| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | When the spell is over, | 咒语一旦结束 | 
| [00:03] | you got to get away from each other, | 你们就要远离彼此 | 
| [00:04] | and you have to stay away from Hope. | 你们必须远离霍普 | 
| [00:06] | Take away the memories. Compel me. | 带走我的记忆 催眠我 | 
| [00:08] | The promise of always and forever. Forget it. | 永远在一起的誓言 忘却它 | 
| [00:10] | If the Mikaelsons come together, | 如果四个迈克尔森族人聚首 | 
| [00:12] | it will signal darkness like we’ve never known. | 将会带来我们从未知晓的黑暗 | 
| [00:14] | Hope Mikaelson will be our downfall. | 霍普·迈克尔森是我们的终结者 | 
| [00:16] | I don’t blame you for forgetting. | 你不记得也情有可原 | 
| [00:18] | It was a long time ago. | 毕竟是很久之前了 | 
| [00:20] | Germany, 1933. | 1933年 德国 | 
| [00:24] | My beloved. | 我的爱人 | 
| [00:25] | I and my friends | 我和我的朋友 | 
| [00:27] | have taken your sweet Hayley. | 带走了你的小海莉 | 
| [00:30] | I’m responsible for her being taken. | 我妈被抓走我也有部分责任 | 
| [00:32] | – What are you doing here? – Protecting my family. | -你怎么来了这里 -为了保护我的家人 | 
| [00:34] | Elijah. | 以利亚 | 
| [00:45] | No! | 不要 | 
| [00:52] | Hope! | 霍普 | 
| [01:03] | Mom? | 妈 | 
| [01:05] | Hope. | 霍普 | 
| [01:06] | Mom? | 妈 | 
| [01:08] | I’m here. | 我在 | 
| [01:09] | What happened? Where is she? | 发生了什么事 她在哪里 | 
| [01:11] | Breathe. You’re safe now. | 深呼吸 你现在安全了 | 
| [01:13] | Where is my mom? | 我妈妈在哪里 | 
| [01:24] | What? | 什么 | 
| [01:26] | She’s gone. | 她不在了 | 
| [01:28] | No, no. No, no. | 不 不要 | 
| [01:31] | No, no. | 不要 | 
| [01:33] | No, no, no, no, no, no, no, no… | 不要 不要 不要… | 
| [01:37] | No. No… | 不 不 | 
| [01:39] | No… | 不 | 
| [02:24] | Dear Klaus, | 亲爱的克劳斯 | 
| [02:26] | you and I are no strangers to heartbreak, | 我们早已熟悉心碎的感觉 | 
| [02:29] | and yet, each loss hits more deeply than the one before. | 然而 每次却都要比上一次更加剧烈 | 
| [02:34] | I’ve had to return to my daughters, | 我必须回到我的女儿们身边 | 
| [02:36] | as I’m sure you can understand. | 我相信你一定可以理解 | 
| [02:39] | Please know I am a phone call away | 你何时需要朋友相助 | 
| [02:41] | if you need a friend. | 打给我即可 | 
| [02:43] | With all my sorrow, | 你和家人的遭遇 | 
| [02:45] | and with love for you and your family, | 我感同身受 并深爱着你们 | 
| [02:48] | Caroline. | 卡洛琳 | 
| [02:58] | This was my fault. | 这是我的错 | 
| [03:00] | I’m the one who let Greta get away. | 是我让格雷塔逃跑的 | 
| [03:03] | You can’t beat yourself up over this, Josh. | 不要因为这件事自责 乔什 | 
| [03:07] | Greta’s plan was already in motion. | 格雷塔的计划早就在进行了 | 
| [03:09] | You didn’t start the fire, you just got burnt by the flame, | 火不是你放的 你只是被殃及的池鱼 | 
| [03:12] | – like everybody else. – Yeah, well, still, | -跟大家一样 -即便如此 | 
| [03:14] | I can’t believe this was our people | 我还是无法相信 | 
| [03:16] | who did this to Hayley. | 居然是我们的人伤害了海莉 | 
| [03:17] | Those are not our people, all right? | 那些不是我们的人 懂吗 | 
| [03:18] | They are a cancer that needs to be wiped out. | 他们是需要被剔除的毒瘤 | 
| [03:22] | That can wait till tomorrow. | 明天再说这些 | 
| [03:24] | Today is about grieving. | 今天先哀悼吧 | 
| [03:27] | I set up a truce between all four of the factions. | 我让四个种族之间达成了休战约定 | 
| [03:30] | This afternoon, we have the second line, | 今天下午 我们有乐队游行 | 
| [03:31] | and then, this evening, we have our werewolf funeral. | 之后 今天晚上 举办狼人婚礼 | 
| [03:35] | And Klaus? | 克劳斯呢 | 
| [03:37] | Don’t mean to be the doomsday prophet, | 别怪我乌鸦嘴 | 
| [03:39] | but if he’s in the city, with Hope, | 但如果他在城里 和霍普一起 | 
| [03:42] | he brings all that chaos back with him. | 那他又会带来许多混乱 | 
| [03:44] | No, no, he’ll do the right thing for New Orleans | 不 他会为了新奥尔良州和他的女儿 | 
| [03:46] | and his daughter. | 做出正确选择 | 
| [03:48] | Well, for all of our sakes, I certainly hope so. | 为了我们好 但愿如此 | 
| [03:52] | To Hayley. | 敬海莉 | 
| [03:53] | May she sleep with the angels. | 愿她从此与天使共眠 | 
| [03:55] | And I’m sure she’ll teach ’em a thing or two. | 她肯定能教他们不少 | 
| [04:39] | The plane will be there to pick you up in half an hour. | 飞机半小时后就会去接你们 | 
| [04:42] | We’ll be ready. | 我们会准备好 | 
| [04:43] | Did you find a witch to help | 你是找了一名女巫 | 
| [04:44] | with our geographical predicament? | 来解决我们的地理困境吗 | 
| [04:47] | I cannot miss the second line. | 我不能错过乐队游行 | 
| [04:49] | Vincent asked Ivy to do it. | 文森特让艾薇来做 | 
| [04:52] | Ivy hates me. | 艾薇很讨厌我 | 
| [04:53] | Well, all the witches hate you, | 所有女巫都讨厌你 | 
| [04:55] | but they liked Hayley, | 但他们喜欢海莉 | 
| [04:58] | and they know that Hope needs you today. | 他们也知道霍普今天需要你 | 
| [05:02] | Well, astral projection is tricky magic. | 灵魂投射是很难操控的魔法 | 
| [05:04] | This had better work. | 最好能成功 | 
| [05:05] | It’ll work. | 会成功的 | 
