Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初代吸血鬼(The Originals)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初代吸血鬼(The Originals)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Mardi Gras. 懺悔星期二
[00:03] In spite of all our differences, 尽管我们各有所异
[00:05] the whole city celebrates Carnival season together. 全城都将聚首狂欢共庆
[00:08] It’s time for vampires 吸血鬼们应该
[00:09] to reclaim our place as the apex predator 重新恢复顶级掠食者的地位
[00:12] and rid the community of its abominations. 彻底清除这个社区的一切污秽
[00:15] It’s called a Chambre de Chasse. 这叫狩猎室
[00:16] It’s a magical mental prison. 是魔法精神监狱
[00:18] There’s always a way out. 总是有出路的
[00:19] Hope was at St. Anne’s. 霍普在圣安妮教堂
[00:21] She’s gathering up all of you to take back the power 她把你们聚起来 要拿回你们各自体内
[00:23] that’s been split up inside of you. 分离出去的力量
[00:24] It’ll destroy her. 那样会毁了她
[00:27] Ominous weather. 不祥的天气
[00:28] It’s an indication 象征着
[00:29] of what’s actually happening in New Orleans. 新奥尔良正在发生的真实情况
[00:31] We got to get out of here. The city is about to wash away. 我们得出去 这个城市就要被冲垮了
[00:34] Hope asked for my help. 霍普让我帮她
[00:36] The one time she acted out is because she missed her dad. 她唯一一次情绪爆发 是因为想她爸了
[00:39] You have to stop her. 你得阻止她
[00:40] No. 不
[00:49] You need me. 你需要我
[00:51] And I need you. 而我需要你
[00:55] Elijah… 以利亚…
[01:08] The curse that plagued our family for seven years 笼罩我们家族七年的诅咒
[01:11] has taken its toll on all of us. 已经让我们都付出了代价
[01:14] On our city. 我们的城市
[01:17] On our home. 我们的家
[01:20] On our family. 我们的家人
[01:24] The consequences 我们的重聚
[01:26] of us being together were grave, 带来了惨痛的后果
[01:29] but today, thanks to you, 但是今天 多亏你
[01:33] we celebrate a new beginning. 我们可以庆祝新的起点
[01:35] One in which we have the freedom to stand side by side. 现在我们拥有了比肩站立的自由
[01:40] And whatever trials may come, 不论将来面临什么审判
[01:41] we will face them together, as a family. 我们将作为一个家族 共同面对
[01:46] Always and forever. 直到永远
[01:53] Would you please pass the beignets? 能把贝奈特饼递给我吗
[01:55] Of course. 当然
[01:56] So, Rebekah will be back in a few days. 丽贝卡几天之后就会回来
[02:00] She’s just tying up some loose ends overseas. 她在海外处理一些未了的事宜
[02:03] It’ll be nice to have her here. 很希望她也在
[02:04] It’ll be good to have all of us under one roof again. 我们几个能齐聚一堂就好了
[02:15] Good morning. 早上好
[02:22] Obviously, there is a lot for us to discuss. 显然 我们有很多事需要讨论
[02:26] Hope, let me begin by telling you how truly sorry… 霍普 请容我先对你的遭遇表示遗….
[02:30] Thanks for breakfast, guys, 谢谢你们准备的早餐
[02:31] but I have homework to catch up on. 但我还得去赶作业
[02:43] That’s not normal. 这不正常
[02:44] She’s not normal. 她不正常
[02:46] She lost her mother, Niklaus. 她失去了她的母亲 尼克劳斯
[02:49] I shouldn’t have come down here. 我不应该来这里
[02:51] At least you can claim amnesia, unlike our sister, 至少你可以说自己失忆了 不像我们的姐姐
[02:53] who willingly aided a child 她自愿帮助一个孩子
[02:55] in ruining her life. 毁了她的人生
[02:56] Hope is not a child. 霍普不是孩子
[02:58] Did you even consider 你有没有考虑过
[02:59] what absorbing all that magic could do to her? 吸收那么多魔力会对她造成什么伤害
[03:01] – And what choice did I have? – Deny her. -我还有什么选择吗 -拒绝她
[03:05] Defy her. We had a plan 违背她的意愿 我们制定了计划
[03:06] to keep the dark magic away from her. 让黑魔法远离她
[03:08] A plan that wasn’t working. 但那个计划失败了
[03:11] Yes, well, thanks to you, the magic has her now. 是啊 多亏了你 现在她被魔法控制了
[03:14] So, if my daughter should be harmed 如果我女儿受到一丝一毫的伤害
[03:17] in any way, shape or form, 不管是身体还是心灵
[03:18] I will hold you personally responsible. 我都会唯你是问
[03:34] Looks like Emmett and his nightwalkers 看来艾美特和他的夜行者
[03:36] rode out the storm on your dime. 用你的钱安全度过了风暴
[03:42] Yeah. 是啊
[03:44] Is it wrong that I want to boil everything in bleach? 我想把这些都用漂白剂煮一遍 过分吗
[03:51] Hey, tell me… 我想问下
