Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Hayley’s missing. 海莉不见了
[00:04] I’ll find your mother. 我会找到你母亲
[00:05] And I swear I’ll return her to you. 我发誓我会把她还给你
[00:08] What is that? 那是什么
[00:09] A message from enemies I thought I buried. 我以为早就被我埋葬的敌人来信
[00:12] You and I have met a long time ago 我们很久之前见过面
[00:14] in Germany. 在德国
[00:15] Mercy for my daughter. For my son! 请赐予我女儿仁慈 赐予我儿子仁慈
[00:19] I have taken Hayley. 我带走了海莉
[00:21] Your daughter is dangerous. 你的女儿很危险
[00:23] Once Hope binds her werewolf side, 一旦霍普的狼人血统被封印
[00:25] Hayley will be free. 海莉就会自由
[00:27] It’s a simple choice. 你的选择很简单
[00:29] Your daughter’s werewolf nature 你女儿的狼人天性
[00:31] or her mother’s worldly life. 还是她妈妈的市井生活
[00:33] Anima marcam. Isk… [咒语]
[00:36] I will not let my past become your future, do you understand? 我不会让我的过去成为你的未来 你明白吗
[00:42] Greta escaped. 格雷塔逃跑了
[00:43] – And what’s this? – A binding spell. -这是什么 -封印咒语
[00:45] All I need to do to get her back is to lose a part of who I am. 我只需要失去自己的一部分 就能把她救回来
[00:49] And, I mean, I’ve got three. 我有三个物种的身份
[00:50] How bad could it be to lose one of them? 失去一个能有多坏呢
[00:52] Do you want to find out? 你想知道吗
[00:53] Hope Mikaelson is coming with me. 霍普·迈克尔森会跟我一起走
[00:55] I love you, Mom. 我爱你 母亲
[01:11] Mother. 母亲
[01:13] What happened to you? 你怎么了
[01:15] The path to redemption is long and winding… 寻求救赎的旅途曲折而漫长
[01:20] but worthy. 但是值得
[01:30] Elijah, yes? 以利亚 是吗
[01:33] What a pleasure it is to finally meet you. 很高兴终于见面了
[01:37] And you. 我也是
[01:52] 《我感觉好糟糕》 《承诺一切》 《诡异》
[01:57] Okay, I knew your hair had emo tendencies, 我一直知道你的头发走情绪摇滚风
[02:00] but your music? 但你的音乐
[02:02] Shade thrown and caught. 我听出你的嫌弃了
[02:04] Give me that. 给我
[02:06] Quit judging and lean in. 别评头论足了 靠过来
[02:08] No, I’ll do it. 我来拍吧
[02:15] My mom would kill us 我妈要是知道
[02:16] if she knew that we were taking selfies and driving. 我们一边开车一边自拍 肯定会杀了我
[02:20] Though compared to binding my werewolf side, 不过跟封印狼人血统相比
[02:22] I’d just say it’s a misdemeanor. 这应该算轻罪
[02:25] You nervous? 你紧张吗
[02:27] My Aunt Freya basically said that I’d regret it 弗雷娅阿姨原话是 结束之后
[02:30] for the rest of my life. 我这辈子都会后悔
[02:33] And from what I’ve read in my dad’s journals, 从我爸的日记来看
[02:35] it’s horrible. 很糟糕
[02:38] So, you know, actually kind of terrified. 所以 我其实非常害怕
[02:42] Well, you said you feel like a freak. 你说你觉得自己像个怪胎
[02:43] I don’t know, maybe this will help. 也许这样能好点
[02:45] Still, it’s… 但是
[02:47] it’s strange cutting out a part of yourself 从体内割除自己甚至并不熟悉的部分
[02:49] that you barely even know. 感觉还是很奇怪
[02:51] So you won’t miss it. 所以你不会想念那部分
[02:53] Anyway, you’ll still be you. 你还是你自己
[02:56] Doesn’t matter, ’cause I’m doing it. 这不重要 因为我决定要做了
[02:59] You know, your mom should be proud of you. 你妈妈应该为你自豪
[03:05] That’s weird. 好奇怪
[03:09] I think someone may be tracking me. 好像有人在追踪我
[03:12] Pull over. 停车
[03:13] I-I need to be somewhere quiet. 我得去个安静的地方
[03:46] Hey, I-I have Hope and a witch on call to do the binding. 霍普和女巫都齐了 可以封印
[03:50] What’s next? 接下来呢
[03:51] Take her to Shiloh Place and sit tight. 带她去希落之地 静待发展
[03:54] Mom, can’t it be somewhere else? 妈 不能去别的地方吗
[03:57] Like, anywhere else. 任何地方都行
[03:58] Do as you’re told. 听话
[03:59] Go there now and wait to hear from me. 立刻过去 等我消息
[04:03] You’ve done very well, my darling. 你做得很好 亲爱的
[04:05] I’m proud of you. 我为你自豪
[04:11] I apologize. 对不起
[04:13] I had to deal with something. 我处理了点其他事
[04:18] You look better than when you first arrived. 你看起来比刚到的时候好多了
[04:21] Must be hearing you two are engaged. 可能是听说你们订婚了
[04:24] Aw, it’s so lovely here. 这里真好啊
[04:26] I’ve never traveled as much as I’d have liked. 我以前从来没有旅行到自己满足过
[04:29] You mean when you were a nightwalker? 你是说当夜行者的时候吗
[04:34] I’m not the only one wearing a new ring. 刚戴上新戒指的可不止我一个
[04:36] Mm, it’s abhorrent, isn’t it? 很丑吧
[04:39] I had a witch make it for me before I left. 我离开之前让一个女巫给我做的
[04:42] I’m sure you didn’t get a daylight ring just to see me. 你做这个日光戒指不只是为了见我吧
[04:45] No. 对
[04:46] I’ve been wearing one for years. 我戴了许多年了
[04:49] But your father believed, 但你父亲认为
[04:51] at times, the ends justify the means. 有时候 结果能为过程正名
[04:55] And what means were those? 什么过程呢
[04:57] Our movement recognizes the superiority of our species 我们的行动昭示着我们种族的优秀
[05:00] and works to protect the sanctity and purity 也在不断努力保护真正吸血鬼的
[05:03] of the true vampire. 圣洁和纯真
