Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] When the spell is over, 咒语一旦结束
[00:03] you got to get away from each other, 你们就要远离彼此
[00:04] and you have to stay away from Hope. 你们必须远离霍普
[00:05] So the evil is separated for all time. 髅祸才会完全分离
[00:07] A powerful seer prophesied destruction. 一位强大的预言家预言了毁灭
[00:09] “And thou shall know the signs “予汝征兆
[00:10] of blood from water, vipers from the rivers.” 水中赤血 河中蛇蝎”
[00:13] “Fire across the water, “水火交融
[00:14] Monsoons from the sea.” 风雨来袭”
[00:15] The death of all Firstborns.” 所有的初代儿都会死掉
[00:17] – Freya, me. – Hope. -弗雷娅 我 -霍普
[00:18] This is the last time we can do this. 这是最后一次我们能这样做了
[00:21] I’m gonna fix this for us. 我要为我们解决这个问题
[00:22] We have to save always and forever. 我们得维护 直到永远”
[00:24] – I’d really like your help. – Anything you need. -我真的需要你帮我 -只要你需要的话
[00:26] He let Hayley die! She thought Elijah 他让海莉死了 她以为以利亚
[00:28] was there for her, but he wasn’t. 去那儿是为了救她 但他不是
[00:31] This is revenge. 你这是报复我
[00:32] I’m taking great pleasure 我很高兴得知
[00:33] knowing she’ll suffer. 她很痛苦
[00:34] For a cure for Klaus’s bite, he wants to make a deal. 为了拿到克劳斯咬伤的解药 他想做个交易
[00:36] Are you ready? Open the red door. 你准备好了吗 开门
[00:38] Remember your family. 记起你的家人
[00:39] Remember Hayley! 记起海莉
[00:41] Why isn’t he waking up? 为什么他还没醒过来
[00:42] What the hell just happened? 这是什么情况
[00:43] You better hope that he wakes up 你最好祈祷他能及时醒过来
[00:44] in time to get you this. 及时给你这个
[00:47] There’s no way out. 出不去的
[00:48] We’re trapped here. 我们被困住了
[00:52] In New Orleans, bodies cannot be buried. 在新奥尔良 逝者不会被埋葬
[00:56] Instead, in boxes above the ground, 而是被收入匣中 置于地上
[00:58] the dead cluster together. 逝者被聚在一起
[01:01] When a man passes on, 有人去世的时候
[01:03] his family tomb is cracked open. 家族墓地会被打开
[01:06] Old bones are shoved aside to make room for fresh remains. 先人骨骸被推到一边 为新的遗骸让出位置
[01:11] Bloodlines rot, entangled. 血脉腐朽 纠缠交错
[01:16] The houses are that way, too. 房屋亦是如此
[01:19] Layer upon layer of peeling paint, 斑驳的油彩层层叠叠
[01:22] hiding little tragedies. 难掩惨剧
[01:25] Scorch marks from the fires. 墙壁残留着大火过后烧焦的痕迹
[01:27] Waterlines on wallpaper. 壁纸上有水的印迹
[01:36] These are the tombs of the living, 这些是未亡人的坟墓
[01:40] where we rot alongside memories of our dead. 在对逝者的记忆中 我们憔悴凋零
[01:44] Crowded with people we have failed 那些被我们辜负的人 以及
[01:46] and those who have failed us, 辜负过我们的人 无处不在
[01:49] we are forced to struggle with those we love. 我们只能与自己所珍爱的人奋力挣扎
[01:53] Every last exit is sealed. 每个出口都被封闭了
[01:56] If you’re thinking about jumping, don’t. 如果想跳下去的话 不用试了
[01:57] I already tried it. 我试过了
[01:58] I landed in the world’s most pretentious wine cellar. 然后掉到了世界上最浮夸的酒窖里
[02:00] You sorted it by vintage. 你是按酿造年份分类的
[02:04] You don’t remember, do you? 你不记得了 对吧
[02:07] I thought Marcel was intent on retrieving your memories. 我以为马塞尔真的很想恢复你的记忆
[02:09] He was. He failed. 他确实很想 但失败了
[02:11] I still remember absolutely nothing, 我依旧完全不记得任何事
[02:12] and Antoinette is dying. 但安托瓦妮特生命垂危
[02:14] Is she? Right. Yes. I’d forgotten. 是吗 对噢 我都忘了
[02:17] What the hell are we doing here? What is this place? 你到底在这里干什么 这是什么地方
[02:19] This is dangerous, you and I here together. 我俩在一起是很危险的
[02:21] We’re not actually here together, are we? 但是我们其实并不在一起 是吧
[02:23] Not physically, at least. 至少身体上不在一起
[02:26] It’s called a Chambre de Chasse. 这叫狩猎室
[02:27] It’s a magical mental prison designed to resemble our home. 是魔法精神监狱 故意将形式表现为我们的家
[02:30] But don’t worry. 但是别担心
[02:32] There’s always a way out– a game or a riddle. 总是有出路的 是个游戏或谜语
[02:34] How do we solve this riddle? 我们怎么才能猜出这个谜语
[02:36] We don’t do anything. 我们什么都不做
[02:39] We’re square, you and I. 我们两清了 你和我
[02:41] You got Hayley killed, 你导致海莉死掉了
[02:43] and Antoinette will die because of me. 因为我 安托瓦妮特也会死掉
[02:47] I would hate to upset that delicate balance. 我不想打乱这种微妙的平衡
[02:50] So I’m gonna find my way out, and you’re on your own. 所以 我自己找出路 你自生自灭吧