[03:53] what part of “I hate everything you stand for” 我明明说”我讨厌你们代表的一切”
[03:56] do you think gave them the “Mi casa, su casa” vibe? 他们为何会理解出”请宾至如归”的意思
[03:59] Yeah, that’s the thing. 问题就在这里
[04:01] They don’t care what you think. 他们不在乎你如何想
[04:03] Or what anybody else thinks, for that matter. 甚至可以说不在乎任何人的想法
[04:06] “We are deeply disturbed “对于新奥尔良州
[04:07] “By the increased violence in New Orleans. 日渐增多的暴力行为 我们很困扰
[04:10] “There was a time not long ago when the species coexisted 不久之前的曾经 各种族和平共处
[04:13] “Because there was order in the city. Boundaries. 因为这座城市里有秩序 有界限
[04:16] “Everyone knew their place. 大家都各得其所
[04:18] “In an effort to restore stability, 为了重建稳定
[04:20] “The vampires reclaim the French Quarter 吸血鬼将重新将法属区
[04:22] – as their rightful home.” – Blah, blah, blah. -作为正式居所” -一堆废话
[04:26] They’re demanding the werewolves move back out to the bayou. 他们在命令狼人搬回河口
[04:29] – Who? – These idiot vampire purists. -谁 -那群纯种吸血鬼蠢货
[04:32] Well, another good reason I’m glad to get out of New Orleans. 又给了我一个离开奥尔良州的好理由
[04:35] You’re leaving? 你要离开吗
[04:36] Yeah, first thing in the morning. 对 明天一早就走
[04:39] I thought you and Freya were back together. 你和弗雷娅不是复合了吗
[04:41] At the funeral… 在葬礼上…
[04:41] No, I love her. 不 我很爱她
[04:43] I always will, but… 以后也会一直爱 但是
[04:47] Whatever, she can’t actually be with me, so… 无所谓了 她无法真跟我在一起
[04:51] There’s always something with her family, 她家族里总有情况
[04:52] and her family’s… 而她的家族…
[04:54] – Complicated. – Yeah. -比较复杂 -对
[05:01] She has to be here, 她必须留在这里
[05:02] and I need to be somewhere in the world 而我要去世界的其他地方
[05:04] where I can make a difference. 创造自己的价值
[05:07] You’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[05:33] I know you’re there. 我知道你在
[05:38] I didn’t want to disturb you. 我是不想打扰你
[05:41] Dad, if you’re worried, 爸 如果你担心我
[05:42] I’d wish you just say something. 你不如直接说出来
[05:45] Helicopter parenting isn’t really your thing. 上帝视角的关爱不是你风格
[05:51] You bent a fork in half. 你把一个叉子直接对折了
[05:54] Better than sticking it in the side of Elijah’s neck. 总比把它插进以利亚脖子里强
[05:58] He wasn’t himself, Hope. 他当时不是他自己 霍普
[05:59] I don’t care. 我不在乎
[06:02] Okay? I’m not ready to forgive him, 好吗 我还没准备好原谅他
[06:03] memory or not. 不管他是否失忆
[06:05] So, it’s just Elijah, then? Nothing more? 只是因为以利亚吗 没有其他事
[06:10] All right. 好吧
[06:11] I’ll keep saying this until you believe me: 我会继续这样说 直到你相信
[06:15] I’m okay. 我没事
[06:16] I promise. 我保证
[06:19] Look, I know that you think 我知道在你看来
[06:21] I made a mistake doing that spell, 我不该用那个咒语
[06:24] but I swear I thought it all out. 但我发誓我仔细考虑过了
[06:27] And you know what, I’d do it again, 如果有下次 我还会这样做
[06:28] because for once we’re in the same room, 因为我们终于待在同一屋檐下
[06:30] and the world’s not ending. 而世界并没有灭亡
[06:36] You know, every day 其实 每一天
[06:40] I marvel at your strength and your grace, 我都为你的坚强和优雅而折服
[06:43] all of which certainly came from your mother. 这些当然都是你母亲的遗传
[06:54] I wish she were here. 我真希望她在这里
[06:59] Yeah, so do I. 我也是啊
[07:02] More than you know. 比你想的更希望
[07:05] Come here. 过来
[07:19] Klaus, we need to talk. 克劳斯 我有话跟你说
[07:21] No. No more talk. 没什么可说的了
[07:23] My daughter needs help. I intend to get it for her. 我女儿需要帮助 我要帮她搞定
[07:25] Please, Klaus, I am not the enemy. 求你了 克劳斯 我不是你的敌人
[07:28] Okay? Every time 好吗 每次
[07:29] I look at Hope, I see the child of mine 我看到霍普时 我看到的是那个
[07:30] that I never got to raise. That’s how I feel about her. 我机会抚养的孩子 这就是我的感受
[07:34] That’s how much I want to protect her. 这也是我有多想要保护她
[07:38] She came to me in so much pain, 她来找我的时候是那么痛苦
[07:41] and I knew that she was gonna take back that power 我当时就知道她会召回黑暗力量
[07:43] with or without me. 不管有没有我
[07:45] Okay? So I gambled 明白吗 所以我赌了一把
[07:48] that if she felt like we were on her side, 要是她觉得我们支持她