[05:06] By wearing a ring and acting like a daywalker? 这行动是戴着戒指当日行者吗
[05:09] By infiltrating those who need reeducation. 是渗入那些需要被教育的群体中
[05:14] The daywalkers are 日行者们
[05:16] in denial of their natural state. 在否认他们的天性
[05:18] They live as though they’ve never died and been chosen 他们装作自己从未死亡 从未被选作
[05:21] for something better than being merely human. 成为超越人类的优秀种族成员
[05:25] Yeah, perhaps they don’t know the peace 也许他们并不知道摘掉戒指
[05:26] that comes with removing the ring. 会带来怎样的平静
[05:28] No, Elijah, they don’t. 对 以利亚 他们不懂
[05:32] But… 但是
[05:33] our work is paying off. 我们的行动有效了
[05:36] We’ve taken hold. 我们掌权了
[05:42] Someone’s definitely tracking us. 绝对有人在追踪我们
[05:46] I can cloak us, but… 我可以掩藏我们的踪迹
[05:49] there’s something else we got to do on the way. 但是我们在路上还有其他事要做
[05:54] Doesn’t explain your sudden visit. 你突然来访的原因还没说
[05:57] No. 对
[05:59] But I believe Roman may be in danger. 但我觉得罗曼似乎有危险
[06:02] What’s happened? 发生了什么
[06:04] It’s my fault, really. 这件事怪我
[06:05] Your brother wanted to go away to school, 你弟弟想去学校体验一下
[06:07] and I… I indulged him. 而我 没有阻止他
[06:10] But now I’ve learned 但现在我知道
[06:12] that he’s gotten mixed up with Hope Mikaelson. 他和霍普·迈克尔森搅在了一起
[06:15] He’s quite fond of her. 他很喜欢他
[06:17] But the moment her father finds out 但她父亲一旦发现
[06:19] that she’s involved with a Sienna… 她跟席耶娜家的人搞在一起…
[06:22] He’ll kill him. 绝对会杀了他
[06:24] Roman won’t stand a chance against him. 而罗曼肯定打不过他
[06:29] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[06:30] The only one strong enough to stop Klaus Mikaelson, 唯一有能力阻止克劳斯·迈克尔森
[06:34] save your brother’s life… 救你弟弟一命的人
[06:35] Is me. 是我
[06:42] What do you mean, Hope’s missing? 你说什么 霍普不见了
[06:44] A few hours ago, she took off with a boy from school. 几小时前 她跟学校里一个男生走了
[06:46] – What? – We’re looking for them. -什么 -我们在找他们
[06:48] In fact, our entire Honors Tracking class is on it. 其实 我们整个搜索队都在找他们
[06:50] Who’s this boy? I’m gonna kill him. 这男孩是谁 我要杀了他
[06:53] We can’t pinpoint their location yet, 我们还不能确定他们的位置
[06:56] but they seem to be heading 但他们似乎在前往
[06:56] somewhere just outside of New Orleans. 新奥尔良州外不远的地方
[06:59] So she’s coming home. Why? 她在往家走 为什么
[07:03] You can ask her when we find her. 等找到她你再问问吧
[07:05] Let’s go. 我们走吧
[07:25] Well, your witch really goes for atmosphere. 你的女巫可真讲究氛围
[07:28] She’s not my witch. 她不是我的女巫
[07:30] She’s just a witch I know. 只是我认识的一位女巫
[07:32] Not your witch. Got it. 不是你的女巫 好的
[07:36] Are you okay? 你还好吗
[07:38] Look, Hope. 听我说 霍普
[07:41] You know I like you, right? 你知道我喜欢你 对吧
[07:44] Well, I didn’t think you drove me all this way 我想你开车送我到这么远的地方
[07:46] ’cause you hated me. 不是因为恨我吧
[07:49] It’s just… 只是…
[07:54] …there’s gonna be some things I have to explain. 有些事我必须得解释一下
[07:55] Look, sorry, but the only thing worse than doing this 抱歉 但是唯一会比做这件事更糟的
[07:59] is waiting to do this. 就是等着做这件事
[08:06] Stop! 别动
[08:10] It’s spelled. 这儿有咒语保护
[08:20] You can go in. 你可以进去了
[08:31] Mom? 妈
[08:35] Hope. Hope. 霍普 霍普
[08:37] What is this? 这是怎么了
[08:40] You. 你
[08:47] I’m so sorry. 真的对不起
[08:55] My mother had no right to put this on you. 我妈妈无权把这事强加于你
[08:59] She’s just protecting her son. 她只是在保护她儿子
[09:01] Greta is complicated. 格雷塔这个人很复杂
[09:04] And obviously her views are pretty extreme. 而且很明显她的想法也很极端
[09:07] But, yes, she does love Roman. 但是 没错 她确实爱罗曼
[09:11] So do I. 我也是
[09:12] You never told me how it was Greta came to be your mom. 你从来没跟我说过格雷塔是怎么成你妈妈的
[09:17] All those years ago, after I was staked and stoned by my village, 很久以前 就在村民们把我绑起来朝我扔石头之后
[09:22] I was left for dead. 我被扔在那里等死
[09:24] I could feel my life slipping away 当格雷塔找到我的时候
[09:26] when Greta found me. 我能够感受到我的生命在消逝
[09:28] She saw something in me 她在我身上看到一些东西
[09:30] and turned me. 然后转化了我
[09:33] I call her Mother because… she gave me life. 我叫她妈妈是因为 她给了我生命
[09:37] I-I owe her everything. 我欠她所有的一切
[09:39] So my path is clear. 所以我要做的事情很明确了
[09:46] I don’t want you having anything to do 我不想你再和你家人
[09:48] with your family. 扯上任何关系
[09:50] This is my problem. 这是我的问题
[09:51] You are my family. 你就是我的家人
[09:54] Your joy is my joy. 你的快乐就是我的快乐
[09:56] Therefore, your problem is my problem. 因此 你的问题就是我的问题
[09:59] No, this is asking too much. 不 这要求太多了
[10:00] No, it’s not. 不 不多
[10:02] Your mother is right. 你妈妈是对的
[10:04] I am the only one with the power 我是唯一一个有能力
[10:05] to protect your brother from Klaus. 能保护你弟弟不受克劳斯伤害的人