| [05:06] | You’ll be there in the only way that you can. | 你会以唯一可能的方式在场 | 
| [05:08] | I should never have agreed to this. | 我真不该同意这样做 | 
| [05:09] | I should be there beside her, holding her hand. | 我应该站在她身旁 握着她的手 | 
| [05:11] | I know. | 我知道 | 
| [05:12] | But the consequences of you two being together | 但是你们两人在一起的后果 | 
| [05:15] | have been escalating. | 已经逐渐加剧 | 
| [05:17] | We can’t bring that kind of danger into the city. | 不能把这样的危险带进这座城市 | 
| [05:20] | This is her mother’s funeral. | 这是她母亲的葬礼 | 
| [05:22] | I should let the city burn. | 我应该把这座城烧了 | 
| [05:23] | I’m sick and tired… | 我真是受够了… | 
| [05:27] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [05:31] | If this houseplant gasping for life | 这个盆栽在苟延残喘 | 
| [05:33] | is any indication, | 这说明 | 
| [05:35] | there’s another Mikaelson in New Orleans. | 又有迈克尔森来新奥尔良了 | 
| [05:39] | That can’t be right. | 不可能 | 
| [05:40] | Kol and Rebekah know to stay away | 科尔和丽贝卡知道应该离开这里 | 
| [05:42] | and Hope is with me. | 而霍普在我身边 | 
| [05:48] | Elijah. | 以利亚 | 
| [06:00] | You must be Antoinette. | 你一定就是安托瓦妮特 | 
| [06:03] | It is an honor to meet you. | 很荣幸认识你 | 
| [06:06] | Thank you for inviting us. | 谢谢你邀请我们 | 
| [06:08] | Honored to meet you, Elijah. | 幸会 以利亚 | 
| [06:11] | You slayed a hybrid. You’re a hero here. | 你杀了一只混血 你是这里的英雄 | 
| [06:15] | And you are? | 这位是 | 
| [06:16] | Emmett. Thanks for coming. | 艾美特 谢谢你能来 | 
| [06:19] | We wanted to make sure Greta was properly celebrated. | 我们希望大家能好好为格雷塔庆祝 | 
| [06:22] | Sorry for the location. | 抱歉选在这种地方 | 
| [06:25] | They took our daylight rings. | 他们带走了我们的日光戒指 | 
| [06:27] | Which is fine, because, | 这也没关系 | 
| [06:29] | you know, she always said | 因为她总说 | 
| [06:30] | the purest path was the simplest path. | 至纯之路就是至简之路 | 
| [06:33] | Well, it’s fine by me. | 我完全不介意 | 
| [06:35] | Should we expect your brother? | 你的弟弟会来吗 | 
| [06:38] | Roman knows that he’s not welcome in the city | 罗曼很清楚 自从他参与了我母亲的计划 | 
| [06:40] | after the part he played in my mother’s plan. | 这里就不再欢迎他了 | 
| [06:44] | He’ll be staying away. | 他不会来的 | 
| [06:46] | Well, come meet everyone. | 来认识一下大家吧 | 
| [06:48] | We’re all friends of your mother’s | 我们都是你母亲的朋友 | 
| [06:50] | and followers of your father’s doctrine. | 也是你父亲的追随者 | 
| [06:54] | My father’s views were extreme, | 我父亲的看法很极端 | 
| [06:57] | to say the least. | 至少可以这么说 | 
| [06:59] | Extreme at a time when lines needed to be drawn. | 他的看法正适合于制定规则 | 
| [07:02] | Like now. | 比如现在 | 
| [07:05] | Your mother was the first to show us | 最开始是你母亲告诉我们 | 
| [07:07] | this city had lost its way. | 这座城市已经迷失 | 
| [07:09] | It’s time for vampires to reclaim our place | 吸血鬼们应该重新恢复地位 | 
| [07:12] | as the apex predator, and rid the community | 作为顶级掠食者 彻底清除这个社区 | 
| [07:15] | of its abominations. | 一切污秽 | 
| [07:17] | I appreciate your commitment, | 我很感激你的热情 | 
| [07:19] | but it hasn’t been a movement in almost a century. | 但是近一百年来都没有动静 | 
| [07:25] | And with good reason. | 这是有合理原因的 | 
| [07:28] | I’m not sure what you mean. | 我不知道你什么意思 | 
| [07:31] | It’s not just a movement. | 这并不只是个运动 | 
| [07:34] | It is an army. | 这是个军队 | 
| [07:38] | This is an army? | 这是个军队 | 
| [07:46] | You’re early. | 你们来早了 | 
| [08:16] | Well, that was very, very weird. | 真的是很奇怪 | 
| [08:19] | Yeah. Your mother made quite the impression. | 是啊 你母亲给人留下了深刻的印象 | 
| [08:24] | We haven’t talked about it. | 我们还没谈过那件事 | 
| [08:27] | It’s the elephant in the room. My… | 问题太棘手了都没人愿意管 我的… | 
| [08:31] | my mother’s the bad guy in this, | 我母亲在整件事中都是坏人的角色 | 
| [08:32] | and I know that. | 而且我知道 | 
| [08:34] | I’m so sorry. | 对不起 | 
| [08:35] | Listen to me. Your family was in trouble. | 听我说 你的家人陷入麻烦了 | 
| [08:38] | I’d do anything for you. You know that. | 我会为了你尽一切努力 你知道的 | 
| [08:39] | I-I do, but my mother and my brother | 我知道 但我母亲和我弟弟 | 
| [08:42] | got Hayley Marshall killed. | 把海莉·马歇尔杀了 | 
| [08:43] | Stop saying that, please. | 别说那件事了 求你了 | 
| [08:45] | Well, she meant something to you, | 她在你心里是有分量的 | 
| [08:47] | and I don’t want to pretend that she didn’t. | 我不想假装她对你一点意义都没有 | 
| [08:55] | Remove them from my city. | 把他们从我的城市里拖走 | 
| [09:05] | I thought you’d be meeting with Klaus by now. | 我以为你现在去见克劳斯了 | 
| [09:07] | Yeah, he can wait five minutes. | 再让他等五分钟 | 
| [09:10] | Drink this. | 喝了这个 | 
| [09:13] | I’ve had plenty. | 我喝了够多了 | 
| [09:15] | – Yeah, well, I’ve got news. – No news. | -我收到消息 -不要消息 | 
| [09:18] | No. Today is all about | 今天都围绕着 | 