[07:51] maybe she would let us help her. 也许她会让我们帮她
[07:54] Well, you couldn’t have been more wrong. 你错得不能再离谱了
[07:59] Now Vincent will have to come up with something. 现在要看文森特有没别的办法了
[08:02] Already did. 他已经想出办法来了
[08:06] Hope’s bracelet. 霍普的手链
[08:08] She took it off for good a few years ago. 几年前她完全不戴了
[08:10] Said she didn’t need it anymore, but… 她说她不再需要了 但是
[08:13] now she does. 她现在有需要了
[08:15] Now, this won’t stop whatever 虽然这个不能阻止
[08:17] the dark magic is doing to her, 黑魔法对她的影响
[08:19] but it could lessen her suffering 但是 在我们找到长宜之计前
[08:21] until we find a permanent solution. 这个可以减轻她的痛苦
[08:30] I know you love her. 我知道你爱她
[08:32] I never doubted that. I just… 我从来没怀疑过 我只是
[08:35] Wish things were different? 希望没搞成这样
[08:38] Me, too. 我也是
[08:45] You have a visitor. 有人来找你了
[08:51] A voice mail? 语音留言
[08:55] You tell me my girlfriend’s dead by voice mail? 你用语音留言跟我说我女朋友去世了
[08:57] You can’t even return my calls. 你甚至都不回我电话
[08:59] – It all happened so fast. – What happened? -事情太突然了 -出什么事了
[09:01] How did she die? 她是怎么死的
[09:04] Car crash. 车祸
[09:05] The brakes went out. 刹车失灵了
[09:06] She died instantly. 她当场死亡了
[09:09] No pain, no suffering at all. 没有痛苦 一点也不难受
[09:15] Is Hope all right? 霍普还好吗
[09:17] She’s coping. 她还能应付
[09:18] Can I see her? 我可以见她吗
[09:21] You know, n-now’s… 你知道的 现在
[09:22] really not a good time. 真的不太合适
[09:24] – I’m sorry, Declan. – How do brakes just fail? -德克兰 我很抱歉 -刹车是怎么失灵的
[09:26] I-It doesn’t happen anymore. 这种事情早就不会出现了
[09:28] I don’t know the details, okay? As you can see, 我也不知道细节 你也看得到
[09:32] there was a storm. 之前有风暴
[09:33] So, why was she out in it? Where was she going? 那她为什么在风暴里 她是要去哪里
[09:35] – I really don’t know. – And that doesn’t bother you -我真的不知道 -你什么都不知道
[09:37] that you don’t have answers? 你不觉得不安吗
[09:38] Because it’s killing me that I don’t know what happened. 我什么都不知道 感觉像要我命一样
[09:40] – Declan, – I… That I wasn’t here -德克兰 -我当时没能在场
[09:42] to-to save her, and that you… 去救她 但是你们
[09:46] you had a funeral without me 我不在你们把葬礼办完了
[09:48] so I couldn’t say good-bye. 我都没能跟她告别
[09:54] Something here– it’s not right, Freya. 弗雷娅 这不对劲
[10:00] It just isn’t. 肯定有问题
[10:16] Party’s over. 聚会结束了
[10:18] Emmett. 艾美特
[10:19] You and your crew are no longer welcome in New Orleans. 奥尔良不再欢迎你和你的团队
[10:22] Hardly for you to decide. 轮不到你来决定
[10:25] You walked away from this city. 你早就放弃这个城市了
[10:27] Yeah, well, I didn’t. 但我没有
[10:29] And you don’t get to banish my friends from the Quarter. 你没资格把我朋友赶出法属区
[10:31] “Banishment” is your term. “赶出”是你的说法
[10:33] Mine is “Law and order.” 我的是”法规和秩序”
[10:35] Peace and harmony among the species because 因为所有族群都待在自己的地方
[10:37] everyone stays where they belong. 才能和平共处
[10:43] Those were your rules… 这是你的规矩
[10:46] remember? 还记得吗
[10:47] Oh, no, don’t compare yourself to me. 别 别把你自己跟我比
[10:49] I won’t allow a bunch of dogs and their half-breed cousins… 我不允许一群狗和他们的杂种亲戚
[10:52] Careful. 当心
[10:55] You don’t want to finish that sentence. 你应该不想把这句话说完
[11:00] – Josh? – Hmm? -乔什 – 嗯
[11:02] This place could use a little more sunshine. 这里阳光有点不够啊
[11:04] Couldn’t agree more. 完全同意
[11:08] Enjoy the rest of your day, Your Highness, 好好享受你的白天 大人
[11:11] but when the sun goes down, we’ll be in the Quarter. 等太阳下山了 我们就会去法属区
[11:16] And if we see any werewolves, 要是我们见到狼人
[11:17] we’ll be taking matters into our own hands. 我们就要按我们的规矩来办
[11:46] If you’re here to loot, they already took the good stuff. 你要是来打劫的话 好东西早被抢走了
[11:51] Right at this very moment, 这种时候
[11:53] I’ll take quantity over quality. 我觉得量比品质重要
[11:55] It’s bottom shelf. Might burn a hole in your stomach. 架子最底层的酒 能把你胃烧个洞
[11:57] Try me. I have an excellent constitution. 试试看 我体质好得很
[12:04] Leveled by the storm, I assume. 你猜你是被风暴打垮了