[10:07] Now just let me go. 现在就让我去吧
[10:10] And after the sun sets 日落之后
[10:11] and it’s safe for you to travel, you come and join us. 等到你可以安全行走 你过来加入我们
[10:22] What is it? 怎么了
[10:25] Thank you. 谢谢你
[10:39] I’m surprised you still got time for coffee. 没想到你还有时间来喝咖啡
[10:41] I drove all night. 我开了一整夜的车
[10:43] All right? 好吗
[10:44] Cut me some slack. 就让我放松一下
[10:45] I’m done cutting the Mikaelsons slack. 我受够让迈克尔森家的人放松了
[10:47] You want to ease up a little, Vin? 你想稍微放松一下吗 文
[10:50] Okay? I’m beat. 好吗 我很累
[10:56] 失踪 海莉·马歇尔-肯纳
[11:01] Felt like someone should do this. 感觉得有人做这个
[11:03] Yeah. No, that’s, um… 对 不 那是…
[11:04] That’s a good idea, Declan. 是个好主意 德克兰
[11:08] I just, I feel so helpless. 我只是 我太无助了
[11:21] They just texted. 他们刚刚发短信了
[11:23] My tracking class should be zeroing in on them. 我的搜索队应该正在锁定他们
[11:25] We should have a location nailed down any minute. 我们随时就会获取一个位置
[11:27] So what, we just wait here 所以呢 我们就在这儿等着
[11:28] and sip rancid diner coffee? 然后喝这杯令人作呕的餐厅咖啡吗
[11:32] Or you can think about what you’ll say when you see Hope. 或者你可以思考一下见到霍普要说什么
[11:36] Or more importantly, what you won’t say. 或者更重要的是 你不要说什么
[11:38] It’ll be tempting to lash out, 虽然大发雷霆很容易
[11:40] but you’ll regret it later. 但是你之后会后悔的
[11:41] You know, you have a lot to answer for, 你知道你有很多问题要回答
[11:43] and not just for losing my daughter. 不仅仅是关于我女儿失踪的事
[11:44] She’s not lost… 她没有失踪
[11:45] After all your haranguing. 你长篇大论了这么多
[11:47] “Be a better father, become more engaged”” “做一个更好的父亲 多参与她的生活”
[11:49] I refute “Harangue.” 我否认你说的”长篇大论”
[11:50] I am not a haranguer. 我不是高谈阔论的人
[11:51] I gave constructive advice. 我提的都是建设性的建议
[11:53] Which I heeded at my own peril. 这些我都冒险听你的了
[11:55] And Hope didn’t make it any easier. 但是霍普并没有让这变得更容易
[11:57] She’s not eight years old anymore. 她不再是八岁小孩了
[12:00] She doesn’t have to look up to you now 她不必仅仅因为你是她爸爸
[12:01] just because you’re her dad. 就仰慕你
[12:02] You have to earn it. 你必须去赢得她的尊重
[12:04] You know, the truth be told, 实话实说
[12:05] it’s been bloody awful. 这真是太糟了
[12:07] I mean, it was bad enough 当我必须和她保持距离
[12:08] when I had to keep my distance, but now, 就已经够糟了 但是现在
[12:10] the desire to keep her close, to-to protect her, 渴望让她在我身边 保护她
[12:14] the constant worry. 还有时时刻刻的担心
[12:18] I’ve never known such pain. 我从来都没经历过这种痛苦
[12:21] Well, congratulations. 恭喜你
[12:24] You just became a father. 你只是变成了一位父亲
[12:28] Just as she became a truant. 就像她变成了一个逃学的孩子
[12:31] Why? 为什么
[12:33] Why would she do this? 为什么她要这么做
[12:35] It’s pretty basic. 很简单
[12:38] Some girls just like the bad boys. 有些女孩就是喜欢坏男孩
[12:40] The more sheltered they are, the more likely it is. 她们越是备受呵护 就越有可能这样
[12:43] You say that like it’s inevitable. 你是说这无可避免
[12:44] It’s not a rite of passage. 那又不是进入青春期的必经仪式
[12:46] Oh, for some girls it is. It was for me. 对一些女孩来说是的 对我来说就是
[12:49] If there was a bad boy within a five-mile radius, 如果在半径五公里之内有个坏男孩
[12:51] I would find him. 我就会找到他
[12:52] And some were even way too old for me. 有些对我来说甚至太老了
[12:57] Well. 好吧
[12:58] I’m sure some had very… 我相信有些有着非常
[13:00] pure intentions. 纯粹的意图
[13:06] Maybe. 也许
[13:07] Maybe. 也许
[13:16] My tracking class failed. 我搜索队失败了
[13:18] But we have our location. 但是我们找到位置了
[13:19] How? 怎么找到的
[13:22] Find My iPhone. 查找我的iPhone
[13:23] Let’s go. 走吧
[13:38] What’s going on? 这是怎么回事
[13:43] He’s the one that led them to me in the church attic. 他就是那个带他们来教堂阁楼找我的人
[13:50] But how did you know where she was? 但是你怎么知道她在那儿
[13:57] You got inside my head. 你第一次碰我的时候
[14:00] The first day you touched me. 进入我的大脑了
[14:02] When you tucked my hair behind my ear. 当你把我的头发拨到耳后的时候
[14:05] You were really just trying to figure out 你还真是非常努力的在寻找
[14:06] where my mom was hidden. 我妈妈被藏在哪儿了
[14:08] Hope, look, I know this looks bad, okay? 霍普 我知道这很糟糕 好吗
[14:09] But if you just do the binding spell… 但是如果你施了封印咒语
[14:11] Binding spell? 封印咒语
[14:12] What’s he talking about? 他在说什么
[14:14] Greta said that if I-I did the binding spell, 格雷塔说了如果我施封印咒语
[14:16] then they’d let you live. 她们就会放了你
[14:19] Greta said that? 格雷塔那么说的
[14:21] I-It’s just so Hope can’t make any more hybrids. 只有这样霍普才不会造出更多的混血儿
[14:24] Our movement is about getting the natural order back. 我们的行动是为了恢复自然秩序
[14:26] That’s all my mom wants. 这就是我妈妈想要的
[14:27] Wait. Greta’s your mom? 等等 格雷塔是你妈妈
[14:32] Untie me, now! 把我解开 现在
[14:34] I can’t. Okay? 不能 好吗