[03:24] Who’s there? 是谁
[03:27] Show yourself! 出来
[03:30] Oh, Nik. 尼克
[03:34] Always so dramatic. 总是那么夸张
[03:37] Rebekah. 丽贝卡
[03:52] Bloody hell. 真是见鬼了
[03:55] My least favorite recurring nightmare. 我最不喜欢的噩梦又出现了
[03:58] I was in Corsica, drowning my sorrows about Hayley, 我在科西嘉岛 沉溺在对海莉的忧伤里
[04:01] and I suddenly dropped. 然后突然掉到这里
[04:06] What I wouldn’t give to spend just a decade 要是十年内我能不被拽到这鬼狩猎室的话
[04:09] without being dragged into a godforsaken Chambre de Chasse. 任何条件我都答应
[04:12] Suppose you were in a board meeting. 你当时在开董事会吧
[04:15] I was waiting for my wife to come home from work. 我在等我老婆下班回家
[04:17] Once again, ripped from complete contentment for… this. 你们再次剥夺了我的完美生活
[04:22] Suppose I’ll ask the obvious: 我觉得我又要明知故问了
[04:23] piss off any witches lately? 最近又得罪了哪个女巫吗
[04:25] Actually, my current enemies are a group of hatemongers 其实 这次敌人是一群仇恨煽动分子
[04:29] who see myself and my daughter as abominations 他们认为我和我的女儿
[04:31] to the vampire race. 应该被吸血鬼憎恶
[04:32] The bigoted undead. 偏执的不死生物
[04:34] That’s new. They must have a witch-for-hire. 这倒是头一回 他们应该雇了个女巫
[04:37] A witch that’s spent enough time here 这个女巫很熟悉这里
[04:39] to replicate every detail. 能复制这里的每个细节
[04:41] This is Elijah’s prized Cheval Blanc. 这是以利亚珍爱的白马庄园
[04:44] The culprit may be closer to home. 这个人可能很熟悉我们家
[04:47] A witch who knows the compound well 一个对这里非常熟悉的女巫
[04:51] and who doesn’t trust you to stay away from Elijah. 也不相信你会远离以利亚
[04:54] Someone who would risk 这人会不顾一切风险
[04:56] everything to save New Orleans from plagues. 把新奥尔良从瘟疫中拯救出来
[05:00] Vincent. 文森特
[05:02] On the bright side, he’d never harm Hope. 往好的方面想 他不会伤害霍普
[05:05] You, on the other hand, I expect he’ll be shipping 但另一方面 我觉得他会
[05:08] your bodies to the four corners of the world. 让你们四具躯体天各一方
[05:11] All of our bodies? 我们所有的躯体
[05:14] He isn’t here, is he? 他不在这里 对吧
[05:16] He is. 他在
[05:20] I think I might have just found a way out of here. 我觉得我刚刚找到出路了
[05:29] This wasn’t here before. What is it? 之前还没有这个 这是什么
[05:37] It’s representational magic. 这是具象魔法
[05:40] I expect there are keys, one for each of us, 我认为我们每个人有个钥匙
[05:42] hidden somewhere meaningful. 被藏在某个有意义的地方
[05:44] Somewhere connected to who we are. 这个地方与我们是谁息息相关
[05:46] And for those of us who don’t remember who we are? 要是那些不记得我们是谁的怎么办
[05:48] I’ll give Antoinette your regards. 我会替你问候安托瓦妮特的
[05:53] Door won’t open unless all five locks are released. 凑不齐五把钥匙门是打不开的
[05:57] The only way out is together. 只有合作才能出去
[06:00] Elijah, 以利亚
[06:02] if we’re to get through this without bloodshed, 如果我们想在不流血的情况下解决这个问题
[06:05] I recommend that you go to the corner of the house 我建议你去离尼克最远的
[06:07] furthest from Nik. 那个角落
[06:10] Come on. Follow me. 来吧 跟我来
[06:18] Split up. 分头行动
[06:19] We need to turn this place upside down. 我们得把这地方翻个底朝天
[06:21] I only just promised my grieving daughter 我才向我悲伤的女儿保证
[06:23] I wouldn’t abandon her again. 我再也不会抛弃她了
[06:26] I can’t be stuck here. 我不能困在这里
[06:32] Ominous weather. 不祥的天气
[06:33] That’s an indication of what’s actually happening 象征着新奥尔良正在发生的
[06:35] in New Orleans. 真实情况
[06:36] Hope and Klaus are in the same city. 霍普和克劳斯在同一个城市
[06:38] The resulting consequence is leaking into this reality. 带来的后果正在渗入现实
[06:43] Here, this might jog your memory. 这个可能会唤起你的记忆
[06:45] This is all the junk 这些垃圾
[06:47] you deemed as worthy of preserving. 你认为值得保留
[06:52] Ring any bells? 想起了什么吗
[06:55] You know, Klaus came to visit me at my bar in France. 克劳斯去我法国的酒吧看过我
[06:58] Rebekah, too. You didn’t. 丽贝卡也去过 你没有
[07:01] You and I have never really had much in common 我俩从来都没真正有过什么交集
[07:03] besides our dashing good looks. 除了都长的好看以外
[07:05] And you and Freya more or less murdered my wife, so… 你和弗雷娅都或多或少谋杀了我妻子 所以
[07:12] I’m… 我
[07:15] The journals. 日记
[07:16] They may contain information about what represents you, 里面可能有代表你的信息
[07:20] somewhere amongst the martyrdom and self-righteousness. 就在受难和自以为之间
[07:26] Wait. 等下
