22:01] You see that? 看到了吧
[22:02] You see, that is the problem with our relationship. 你看 那就是我们俩关系存在的问题
[22:04] I think I’ve signed up to be his partner, 我觉得我已经成为他的伙伴了
[22:06] he thinks that I’ve pledged allegiance to the king. 他认为我是发誓效忠一城之主
[22:10] Yeah, well, uh… 是啊
[22:12] Not to risk my skull again, but… 恕我直言 但是…
[22:14] you probably should’ve told him 你应该告诉他
[22:15] you called Freya with Greta’s demands. 你把格雷塔的要求告诉弗雷娅了
[22:18] There’s nothing to say 没什么好说的
[22:20] until Freya calls back and tells me 等到弗雷娅回电话告诉我
[22:21] if Hope intends to bind herself. 霍普是否愿意束缚住自己再说吧
[22:26] It’ll be painful. 那很疼
[22:27] – I don’t care. – You could die. -我不在乎 -你可能死
[22:29] Same answer. 也不在乎
[22:30] We’re talking about snuffing out 我们在谈论的是关于扼杀掉
[22:31] a fundamental part of who you are… 你身体里很重要的一部分…
[22:33] Which, as according to you, 根据你说的来看
[22:35] my mom never wanted me to trigger anyway. 我的妈妈从来不想让我触发那部分
[22:37] But which she wanted to be your decision. 她想让你自己决定
[22:38] And I’m making it. 我正在做决定
[22:40] Not like this, Hope. 不是这样的 霍普
[22:41] Listen. I know 听我说 我知道
[22:43] what it’s like to have something taken from you 违背你的意愿从你那儿拿走某件东西
[22:45] against your will. Okay? 是什么感受
[22:47] For me, it was time. 对我来说 时间被剥夺了
[22:50] Years and years, cursed to sleep 年复一年 被姨妈达莉亚诅咒沉睡着
[22:52] by Aunt Dahlia, while the world spun around me. 而我周围的世界一刻都没停
[22:54] And I am telling you: when you realize 而且我告诉你 当你意识到
[22:56] everything you’ve missed, 你所错过的一切
[22:58] it devastates. 那是毁灭性的打击
[23:03] You know, if it were just to save my mom, I’d want to do it. 如果你是为了救我妈妈 我会照做
[23:07] Or it could be the fact that… 其实按道理来说
[23:10] I’m partially responsible for her being taken. 我妈被抓走我也有部分责任
[23:12] Or that I’m not even sure 我甚至都不确定
[23:14] I even want this freakish side of myself. 我想要我自己这个畸形的一面
[23:16] But it’s all those things. 但反正都是这些事
[23:19] So, please, Aunt Freya, 所以 求你了 弗雷娅姑姑
[23:21] get whatever supplies that you need, 你需要什么东西就拿过来吧
[23:23] because you and I are doing this. 因为你和我马上就要行动了
[23:41] The whole “Note goes poof in my pocket”? “纸条嗖的一下飞到我口袋”的把戏
[23:43] It’s really kind of an invasion, you know. 这其实是种侵犯 你知道吧
[23:45] Kind of hypocritical, coming from the guy 这话从总闯进我房间的家伙口里说出来
[23:47] who keeps breaking into my room. 感觉挺虚伪的
[23:51] Fair. 扯平了
[23:54] So… 其实
[23:56] I need a favor. 我需要帮忙
[23:58] There’s this thing 有一件事
[24:00] that I have to do, and… 我需要去做 而且…
[24:02] there’s a chance it might not end well. 可能结果不好
[24:06] A “Thing…” 一件”事”
[24:08] …that “Might not end well”? 还”可能结果不好”
[24:11] Does this thing have anything to do 这件事和你以及你的姑姑
[24:12] with what you and your aunt are… 有什么关系吗
[24:19] Okay. Didn’t really expect that. 好吧 真没料到这一出
[24:41] I might die today. 我今天可能会死
[24:45] Okay. 好吧
[24:47] It’s how I get my mom back, so I just… 那样就能把我妈妈找回来 所以我