[14:36] Just do the binding spell, and you’ll be fine. 就施一个封印咒 然后你就没事了
[14:38] Nothing will be fine for you unless you untie me. 你完了 除非你把我解开
[14:48] Man, I’m so sorry you’re going through this, 兄弟 我很抱歉你要经历这些
[14:50] but she’s gonna turn up, before too long. 但是她会出现的 过不了多久
[14:53] Yeah, we… we miss her, too. 我们…我们也很想念她
[14:58] Do you? 是吗
[14:59] But do you, really? 你是真的想她吗
[15:02] Then why is it I’m the only one doing anything to find her? 那为什么只有我一个人寻找她呢
[15:05] Uh, we… we’re working with the police. 我们…我们在与警方合作
[15:08] But even the police make no sense. 但即使有警察也毫无意义
[15:10] Every time I call, they act like… 每次我打电话过去 他们都表现的像是
[15:12] they don’t know she’s missing, like it’s new information. 他们不知道她失踪了 就像新消息一样
[15:15] Something’s not right. 这事不对劲儿
[15:18] Everybody loves Hayley. 大家都爱海莉
[15:20] So why doesn’t anyone seem worried the way I am? 为什么你们看起来都不担心呢
[15:22] Why don’t you? 为什么呢
[15:27] What if she’s out there somewhere, 万一她在外面遇到了事
[15:30] and she needs our help? 需要我们帮忙呢
[15:35] Declan… 德克兰
[15:37] Hayley’s life 海莉的生活
[15:39] is more complicated than you realize. 没有你想的那么简单
[15:42] And, uh… 而且
[15:44] I think there’s something you should know. 我觉得你该知道一件事
[15:47] She’s not… 她不是
[15:54] Why did you do that? 你干嘛这样
[15:57] You realize that your mother is insane. 你知道你妈是个疯子
[16:00] It’s not insane to defend yourself, okay? 自我保护不叫疯
[16:03] Werewolves kill to trigger their curse. 狼人为触发他们的诅咒而杀戮
[16:05] None of them are innocent. 他们都不是无辜的
[16:06] But at least they’re a naturally occurring species. 但至少他们是自然产生的
[16:09] Hybrids are a perversion. 混血是反常的
[16:11] Look at Klaus. 看看克劳斯
[16:12] And-and Henry was a hybrid 还有亨利成为混血
[16:14] for less than a day before he murdered someone. 不到一天就杀了人
[16:16] They’re just unnatural. 混血不是天然的
[16:19] Well, um, at least I know how you really feel. 至少我知道你的真实想法了
[16:24] Hybrids have a choice, too, Roman. 混血也应该有选择权 罗曼
[16:28] Uh, we all have free will. 我们都有自由意志
[16:32] Klaus did whatever he did not because he’s a hybrid, 克劳斯做那些事不是因为他是混血
[16:35] but because he’s Klaus. 只是因为他是克劳斯
[16:37] Henry is just a kid. 亨利只是个孩子
[16:39] Eventually, he’ll learn self-control. 他总有一天能学会自我控制
[16:41] Mom. 妈
[16:42] What? 怎么了
[16:45] Henry’s dead. 亨利死了
[16:50] What happened? 怎么回事
[16:53] They tore his heart out 他们把他的心挖了
[16:54] and strung him up outside Rousseau’s. 然后把尸体吊在卢梭酒吧外
[16:57] Who did? 谁干的
[16:59] No one knows. 不知道
[17:01] I bet Roman’s mother does. 我想罗曼的妈知道吧
[17:06] Think about it. 你想想
[17:07] If they did that to some backwoods bayou kid 他们对河口的一个没有瓜葛的
[17:09] that they barely even knew, 孩子都能做出那种事
[17:10] imagine what they’re gonna do to us. 想想他们会怎么对我们
[17:12] No. 不
[17:15] No. My mom just wants peace. 不会的 我妈只是想要安宁
[17:18] If you bind yourselves, you’ll be free. You… 你们只要被封印 就能自由了 你们
[17:21] You’ll see. 你们会的
[17:22] And if you believe that, then you really are a fool. 你要是真的相信 那就太蠢了
[17:28] Your mother doesn’t want to bind us, Roman. 你妈妈不是想封印我们 罗曼
[17:36] She wants to kill us. 她要杀我们
[17:50] We turn off in 4.1 miles. 我们还有6.6公里转弯
[17:56] Do you regret the time we’ve spent together? 你后悔和我一起的时间吗
[17:59] Seriously? 开玩笑吧
[18:00] Do you? 后悔吗
[18:04] Okay, if it’ll take your mind off of wanting 好吧 如果能让你少想一会
[18:06] to murder an innocent teenage boy, then… 谋杀无辜男孩的事 那
[18:11] no, I don’t regret our time together. 我不后悔和你一起的时间
[18:17] Ugh, I just think when we met, I was… 我只是觉得我们认识的时候 我还
[18:20] I was so young. 我还很年轻
[18:22] And when I think about it, I was someone else back then. 现在回想起来 我完全是另一个人
[18:28] And so were you. 你也是
[18:30] I don’t think I’ve changed that much. 我不觉得我变了很多
[18:33] I do. 我有觉得
[18:35] The man I met back then 那时候遇到的你
[18:37] terrified me. 吓死我了
[18:40] I was intrigued, 虽然吸引着我
[18:42] but I never felt safe. 但从不让我感到安全
[18:45] Or relaxed. 或是放松
[18:46] Or myself, really. 我甚至感觉我不像自己
[18:50] And now look at us. 看看我们现在
[18:52] So you don’t regret meeting me? 所以你不后悔遇到我吗
[18:59] No. 不后悔
[19:01] But… 但是
[19:03] I do think that I represented something for you back then. 我确实觉得我代表了你从前的一些东西
[19:08] Like, something… innocent, 例如 纯真的
[19:12] that reminded you of a part of yourself that you lost 能让你想起你失去的一部分的
[19:15] and wished that you could get back. 你想重新获得的一些东西
[19:18] If we’d never met until now, 如果我们从未遇到
[19:22] I wonder if you’d even notice me. 你可能都注意不到我
[19:25] It would be impossible not to notice you, Caroline. 怎么可能注意不到你 卡洛琳