[07:30] Did I ever apologize to you for what I did? 我为我的所作所为向你道过歉吗
[07:34] In your peculiar way, I suppose. 用你的独特方式 应该有吧
[07:39] Look, what matters is that I got her back. 重要的是 我把她找回来了
[07:44] Not everybody is so lucky. 不是每个人都这么幸运的
[08:02] This is your family’s house? 这是你的家吗
[08:09] What the hell happened here? 这里发生过什么
[08:10] A battle, obviously. They lost, I won. 战斗 很显然 他们输了 我赢了
[08:12] The world is right again. 世界又重回到了正轨
[08:14] Why don’t you find a bedroom. 你去挑个卧室吧
[08:15] Preferably one that hasn’t been contaminated 找一个没有被马塞尔的
[08:17] by Marcel’s miscreant pests. 恶棍玷污过的房间
[08:19] I’m not staying here. 我不要待在这里
[08:21] This isn’t a home. 这里不是家
[08:22] This-this is a war zone. 这是战场
[08:24] You see that crest? 你看到那个饰章了吗
[08:28] My heir belongs here. 我的后嗣属于这里
[08:29] What you want is of no consequence. 你想要什么 无足轻重
[08:32] Klaus, I can be your hostage, 克劳斯 我可以是你的人质
[08:34] or we can try and be better than that. 但我们也可以试着做的更好
[08:39] For our child. 为了我们的孩子
[08:41] We can try and make her feel safe. 我们可以试着让她觉得安全
[08:49] I’ll have someone clean this up. 我会让人把这里打扫干净
[08:51] Why don’t you take Kol’s room. 你就住科尔的房间吧
[08:55] It has a fireplace. 那个房间有壁炉
[08:58] Klaus. 克劳斯
[09:01] I want to believe that this baby means something to you. 我希望这个孩子对你有意义
[09:06] I want to believe in you. 我希望我能相信你
[09:12] Don’t let us down. 不要让我们失望
[09:27] Nik, it’s done. 尼克 已经砸完了
[09:34] I think we’ve established that there’s no key in the crest. 我觉得我们确定钥匙不在饰章里了
[09:37] The thing was a relic anyway. 这个东西本来就残破不堪了
[09:43] Marcel. 马塞尔
[09:44] Damn it! 见鬼
[09:46] I got to go now. 我现在得走了
[09:49] What game is Vincent playing? 文森特到底在玩什么把戏
[09:51] Oh, this has nothing to do with Vincent. 这跟文森特没关系
[09:53] We got to get out of here. The city is about to wash away. 我们得出去 这个城市就要被冲垮了
[09:55] She’s out of her damn mind. 她发疯了
[09:57] Who, Marcel?! Who put you here?! 谁 马塞尔 是谁把你放进来的
[09:59] It was Hope. Hope is responsible for all of this. 是霍普 这都是霍普搞出来的
[10:08] Ivy was telling Vincent and me 艾薇正在跟文森特和我讲
[10:10] all about the latest prophecy when a hurricane showed up 那个最新的预言 那时不知道从哪个海岸
[10:12] off the coast out of nowhere. 来了飓风
[10:14] A monsoon from the water is the final curse before 风雨来袭是初代儿死亡前的
[10:17] the Firstborns die. 最后诅咒
[10:29] I went to go find you guys. 我去找你们
[10:31] Hope was at St. Anne’s. 霍普在圣安妮教堂
[10:33] She had Klaus and Elijah’s bodies laid out on the floor. 她把克劳斯和以利亚的身体平放在地上
[10:36] She’s gathering up all of you to take back the power 她把你们聚起来 要拿回你们各自体内
[10:38] that’s been split up inside of you. 分离出去的力量
[10:39] She can’t do that. 她不能那样做
[10:41] It’ll destroy her. That was the whole point. 那样会毁了她 那正是问题所在
[10:43] She threw me in here when I tried to stop her. 我正想拦住她 结果被她扔到了这里
[10:45] I can’t leave until you guys find your keys. 你们找不到钥匙的话我也不能离开
[10:49] Well, she can’t find my body. 她找不到我的身体
[10:50] It’s halfway across the world. 我的在世界的另一端
[10:53] She has help. 有人帮她
[10:54] I created hybrids with her blood; they’re sired to her. 我用她的血制造了混血儿 他们都效忠与她
[10:56] They’ll do anything she asks. 他们会不惜一切的服从她
[10:59] She’ll take the power back. 她会拿回力量
[11:01] She’ll end the curses, she’ll keep the firstborns safe, 结束诅咒 保证初代儿的安全
[11:03] and then my daughter as we know her 然后我们熟悉的我的那个女儿
[11:05] will be forever lost to darkness. 会永远迷失在黑暗之中
[11:19] What was my relationship like with your daughter? 我和你女儿的关系又怎样呢
[11:24] The irony of you expressing interest in family… 你现在对家庭表示感兴趣真是讽刺
[11:26] Listen, I got nothing to go on here. 听着 我在这里毫无进展
[11:28] You help me, we all get out of here. 你帮我 我们就都能出去
[11:35] The day she was born, you gave her this. 她出生那天 你给了她这个
[11:43] She needs a name, Hayley. 她需要一个名字 海莉
[11:49] Zoe? 若伊
[11:52] Caitlin? 凯特琳
[11:54] Katherine? 凯瑟琳
[11:56] God, no. 天啊 别
[12:02] I never knew I could love something so much. 我从来不知道我会这样爱着什么
[12:05] It honestly feels… 这种感觉确实很
[12:08] awful. 可怕
[12:11] Like it might kill me. 好像会杀死我