[24:51] needed to cross a few things off my bucket list first. 只是需要先完成我计划中的一些事
[24:55] Wait, was that just your first…? 等等 那是你的第一次…
[24:56] Can we not talk about it? 我们能不谈这个吗
[25:08] You should’ve stuck your hand down his throat 你应该把手伸到他的喉咙里
[25:10] and ripped out his entrails. 把他的内脏挖出来
[25:11] Instead, you let him off the hook. 相反 你让他逃走了
[25:12] To prevent you from exposing yourself. 那是为了不让你暴露自己
[25:14] Might I spend the balance of time cowed 难道我应该把时间花在
[25:16] and ashamed of what I am? 因为自己的存在感到羞愧和懦弱吗
[25:17] Not cowed and ashamed, discreet and safe. 不是恐惧和羞愧 是谨慎和安全
[25:19] The moment you reveal yourself, you unleash an angry horde. 你一旦暴露 就激怒了一个部落
[25:22] None of whom can kill me. 没人能杀我
[25:24] Father can. 父亲可以
[25:25] And given the chance, he will. 而且给他机会的话 他会的
[25:27] So why empower him with an army to hunt you down? 所以为什么给他一支军队去追捕你呢
[25:30] Let’s find out how powerful this army really is. 让我们看看这支军队有多强大
[25:44] This was August and his people. 这是奥古斯特和他的手下干的
[25:47] They did this. 是他们干的
[25:48] They tore these poor wretches from their beds. 他们把这些可怜的人从床上拖下来
[25:51] And they killed them in their place of worship. 然后在他们做祭祀的地方杀了他们
[25:54] It’s not your battle, Niklaus. 这不是你的战斗 尼克劳斯
[25:57] Isn’t it? 不是吗
[25:58] Not this time, no. 这次不是
[25:59] You’re not the savior of the wolves, 你不是狼人的救星
[26:01] and you cannot change what happened here. 而且你也不能改变已经发生在这儿的事
[26:07] Klaus, please. 克劳斯 求你了
[26:10] Those of us that matter accept you for what you are. 我们这些你在乎的人已经接受了你的身份
[26:14] Your acceptance rings a tad hollow 你的接受听起来有点虚伪
[26:15] considering you stood witness as Mother bound the part of me 因为你亲眼看见母亲将我的一部分变成
[26:18] these people want to kill. 这些人想杀害的人那样
[26:19] No, I did everything that I could to protect you. 不 我尽我所能去保护你
[26:21] Protect me? 保护我
[26:24] You were ashamed of me. 你以我为耻
[26:26] You stood and you watched as Mikael beat me 你就站着看见迈克尔鞭打我
[26:28] till I passed out cold. 直到我晕过去
[26:29] I never watched you suffer! 我从没眼睁睁看着你受苦
[26:32] I was beside you, 我在你身旁
[26:34] tortured and beaten without mercy. 被无情地折磨和鞭打
[26:39] Now, you tell me 现在 你告诉我
[26:41] what you want from me. 你想让我怎么样
[26:42] I need you to do something! 我需要你做点什么
[26:46] To take action 当有人叫我”杂种”
[26:47] when people call my kind “Mongrels.” 的时候采取点行动
[26:49] Not just to talk. 不只是说说
[26:51] Otherwise, you’re no better than those 不然 你跟那些背过身放任这种事情
[26:52] who turned their backs and allowed this to happen. 发生的人相比也没有强多少
[26:54] I have a good mind to stick a dagger in you, put you in a coffin 我很想把匕首插进你的身体 把你放进棺材
[26:57] and stack you atop our dear sister. 叠在我们亲爱的妹妹的棺材上面
[27:04] Niklaus, you never cease to amaze me. 尼克劳斯 你从未停止让我惊讶
[27:09] So, Rebekah’s letters? 那么 丽贝卡的信是怎么回事
[27:11] “Dearest Elijah, “亲爱的以利亚
[27:14] springtime in Chicago is ever so inspiring.” 芝加哥的春天是如此的振奋人心