[19:30] Your essence would hover around me… 你的气息会萦绕着我
[19:33] harangue me until I did. 说教着我让我注意你
[19:43] This is Greta. I’m unavailable. 这里是格雷塔 暂时无法接听
[19:45] Please leave a message. 请留言
[19:46] She’s not answering. 她不接电话
[19:48] Maybe Greta didn’t recognize the number as your burner phone. 可能格雷塔没存你的一次性电话号码吧
[19:50] You do the math, Roman. 你自己想 罗曼
[19:52] Why else would she send you to the middle of nowhere? 她为什么让你们到这荒郊野岭
[19:54] If she really wanted Hope just to do the binding spell, 如果她真心想让霍普被封印
[19:56] she would have kept you in Mystic Falls, 她会让你们留在神秘瀑布
[19:58] or-or sent you to New Orleans. 或是让你们去新奥尔良
[20:00] I trust her, okay? 我信任她
[20:01] Yeah, that’s what she’s counting on. 这就是她利用的
[20:03] She’s not how you think! 她不是你想的那样
[20:06] When I was a kid, 当我还是个孩子的时候
[20:07] werewolves literally tore my family apart. 狼人拆散了我的家庭
[20:11] And they left me for dead. 让我等待死亡
[20:12] Greta saved me. 格雷塔救了我
[20:14] She treated me like a son. 她像对儿子一样对待我
[20:16] She gave me a new family. 她给了我新的家庭
[20:19] Until your father showed up and killed mine. 直到你的父亲来杀了我父亲
[20:23] Because of him, I spent 50 years desiccated in a cave. 因为他 我在洞穴中枯竭了五十年
[20:27] But the whole time, Greta never stopped looking for me. 但格雷塔一直在找我
[20:30] She never gave up. 她从未放弃我
[20:32] She’s a good mother. 她是个好母亲
[20:34] No, Roman. 不 罗曼
[20:37] She’s not a mother. 她不是个母亲
[20:39] She expects things from you that no mother ever should. 没有哪个妈会让你做这种事
[20:43] A mother who really loved her son 一个真心爱儿子的母亲
[20:45] wouldn’t use him as a soldier. 不会把他当做棋子
[20:49] Don’t you see? She… 你不觉得吗 她
[20:51] has trained you to become a terrorist. 把你训练成了恐怖分子
[20:53] Just shut up, okay?! 别说了好吗
[20:55] She just wants us to live separately, in-in peace. 她只是想让我们分开安宁地生活
[20:58] Until everyone she doesn’t consider “Pure” Is annihilated. 那是所有她认为不干净的都灭绝以后
[21:03] She wants us dead. 她要致我们于死地
[21:04] – You know I’m right. – She would never do that. -你知道我是对的 -她不会那样的
[21:06] And you’re so sure. 你这么确定
[21:07] You’re so sure that you’re willing 确定到拿我们的
[21:09] to risk our lives on it, to risk Hope’s. 性命冒险 拿霍普的性命冒险
[21:16] You have to let us go. 你必须放我们走
[21:24] I got to make a phone call, okay? 我要打个电话
[21:31] What the hell is wrong with you? 你怎么回事
[21:31] What were you thinking back there? 你刚才怎么想的
[21:33] Coming from the guy who just torched the kitchen. 你刚点了厨房还问我
[21:35] Freya, we have enough problems as it is 弗雷娅 我们的问题已经够多了
[21:36] without trying to bring humans into this thing, okay? 不能再把人类牵扯进来
[21:38] Declan has a right to know what happened to his girlfriend. 德克兰有权知道他女友怎么了
[21:41] There’s no right to know when it involves informing him 他没权知道 我们不能告诉他
[21:44] about a supernatural community that he had no idea existed. 有一个他从未意识到的超自然社群
[21:47] You want to tell this dude that his girlfriend’s being used 你要告诉这老兄他女朋友
[21:49] as a pawn in a violent, supernatural tug-of-war? 被当做两边超自然力量斡旋的人质吗
[21:54] Now, you think that’s really gonna 你认为他知道以后
[21:55] make him sleep better at night? 能睡的更香一点吗
[21:56] I don’t know. I don’t know, but did you see the guy? 我不知道 我不知道 但你看见他了
[21:58] Sometimes not knowing is worse. 有时候不知道更难受
[22:01] I just… wish we could compel him to calm down or something. 我希望能强迫他平静下来之类的
[22:05] You want to find a vampire to steal away his free will, too? 你还想找个吸血鬼来拿走他的自由意志吗
[22:09] No. 不是
[22:10] There’s far too much puppet-mastering with compulsion 这城市里已经有够多的
[22:12] in this city as it is. 玩偶控制了
[22:14] Right now, Declan is living his life 现在德克兰
[22:16] as a human being whose girlfriend 过着人类的生活
[22:17] just walked out of the picture. 只是女友不见了
[22:18] Right? It hurts, but it happens every single day. 是吧 那样很伤心 但是每天都会发生
[22:22] He’ll get over it. 他会没事的
[22:25] Why is Declan not knowing so important to you? 为什么让德克兰毫不知情对你这么重要
[22:32] Let’s find Hayley. 我们去找海莉吧
[22:40] Keep trying. You can do it. 继续试试 你可以做到的
[22:42] God, this is impossible! 老天爷 这根本不可能
[22:46] I’m so sorry. I’m so sorry for all of this. 对不起 对这一切我很抱歉
[22:48] It’s not your fault. 这不是你的错
[22:50] Hope, this… this is all Greta. 霍普 这都是格雷塔计划好的
[22:52] I just, I thought that I was actually gonna fix it 我原以为通过封印咒语
[22:55] by doing the binding spell. 我会把问题都解决好
[22:57] You weren’t really gonna do it, were you? 你不会那么做的 对吧
[22:58] No, I was. 不 我打算做的
[23:00] But Dad stopped me at the last minute. 但是爸爸最最后关头阻止了我
[23:04] You dad does have timing. 你爸爸真的很及时