[12:14] It nearly did. 差点就杀了我
[12:18] I’m sorry the beginning of her life was so violent. 我很难过她一生下来就经历了暴力
[12:22] It’s not your fault, Klaus. 这不是你的错 克劳斯
[12:27] I know that you fought for us. 我知道你是在为她奋斗
[12:32] You know, when Elijah thought you were dead, 你也知道 当以利亚以为你死了的时候
[12:34] he said we’d lost our family’s only hope. 他说我们失去了家里唯一的希望
[12:39] “Hope.” 霍普
[12:46] Hope Mikaelson. 霍普·迈克尔森
[12:51] Hope Andrea Mikaelson. 霍普·安卓利亚·迈克尔森
[13:04] You gave her her name. 她的名字是你起的
[13:23] You got something against literature? 你对文学有意见吗
[13:26] Well, these are the collective works of William Shakespeare. 这些是威廉·莎士比亚的作品
[13:29] Love, power, betrayal. 爱情 权力 背叛
[13:31] How to thrive in the Mikaelson clan 101. 如何在在迈克尔森家族成长导论
[13:34] Davina and I sent these to Hope on her ninth birthday. 这是她九岁生日时候 达维娜和我寄给她的
[13:37] How is Davina? 达维娜怎么样了
[13:41] You know, she doesn’t call much these days. 她现在不怎么联系我
[13:42] Well, that’s how normal families work. 正常家庭都这样
[13:44] You learn what you can, and then you grow up. 你尽力学习 然后就长大了
[13:46] Join a cult, start a rock band, find love, 加入邪教 组建摇滚乐队 寻找爱情
[13:50] make your own family. 组建你自己的家
[13:51] Hmm. Doesn’t that fly in the face of “Always and forever”? 那也不是体现在”直到永远”上吗
[13:55] You know, to think I spent a thousand years dying 你知道 想想我可是有过一千年
[13:58] to be a part of that vow. 想要践行那个誓言
[14:00] What changed? 什么变了
[14:03] I met a girl. 我遇到了个女孩
[14:13] Voilà. 瞧
[14:16] Four more keys to go. 还剩四把钥匙
[14:19] Why would your book of plays be in the music room? 你的戏剧书为什么在音乐室
[14:23] Kids are messy? 孩子都不爱收拾吧
[14:24] Yeah, but this room doesn’t even exist anymore. 是 但这个房间根本就不存在了
[14:28] There was a storm. 有一次暴雨
[14:29] Everything was damaged. That was at least a century ago. 所有的东西都损坏了 至少是一百年前的事了
[14:33] Hope’s never even seen this room. 霍普根本没见过这个房间
[14:50] It doesn’t feel real yet. 感觉不真实
[14:55] I guess I’ve always been jealous of her. 我觉得我一直都很羡慕她
[14:59] I was jealous when I saw her with Hope. 羡慕她和霍普在一起
[15:00] I was jealous when she got married. 羡慕她结婚了
[15:04] I guess I’m even jealous that she’s dead. 甚至都羡慕她死了
[15:05] Wow, that’s morbid. 那不正常吧
[15:08] Freya, I’m trying to sort out a puzzle. 弗雷娅 我试着解开这个谜题
[15:11] A Chambre de Chasse of this size would be constructed 这个规模的狩猎屋应该是建立在
[15:13] from the depth of memory, right? 深度记忆上的 对吧
[15:18] But there’s a room here 但是这里有个房间
[15:19] that hasn’t existed for a century. 一百年前就不存在了
[15:21] And Hope would’ve never seen it. 霍普从来就没有见过
[15:22] Oh, that’s impossible. 那不可能
[15:23] Wiped out by a storm. 被风暴摧毁了
[15:26] The music room. 音乐室
[15:28] Oh, I brought you there 我带你去过
[15:30] during the 1914 Christmas party, 那是在1914年的圣诞节宴会时
[15:33] where we drank, Marcel played “Carol of the Bells,” 我们在那里喝过酒 马塞尔弹了《圣诞钟声》
[15:36] Niklaus stabbed me in the heart. 尼克劳斯一刀捅在我心口
[15:39] You remember. 你记得的
[15:40] Kol. 科尔
[15:42] Freya, what have you done? 弗雷娅 你做了些什么
[15:52] Hope asked for my help. 霍普让我帮她
[15:53] So you decided to lend a hand in her destruction? 所以你就帮助她带来毁灭
[15:56] The plagues are nearing their end. 瘟疫几乎快结束了
[15:57] All it would take is one more meeting between you 只需要你们再次聚在一起
[15:59] to end it all; something needed to be done. 就能结束一切 总得做点什么
[16:03] I was leaving New Orleans when you struck me down. 你打倒我的时候 我正要离开新奥尔良
[16:05] Who’s to say you wouldn’t be weak again? 谁能说你以后不会又变得软弱呢
[16:07] Test the limits to lay your eyes on Hope, 看到霍普就已经是在挑战极限了
[16:08] as you did with Elijah? 就像你对以利亚一样
[16:10] Don’t put this on me! 这不能怪我
[16:13] I was trying to protect her. 我是想保护她
[16:15] Perhaps I was wrong to have faith in you. 也许我就错在相信你
[16:16] Maybe your obligations to family were 也许你对家庭的义务
[16:18] infringed upon by other plans. Keelin’s back, isn’t she? 被其它计划破坏了 基琳回来了 是不是
[16:20] Stop it, Klaus. 不要说了 克劳斯
[16:24] I have sacrificed everything for you, for Hope. 我为你 为霍普 牺牲了一切
[16:31] I understand that you were trying to protect her, 我明白你是想要保护她
[16:34] but that is not what she needs right now. 但她现在需要的不是你的保护