| [09:21] | reflecting on the loss of a vibrant woman. | 缅怀一位充满活力的女性的逝去 | 
| [09:24] | No news, because news means information, | 不要有消息 因为消息意味着信息 | 
| [09:26] | information means action | 信息意味着行动 | 
| [09:27] | and action means dead people. | 行动意味着有人死去 | 
| [09:30] | I don’t want any news. | 我不想听到任何消息 | 
| [09:35] | Hit me. | 说吧 | 
| [09:37] | All this dark magic that happens | 他们家人在一起 | 
| [09:41] | when that family is together has been nagging at me. | 就会引发黑暗魔法 这让我很不安 | 
| [09:44] | Blood rain, serpents, maggots, and now I hear | 血雨 巨蟒 蛆虫 而且我听到 | 
| [09:46] | there’s hail at the edge of town. | 城市的边缘下起了冰雹 | 
| [09:48] | Please do not tell me that the end is nigh. | 别告诉我末日即将来临 | 
| [09:50] | I don’t want to hear that today. | 我今天不想听到这个消息 | 
| [09:51] | Nothing biblical, | 没有圣经中的迹象 | 
| [09:53] | but there is something in some of the old teachings | 但我记得一些祖先的 | 
| [09:55] | from the Ancestors that I remembered. | 古老教义中有这些东西 | 
| [10:00] | It’s a grimoire of a powerful seer from 1718 | 这是1718年一位强大的预言家的魔法书 | 
| [10:04] | who prophesied the destruction | 他预言了这座城市里 | 
| [10:06] | of this city’s supernatural communities. | 超自然群体的毁灭 | 
| [10:11] | Here. | 这儿 | 
| [10:12] | “And thou shall know the signs of blood from water, | “水中赤血 | 
| [10:15] | Vipers from the rivers, larvae from the soil, | 河中蛇蝎 地上蝇蛆 | 
| [10:18] | ice rain from the skies…” | 穹下冰雨” | 
| [10:19] | Let me see that. | 让我看看 | 
| [10:25] | It gets worse. | 越来越糟了 | 
| [10:43] | Shh. It’s okay. | 没事的 | 
| [10:47] | Where are we? | 我们在哪 | 
| [10:53] | Um, just outside the city. | 在城市之外 | 
| [10:55] | Why is my head on fire? | 为什么我的脑袋像着火了 | 
| [10:57] | Klaus’ hybrids shot you up with vervain. | 克劳斯的混血给你注射了马鞭草 | 
| [11:01] | Not you? | 没给你注射 | 
| [11:10] | We were foolish to go there. | 我们去那儿真是很蠢 | 
| [11:15] | I wanted my mother’s friends to have a chance | 我本想让我母亲的朋友们有机会 | 
| [11:17] | to pay their respects, but… | 表达他们的尊敬 但是 | 
| [11:20] | we should have stayed away. | 我们应该躲得远远的 | 
| [11:25] | I understand his anger towards me, I just… | 我能理解他对我的愤怒 我只是… | 
| [11:28] | This game, whatever it is that he’s playing here… | 不管他是在这儿玩什么把戏 | 
| [11:34] | I don’t think it’s a game. | 我不觉得是个游戏 | 
| [11:48] | No. | 不 | 
| [11:51] | Oh, no, no. | 不 不 | 
| [11:58] | What the hell is wrong with you? | 你怎么回事 | 
| [12:00] | Hope’s burying her mother here today. | 霍普今天要给她的母亲下葬 | 
| [12:02] | Elijah had to go. I did the city a favor. | 以利亚得走 我帮了这个城市一把 | 
| [12:03] | By inflaming Greta’s vampires? | 煽动格雷塔的吸血鬼 | 
| [12:05] | She’s already their martyr. | 她已经是他们的殉道者了 | 
| [12:07] | What do you think they’re gonna do when they find out | 你觉得当他们发现了你谋杀了她的女儿 | 
| [12:08] | – you’ve murdered her daughter? – Let them come. | -他们会怎么办 -让他们尽管来 | 
| [12:11] | I’m in the mood for a fight. | 我正好想打一架 | 
| [12:16] | Yes. | 怎么 | 
| [12:17] | Elijah says he wants to talk to you. | 以利亚说想跟你谈谈 | 
| [12:20] | Put him on. | 让他接电话 | 
| [12:25] | What did you do? | 你干了什么 | 
| [12:27] | That’s a question you should be asking yourself, isn’t it? | 这个问题你该问问你自己 对吧 | 
| [12:29] | Her family was in danger. | 她的家人陷入了危险 | 
| [12:31] | And what a hero you turned out to be. | 你现在倒成了个英雄 | 
| [12:34] | This is revenge. | 你这是报复我 | 
| [12:35] | You force me to watch her die | 你让我眼睁睁看着她死 | 
| [12:36] | just to show me how it feels. | 就为了让我体会那种感受 | 
| [12:38] | Actually, on a day filled with sorrow, | 其实 在充满悲伤的今天 | 
| [12:39] | I’m taking great pleasure | 我很高兴得知 | 
| [12:41] | in knowing how terribly she’ll suffer. | 她遭受了多大的痛苦 | 
| [12:43] | You listen to me, okay? | 你给我听着 | 
| [12:45] | Anything happens to her, | 她要是有个三长两短 | 
| [12:46] | I will never forgive this. | 我永远不会原谅你 | 
| [12:48] | One doesn’t need forgiveness from enemies. | 我从来不需要获得敌人的原谅 | 
| [12:51] | And that’s where we are, you and I. | 你和我现在就是这样 | 
| [12:52] | We’re certainly no longer family. | 我们再也不是家人了 | 
| [12:55] | I want to make a deal. | 我想做个交易 | 
| [12:56] | Nothing you have is of interest to me. | 我对你没有任何兴趣 | 
| [12:59] | What if you could have me back? | 要是我能回到你身边呢 | 
| [13:02] | You’ve made your choice on that matter perfectly clear. | 你早就很清楚地表明了对这件事的立场了 | 
| [13:04] | No, no, no, no. | 不 不 不 | 
| [13:05] | My memory. | 我的记忆 | 
| [13:07] | No! No! | 不 不 | 
| [13:09] | No, Elijah. | 不 以利亚 | 
| [13:14] | Marcel Gerard and Vincent Griffith | 马塞尔·杰拉德和文森特·葛里菲兹 | 
| [13:15] | cast the spell to take it away. | 施咒夺走了我的记忆 | 
| [13:17] | My guess is they can bring it back. | 我猜他们能让我恢复记忆 | 
| [13:23] | You would do that for her? | 你为了她愿意这样做 | 