[12:05] Well, one might say that I leveled myself. 有人会说我是自己把自己打垮了
[12:12] Dark days. 艰难岁月
[12:14] Couldn’t agree more. 完全同意
[12:15] Do tell. 说说看
[12:18] That’s not how this works. 通常不是这样的
[12:21] The man on your side of the bar does all the talking. 你是吧台外的客人 你才是倾诉的那一方
[12:23] Please. 讲吧
[12:25] You’d be doing me a kindness. 就算是你在帮我吧
[12:27] Perhaps hearing someone else’s pain might ease my own. 也许听听别人的痛苦能够让我好受点
[12:34] I lost someone. 我失去了一个人
[12:37] A woman? 女人吗
[12:45] How about you let me buy you a couple of drinks? 要不我请你喝酒
[12:46] You tell me all about it. 你给我讲讲
[12:49] I happen to know a thing or two… 我恰好也了解点
[12:51] about love denied. 被爱拒绝的感受
[12:56] It’s Mardi Gras. 是懺悔星期二
[12:58] Did they really think they could break our spirits that easily, 在经历了这么多之后 他们真的觉得
[13:01] after everything we’ve been through? 他们能轻易击垮我们的意志吗
[13:04] The vampires can’t scare us out of our own city. 我们不会被吸血鬼吓得逃离自己的城市
[13:08] So, grab a hammer, some nails. 去找锤子和钉子
[13:12] Let’s get this float on its right-side up. 我们把花车立起来
[13:14] We will rebuild, 重新组装
[13:16] and we will march tonight, whether they like it or not. 我们晚上要游行 不管他们喜不喜欢
[13:21] Let’s go! Come on. 走吧 快点
[13:23] Come on. 快点
[13:27] Hey. Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[13:29] How’s Hope? 霍普怎么样了
[13:30] Um… struggling. 苦苦挣扎
[13:32] Klaus is with her. 克劳斯在陪她
[13:34] How pissed is he? 他有多生气
[13:35] I’d say somewhere to the left of berating 我觉得程度在训斥
[13:38] and to the right of plucking out hearts. 和剜心之间吧
[13:42] I assume you got to… get back to them? 我猜你是要回去陪着他们了
[13:46] Mm. Are you still getting on a plane? 你还要上飞机离开吗
[13:49] Tomorrow. Yes. 是的 明天就走
[13:52] Well, then, I’m not going anywhere. 好吧 那我哪里都不去
[13:57] If we only have one day, 要是我们只有一天时间的话
[13:59] we’re gonna make the best of it. 那就好好利用起来吧
[14:01] Okay. 好的
[14:04] Vampires and werewolves have hated each other 狼人和吸血鬼自古以来就
[14:06] since the dawn of time. 彼此憎恨
[14:07] Now, just because some lunatic decides that he wants 有疯子要把这种憎恨明文标识
[14:10] to put that in writing doesn’t make it anything new. 不代表就和之前不一样了
[14:13] We’re in the middle of Mardi Gras. 现在是懺悔星期二
[14:14] This is a sacred time. 这是个神圣的时期
[14:15] And why do you think he’s doing it right now? 不然你觉得他们为什么要挑这个时间
[14:18] And if we show them attention, 如果我们关注他们
[14:19] then we’re only feeding the beast. 那只是在助长那群畜生的气焰
[14:21] So, what, we turn a blind eye? 那怎么办 闭上眼睛装看不见吗
[14:23] No, no, no, no, no. We stay smart. 不是 不是 我们见机行事
[14:26] I mean, witches were always used as the match 我的意思是 女巫总是被当成火柴
[14:28] that sets the whole bonfire ablaze. 最后成为所有事情的导火线
[14:30] Now, if we stay out of it, maybe cooler heads will prevail. 要是我们现在不插手 也许理性会占上风
[14:37] Or they won’t. 也许不会
[14:39] And when the nightwalkers are done harassing the werewolves, 等吸血鬼骚扰完狼人
[14:42] they’ll come after us. 他们就会来骚扰我们
[14:46] Look, we have to pick a side, Vincent. 文森特 我们必须得选一边站队
[14:49] There’s no way around that. 没有其它的办法
[15:00] She’s not entirely wrong. 她说得并非全无道理
[15:12] We simply want things restored to the way they used to be, 我们只是想一切恢复到和以前一样
[15:15] minus Marcel’s boot on your throats. 还少了马塞尔卡着你的脖子
[15:18] We think it’s a fair offer. 我们觉得这样很公平
[15:21] Except I never said I would negotiate with you 除了我从来没说过我要和你协商
[15:23] about anything. 任何事情都不会
[15:24] You’re a talented man, Vincent, 文森特 你是个聪明人
[15:27] a respected leader, and I can tell 是个受人尊敬的领袖 我知道
[15:29] you genuinely care for your community. 你是真正关心你的族群
[15:32] Working with us would be a wise choice. 跟我们合作是个明智的选择
[15:36] Okay, Emmett, you know what? 艾美特 你知不知道
[15:37] That sounds to me like it’s a threat, 你的话 我听起来像是威胁
[15:39] and I don’t like threats. 我不喜欢被威胁
[15:41] I get it. 我懂了
[15:43] Your life is much less important to you 和你族群的幸福相比