[16:36] I’m her father. 我是她爸
[16:38] I decide what she needs and what she doesn’t. 我决定她需要什么 不需要什么
[16:40] Do you? 是吗
[16:42] Because while you were gone, I was here, with Hayley. 你不在的时候 是我在这里陪着海莉
[16:46] Hope did everything we ever asked of her. 霍普一直都很听我们的话
[16:48] The one time she acted out, it was because she missed her dad. 她唯一一次情绪爆发 是因为她想她爸了
[16:54] You want to see what she does 你想看到她一辈子都活在
[16:55] with a lifetime of missing both her parents? 没有父母陪伴的日子里吗
[17:00] We have to let her make her own choices. 我们得让她自己做决定
[17:03] She’s a child. 可她是个孩子
[17:05] Her childhood ended three days ago, 她的童年三天前就结束了
[17:07] when she lost her mother. 那时她失去了母亲
[17:11] And as long as that magic is inside of you, Klaus, 克劳斯 只要魔法还在你体内
[17:15] she’s as good as orphaned. 她就和孤儿一样
[17:18] Look, we’ve all done dangerous things 我们都为家人做过危险的事情
[17:20] for family, and we’ve seen each other through it. 我们也共同度过难关
[17:26] Now it’s her turn. 现在轮到她了
[17:28] Freya. 弗雷娅
[17:30] You have to stop her. 你得阻止她
[17:33] No. 不
[17:48] I was avoiding you. 我在逃避你
[17:52] Look, I got to ask. 我得问你
[17:54] How come your pain-in-the-ass brother Kol can be happy 为什么你讨厌的弟弟科尔
[17:56] with someone he loves, but you can’t? 可以和他的爱人幸福的在一起 但你不能
[17:58] Can this conversation please wait? 改天再聊这个可以吗
[18:00] Till when? 改到什么时候
[18:02] I mean, tomorrow you’ll be gone or the world will be on fire. 明天你就走了 也许世界就变得水深火热
[18:05] The world is on fire, Marcel. 世界已经水深火热了 马塞尔
[18:08] Right now, I just… 现在 我
[18:10] I need to find this key. 我得去找钥匙
[18:15] Uh, Hope’s a teenager with secrets. 霍普是个有秘密的少女
[18:17] She knows all the good hiding places. 她很会藏东西
[18:21] You remember when this room used to be yours? 你还记得这个房间过去是你的吗
[18:24] And I was a lovestruck idiot, writing you letters? 我那时候是个被爱冲昏头脑的傻子 还给你写信
[18:28] You hid them where Klaus wouldn’t find them, 你把信藏在克劳斯找不到的地方
[18:30] but I would. 但我能找到
[18:39] Thank God. 谢天谢地
[18:44] You know, I used to think I could choose when to love you. 我过去认为我能选择什么时候去喜欢你
[18:47] You’d leave, and then I’d fall back into the arms of this city. 你走了 然后我又回归到这座城市中
[18:51] Every time. 每次都是
[18:53] But that’s not working anymore. 但现在不管用了
[18:57] I love you, Rebekah. 我爱你 丽贝卡
[18:59] I always have and I always will. 我会爱你到永远
[19:03] The least you could do is tell me why you left me 至少你可以告诉我你为什么离开我
[19:04] standing alone at city hall. 让我孤独在伫在市政厅
[19:07] Why would you want to be loved by me, Marcel? 马塞尔 你为什么要我爱你
[19:09] My family is cursed. 我的家族已经被诅咒了
[19:11] Oh, bull. Look, I’m not Hayley and I’m not Cami, all right? 不用唬我 我不是海莉也不是卡米 好吗
[19:13] I’m not gonna die on you. 不会因为你死掉
[19:14] I’m not worried I’m gonna kill you. 我不是担心我会杀死你
[19:17] There are far worse ways that I could destroy you. 会有更可怕的方式 毁掉你
[19:20] Oh, I know. 我知道
[19:23] You’re doing a pretty good job of it right now. 你现在的方式就很好了
[19:48] 海莉·马歇尔 法属区 退回给寄件人 克劳斯·迈克尔森 巴塞罗那市 西班牙
[19:55] Who knew that an 11-year-old’s birthday party 谁知道11岁生日派对
[19:56] would be so exhausting? 会这么累
[20:00] Oh, she, uh, she really liked the bike you got her. 她真的很喜欢你给她的自行车
[20:03] Well, she doesn’t need to know where it’s from. 她不需要知道是谁给的
[20:06] Look, I can’t fix this 如果我不知道你俩为什么不说话的话
[20:08] if I don’t know why you two aren’t speaking. 我也解决不了任何问题
[20:11] Well, that’s actually why I’m calling. 这就是我为什么会打电话给你
[20:14] We no longer need to continue having these little chats. 我们不需要再继续这类闲聊
[20:18] You’ve done a fine job with her. 你为她做的已经够好了
[20:19] And I trust you’ll continue to do as such. 我相信你会继续下去
[20:22] Since when do Mikaelsons bail on each other? 迈克尔森家的人什么时候会放弃彼此了
[20:24] You’re not a Mikaelson. 你不是迈克尔森家的
[20:28] You’ve escaped us, Hayley. 你已经逃离我们了 海莉
[20:29] For God’s sake, take the win. 见好就收
[20:31] I’m not giving up on you, Klaus. 我是不会放弃你的 克劳斯
[20:50] Kol and I already searched this room, 科尔和我已经搜过这个房间了
[20:51] unless you’re just here for the trip down memory lane. 除非你来这儿是为了寻找记忆通道的