[23:09] Hope, promise me that you won’t try again, 霍普 答应我 你不会再尝试了
[23:12] that you won’t ever deny any part of yourself. 你不会否认你自己的任何一部分
[23:16] Promise me. 答应我
[23:19] Aunt Freya said that you didn’t want me 弗雷娅姨妈说你不想让我
[23:20] to trigger my werewolf side. 激发我狼人的属性
[23:24] It’s… complicated. 这 一言难尽
[23:28] And having all 206 bones crack in your body sucks, 而且你身体里的206根骨头裂开很难受的
[23:31] it really does. 真的很难受
[23:33] But when you’re running 但当你穿过丛林
[23:35] through the woods, under a full moon, 在满月下奔跑的时候
[23:37] with no thought of pain or… or trouble, 将疼痛或者烦恼抛之脑后
[23:41] just freedom… 只有自由
[23:43] there is no greater feeling in the world. 这世上没有比那更好的感觉了
[23:52] I am so stupid. 我太笨了
[23:54] I… I actually thought that he liked me. 我真的以为他喜欢我
[23:59] Hope, if… 霍普 如果
[24:01] if we all judged ourselves 如果我们都通过在生活中
[24:03] by the mistakes we’ve made with the men in our lives, 与那些男人犯下的错来评判自己
[24:05] we would never, ever get any peace. 我们绝对不会得到任何的安宁
[24:12] Nowhere to go but up, I guess. 我想 只能迎难而上了
[24:17] I just, I hate that I can’t get us out of here. 我恨自己不能让我们两个逃离出去
[24:20] I’m sure Aunt Freya is looking for all three of us by… 我相信弗雷娅姨妈肯定在找我们三个
[24:23] I cloaked Roman and me, 我把罗曼和我隐藏了
[24:24] so there’s no way for her to find us. 所以她根本不可能找到我们
[24:26] And I can’t do magic with these stupid chains on. 而且我被手链束缚着根本不能施魔法
[24:32] Wait. 等等
[24:34] What? 什么
[24:37] It’s a really bad idea, 这个主意很不好
[24:39] but… 但是
[24:43] There may be a way to call for help. 有可能去寻找帮助
[24:50] Freya’s just wrong on this, though. 弗雷娅在这件事上是错的
[24:52] She’s just dead wrong on this, 她大错特错了
[24:54] because telling Declan everything 因为告诉德克兰一切
[24:55] is only gonna make that guy feel even more helpless, 只会让那个家伙感觉更绝望
[24:57] and he needs to focus on living a simple, human life. 而他需要专注于过上普通的人类生活
[25:00] Because you and I both know 因为你我都知道
[25:03] knowledge don’t come for cheap, not in this town. 在这座城市里知识并不是廉价的
[25:05] More you know, the heavier the burden. 你知道的越多 负担就越大
[25:08] We’re not talking about Declan, are we? 我们别谈论德克兰了 好吗
[25:10] Look, I know how this goes. 听着 我知道结果会怎样
[25:12] If my friend Cami had never heard of any of us, 如果我朋友卡米没听说过我们
[25:15] she would probably be alive right now 她可能现在还活着
[25:16] with a successful therapy practice. 而且成功实践出了治疗方法
[25:18] Hopefully with a better boyfriend than Klaus. 还有希望有一个比克劳斯更好的男朋友
[25:21] Definitely throwing back a few beers. 肯定会再喝一些啤酒
[25:24] Or she might not. 或者她不会
[25:26] In any case, she was free to choose her own path. 不管怎样 她都有选择自己人生的自由
[25:32] How do you do this? 你怎么做到的
[25:33] No, I’m serious. 不 我认真的
[25:34] How do, how do you stay so calm? 那你 那你怎么还这么冷静
[25:40] By embracing my complexity. 接受自己的复杂性
[25:43] By not just living in one part of myself. 不仅仅是活出一面
[25:47] By being a witch 同时是女巫
[25:50] and a seer 预言家
[25:52] and a woman. 以及一位女性
[25:54] And no matter what is going on, 而且不管发生什么
[25:56] I don’t ignore my basic need for beauty… 我不会忽视我对美的基本需求
[26:01] and joy… 以及快乐
[26:05] …and love. 还有爱
[26:08] You can’t ignore part of yourself 你不能忽视你自己的一部分
[26:10] and be happy. 还想着要快乐
[26:14] When was the last time you were truly happy, Vincent? 你上次真正快乐是什么时候 文森特
[26:19] Probably before my wife died. 可能是我妻子去世之前
[26:22] And I just wish… 而我只是希望
[26:23] I could go back 我可以回到
[26:25] to before I knew about that pain, before her death. 在我了解那种痛苦 在她去世之前
[26:29] You know? I just wish I could go back to a time 我只是希望我能回到那东西
[26:31] when that didn’t haunt me. 没有缠上我之前
[26:33] Which would mean going back to a time 也可以说是回到
[26:35] before you loved her. 你爱上她之前
[26:40] I can’t speak for you, 我没法为你说话
[26:43] or for Declan, 或者为德克兰
[26:44] but I know I wouldn’t choose that for myself. 但我知道我不会让自己那样
[26:52] Roman. Oh, my God. Are you okay? 罗曼 我的天 你还好吧
[26:55] Yeah, I-I’m fine. 我没事
[26:57] Why? 怎么了
[26:58] Well, you’ve got Mom worried. 你让妈妈很担心
[27:00] She’s on a flight to come find you. 她坐飞机去找你
[27:02] She said that you’re… seeing Klaus Mikaelson’s daughter 她说你在和克劳斯•迈克尔森的女儿约会
[27:05] and that… you’re in danger. 而且你陷入了危险
[27:08] Well, that’s pretty strange, since she’s the one 挺奇怪的 因为是她
[27:09] who told me to follow her. I mean… 叫我去跟踪她的
[27:11] I’m with her and her mother now. 我现在和她以及她的妈妈在一起
[27:14] Her-her mother? 她的妈妈
[27:15] Yeah. Mom kind of kidnapped her. 是的 妈妈绑架了她
[27:18] And how long have you been following Klaus’s daughter? 你跟踪克劳斯的女儿多久了