[15:46] than the welfare of your people. 你的命没那么重要
[15:50] Your responsibility to them is your greatest motivator. 你对他们的责任是你最大的动力
[15:53] I’m gonna tell you what. 我跟你说
[15:54] If one of my witches gets so much as a paper cut, 要是我的女巫被伤了一根汗毛
[15:57] I’m coming for you. I’m gonna rain hellfire down 我是不会放过你的 我会让炼狱之火
[15:59] on each and every single one of you, so what you really 像雨一样下在你们每个人头上
[16:01] need to do is go on and get the hell on up out of here 趁我现在还没把你摁在太阳下面
[16:03] before I yank your punk ass out into the sun, you heard me? 赶紧给我滚 听清楚了吗
[16:16] Think about what I said. 考虑一下我的话
[16:18] The offer’s only on the table for so long. 我的提议也是有时效的
[16:26] Do you really think this is gonna keep ’em away? 你觉得这样真的拦得住他们吗
[16:30] No, but it’ll keep them above ground, 不能 但能让他们光明磊落一点
[16:32] and the next time Emmett crawls out of the shadows, 下次艾美特从阴暗里爬出来的时候
[16:35] I will rip his face off his thick skull. 我要把他的脸扯下来
[16:40] He did have a point, you know. 他说得不无道理 你也知道
[16:44] Werewolves quarantined in the bayou, 狼人被隔在河口
[16:46] witches living in fear, vampires at the top of the food chain. 女巫活在恐惧之中 吸血鬼占据食物链的顶端
[16:50] All right, go on. Say what’s really on your mind. 继续说 把你真正的想法说出来
[16:54] These are rules that you created. 这都是你订的规矩
[16:57] Rules that this community was forced 你强迫整个社区在你的规矩下
[16:58] to live under for decades. 生活了几十年
[17:00] All of this? 这一切
[17:04] It all started with you. 都是你开的先河
[17:27] I need you to put this on. 我要你把这个戴上
[17:30] No, I don’t need it. 不 我不需要
[17:31] It’s not a request, Hope. 这不是请求 霍普
[17:33] Dad, you said it. 爸 我说过了
[17:34] I’m strong. I can control myself. 我够强大 能够控制我自己
[17:36] No, you can’t, not with this. 你不能 这是你无法控制的
[17:37] I lived with that darkness for seven years. 这种黑暗力量伴随过我七年
[17:40] I know how awful it can be. 我知道有多可怕
[17:42] When I was in proximity to my siblings, 当我靠近我的兄弟姐妹时
[17:44] it was almost unbearable, and now you… 完全承受不了 现在你
[17:46] You’re carrying all of it inside you. 你身体里承受了所有的黑暗
[17:50] Okay. If, um… if I put that on, 好吧 要是我戴上它
[17:52] do you promise to stop worrying? 你可不可以保证再不担心了
[17:54] I’m your father. I’m always gonna worry. 我是你爸 担心总是会有的
[17:58] Okay. 好吧
[18:07] There. Feel better? 好了 感觉好点了吗
[18:10] Or were you planning on hovering over me until the end of time? 还是你打算缠着我直到世界末日吗
[18:12] Well, the end of time is a bit extreme. 世界末日有点过了
[18:18] Thanks, Dad. 谢谢了 爸
[19:18] Stop… please stop! 停下 停下来
[19:42] When I was in Dublin, 我在都柏林的时候
[19:43] I got her grandmother’s wedding ring, 我为她要了我奶奶的结婚戒指
[19:45] so I could ask her to marry me. 然后我就可以向她求婚了
[19:48] Did she know? 她知道吗
[19:51] Ah, who am I kidding? 我在骗谁呢
[19:52] She probably would have turned me down. 她肯定会拒绝我
[19:55] I was batting way out of my league, and… 我配不上她 而且
[19:58] and she had a hell of a past. 她的过去很复杂
[20:00] What do you mean? 你是什么意思
[20:02] Ah, an ex. 前任
[20:05] He really did a number on her. 他真的对她影响很大
[20:07] I could tell she still held a candle for the guy. 我能感到她依旧拿他来做对比
[20:12] But when you… 但是当你
[20:15] you find a woman that– 你发现一个女人
[20:17] her smile could end wars, and… 她的微笑能平息战乱
[20:21] she has a heart as big as Ireland… 她的心胸如爱尔兰一样宽广
[20:27] you’d have to be a fool to let her go. 你要是放手的话 那你就是傻
[20:33] You all right? 你还好吧
[20:40] A smile to end a war. 平息战乱的微笑
[20:47] So now you see her face everywhere you go, 不管在哪里 你看到的都是她的容颜
[20:48] you hear her voice in your dreams, 梦里听到的都是她的声音
[20:50] and you feel the lingering ghost of her touch. 你感到她的触摸久久萦绕不去
[20:59] You feel responsible. 你觉得自己要为她的死负责
[21:02] Perhaps if you had known more, you could have done… 也许你了解得够多的话
[21:08] something. 也许能为她做点什么
[21:20] You’re him, aren’t you? 你就是那个他 对吧
[21:26] The one that broke her heart. 你伤了她的心