| [13:24] | Without hesitation. | 毫不犹豫 | 
| [13:29] | Your offer is rejected. | 你的提议被拒绝了 | 
| [13:44] | What are you doing? | 你在做什么 | 
| [13:45] | This is exactly what you wanted. | 这就是你想要的 | 
| [13:46] | You can get your brother back. | 重新得到你的哥哥 | 
| [13:47] | My brother’s dead to me. | 对我来说我的哥哥已经死了 | 
| [13:48] | Oh, come on. You say that, but you don’t mean that. | 得了吧 你口是心非 | 
| [13:50] | Enough! He let Hayley die. | 够了 他让海莉死了 | 
| [13:53] | I could have saved her, but he stopped me. | 我本可以救她的 但他阻止了我 | 
| [13:55] | You didn’t see her face, Marcel. | 你没看见她的表情 马塞尔 | 
| [13:57] | She looked right at him. | 她一直盯着他 | 
| [13:58] | She thought Elijah was there for her, but he wasn’t. | 她以为以利亚去那儿是为了救她 但他不是 | 
| [14:01] | And he didn’t. | 而且他没救她 | 
| [14:03] | And now, she’s dead. | 现在她死了 | 
| [14:09] | Hope will be landing soon. | 霍普马上就到了 | 
| [14:11] | I need to be gone. | 我得走了 | 
| [14:16] | You didn’t even ask me. | 你都没问我 | 
| [14:19] | I’m not gonna lose you. | 我不会失去你的 | 
| [14:21] | The irony. | 真讽刺 | 
| [14:24] | My mother did all these heinous things | 我母亲做这些令人发指的事 | 
| [14:26] | because of some deluded ideology | 就是因为被吸血鬼需要净化 | 
| [14:29] | that vampires need to be pure. | 这种观念所迷惑 | 
| [14:32] | And now the only thing that will save me | 现在唯一能救我的 | 
| [14:34] | is the blood of the very creature she despised. | 就是她所憎恶的物种的血 | 
| [14:38] | Maybe this is God’s way of | 或许这就是上帝用来 | 
| [14:40] | punishing our family, | 惩罚我们家族 | 
| [14:42] | or my father’s stupid legacy. | 或我父亲那愚蠢的遗产的方式 | 
| [14:47] | Maybe I deserve this. | 或许这都是我活该 | 
| [14:49] | Antoinette, please. | 安托瓦妮特 求你了 | 
| [14:50] | Stop it. We got to fight this. | 别说了 我们要进行抗争 | 
| [14:56] | And what happens when your memories have returned? | 你恢复记忆之后会怎样呢 | 
| [15:00] | You’ll have your family back. | 你会重获家庭 | 
| [15:04] | You’ll remember why you cared. | 你会记起来你为什么在乎 | 
| [15:07] | The seven years we’ve spent together is no match | 我们相爱的七年时光根本比不上 | 
| [15:09] | for a thousand years of loving them… | 你千年来对他们的爱 | 
| [15:16] | …and all the years you spent loving her. | 那么多年 你深爱着她 | 
| [15:18] | What are you even suggesting here? | 你到底在说些什么 | 
| [15:23] | I will never stop loving you. | 我会爱你到永远 | 
| [15:26] | I just… | 我只是 | 
| [15:30] | I don’t want this to end. | 不希望有结局 | 
| [15:44] | You are gonna live. Okay? | 你会活下来的 | 
| [15:47] | And I’m gonna find another way to get that cure. | 我会想其它办法弄到解药 | 
| [15:53] | From a jail cell? | 从牢房里弄吗 | 
| [15:57] | From a jail cell with this. | 在牢房里有这个就可以 | 
| [16:02] | Okay? | 好吗 | 
| [16:06] | So he called you? | 他给你打电话了 | 
| [16:07] | Yeah, he wants to make a deal. | 是的 他有个提议 | 
| [16:08] | We get him the cure for Klaus’ bite, | 我们给他解药处理克劳斯的咬伤 | 
| [16:10] | he’ll take his memories back. | 他就恢复被抹掉的记忆 | 
| [16:11] | And how does this help us? | 这对我们有什么用 | 
| [16:13] | He’ll go back to France, | 他会回法国去 | 
| [16:14] | and he’ll take Greta’s nightwalker Nazis with him. | 还会带走格雷塔的纳粹夜行党 | 
| [16:17] | Once he has his memories back, he’s not gonna want to leave. | 一旦他记忆恢复了 他就不会想走了 | 
| [16:19] | No, no, no. He knows he can’t be here. | 不不不 他知道他不能待在这里 | 
| [16:20] | I told him | 我告诉他了 | 
| [16:21] | the consequences of the Mikaelsons | 迈克尔森家族聚在一起的后果 | 
| [16:23] | sharing the same space. He gets it. | 他是知道的 | 
| [16:25] | If we thought he could stay away from Klaus, | 要是我们早知道他能离开克劳斯的话 | 
| [16:27] | then why did we take his memories in the first place? | 那一开始为什么要抹除他的记忆呢 | 
| [16:29] | I think it’s gonna be a long time | 我觉得这次一定要很久 | 
| [16:31] | before Elijah and Klaus find their way back to each other. | 以利亚和克劳斯才会和好 | 
| [16:40] | You have the cure? | 你有解药吗 | 
| [16:41] | I got a small collection of Klaus’s blood saved up | 我留了点克劳斯的血 | 
| [16:43] | for a rainy day, and given the circumstances, | 以防万一 但现在的情况 | 
| [16:45] | I’d say it’s pouring. | 天天都有万一 | 
| [16:46] | What happens if we don’t use it? | 要是我们不这样做会怎样呢 | 
| [16:49] | Greta’s vampires are bragging | 格雷塔的吸血鬼在吹嘘 | 
| [16:51] | that they’ve got an Original on their team. | 他们拉拢了一个始祖 | 
| [16:53] | Now, we let his girlfriend die, we’ve pretty much | 我们现在要是让他女朋友死了的话 | 
| [16:55] | radicalized him ourselves. | 他们应该会变得更激进 | 
| [16:58] | Whatever we decide to do, Marcel, | 马塞尔 不管我们怎么决定 | 
| [16:59] | Elijah can’t stay in New Orleans. | 以利亚都不能待在新奥尔良 | 
| [17:01] | All right? We can’t have multiple Mikaelsons | 我们不能让多个迈克尔森家的人 | 
| [17:03] | running around here, period. | 在这里四处晃荡 就得这样 | 
| [17:05] | Because if you think a blood rain is bad, | 要是你觉得血雨已经很严重了的话 | 