[27:18] Oh, Niklaus. 尼克劳斯
[27:19] Another talent revealed. 另一个天才出现了
[27:24] So how did you manage to deny Rebekah’s happiness this time? 所以你这次是如何剥夺丽贝卡的幸福的
[27:27] Did you eviscerate this Stefan fellow 是掏出了这个叫斯特凡的家伙的内脏
[27:29] like you did Alexander? 像你对亚历山大做的那样
[27:30] Or did you simply toss him from a balcony 或者只是把他从阳台扔出去
[27:31] like the unfortunate Emil? 像对不幸的埃米尔那样
[27:34] I didn’t have a chance. 我没那个空
[27:36] But eternity is long, and I have an excellent memory. 但永生很漫长 而且我的记忆力很好
[27:39] Why do any of us bother? 为什么我们还一心想要救你
[27:41] Well, from here on out, don’t. 从现在开始 不麻烦你了
[27:45] ‘Cause I’m sick and tired 因为我受够了
[27:46] of being betrayed by those who claim to love me. 被那些声称要爱我的人背叛
[27:48] So go back to where you came from. 所以你从哪里来就回哪里去
[27:50] And next time you have word that Mikael 下次你再听到迈克尔在追杀我的话
[27:53] is on my trail, do us all a favor: 就算帮大家个忙
[27:55] let him come. 让他来
[28:04] There’s got to be an easier way to do this. 一定还有更容易的方法
[28:07] Your blood is the key. 你的血是钥匙
[28:09] I just need enough to soak the moonstone. 我只是需要足够多的血来渗透月光石
[28:17] Anima marcam. [咒语]
[28:19] Iskoristi vuka. [咒语]
[28:21] Anima marcam. [咒语]
[28:22] That word. 那个词
[28:24] “Marcam” “Marcam.”
[28:27] What does it mean? 是什么意思
[28:30] “To mark”? “标记”
[28:31] “The drenched stone “被浸透的月光石
[28:33] is heated and used to brand the afflicted.” 加热后用来给受折磨的人烙印”
[28:35] Brand me? Where? 给我烙印 烙在哪里
[28:37] “The palms of both hands, the soles of both feet. “双手的掌心 双脚的脚底
[28:41] “And… 还有
[28:42] the site of the third-eye chakra.” 第三眼轮处”
[28:45] And, Hope, listen to me, 还有 霍普 听我说
[28:46] you can’t pass out or ever stop breathing, okay? 你不能晕倒 也绝不能停止呼吸 好吗
[28:49] And if I do? 如果我那么做了呢
[28:51] Just don’t. 别
[28:53] – If you ever want me to stop… – No. -如果你想让我停止 -不
[28:55] Just do it. 来吧
[28:57] – Hope, I… – Do it. -霍普 我 -烙吧
[29:04] Anima marcam. [咒语]
[29:05] Iskoristi vuka. [咒语]
[29:08] Anima marcam. [咒语]
[29:10] Iskoristi vuka. [咒语]
[29:12] Anima marcam. Iskoristi vuka. [咒语]
[29:16] Anima marcam. Iskoristi vuka. [咒语]
[29:20] Anima marcam. Iskoristi vuka. [咒语]
[29:24] Anima marcam. Iskoristi vuka. [咒语]
[29:28] Anima marcam. Iskoristi vuka. [咒语]
[29:31] Anima marcam. Iskoristi vuka. [咒语]
[29:35] Anima marcam. [咒语]
[29:36] Iskoristi vuka. [咒语]
[29:39] I will not let my past become your future. 我不会让我的过去成为你的未来
[29:41] Do you understand? 你明白吗
[29:43] Do you understand? 你明白吗
[29:45] Marcel told you. 马塞尔告诉你了
[29:46] He didn’t have to. A thousand years of family 他不必说 上千年的家庭生活教会我
[29:48] has taught me to expect betrayal from those I hold most dear. 要对我最珍视的人背叛我做好预期
[29:51] Bind her? 封印她
[29:52] Really? 真的吗
[29:55] How many times have you heard me rail against 多少次你听我谴责我们父母
[29:57] the shame our parents gave me? 带给我的耻辱