[21:43] Ivy, there are hateful people and then there’s psychopaths. 艾薇 可憎之人和疯子还是有区别的
[21:46] Emmett strikes me as the latter. 艾美特就是疯子
[21:49] That might be true. 也许你说得对
[21:50] But no matter what the night may hold, just remember that 但是不管今晚怎样 记住
[21:54] dawn is always right around the corner. 黎明总会来的
[21:59] You always manage to find the light in the darkness, huh? 你总是能在黑暗中找到光明 对吧
[22:04] There’s always beauty to be seen. 总是能够发现美
[22:07] You just have to focus on what’s right in front of you. 你只要专注眼前的当下就好
[22:11] I’m focused. 我很专注
[22:16] The lightness suits you. 光明很适合你
[22:42] You’re not wearing your bracelet. 你没戴你的手链
[22:44] I need, uh, two drams of absinthe. 我需要两盎司苦艾酒
[22:47] You’re 15. 你才十五岁
[22:49] It’s for a spell. 是施咒语要用的
[22:51] What kind of spell? 什么咒语
[22:53] The bracelet’s not working, Dad. 爸爸 手链不起作用
[22:54] It’s not enough. 不够强大
[22:54] Well, then we’ll find something that does work. 那我们就找点能起作用的
[23:03] Hope… 霍普
[23:06] This is not your responsibility. 这不是你的责任
[23:08] It’s my mess. I’ll clean it up. 是我搞砸了 我来清理
[23:12] Why’d you come here? 你为什么来这里
[23:14] Regret. 悔恨
[23:15] I lost so many years with her, and I… 我错过了她那么多年的人生
[23:19] I wanted to know about her life without me. 我想知道我不在的时候她过得是怎样的生活
[23:22] So you’re here to mine my pain for your absolution? 所以你要把自己的赦免建立在我的痛苦之上吗
[23:26] Do you have any understanding of the damage you caused her? 你知道你对她造成了多大的伤害吗
[23:33] Her brakes didn’t fail, did they? 她的刹车没坏 是吧
[23:36] No. 没有
[23:37] There was no car accident at all. 根本就没有什么车祸
[23:41] But you know what happened. 但你知道发生了什么
[23:45] Tell me. 告诉我
[23:46] – Tell me how she died. – You don’t want to know. -告诉我她是怎么死的 -你不会想知道的
[23:47] I have to know. 我必须知道
[23:48] Declan, hey, I need a favor from the bar. 德克兰 我需要酒吧帮我个忙
[23:53] What are you doing here? 你来干什么
[24:03] I remember when we weren’t allowed in the Quarter. 我记得我们什么时候开始被禁止进入法属区
[24:06] But before that, I remember the parades we would have. 但在那之前 我记得那些盛大的游行
[24:10] When I was six, 当时我六岁
[24:12] my mama was the Queen of Mardi Gras. 我妈妈是懺悔星期二的女王
[24:15] I got to sit with her on the float, 我有幸能和她一起坐在花车上
[24:17] watch her throw beads. 看她挥洒珠子
[24:19] People having their hands in the air 大家都高举双手
[24:21] for something touched by their queen. 想要拿到女王触碰过的珠子
[24:23] Aw, you must have been so proud. 你当时一定很骄傲
[24:25] I was. 是的
[24:27] I thought about that day a lot when I was… 我被困在河口的时候
[24:29] stuck in the bayou 经常想起那一天
[24:31] and what it meant to have had 以及在波旁街有狼人女王出现
[24:34] a werewolf Queen on Bourbon Street. 是怎么样的光景
[24:43] You know, I’m good here. 我在这里很好
[24:45] If you could help Freya with the hats? 你能帮弗雷娅弄帽子吗
[24:47] Oh, she’s fine. She’s-she’s got Ivy helping her. 她没事 她有艾薇帮她
[24:51] You’ve got one day with your girl. 你只有一天陪女朋友
[24:53] Stop listening to me yammer about the past 别再听我叨叨过去的事了
[24:55] and get over there. 赶紧过去吧
[25:02] Are-are you Lisina? 你是丽丝娜吗
[25:03] I’m sorry. 我很抱歉
[25:05] They told me I had to do this. 他们跟我说我必须这么做
[25:07] Lisina! 丽丝娜
[25:31] Keelin. Keelin. Open your eyes. 基琳 基琳 睁开眼
[25:34] Keelin. 基琳
[25:35] Wake up. Please. 拜托你 醒过来
[25:38] Please wake up. 快醒过来
[25:45] What happened? 发生什么事了
[25:47] A bomb. 有炸弹
[25:48] A nightwalker compelled a human. 一个吸血鬼控制了一个人类
[25:52] Where’s Lisina? 丽思娜在哪
[25:56] Where is she? 她在哪
[26:27] Ivy! 艾薇
[26:28] Ivy! 艾薇
[26:31] Ivy! 艾薇
[26:31] I’m here, Vincent. 我在这 文森特
[26:40] It-It’s not my blood. 这不是我的血
[26:42] Oh, my God. 我的天啊
[26:55] Killing my mom wasn’t enough? 杀了我母亲还不够吗
[26:56] Now you’ve come for Declan? 现在你要来杀德克兰了吗
[26:57] – That’s not what I’m here for. – He killed her. -我不是为这个而来 -是他杀了她
[26:59] That’s not what happened. 事情不是这样的
[27:00] No, but if you weren’t there, 不 但如果你当时不在那
[27:01] she’d still be alive. 她现在还活着
[27:06] Stop! 别说了