| [17:07] | wait until you hear what the witches say is gonna come next. | 那你先听听女巫说后面会发生什么 | 
| [17:27] | Where’s Dad? | 我爸在哪里 | 
| [17:28] | He’ll be here soon. | 他一会就到了 | 
| [17:30] | He’s just waiting on Ivy to help him with the astral projection. | 他还在等艾薇帮他进行灵体投射 | 
| [17:35] | Everyone else? | 那其他人呢 | 
| [17:39] | Marcel should be here. | 马塞尔应该到了 | 
| [17:41] | Vincent. | 文森特 | 
| [17:44] | There’s Josh. | 乔什在那边 | 
| [17:49] | What about Declan? | 那德克兰呢 | 
| [17:56] | Please tell me someone told Declan. | 别跟我说没人通知他 | 
| [17:58] | He’s in Ireland. | 他在爱尔兰 | 
| [17:59] | I-I was so focused on everyone else… | 我没顾得上他 | 
| [18:01] | Oh, my God, Freya. | 天啊 弗雷娅 | 
| [18:03] | I’ll fix it. | 我想办法解决吧 | 
| [18:23] | You’re late. | 你迟到了 | 
| [18:24] | By five minutes. | 就五分钟而已 | 
| [18:25] | I don’t want to hear excuses. | 我不想听到借口 | 
| [18:26] | My daughter’s waiting for me. | 我女儿还等着我呢 | 
| [18:27] | Watch your tone. | 注意下你的语气 | 
| [18:28] | I’m doing you a favor. | 是我在帮你 | 
| [18:33] | Remember, if you touch her, she’ll just feel an ugly chill, | 记住 你要是碰她的话 她会觉得发怵 | 
| [18:36] | so I’d avoid any sort of physical comfort. | 所以要避免肢体上的满足 | 
| [18:40] | And how do I know this isn’t some secret vengeance | 我怎么知道你这不是秘密报仇 | 
| [18:42] | you and the covens are plotting against me? | 女巫团针对我的密谋呢 | 
| [18:45] | No witch would ever mess with a man | 没女巫会在孩子她妈的葬礼上 | 
| [18:47] | on the day that he buries his daughter’s mother. | 跟你瞎闹的 | 
| [19:01] | Give me your hands. | 你把手伸过来吧 | 
| [19:04] | Just be sure you don’t transport me | 确认下你不会把我传送到 | 
| [19:06] | to the bottom of the Mississippi. Hmm? | 密西西比河河底吧 | 
| [19:09] | I’ll do my best. | 我尽力 | 
| [19:18] | Voye á sa fille. | [咒语] | 
| [19:26] | This is all wrong. | 这完全搞错了 | 
| [19:28] | She didn’t even know all these people. | 她根本都不认识这些人 | 
| [19:32] | Your mom made a mark on this city. | 这座城里的人对你妈妈印象深刻 | 
| [19:34] | Everyone’s here to honor her. | 大家都是来缅怀她的 | 
| [19:36] | But where are all of her friends? | 但她的朋友在哪里呢 | 
| [19:42] | Marcel, where are you? | 马塞尔 你在哪里 | 
| [19:44] | I’m with Vincent. | 我和文森特在一起 | 
| [19:45] | There’s something we got to take care of. | 我们得先处理点事情 | 
| [19:46] | – Cover for us. – Cover for you? | -帮我们掩护一下 -帮你们掩护 | 
| [19:49] | What the hell are you doing? | 你们到底在干什么 | 
| [19:53] | This is all wrong. | 这完全搞错了 | 
| [20:07] | Voye á sa fille. Voye á sa fille. | [咒语] | 
| [20:09] | Voye á sa fille. Voye á sa fille. | [咒语] | 
| [20:12] | Voye á sa fille… | [咒语] | 
| [20:13] | What’s the delay? | 还在拖延什么 | 
| [20:15] | It’s magic, not pay-per-view. | 这是法术 不是付费点播电视 | 
| [20:20] | Voye á sa fille. Voye á sa fille. | [咒语] | 
| [20:43] | Josh! | 乔什 | 
| [20:44] | Freya! | 弗雷娅 | 
| [20:46] | Klaus! | 克劳斯 | 
| [20:50] | Emmett. | 艾美特 | 
| [20:51] | What the hell are you doing here? | 你到底在这里干什么 | 
| [20:53] | Where are Antoinette and Elijah? | 安托瓦妮特和以利亚在哪里 | 
| [20:54] | Probably under a rock somewhere. | 很可能在某个岩石下 | 
| [20:56] | Maybe you should join them. | 或许你该加入他们 | 
| [21:00] | We’re not going anywhere till they’re returned to us safely. | 在他们没安全回来之前 我哪里都不去 | 
| [21:06] | – I need to be there. – You can’t. | -我得过去 -你不能过去 | 
| [21:08] | There is a big difference between “Can’t” And “Shouldn’t.” | “不能去”和”不应该去”不是一回事 | 
| [21:10] | I need to protect my daughter. | 我得保护我的女儿 | 
| [21:14] | I’m sorry, but I can’t let you go. | 我很抱歉 但是我不能让你去 | 
| [21:22] | – Hope. We’ve got to get out of here. – No. | -霍普 我们得离开这里 -不 | 
| [21:24] | – Hope. – I said no. This already sucks enough. | -霍普 -我说了不 情况已经很糟了 | 
| [21:27] | Look, I’m not gonna let them ruin it more. | 听着 我不能让他们弄的更糟 | 
| [21:32] | Bruciare supe terram, faciendo… | [咒语] | 
| [21:34] | – Hope! – ignis ga praemium. | -霍普 -[咒语] | 
| [21:42] | Weapons up. | 武器就绪 | 
| [21:44] | – Bruciare supe… – Josh! | -[咒语] -乔什 | 
| [21:47] | …faciendo ignis ga… | [咒语] | 
| [21:49] | She’s gone. Let’s get out of here. | 她不见了 我们离开这里 | 
| [21:56] | I’m gonna break every bone in your body. | 我要让你粉身碎骨 | 
| [21:58] | I’m sorry, but there are things you don’t know yet. | 我很抱歉 但有些情况你并不清楚 | 
| [22:01] | She’s in danger! | 她现在很危险 | 
| [22:02] | She’s in more danger if you go. | 你要是去了她会更危险 | 
| [22:04] | I don’t care about the plagues. | 我不在乎会不会出现瘟疫 | 
| [22:05] | Let molten lava rain from the sky! | 让天上下熔岩雨好了 | 
| [22:07] | You’ll care about this. | 但你会在乎这个 | 
| [22:17] | Read this. | 自己读 | 
| [22:18] | “And thou shall know the signs of blood from water, | “水中赤血 河中蛇蝎” | 
| [22:21] | “Vipers from the rivers, larvae from the soil, | “地上蝇蛆 穹下冰雨” | 