[30:00] How many times have you heard me cry, 多少次你听我哭喊
[30:02] devastated over having lived my life without my mother? 在没有我母亲的情况下生活
[30:12] You have to go, Klaus. 你得走了 克劳斯
[30:15] You can’t stay here with Hope. 你不能和霍普待在这儿
[30:18] Hope, listen to me. 霍普 听我说
[30:21] This ends… 这结束了
[30:23] now. 现在
[30:52] I thought you’d be gone. 我以为你已经走了
[30:55] It’s pretty hard to plan a future 在我的过去和现在充斥着
[30:57] when my past and present are awash in death and deceit. 死亡和欺骗的情况下很难去规划未来
[31:06] The very first time that I saw you… 我最开始见你的时候
[31:11] I knew exactly who you were. 我很清楚你是谁
[31:15] And yes, we have a history. 而且是的 我们有一段历史
[31:18] Your family and mine. 你的家族和我的家族
[31:19] It was bloody. 很血腥
[31:29] It was also the first time that I fell in love with you. 那也是我第一次爱上你
[31:42] Excuse me. 打扰一下
[31:43] I’m looking for my brother. 我在找我弟弟
[31:45] He hasn’t been in again. 他没再来过
[31:50] I’m not my father’s daughter. 我不是我父亲的女儿
[31:53] I don’t share his hatred. 我并没有他那般仇恨狼人
[31:57] But he… can’t be reasoned with. 但是他无法被说服
[32:02] And there are consequences to defying him. 而且违抗他是有后果的
[32:06] I’m familiar with that kind of father. 我很熟悉那种父亲
[32:10] Eventually, even the children of such a monster are not safe, 最终 即使是那种怪物的孩子也不安全
[32:12] and believe me, it’s only a matter of time 相信我 他对你发火
[32:14] before he turns that rage on you. 也只是时间问题
[32:20] Forgive me. 原谅我
[32:29] Listen to me. 听我说
[32:37] I’ve been to the railway station and to the port; 我去过火车站和港口
[32:39] I have compelled the ticket-takers to help 催眠了售票员去帮助
[32:40] any who want passage out of this country. 任何想要离开这个国家的人
[32:42] You say my name and they will help you. 你报我的名字他们就会帮你
[32:45] I recommend heading east. 我推荐你往东走
[32:46] Shanghai’s a safe place to hide out. 上海是个安全的藏身之所
[32:50] Thank you. 谢谢你
[32:52] You’re welcome. 不客气
[32:55] Uh, your name. 你的名字
[32:58] If-if I’m going to use your name as my ticket out… 如果我要用你的名字离开…
[33:00] Of course. Elijah. 当然 以利亚
[33:03] Antoinette. 安托瓦妮特
[33:05] Until we meet again. 直到我们再次相遇
[33:07] If we meet again. 如果我们还会再见
[33:11] Like I told you when we met in New York… 就像我们在纽约相遇时我告诉你的
[33:15] …I abandoned my father’s antiquated notions 我摒弃了我父亲的陈旧观念
[33:19] and found faith in the purity of my eternal soul. 然后在我永恒灵魂的纯洁中找到了信仰
[33:24] I live by that code 我按照那个准则生活
[33:28] because it brings me peace. 因为它能带给我平静
[33:37] I want to share this life with you. 我想要和你分享这种人生
[33:41] Marry you. 嫁给你
[33:43] Bathe in the joy 沉溺在那些日落后的
[33:44] of those first moments after sunset with you. 第一个瞬间和你在一起的喜悦里
[33:48] I love you, Elijah. 我爱你 以利亚
[33:52] And I will be upstairs packing, 我会上楼收拾行李
[33:54] because yes, it is time to move on. 因为 是时候继续生活了
[33:57] But I hope that it’ll be together. 我希望我们一起继续生活下去
[34:16] Klaus Mikaelson has been quite the busy boy today. 克劳斯·迈克尔森今天真忙