[27:06] God, stop! What’s going on with you? 别说了 你这是怎么了
[27:08] – Stop! Shut up! Shut up! – What did you do? -别说了 闭嘴 -你做了什么
[27:10] Hey, don’t hurt him! 不要伤害他
[27:13] I won’t. 我不会的
[27:16] We can’t do this in front of him. 我们不能当着他的面做这事
[27:18] Okay, fine. 好吧
[27:29] Now it’s just the two of us. 现在只有我们两个人了
[27:41] Three innocent people… 三个无辜的人
[27:45] gone. 死了
[27:50] I used to think that what I was doing was for the best. 我之前以为我做的事都是为了最好的结果
[27:54] The werewolves were dangerous, the witches unpredictable, 狼人很危险 女巫不可预测
[27:56] and the vampires, well, they were my people. 至于吸血鬼们 他们是我的人
[28:02] And every day that New Orleans 新奥尔良没有毁灭的每一天
[28:03] didn’t fall apart was proof that I was right. 都在证明我是正确的
[28:12] But these people want violence for the sake of it, 但这些人一心只想要暴力
[28:15] and I’ll be damned if I let them use my name to do that. 我绝不会让他们打着我的名号干这样的事
[28:28] My memory was gone. 当时我的记忆消失了
[28:30] I didn’t know who she was. 我不知道她是谁
[28:32] Well, now you do. 现在你知道了
[28:34] How does it feel? 你有什么感受
[28:36] Like the worst pain I’ve ever experienced. 像是我承受过最大的痛苦
[28:43] I hate you. 我恨你
[28:44] I hate me, too. 我也恨我自己
[28:46] You let her die. 你就这么眼睁睁看着她死了
[29:11] Hope. 霍普
[29:32] What the hell was that? 这到底是怎么回事
[29:59] It took a lot of courage for all of you to come out here tonight, 你们今晚来这里勇气可嘉
[30:02] especially those of you in the werewolf community. 尤其是狼人族群的族人
[30:04] It’s times like these that either strengthen 这种时刻只会导致两个结果
[30:07] or break our bonds. 增强或是毁灭我们的羁绊
[30:10] Tonight, we stand with you. 今晚 我们与你们同在
[30:13] We march together to honor Lisina. 我们共同祭奠丽丝娜
[30:16] Her legacy, her strength, 传承她的精神 她的力量
[30:18] and her fighting spirit. 她奋斗的精神
[30:21] And whatever happens, 无论发生什么
[30:22] we will not back down. 我们都不会退缩
[30:25] Yeah! 没错
[30:33] You’re joining the march through the Quarter? 你要加入法属区的游行吗
[30:35] Werewolves deserve our support. 狼人值得我们的支持
[30:37] Ivy, and it’s like what you said to me 艾薇 正如你所说
[30:39] I have to choose a side. 我必须得选一边站队
[30:41] They’re gonna attack. 他们会展开攻击
[30:42] Then we’re gonna be ready for ’em. 那我们就做好准备还击
[30:48] I’m headed to the City of the Dead to pray for the injured. 我要去死亡之城为伤者祈祷
[30:52] Well, Ivy, I tell you what, 艾薇 这么跟你说吧
[30:53] if you got a couple prayers just laying around, 如果你有多余的祈祷
[30:54] feel free to send them my way, okay? 尽管给我送来吧
[30:59] You’re a good man, Vincent. 你是个好人 文森特
[31:11] Be careful. 小心点
[31:13] Yeah. 好
[31:14] I’m gonna see you on the other side of this, okay? 我们会在另一头相见的对吗
[31:18] I’m counting on it. 我坚信是的
[31:20] Yeah. 没问题
[31:22] All right. 去吧
[31:39] I want to march. 我想参加游行
[31:43] You almost got killed today. 你今天差点被杀了
[31:46] But I didn’t. 但我没死
[31:49] You need to stay here and rest. 你要留在这休息
[31:51] Hey, who’s the doctor here? 谁才是医生呢
[31:57] Marry me. 和我结婚
[31:58] Oh, what? 什么
[31:59] I’m serious. 我是认真的
[32:02] Is this because I almost died today? 是因为我今天差点死了吗
[32:04] No. 不是
[32:05] Well, yes, but no. 也有这个原因 但不全是
[32:10] Um, two years ago, 两年前
[32:14] I started planning how I was going to say it. 我就开始计划要怎么说出口
[32:19] Um, what that moment would look like. 想象那个时刻
[32:22] I was just waiting 我只是
[32:23] for the right time, 在等正确的时机
[32:25] but the right time never came. 但永远都没有正确的时机
[32:28] And then, finally, today, 然后 今天我终于
[32:30] it dawned on me that 醍醐灌顶地意识到
[32:32] there’s never a perfect time. 永远都不会有完美的时机
[32:34] There’s just right now. 只有当下
[32:38] And right now, 而现在
[32:40] I don’t want to spend another second without you. 我不想再过一秒没有你的生活
[32:47] No more reuniting at funerals. 不会再有葬礼重逢
[32:49] No more astral projections from the Middle East. 不会再有从中东操作灵魂投射
[32:53] No more choosing between you and my family, 也不会再有在你和我家人之间做选择
[32:55] because you are my family, Keelin. 因为你就是我的家人 基琳