[20:54] There is no memory lane. 没有什么记忆通道
[20:56] That’s what I’m told. 别人是这么告诉我的
[20:58] Though I find it very hard to believe, 即使我发现很难相信
[21:00] considering Vincent finished the spell. 因为文森特完成了咒语
[21:02] Maybe Vincent should find himself a new hobby, 或许文森特应该给自己找个新爱好
[21:03] ’cause clearly this witchcraft thing isn’t working out for him. 因为明显这种巫术的事情不太适合他
[21:06] Either that, or whatever meddling you did 不是如此 那就是你的干预
[21:08] fried my brain. 让我的脑子都炸了
[21:11] You don’t remember teaching me 你不记得在这间房子里
[21:11] how to play the piano in this room? 教我怎么弹钢琴了吗
[21:15] Or welcoming me home 或者是在后院
[21:16] from the war, in the courtyard? 欢迎我从战场归来
[21:20] How about exiling me from the city that I built? 那把我从我一手建立的城市驱逐出去呢
[21:23] Or ripping my heart out, 或者在把我扔下桥之前
[21:25] before dropping my body off a bridge? 撕裂我的心脏呢
[21:28] No. Well, I guess if I were you, 不记得 我猜如果我是你
[21:30] I wouldn’t want to remember either. 我也不想记得
[21:32] What are you suggesting here, Marcellus? 你到底想说什么 马塞勒斯
[21:37] “Marcellus.” “马塞勒斯”
[21:41] I guess something in your memory is working after all. 我想你记忆中的某些东西终于起作用了
[21:53] What are you burning? 你在烧什么
[21:55] Ancient history. 陈年往事
[22:01] You know, you’re all the same. 知道吗 你们都一样
[22:03] You setting fire to your guilt, 你烧掉你的负罪感
[22:05] Rebekah pretending she doesn’t love me, 丽贝卡假装她不爱我
[22:07] and Elijah… 还有以利亚
[22:11] …lying about his memories. 撒谎了 关于他的记忆
[22:15] What do you mean? 什么意思
[22:17] He just called me “Marcellus.” 他刚刚叫我”马塞勒斯”
[22:21] Things are creeping in, only nothing of substance, 记忆在慢慢浮现 只是没什么实质的内容
[22:25] nothing that hurts. 都是些无关痛痒的
[22:27] If Elijah doesn’t know who he is, it’s not because of magic. 如果以利亚不知道他是谁 不是因为魔法
[22:30] It’s because he doesn’t want to remember. 是因为他不想记起来
[22:39] Well, now he’s gonna have to, 那现在如果他想救他女朋友的话
[22:42] if he wants to save his girlfriend’s life. 他就必须得记起来
[22:52] All right, Hope, where did you put his key? 好了 霍普 你把他的钥匙放哪儿了
[23:32] You’ve been lying to us all day. 你一直在骗我们
[23:34] You remember everything. 你什么都记得
[23:35] I remember nothing. 我什么都不记得
[23:39] For all I know, I was born at a bus stop seven years ago. 我只知道 我是七年前在一个公交车站出生的
[23:45] Lie. 谎言
[23:48] Why would I lie? 我为什么要说谎
[23:50] I want out of here as bad as you. 我跟你一样迫切的想要离开这里
[23:51] – What’s going on? – Our brother has been deliberately -怎么了 -我们的哥哥在刻意的压制
[23:54] repressing his memories to keep us trapped here. 他的记忆让我们都困在这儿
[23:56] I am not your brother! 我不是你哥哥
[24:00] And I didn’t ask for any of this. 我也不想这样
[24:01] You most certainly did. 你肯定想
[24:03] It’s not like you held a family vote 因为在你决定忘掉我们之前
[24:04] before you decided to erase all of us. 并没有进行家族投票
[24:06] You ever consider the possibility 你们有没有想过一种可能性
[24:07] that perhaps you don’t even want me back? 就是也许你们并不想让我回来
[24:09] I mean, it seems to me that I make you all 在我看来我让你们所有人都变得
[24:10] incredibly miserable. 非常痛苦
[24:12] We all make each other miserable. 我们都使彼此痛苦
[24:14] But through it all, we are family, and we made a vow. 但经过这一切 我们还是家人 而且我们发过誓
[24:17] Always and forever. 永生永世永不分离
[24:18] I made another vow! 我还发过另一个誓
[24:22] And the woman that I pledged my life to 而我承诺要托付终生的那个女人
[24:25] is out there, and she is dying. 在外面 而且奄奄一息
[24:27] So, if you believe in any way that-that I am your family, 所以 如果你们认为我是你们的家人
[24:31] then I’m begging you– I’m begging you– help me. 那我求求你们 求求你们 帮帮我
[24:35] When Vincent and Marcel were recovering your memories, 文森特和马塞尔恢复你记忆的时候
[24:37] what did you see? 你看见什么了
[24:44] A white corridor. 一条白色的过道
[24:47] A long white corridor with a red door. 长长的白色过道尽头有一扇红色的门
[24:49] That’s where you hide the things you don’t want to remember. 就是那里 你封存那些不想记住的事情
[24:51] You’ve been doing it for a thousand years. 千年来你都是这么做的
[24:53] Then what happened? 然后呢
[24:55] I tried to open the door. 我试过要打开那扇门
[24:58] The handle was on fire. It was a searing heat. 但是门把手着火了 烫的要命
[25:01] I mean, I’ve been in broad daylight without my ring, 我也有过在白天不戴日光戒指