[27:22] Ever since I started at that Salvatore School. 自从我进塞尔瓦托精英学校开始
[27:24] I mean, that’s why Mom sent me there. 那也是她送我进去的原因
[27:27] And she hasn’t told you what she wants? 她没告诉你她想要什么
[27:29] Is something wrong? 有什么问题吗
[27:30] I mean, you know how she gets. 你知道她会如何达到手段
[27:31] You don’t think she wants to do anything crazy, do you? 你不会觉得她会做出什么疯狂的事情吧
[27:34] I, uh… 我
[27:36] I’m not sure. 我不确定
[27:38] Well, they think she wants them dead. 她们觉得她想让她们死
[27:41] Listen. I’m gonna be on a plane soon. 听着 我马上要去坐飞机了
[27:45] Stall until I get there, okay? 在我到之前拖住她们
[27:46] Just… try to play along, try not to make Mom mad. 试着自己解决 不要让妈妈抓狂
[27:51] And please… 而且求你
[27:53] don’t do anything drastic. 不要做任何极端的事
[28:15] I don’t get it. They should be here. 我不明白 他们应该就在这儿
[28:17] Where the bloody hell are they? 他们到底在哪
[28:26] Man, they really don’t want to be found. 老天 他们真的不想被找到
[28:40] Why is he with her? 他为什么和她在一起
[28:42] Greta is Roman’s mother. 格雷塔是罗曼的妈妈
[28:46] This isn’t just two kids running away. 这不仅仅是两个孩子逃学的事
[28:48] My daughter’s in real trouble. 我女儿真的陷入麻烦了
[29:00] Who’d you call? 你给谁打电话
[29:02] My sister. 我姐姐
[29:03] Oh, there are more of you? Great. 你们还有同伙 真棒
[29:05] Listen, I don’t know what’s happening here. 听着 我不知道这里发生了什么
[29:07] Then let us go. 那就放我们走
[29:10] I can’t. 我不能
[29:17] Then we’ll give Greta what she wants. 那我们就让格雷塔如愿以偿
[29:24] Call your witch. 把你的女巫叫来
[29:26] We’ll do the binding spell. 我们施封印咒语
[29:37] Nou charge le loup alpha. [咒语]
[29:41] Nou charge le loup alpha… [咒语]
[29:44] So you want to tell him now? 所以你现在想要告诉他
[29:45] After jumping down my throat earlier? 在你之前让我闭嘴之后
[29:47] Well, I still think not knowing might be easier. 但我还是觉得不知情会好些
[29:49] I mean, look at Elijah. 看看以利亚
[29:50] He seems happy, away from all the drama. 他远离这一切麻烦 似乎很快乐
[29:52] And honestly, i’m probably a little bit jealous 而且说实话 我可能有点嫉妒
[29:54] and overprotective of that kind of ignorant bliss. 和过度保护那种无知的幸福
[29:58] So what made you change your mind? 那什么改变了你的想法
[30:01] I was talking to Ivy, and she… 我和艾薇聊了下 而她
[30:04] Oh, you listen to Ivy. 你听了艾薇的话
[30:05] – Oh, stop it. – Oh, stop what? -别说了 -别说什么
[30:07] No, pray tell, 不 请告诉我
[30:08] what did the sweet, beautiful Ivy have to say? 甜美艾薇会说什么呢
[30:13] All right, so basically, she helped me see 好吧 简单来说 她帮助我认识到
[30:15] that, um, Hayley is a very important part of Declan’s life. 海莉对德克兰来说很重要
[30:19] And it was unfair of me to try to keep him in the dark. 我这样瞒着他对他来说不公平
[30:23] Even though I was just trying to protect him. 就算是我只是想保护他
[30:27] Yeah, and I was trying to protect him 是啊 我也是保护他
[30:29] from getting stuck in his grief. 不要陷入到悲痛之中
[30:32] I’m sorry. 我很抱歉
[30:37] I… have been a straight-up mess 自从和基琳分手后
[30:40] since I broke up with Keelin. 我完全是一团糟
[30:42] All to handle another family crisis. 都是在处理家族危机
[30:46] Using up my mortal life to save immortal people. 用我凡俗之身来拯救不死之人
[30:51] While I try to shore up the city. 我在尽力维护这座城市
[30:54] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[30:56] You know, you and I don’t have that time to waste. 你知道 我俩不能再浪费时间了
[30:59] No. 不能
[31:01] No, we do not. 是啊 我们不能
[31:03] When this is all over, 等这一切都结束了
[31:05] you need to ask out Ivy. 你得约艾薇出来
[31:08] Yeah. 是
[31:09] Finally see that botanical garden. 总算可以去看植物园了
[31:12] I mean, I myself prefer a bar, but whatever works. 我个人更喜欢酒吧 但适合你就好
[31:16] Well… just make sure you call Keelin, all right? 你也保证你会联系基琳
[31:21] I will. 我会的
[31:23] Anima marcam. [咒语]
[31:25] Iskoristi vuca. [咒语]
[31:29] Anima marcam. [咒语]
[31:31] Iskoristi vuca. [咒语]
[31:35] Anima marcam. Iskoristi vuca. [咒语]
[31:41] It’s a… piece of cake. 很轻松
[31:45] Liar. 撒谎
[31:47] Anima marcam. [咒语]
[31:49] Iskoristi vuca. [咒语]
[31:52] Anima marcam. [咒语]
[31:54] Iskoristi vuca. [咒语]
[31:56] Look away, Hope. 转过去 霍普
[31:57] Hope, 霍普
[31:58] look away. 转过去
[32:01] Anima marcam. Iskoristi vuca. [咒语]
[32:06] Anima marcam. Iskoristi vuca. [咒语]
[32:15] Is that what I hope it is? 这个情况是我希望的吗
[32:17] Hayley’s beacon. 海莉的信标
[32:21] Something’s changed. 情况有变化
[32:27] We found her. 我们找到她了
[32:37] How do we know if it worked? 我们怎样才知道成功了
[32:51] See? Nothing but a vampire now. 看到了吗 绝对是吸血鬼了
[33:01] Hey, stop! 停下
[33:06] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[33:13] Wait. 等下
[33:18] You can’t. 你走不了
[33:20] No. 不行
[33:24] But you can. 但是你可以走
[33:34] What you say, Declan? 你怎么样了 德克兰