| [22:23] | ice rain from the skies…” | “予汝征兆” | 
| [22:25] | “Fire across the water, monsoons from the sea.” | “水火交融 风雨来袭” | 
| [22:35] | “The death of all firstborns.” | “初代卒期” | 
| [22:40] | What happens if they don’t come? | 他们要是不来会怎样 | 
| [22:43] | They’ll come. | 他们会来的 | 
| [22:45] | But if they don’t… | 如果他们要是不来 | 
| [22:51] | …I want to be cremated. | 我希望被火化 | 
| [22:53] | – My ashes… – They will come. | -我的骨灰 -他们会来的 | 
| [22:54] | …that little pond in Manosque, | 清真寺里的那个小池塘 | 
| [22:57] | near the bakery, would be a nice place. | 傍着烘焙坊 是个好去处 | 
| [22:58] | You are not going to die. | 你不会死的 | 
| [23:01] | Okay? | 好不好 | 
| [23:04] | So confident. | 这么自信 | 
| [23:10] | And with good reason. | 有充分的理由 | 
| [23:25] | Did you bring it? | 你带来了吗 | 
| [23:30] | Vincent Griffith, I presume? | 我猜你是文森特·葛里菲兹 | 
| [23:31] | In the flesh. | 正是本人 | 
| [23:33] | Ready to do this? | 准备好了吗 | 
| [23:35] | Yeah. Heal her first. | 是啊 先治好她 | 
| [23:38] | No, that’s not gonna happen. | 不 这是不可能的 | 
| [23:40] | As soon as it’s over. | 等你完了马上就到她 | 
| [23:41] | No, I need your word you are going to heal her. | 不 你得向我保证会治好她 | 
| [23:43] | When it’s done, I promise. | 我保证 你完了就到她 | 
| [23:47] | We’re all in danger. | 我们都很危险 | 
| [23:48] | Freya, me, | 弗雷娅 我 | 
| [23:51] | and every firstborn that calls this city home. | 以及以这座城市为家的每个初代儿 | 
| [23:55] | Hope. | 霍普 | 
| [23:57] | Bottom line, every moment your family spends together | 底线是 你们家人在一起的每时每刻 | 
| [24:00] | takes us one step closer to our deaths | 都让我们离死亡更近一步 | 
| [24:02] | and as you can see, there isn’t much more left until the end. | 你也能看到 我们离末日不远了 | 
| [24:09] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [24:16] | Get me back there. | 送我回去 | 
| [24:18] | Send me to my daughter. | 去我女儿那里 | 
| [24:23] | Voye á sa fille. | [咒语] | 
| [24:32] | Hope. | 霍普 | 
| [24:35] | Go away. | 走开 | 
| [24:36] | There’s no magic that can fix this. | 没有魔法能解决这个问题 | 
| [24:38] | I said leave. | 我说了走开 | 
| [24:40] | Please don’t push me away. | 请不要推开我 | 
| [24:42] | You deserted me. | 你抛弃了我 | 
| [24:44] | You left me all by myself | 你让我孤立无助 | 
| [24:46] | when you promised me that you would be there. | 但你又说过你会陪我 | 
| [24:48] | I wanted to be there. | 我也想陪你 | 
| [24:52] | I only just found out how dangerous this is. | 我才发现这样会极其危险 | 
| [24:54] | I could kill you. | 我会置你于死地 | 
| [24:55] | Then let me die! | 那就让我死 | 
| [25:02] | My mom is dead. | 我妈已经死了 | 
| [25:04] | She’s dead. | 她死了 | 
| [25:06] | And it’s my fault. | 都是我的错 | 
| [25:07] | And I need more than some half version of you. | 我需要的不只是半个你 | 
| [25:16] | I can’t do this. | 我做不到 | 
| [25:18] | Dad, I can’t do this anymore. | 爸 我再也做不到了 | 
| [25:19] | I can’t live like this. | 我不能这样活着 | 
| [25:20] | I don’t want to live like this anymore. | 我不想再这样活着 | 
| [25:24] | Please don’t say that. | 别这样说 | 
| [25:28] | You need to go. | 你走吧 | 
| [25:31] | Just go. | 走吧 | 
| [25:43] | Are you okay? | 你还好吧 | 
| [26:05] | ♪ When you think you’re all alone ♪ | 当你感到孤独的时候 | 
| [26:11] | ♪ I’ll wrap you up and I’ll take you home ♪ | 我会搂着你带你回家 | 
| [26:16] | ♪ No matter what you’re going through… ♪ | 无论你经历过什么 | 
| [26:19] | I should’ve been there for you | 我本应该在场保护你 | 
| [26:22] | and for Hope. | 保护霍普 | 
| [26:23] | ♪ I will look after you… ♪ | 我会呵护你 | 
| [26:25] | But… | 但是 | 
| [26:28] | I was scared… | 我却很恐惧 | 
| [26:31] | of this very moment. | 这种时刻 | 
| [26:38] | This family, hmm? | 这个家 | 
| [26:40] | ♪ When you get knocked down… ♪ | 当你受到打击时 | 
| [26:42] | We’re a curse to each other | 我们是彼此的诅咒 | 
| [26:44] | and to our home. | 这个家的诅咒 | 
| [26:46] | And I know… | 但我知道 | 
| [26:49] | she needs me. | 她需要我 | 
| [26:50] | I see that now. | 我现在明白了 | 
| [26:53] | But loving her brings her closer to death. | 但爱她却让她走向死亡 | 
| [26:57] | ♪ I will look after you… ♪ | 我会呵护你 | 
| [27:01] | And I want her to live. | 我希望她活下去 | 
| [27:04] | I want her to grow up. | 我希望她长大 | 
| [27:08] | I want her to love… | 我希望她恋爱 | 
| [27:12] | and be as strong and beautiful a woman… | 出落成一个坚强美丽的姑娘 | 
| [27:17] | as her mother. | 就像她妈一样 | 
| [27:26] | ♪ When you don’t know where… ♪ | 当你不知道哪里 | 
| [27:28] | I don’t know what to do. | 我不知道该做什么 | 
| [27:35] | And I really wish that you were here to tell me… | 我真希望你能在这里告诉我 | 
| [27:37] | ♪ Someday it will come to you ♪ | 终有一天 | 
| [27:43] | ♪ I need you to look after me. ♪ | 我需要你照顾我 | 
| [27:45] | …little wolf. | 小狼人 | 
| [27:53] | Are you ready? | 你准备好了吗 | 
| [27:59] | I am. | 好了 | 