[34:20] First you’re up and back to Mystic Falls, 先是去了神秘瀑布
[34:22] now you’re abducting werewolves from the bayou. 现在又从河口绑架狼人
[34:26] If Greta’s greatest fear is “Abominations,” 如果格雷塔最大的恐惧是令人憎恶的生物
[34:29] then I intend to give her that horror 那我就要让她活在
[34:30] in a never-ending nightmare. 永远不会醒来的噩梦里
[34:32] I have a quart of Hope’s blood 我拿了霍普的血
[34:34] and I will use every last drop of it 我要用尽最后一滴
[34:36] to create more hybrids. 来制造更多的混血
[34:40] You went behind my back. 你背着我动手脚了
[34:42] You put my daughter’s life at risk 你让我女儿的生命陷入了危险
[34:45] and you betrayed me. 而且你背叛了我
[34:46] I did what was right. 我做了正确的事
[34:48] What was right for whom? 对谁来说是正确的事
[34:49] For your daughter. For my city. 对你女儿 对我的城市来说
[34:51] This isn’t about what was right. 这和什么是正确的无关
[34:53] Your city rejected you. 你的城市拒绝了你
[34:55] So did my sister. Now all you want 我妹妹也拒绝了你 现在你只想要
[34:56] is for them to take you back. 他们重新接纳你
[34:59] You just need to be loved, Marcel, 你只是需要被爱 马塞尔
[35:03] that’s your weakness. 这是你的弱点
[35:04] That’s how I knew what you’d done 这就是为什么你就算什么也没说
[35:05] without you having to say a word. 我也知道你干了什么
[35:07] And that’s why I know, no matter what you promise 也是为什么我知道无论你怎么承诺
[35:08] when you claim to be an ally, 你是我的同盟
[35:10] you… 你…
[35:13] you will always falter. 永远都会衰败
[35:23] Drink up. 喝吧
[35:26] And when you go back out into the world, 你回去之后
[35:29] be sure to tell everybody 别忘了告诉所有人
[35:32] Greta Sienna is responsible for your fate. 是格雷塔·席耶娜导致你落到这般田地
[35:40] I’ve made a mistake. 我犯错了
[35:43] I don’t want to die. 我不想死
[35:46] So… come clean about Hayley. 那就说出海莉的下落
[35:48] The second I talk, they’ll kill me. 一旦我说了 他们就会杀了我
[35:50] Look, you’re clean of vervain. 你现在体内也没有马鞭草了
[35:53] Okay? So if you confess without being compelled 如果你不需要意念控制就说出来
[35:55] and Hayley’s still alive… 而且海莉还活着
[35:56] Oh, she is. 她还活着
[35:58] Very much so. 活得好好的
[35:59] Then Klaus isn’t without compassion. 那克劳斯还是有同情心的
[36:04] Where is she, Greta? 她在哪里 格雷塔
[36:06] You tell me. 你告诉我
[36:06] You tell me where she is, 你告诉我她在哪里
[36:08] and I will vouch for you with Klaus and Marcel. 我会在克劳斯和马塞尔面前为你担保
[36:11] Please tell them. 请告诉他们
[36:11] What? 什么
[36:13] Tell them. Tell them what? 告诉他们 告诉他们什么
[36:15] Tell them I am so very much stronger 告诉他们我比他们想象中
[36:17] than they could ever imagine! 要强多了
[36:38] Hey, you didn’t die. 你没死
[36:42] That’s pretty cool. 那挺好的
[36:48] What happened? 发生什么事了
[36:55] What happened is that… 反正现在就是…
[36:58] I’m on my own, as far as getting my mom back is concerned. 我只能靠自己把我妈妈救回来了
[37:05] And what’s this? 这是什么
[37:09] A binding spell. 封印咒语
[37:11] All I need to do to get her back 我只需要失去自己的一部分
[37:13] is to lose a part of who I am. 就能把她救回来
[37:17] And I mean, I’ve got three. 我有三个物种的身份
[37:19] How bad could it be to lose one of them? 失去一个能有多坏呢