[25:03] and I’ve never, ever experienced any heat like it. 但我从来都没有感受过那种温度
[25:07] So you know how it feels 所以你知道那种
[25:09] to have your flesh melt from your bones, 从骨头烧到血肉
[25:11] have your insides turned to lava. 内脏变成岩浆的感觉了吗
[25:13] Because that pain is the last thing Hayley knew. 因为那种痛是海莉生前最后的感觉
[25:18] No swift and painless death for her. 对她来说没有干脆无痛的死亡
[25:20] Just raw fire! 只有火
[25:23] It’s true. 没错
[25:25] And that is what’s behind your door: 那就是你门后的东西
[25:28] the truth about what you did to the woman you love. 你对你心爱的女人所做作为的真相
[25:31] The woman I love is Antoinette. 我爱的女人是安托瓦妮特
[25:34] How can Antoinette possibly hold a candle to Hayley, 你对安托瓦尼特的感情怎么能跟
[25:36] to the way that you felt about her? 你对海莉的感情相提并论
[25:38] You loved her. 你爱她
[25:39] I mean, did I? Did I really? 是吗 我真的爱她吗
[25:44] Are you sure that my feelings weren’t simply 你确定我对她的感情不是我荒唐之举的
[25:45] the product of my ridiculous crusade to try and save you? 产物 只为了试图拯救你
[25:50] Any excuse whatsoever 任何借口
[25:51] just to maintain that pathetic entanglement… 都只是为了维持永生永世永不分离的
[25:57] of always and forever. 可悲纠缠
[26:05] The storm’s escalating. We’re running out of time. 风暴越来越强了 我们快没时间了
[26:08] We’re wasting it rehashing ten centuries 我们一直在浪费时间重提十个世纪以来的
[26:10] of separation anxiety; and none of this 分离焦虑 而这一切都和
[26:13] has anything to do with our vow. 我们的誓言毫无关系
[26:15] It has everything to do with our vow. 这一切都和我们的誓言有关系
[26:17] Why do you think we never tore Elijah and Hayley apart? 你为什么觉得我们没有拆散过以利亚和海莉
[26:20] You knew that Hayley would stay close because of Hope, 你知道海莉会为了霍普待在你身边
[26:22] and as long as Elijah was in love with Hayley, 而且只要以利亚爱着海莉
[26:23] he would never leave you, either. 他也绝不会离开你
[26:25] But he did leave! 但是他的确离开了
[26:28] Elijah was always there for me. 以利亚一直都在我身边
[26:31] Swooping in when my rage got the better of me, 在我的暴怒吞噬掉我好的一面时飞奔过来
[26:33] setting me on a path to redemption. 带我回到救赎之路
[26:35] For a thousand years, he made me need him. 千年来 他让我变得需要他
[26:39] My brother was my greatest ally. 我哥哥是我最好的同盟
[26:43] He was the only one 他是唯一一个
[26:45] who could give me a chance of being worthy of Hope. 能给我一个值得拥有霍普的机会
[26:48] And he was my best friend. 而且他是我最好的朋友
[26:52] You killed him. 你杀了他
[26:57] And I hate you for that. 我因此恨你
[27:08] Hope’s taking the power from us. 霍普在收取我们的力量
[27:11] There’s no stopping it. 阻止不了了
[27:12] It’s too late. 太迟了
[27:48] Great. 很好
[28:11] Rebekah. 丽贝卡
[28:12] Elijah’s key, I got it. 伊利亚的钥匙 我找到了
[28:14] How did you find it? 你怎么找到的
[28:17] Well… 这个
[28:18] Cole’s key was in As You Like It. 科尔的钥匙在《皆大欢喜》里
[28:20] Act one, scene three. 第一场 第三幕
[28:22] “Now go we in content to liberty, “现在我们是满心的欢畅 去寻找自由
[28:24] not banishment.” 不是驱逐
[28:25] Hope knows you can’t stay. She’s setting you free. 霍普知道你不能留下来 她要给你自由
[28:30] Rebekah, she put yours on the necklace that you gave her, 丽贝卡 她把你的放在了你送她的项链上
[28:33] hidden somewhere safe and secret. 藏在很安全隐蔽的地方
[28:36] Just like I hid her when she was a baby. 就像她小时候我把她藏起来一样
[28:38] Klaus found his in letters Hayley wrote to him about Hope. 克劳斯在海莉写给他的关于霍普的信中找到了
[28:42] Get on with it. 快说吧
[28:45] Elijah has been a lot of things to me over the years. 这么多年来 以利亚对我意味着许多
[28:48] After you ripped my heart out, 但你把我的心挖出之后
[28:51] all you represent to me is death. 你对我只意味着死亡
[28:55] After what happened to Hayley, 海莉出事之后
[28:57] Hope sees you the same way. 你对霍普也是一样
[29:02] Your key was in a coffin, in the dungeon. 你的钥匙在地牢的一具棺材里
[29:12] Come on. 走吧
[29:13] Let’s be done with my daughter’s maze of metaphors. 赶紧解决我女儿布的这个隐喻迷局
[29:45] Oh, bloody hell. 该死的
[29:48] Now we’re in Elijah’s mental maze. 这下进了以利亚的精神迷宫
[29:50] Of all the hells I’ve had to endure… 我经历过那么多地狱…
[29:53] The door. 那扇门
[29:56] What is this, Hope’s revenge? 这是什么 霍普的复仇吗
[29:59] Imprison me till I reclaim all of my memories, 将我困住 让我恢复所有一切记忆
[30:01] forcing me to accept accountability for all of this? 强迫我为这一切承担责任吗