| [28:10] | Louvri animo, Pémét pou accessum. | [咒语] | 
| [28:13] | Louvri animo, Pémét pou accessum. | [咒语] | 
| [28:17] | Louvri animo, Pémét pou accessum. | [咒语] | 
| [28:30] | The promise “Always and forever,” | “直到永远”的承诺 | 
| [28:32] | it anchored you, filled you, | 系缚着你 占据着你 | 
| [28:35] | grounded you for a thousand years. | 压迫了你上千年 | 
| [28:38] | Remember that love. | 记起那些关爱 | 
| [28:41] | The bond. | 那条纽带 | 
| [28:51] | Open the red door. | 开启那扇红色的门 | 
| [28:54] | Let it all back in. | 让一切都回来 | 
| [29:15] | What you did to me, you set my course! | 你对我做的 你决定了我的方向 | 
| [29:19] | No. | 不 | 
| [29:23] | I can’t. | 我不能 | 
| [29:25] | I can’t. | 我不能 | 
| [29:31] | Let it all back in. | 让一切都回来吧 | 
| [29:43] | You knew that your secret betrayal | 你知道你私底下的背叛 | 
| [29:46] | was the cause of everything I became! | 造成了现在的我 | 
| [29:50] | No! | 不要 | 
| [29:51] | No! | 不要 | 
| [29:53] | What is happening? | 什么情况 | 
| [29:54] | He’s remembering. | 他记起来了 | 
| [29:55] | No. No. | 不要 不要 | 
| [29:57] | You’re hurting him. | 你在伤害他 | 
| [30:00] | Marcel, we can’t stop now, man. | 马塞尔 我们不能停 伙计 | 
| [30:01] | You got to keep going. | 你得继续下去 | 
| [30:04] | Remember the bond. | 记起那条纽带 | 
| [30:07] | Always and forever. | 直到永远 | 
| [30:27] | Elijah, stop. | 以利亚 停下 | 
| [30:30] | Stop! | 停下 | 
| [30:32] | Remember your family. | 记起你的家人 | 
| [30:34] | Remember Hayley. | 记起海莉 | 
| [30:35] | Please, don’t do this. Please, don’t do this. | 请不要这样做 请不要这样做 | 
| [30:37] | Please! | 求你了 | 
| [30:49] | What the hell just happened? | 这是什么情况 | 
| [30:56] | I looked into the prophecy | 我研究了下那个预言 | 
| [30:58] | and as far as I can tell, it’s real. | 据我所知 是真的 | 
| [31:02] | Every moment our family spends together | 我们家人在一起的每一刻 | 
| [31:05] | leads us one step closer to our deaths. | 把我们进一步拉向死亡 | 
| [31:08] | The decision we made to take the power from her | 我们当时决定去掉她的力量 | 
| [31:10] | was to save her life. | 是要保护她 | 
| [31:12] | I had no idea it would ruin her in this way. | 我之前完全不知道这会毁了她 | 
| [31:17] | She’s in her room, | 她在她房间里 | 
| [31:19] | searching for a spell that doesn’t exist | 寻找一种不存在的咒语 | 
| [31:22] | to fix a problem that can’t be solved. | 想要解决一个不能解决的问题 | 
| [31:25] | I feel like I can’t do anything right today. | 我觉得我今天什么都做不好 | 
| [31:29] | Just… feel so… | 就是感到如此 | 
| [31:31] | Powerless. | 无力 | 
| [31:35] | Listen, um… | 听我说 | 
| [31:37] | we’re going to be heading to the bayou in a few minutes. | 我们马上要去河口 | 
| [31:40] | – Are you… – I’ll be gone. | -你会 – 我就要走了 | 
| [31:42] | I’ll check in from the road. | 我们路上联系 | 
| [31:44] | Klaus, there’s something you should know. | 克劳斯 有件事你得知道 | 
| [31:48] | Marcel and Vincent decided to take Elijah up on his offer. | 马塞尔和文森特答应以利亚的提议 | 
| [31:52] | They what? | 他们什么 | 
| [31:53] | And I don’t disagree. | 我不反对 | 
| [31:55] | All of this happened | 发生的这一切 | 
| [31:56] | because Elijah doesn’t know who he is. | 都是因为以利亚不知道他是谁 | 
| [31:58] | Well, that’s the point. He doesn’t know. | 就是这点 他不知道 | 
| [32:00] | He doesn’t have any idea of the damage he’s wrought. | 他根本不知道他造成的上伤害有多大 | 
| [32:02] | If he finds out, it’ll destroy him. | 如果他想起来 那会毁掉他的 | 
| [32:06] | Either way, we’ve lost him. | 不管怎样 我们已经失去他了 | 
| [32:09] | I was trying to save him from himself. | 我是在试图拯救他自己 | 
| [32:16] | I’m so sorry. | 对不起 | 
| [32:17] | Um… but it’s too late. | 但是太迟了 | 
| [32:24] | Good-bye, Freya. | 再见 弗雷娅 | 
| [33:11] | What have you done to him? | 你对他做了什么 | 
| [33:13] | Why isn’t he waking up? | 为什么他还没醒过来 | 
| [33:14] | This didn’t have anything to do with us. | 这跟我们没有任何关系 | 
| [33:16] | This… there’s some dark magic on the body. | 这…他身体里有某种黑魔法 | 
| [33:18] | It’s like his mind isn’t even in there. | 就像是他的意识根本不在里面 | 
| [33:19] | – What do you mean? Like someone took him? – Yeah. | -什么意思 像是有人把他带走了 -对 | 
| [33:22] | – Who? – We could ask you that same question. | -谁 -我们也要问你同样的问题 | 
| [33:25] | It ain’t like your mama ain’t have access to witches, right? | 你妈妈不可能没有女巫 对吧 | 
| [33:27] | My mother is dead. | 我母亲已经死了 | 
| [33:28] | Yeah, but her minions live on. | 没错 但是她的手下们还活着 | 
| [33:31] | I had nothing to do with this. | 这与我无关 | 
| [33:34] | All right, fair enough. | 好了 够了 | 
| [33:36] | But you better hope that he wakes up | 你最好祈祷他能及时醒来 | 
| [33:37] | in time to clear your name and to get you this. | 证明你的清白然后给你这个 | 
| [33:40] | I could be dead by then. | 那时我可能都死了 | 
| [33:42] | Yeah, that sounds like a personal problem. | 也是 但这听起来像是个人的问题 | 
| [33:44] | You hate me | 你恨我 | 