[37:26] Do you want to find out? 你想知道吗
[37:29] Well… none of the witches here 这里没有哪个女巫
[37:32] are strong enough to do this. 强大到能用这咒语
[37:35] Yeah. 是的
[37:38] Man… if only somebody knew a way to sneak out of here, huh? 如果有人知道怎么溜出去就好了 对吧
[37:54] Will he survive? 他能活下来吗
[37:56] – Josh? – Yeah. -乔什吗 -是的
[37:59] He’s lucky to still have his face, but… 能把脸留下来就不错了 但是…
[38:01] I think so. 我想能活下来
[38:03] Does he have any idea 他知道格雷塔
[38:04] where Greta’s gotten off to? 去哪了吗
[38:06] Do you remember that part 你还记得我说
[38:07] where I said he’s lucky to have his face? 他能把脸留下来就不错了吗
[38:13] What I said earlier… 我之前说的话
[38:14] I was angry. 都是气话
[38:16] Yeah, well… 是的 但是…
[38:18] you weren’t wrong. 你也没说错
[38:20] I’m off my game. 我的确是失常了
[38:22] Your sister really did a number on my head. 你妹妹真的扰乱了我的头脑
[38:25] Absent Elijah, my temper gets the better of me. 以利亚不在 我会败给自己的脾气
[38:28] It did today. 今天就是
[38:31] And it did a century ago, with August. 一个世纪之前 奥古斯特的事也是
[38:38] I am far from blameless, Marcel. 这事我也有错 马塞尔
[38:44] Although he got nothing less than what he deserved. 虽然他的下场都是他应得的
[38:47] In fact, I think I took it easy on him. 而且 我觉得我对他算是仁慈了
[38:51] I don’t want any trouble, Klaus! 我不想惹麻烦 克劳斯
[38:53] As if I give a damn what you want. 说得就跟我在乎你想什么似的
[38:59] After I kill you, 杀了你之后
[39:01] I’m gonna hunt down everyone you know 我会追捕任何你认识的人
[39:03] and everyone you love. 还有你爱的人
[39:16] But the rest never saw it coming. 但其他人并不知道灾难从何而来
[39:21] When you’ve had enough… 你们受够了的话
[39:25] pick up this coin. 就捡起这枚硬币
[39:30] Some of them were guilty of hate. 有人怀抱憎恨的罪恶
[39:34] But most were innocent. 但大多数人都是无辜的
[39:39] And they all became victims of that… 但他们都成为了我想要
[39:42] part of me I’d been forced to suppress. 抑制的人格的受害者
[39:51] August… 奥古斯特
[39:52] my beloved… 我的爱人
[40:03] Please. 求你了
[40:06] Mercy for myself. 请赐予仁慈
[40:09] So, you see, 这下你知道了
[40:11] in the end, 到头来
[40:13] I was the match that lit the fuse. 我才是罪魁祸首
[40:18] Mercy… 请赐予
[40:19] for my daughter. 我女儿仁慈
[40:26] My mistake 我就错在
[40:27] was that I humiliated them, 羞辱了他们
[40:30] and in doing so, I empowered them 这样一来赐予了他们
[40:31] with the most potent form of hate 最强有力的憎恨
[40:35] that which has fueled my rage for a millennia. 这也是我千年来愤怒的源泉
[40:46] Shame. 羞愧
[40:52] I gifted them shame. 我赐予了他们羞愧
[40:54] Please, mercy for my son! 请你赐予儿子仁慈
[41:07] Hey. It’s me. 是我
[41:09] Just letting you know everything is… cool here. 只是想让你知道这里一切都好
[41:13] I’m getting in the car and… 我马上要进车里
[41:15] Hope Mikaelson is coming with me. 霍普·迈克尔森会跟我一起走
[41:18] I love you, Mom. 我爱你 母亲
[41:24] Anybody see you sneak out? 有人看见你溜出来了吗
[41:25] No. 没有
[41:27] Ready to go? 准备好了吗
[41:29] Yeah. 准备好了
[41:30] Let’s do this. 我们走吧
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号