[30:04] Well, 好吧
[30:05] as much as I love a cherry on top of a scheme… 虽然我很享受对人雪上加霜的感觉
[30:10] …I have somewhere else to be. 但我还有其他事要做
[30:46] Nik, we can’t just leave him here. 尼克 我们不能把他丢在这里
[30:49] He can find his own way out. 他自己能想办法出去
[30:50] We made a vow. 我们立过誓的
[30:51] I made a vow to my brother. 我对兄弟立了誓
[30:53] That’s just the man who got Hope’s mother killed. 他只是一个害死霍普母亲的人
[30:55] I thought the same thing about you once. 我曾经也是这样想你的
[30:57] Do you remember our mother? 你还记得我们的母亲吗
[30:59] Before all of the turmoil? Because I do. 在这一切混乱之前 因为我记得
[31:02] I remember when she would put flowers in my braid, 我记得她在我的辫子里插花
[31:04] and I remember when she would sing to us in the morning. 我也记得她在早晨为我们唱歌
[31:07] And then you killed her. 然后你杀了她
[31:08] Why are you bringing this up now? 你为什么现在提起这个
[31:10] Because we are capable of doing terrible things, 因为我们能够犯下滔天罪孽
[31:13] but we are also capable of forgiveness. 但我们也能够原谅别人
[31:20] It’s just a door, Elijah! Open it! 不过是一扇门而已 以利亚 打开
[31:26] Go on, Rebekah. 你先去吧 丽贝卡
[31:28] We’ll be right behind you, both of us. 我们两个马上就到
[31:47] You killed my brother 你让海莉死去时
[31:49] when you let Hayley die. 就杀了我哥哥
[31:51] Because despite what you might think, you did love her. 因为无论你怎么想 你确实爱过她
[31:53] Not ’cause of some family obsession, because of her. 不是因为什么家族迷恋 而是因为她本人
[31:57] Because she believed in something better for all of us. 因为她对我们所有人都有着美好的期待
[32:01] And because she fought for it when we couldn’t. 也因为她在我们无能为力时为之抗争了
[32:08] Come on. 来吧
[32:12] I don’t know who you’ll be on the other side of that door, 我不知道你在那扇门后会变成谁
[32:15] but I know that you can’t open it alone. 但我知道你无法独自打开
[32:20] You need me. 你需要我
[32:58] Elijah. 以利亚
[34:29] There’s enough here to cure Antoinette. 这些足够治愈安托瓦妮特
[34:38] If what you desire is to let go of your past 如果你渴望放下过去
[34:41] and build a future with her, 与她拥有新的未来
[34:45] then you should go to her. 你应该去找她
[34:54] Niklaus. 尼克劳斯
[35:23] You’ve watched the French Quarter 你目睹过法属区
[35:24] triumph over far worse than this. 安然度过比这更严重的危机
[35:27] There’s always a new storm coming. 风暴永远不会停息
[35:36] I want that. 我想要那样
[35:38] A life with context. 没有虚度的人生
[35:40] I want to have children and grow old. 我想生孩子 慢慢变老
[35:42] I want to… die a brittle lady 我想变得 人老珠黄
[35:46] with spots on my hands and clouds in my eyes. 眼神迷离 手上都是老年斑
[35:52] But I’ll never have that. 但我永远无法做到
[35:56] You get to have so much more than that. 但你能拥有的远多于此
[36:00] We get to bear witness, to watch history unfold, 我们可以见证历史的变迁
[36:03] to see barriers fall, to see the oppressed rise. 看层层坚壁坍塌 看被压迫者崛起
[36:07] We get to watch it all. 我们都可以看到
[36:10] Together. 一起看到
[36:13] Isn’t that worth it? 这难道不值得吗
[36:18] That’s why you’re so great at being a vampire, Marcel. 怪不得你才如此擅长当吸血鬼 马塞尔
[36:22] You chose this. 这是你选的
[36:29] I didn’t have a choice. 但我是被逼无奈
[36:31] I’m cursed and… 我被诅咒了
[36:35] I’m angry. 充满怒火
[36:39] I don’t want you to promise to be by my side while I fester. 我不希望你保证会陪着我腐化
[36:48] ‘Cause I love you, Marcel. 因为我爱你 马塞尔
[36:53] That’s why I won’t let my sadness destroy you. 所以我不会让我的悲伤毁了你
[37:17] It used to be noise. 曾经是噪声
[37:20] Now it’s music. 如今是音乐
[37:21] Antoinette. 安托瓦妮特
[37:23] Elijah… 以利亚
[37:28] I’m here. 我在
[37:29] Drink. 喝吧
[37:53] Thought I’d lost you. 我以为失去了你
[38:11] Elijah. 以利亚
[38:26] Forgive me. 原谅我
[38:40] I need the room. 你出去吧
[38:42] Hope is fine. 霍普没事
[38:44] No fevers, no magical outbursts. 没发烧 也没有魔法爆发
[38:47] Yeah, I just looked in on her. 对 我刚去看了她
[38:50] She’s practically comatose. 她简直是人事不省
[38:52] She’s asleep. 她睡着了
[38:54] She deserves the rest. 她应该休息
[38:57] You should be proud of her. 你应该为她自豪
[38:58] Your 15-year-old just saved an entire city, 你15岁的女儿刚拯救了一座城市
[39:01] and no one will know to thank her for it. 而且没有人会知道应该感谢她
[39:04] I said I need the room. 我说了 你出去吧
[41:20] 我们很想你 海莉
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号