| [33:45] | and you don’t even know me. | 但你甚至都不知道我是谁 | 
| [33:47] | We know all we need to know. | 我们知道了我们需要知道的一切 | 
| [33:48] | Your mother infected this city | 你妈妈用她落后的思想 | 
| [33:50] | with her backward thinking. | 污染了这座城市 | 
| [33:52] | She came for my family and she murdered my friend. | 她冲着我的家人而来然后害死了我的朋友 | 
| [33:54] | If Elijah doesn’t wake up in time, | 如果以利亚没有及时醒过来 | 
| [33:56] | just consider yourself another one of Greta’s innocent victims. | 你就把你想成另一个格雷塔的无辜受害者之一 | 
| [34:00] | Open. | 开门 | 
| [34:18] | Moze li la paix. | [咒语] | 
| [34:21] | Moze li la paix. | [咒语] | 
| [34:25] | Moze li la paix. | [咒语] | 
| [34:28] | Moze li la paix. | [咒语] | 
| [34:43] | I know how much that you’ve lost over all these years | 我明白这么些年你为了让家人重聚 | 
| [34:46] | trying to get our family back together. | 失去了多少 | 
| [34:49] | And… | 而且… | 
| [34:50] | I know that you think | 我知道你认为 | 
| [34:51] | that there’s nothing else that we can do. | 我们什么都做不了 | 
| [34:55] | But I believe that there is. | 但我相信一定有办法 | 
| [35:02] | There has to be. | 一定要有办法 | 
| [35:03] | We have to save each other. | 我们必须互相拯救 | 
| [35:05] | We have to save always and forever. | 我们必须互相拯救 直到永远 | 
| [35:10] | You’ve taught me most of what I know about magic, and… | 你教给我很多关于魔法的事情 而且 | 
| [35:15] | …if you’re up for it, | …如果你愿意的话 | 
| [35:17] | I’d really like your help figuring it out. | 我真的希望你能帮我解决这个问题 | 
| [35:25] | Anything you need. | 只要你需要的话 | 
| [35:33] | Do you think that I could, um… | 你觉得我可以 | 
| [35:36] | Yeah. | 可以 | 
| [35:38] | Absolutely. | 没问题 | 
| [36:06] | Freya. | 弗雷娅 | 
| [36:13] | Keelin. | 基琳 | 
| [36:22] | How did you… I got on a plane as soon as I heard the news. | 你怎么…我听到消息立马就上飞机了 | 
| [36:34] | People will forget the things you said, | 人们会忘记你说过的话 | 
| [36:40] | forget the things you did, | 忘记你做过的事 | 
| [36:43] | but no one ever forgets the way you made them feel. | 但是没人能忘记你给他们的感觉 | 
| [36:49] | Hayley Marshall… | 海莉·马歇尔 | 
| [36:51] | made me feel like I was part of a family. | 让我感觉到我仿佛是家族的一员 | 
| [36:56] | And when the realities | 当生活的现实 | 
| [36:57] | of this life became too much to bear, | 变得难以承受的时候 | 
| [37:00] | we shouldered them together. | 我们曾一起承担 | 
| [37:03] | We laughed, | 我们笑过 | 
| [37:05] | we cried. | 我们哭过 | 
| [37:06] | When I failed, | 当我失败的时候 | 
| [37:08] | she lifted me up. | 她鼓励了我 | 
| [37:11] | And when I succeeded, | 当我成功的时候 | 
| [37:14] | she danced by my side. | 她在我身边跳舞 | 
| [37:19] | And she did that for all of us. | 她那么做是为了我们大家 | 
| [37:25] | No one will ever be able to replace her, | 没人能够取代她 | 
| [37:28] | or heal the pain | 或者抚平我们 | 
| [37:30] | we feel at her loss. | 失去她的伤痛 | 
| [37:32] | But we can honor her | 但我们可以用我们的行动 | 
| [37:34] | with our actions | 用我们的言语 | 
| [37:36] | and with our words… | 纪念她 | 
| [37:39] | We can love each other… | 我们可以像她所希望的 | 
| [37:43] | …the way she would’ve wanted us to love. | 那样相亲相爱 | 
| [38:03] | Good-bye, Mom. | 再见 妈妈 | 
| [38:24] | What are you doing? You can’t be here. | 你在干什么 你不能呆在这儿 | 
| [38:25] | Yes, I can. | 不 我可以 | 
| [38:28] | Just for a moment. | 就一会儿 | 
| [38:31] | Our family has infinite struggles ahead, | 我们的家族往后还有无尽的斗争 | 
| [38:33] | but right now, I need to be here… | 但现在 我需要在这儿 | 
| [38:36] | with my daughter. | 和我的女儿在一起 | 
| [38:48] | Things are probably gonna get ugly. | 事情可能要变糟了 | 
| [38:52] | Let’s pack it in, everyone. | 我们进去吧 所有人 | 
| [38:54] | Take shelter. | 寻找掩护 | 
| [39:14] | I’ll always be here for you. | 我会永远在你身边 | 
| [39:17] | Even if I can’t truly be by your side, | 即使我没办法真的在你身边 | 
| [39:19] | holding your hand, | 握住你的手 | 
| [39:20] | I’ll call and I’ll write. | 我会打电话 我会写信 | 
| [39:23] | And Freya will allow us some time together with her magic. | 而且弗雷娅会用魔法让我们在一起一会儿 | 
| [39:28] | But you have to know, | 但你要知道 | 
| [39:29] | this is the last time we can do this. | 这是我们最后一次能这么做 | 
| [39:34] | Come here, sweetheart. | 过来 宝贝 | 
| [39:45] | I’m gonna fix this for us. | 我会为我们解决这个 | 
| [39:49] | I hope that you do. | 我希望你能做到 | 
| [39:54] | We shouldn’t let the fire reach land. | 我们不能让火烧到岸上 | 
| [39:56] | You should go. | 你该走了 | 
| [39:57] | Just one more minute. | 再一分钟 | 
| [40:05] | I love you. | 我爱你 | 
| [40:07] | I love you, too. | 我也爱你 | 
| [40:43] | It’s no use. | 没用的 | 
| [40:52] | You stay away from me. | 你离我远一点 | 
| [40:54] | Oh, believe me, I’m not here | 相信我 我在这儿 | 
| [40:55] | ’cause I enjoy the pleasure of your company. | 不是因为我愿意和你在一起 | 
| [41:06] | There’s no way out. | 出不去 | 
| [41:10] | We’re trapped here. | 我们被困住了 |