[33:37] Glad I tracked you down, man. 很高兴我能找到你 伙计
[33:40] Listen, uh… 听我说
[33:42] I know things have been strange since Hayley left. 我知道自从海莉走了一切都变得很奇怪
[33:45] – You and Freya cut out pretty quick today. – Yeah. -你和弗雷娅今天很快就走了 -是的
[33:47] Well, we disagreed about something. 我们那会有点分歧
[33:49] We don’t anymore, uh, which is why I wanted to talk to you. 但又谈好了 所以我就来找你了
[33:53] Sure. Uh, I was just visiting my cousin’s grave. 好的 我只是来给表姐扫墓
[33:58] I promised my mother I would, 我答应过我妈会来
[34:00] and I’m flying home tomorrow for her birthday, 我明天要飞回家给她过生日
[34:01] and I know she’ll ask if I did. 我知道她肯定会问我去没去
[34:03] I didn’t even know you had relatives here. 我都不知道你在这里还有亲戚
[34:04] Well, I haven’t seen her in years. 我有好多年没见过她了
[34:09] She worked at Rousseau’s. 她之前在卢梭餐吧工作
[34:17] Maybe even poured you a pint back in the day. 之前都可能还给你倒过酒
[34:23] So, what’d you want to talk to me about? 对了 你想跟我说什么来着
[34:26] No, I’m sorry, man. 没什么 我很抱歉 伙计
[34:27] Um, you do your thing, 你忙你的吧
[34:29] and I’m gonna catch up with you later, okay? 我晚点来找你 可以吗
[34:36] I’m not going without you. 你不走我是不会走的
[34:37] I cloaked you as a hybrid. 我隐藏你的时候你是混血
[34:39] The second you finished that spell, 你的那个咒语结束的时候
[34:40] Freya’s beacon started flipping out. 弗雷娅的信标就会跳出来
[34:41] They know where to find us now. 他们就知道去哪里找我们
[34:43] And I will be fine, Hope. 我没事的 霍普
[34:45] But it all makes sense now. 但是现在就说得通了
[34:47] They could have killed me at any time, and they didn’t. 他们任何时候都可以杀掉我 但是他们没有
[34:50] It’s you that they want. 他们要抓的是你
[34:52] – No, I can take care of myself. – No. -没关系 我能照顾自己 -不是
[34:54] It’s not your strength that they’re afraid of. 他们怕的不是你的能力
[34:57] You are a Mikaelson witch with a werewolf mother 你是迈克尔森女巫 母亲又是狼人
[35:01] and an Original father. 父亲是吸血鬼始祖
[35:03] You are the one that could finally unite all the factions. 你有能力最终统一所有族群
[35:08] And that goes against everything that they believe in. 这与他们的信仰背道而驰
[35:12] They thrive on hatred, and you… 他们繁荣于仇恨 但你
[35:17] …you, my sweet girl, 你 我的好孩子
[35:19] are their worst fear. 是他们最大的恐惧
[35:24] Which means you have to go. 也就是说你得走
[35:28] Yes, you have to go. 是的 你得走
[35:30] You have to leave now. 你现在就得走
[35:34] I love you. 我爱你
[35:36] Now. Go. 现在就走
[35:47] If you lay one finger on my daughter… 你要是敢动我女儿一下
[35:51] I’d say you’re not in a terribly good position to make threats. 我要说你现在威胁我的时机非常好
[35:56] Mom? 妈
[35:58] Roman. 罗曼
[35:59] Are you all right? 你没事吧
[36:00] Yeah, everything’s fine. 没事 一切都好
[36:03] Hayley did the binding spell, and Hope’s going to. 海莉的封印完成了 霍普也会的
[36:07] And then we can let them go. 然后我们就能让他们走了
[36:10] Oh, darling, if only we could. 宝贝 要是我们能就好了
[36:45] What are you doing here? 你在这里干什么
[36:47] Protecting my family. 保护我的家人
[36:52] They’re your family? 他们是你的家人吗
[36:55] Hope is in there! 霍普在里面
[36:57] It’s not my problem. 跟我没关系
[36:58] Well, what about Hayley? 那海莉呢
[37:00] You loved her. 你爱过她
[37:01] The woman I love has a brother in there, 我心爱的女人的弟弟在里面
[37:03] and you’re not going in. 你别想进去
[37:04] Well, it shows how little 好吧 看来你
[37:05] you actually remember your old life, 完全不记得你的过去了
[37:07] because if you did, you’d know there’s no way you can stop me. 因为要是你记得 你会知道你是拦不住我的
[37:16] But you said if they just bound their werewolf side. 但是你说只要封印了他们的狼人部分
[37:18] Klaus Mikaelson was bound, but found a way to break it. 克劳斯·迈克尔森被封印过 但他打破了封印
[37:21] There are always loopholes. 漏洞总是有的
[37:23] And we cannot afford any more hybrids. 我们不能再有混血了
[37:29] What the hell did you do to her? 你到底对她做了什么
[37:31] Hope? 霍普
[37:35] Hope? 霍普
[37:37] It’s easier for her this way. 这样对她来说更简单
[37:39] I don’t understand what’s happening. 我不明白这到底是怎么回事
[37:42] If we want peace, 如果我们要和平
[37:44] we cannot allow an apex predator to exist. 我们就不能允许顶级掠食者存在
[38:07] You know in your heart this is the right thing to do. 你心里知道这样做是对的
[38:17] Show me you believe. 告诉我你是这样想的
[38:28] Roman, you don’t have to do this. 罗曼 你不用这样
[38:29] She’s not a werewolf or a hybrid, she’s your friend, 她不是狼人也不是混血 她是你的朋友
[38:33] and you care about her. 你在乎她
[38:35] I know you do. 我知道你在乎她
[38:42] Please, Mom, please, don’t make me do this. 妈 求你不要让我这样做
[38:45] – Please, don’t… – Give that to me! -求你了 -让我来
[38:48] Mother, no! 妈 不要
[39:14] Elijah. 以利亚
[39:26] Roman. 罗曼
[39:30] Are you okay? 你还好吧
[40:48] No! 不要啊
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号