[32:59] You’re everything to me. 你就是我的一切
[33:03] So, please, marry me. 所以 求你和我结婚
[33:08] Yes. 我愿意
[33:17] Ouch. 疼
[33:19] Oh, I’m sorry. Your ribs. 抱歉 撞到你肋骨了
[33:21] It’s perfect. Everything’s perfect. 太完美了 这一切都太完美了
[33:24] – I love you. – I love you so much. -我爱你 -我太爱你了
[33:26] So much. 太爱太爱了
[33:37] Drink this. 喝吧
[33:40] What are you people? 你们是什么生物
[33:47] We’re vampires. 我们是吸血鬼
[33:50] Witches. 女巫
[33:54] Other things. 还有其他物种
[33:56] But those are just… 但那些只是
[33:58] stories for the tourists, aren’t they? 给游客讲的故事不是吗
[34:00] You saw what you saw. 你刚才也看到了
[34:04] So everyone in this town, 所以这个镇上的所有人
[34:05] – my friends, they’re all… – No. -我的朋友他们都是 -不
[34:08] Some. Not all. 有一些是 不全是
[34:12] What about Hayley? 那海莉呢
[34:16] Hayley, too. 海莉也是
[34:22] And, uh, Hope? 霍普呢
[34:26] I think you’re gonna need something 我想你需要比水
[34:27] a little stronger than that water. 更强效一点的东西
[34:29] As if I didn’t already. 说得跟我之前不需要似的
[34:37] So I’ve-I’ve been a fool. 所以一直都是我在犯傻
[34:40] An idiot in the-the dark about… 一个被蒙在鼓里的傻子
[34:44] Hayley and me. She… 我和海莉 她…
[34:46] She lied about… everything. 她欺骗了我这一切
[34:50] No, she cared for you very deeply, my friend. 不 她很在乎你 我的朋友
[34:55] That much I’m quite certain of. 这我很确定
[34:59] Which is why I know she’d want me to do this. 所以我知道她会想让我这么做
[35:02] What are you doing? 你在做什么
[35:05] You will forget meeting me here today. 你会忘记今天见过我
[35:07] Any questions you have about Hayley’s life or death 你对海莉的生死的所有疑问
[35:10] will no longer plague you. 都不会再折磨你
[35:12] You will remember only her love for you 你只会记得她爱你
[35:16] and the joy and happiness that you brought to her. 以及你给她带去的快乐
[35:18] And you will know, without question, 你会知道 毫无疑问的
[35:21] that Hayley Marshall is now at peace. 海莉·马歇尔现已安息
[35:27] And with that, you’ll be at peace yourself. 如此一来 你也要放过自己
[35:49] What was that? 那是怎么回事
[35:50] You won’t take my help, you reject the bracelet, 你不接受我的帮助 你拒绝了我给你的手链
[35:53] you’re throwing Elijah around. 你把以利亚甩来甩去
[35:54] It stopped the voices. 这能止住那些声音
[35:56] What? 什么
[35:58] Ever since I took the power back, the whispers… 我把魔法收回来之后 那些低声细语
[36:01] I can’t think, I can’t sleep, I can’t even breathe. 我不能思考 不能睡觉 甚至不能呼吸
[36:05] But right now, it’s silent. 但现在 一片寂静
[36:10] Is this the rest of my life? 我的一生都将如此吗
[36:12] A rage that can only be quieted by violence? 只能被暴力平息的怒火
[36:18] Hope, if violence is what you need to feel better, 霍普 如果只需要暴力就能让你好受点
[36:23] then you have the perfect father. 那你就有世上最完美的父亲
[36:29] And I don’t want a single one of y’all to forget 我不想让你们任何一个人忘记
[36:31] that these are our streets. 这是我们的街道
[36:34] They belong to each and every single one of us, 这些街道属于我们每个人
[36:36] and each and every single one of us are welcome. 这些街道欢迎我们每个人
[36:38] No matter what they say… 不管他们说什么
[36:43] and no matter what they do. 也不管他们做什么
[36:48] These are our streets. 这些是我们的街道
[37:05] So this is where it ends. 看来这就是你的答复了
[37:07] Apparently so. 显然如此
[37:32] I thought I could handle it. 我以为我能处理
[37:34] I really did. 我真的是这么以为的
[37:36] You’re handling it as best you can, 你现在已经处理得很好了
[37:38] and I’m gonna be here with you every step of the way. 我会陪着你走过每一步
[37:45] Will you stay with me awhile? 你能陪我待一会吗
[37:48] Of course I will. 当然
[38:03] Guérir blese a. Guérir blese a. [咒语]
[38:08] Guérir blese a. Guérir blese a. [咒语]
[38:12] Come on now, Emmett, you didn’t think 怎么了 艾美特 你该不会以为
[38:13] I wasn’t gonna show up, now, did you? 我根本不会出现吧
[38:15] So, let me get this straight. 让我理理清楚
[38:17] Our solution, everyone in their corners, separate, 我们提议的解决方能 大家待着自己的角落
[38:20] was good enough when he demanded it, 他提议的时候就是好的
[38:22] but somehow I’m hateful for proposing the same? 但我提议同样的事就变成可恨之人了吗
[38:26] No less hateful when it was his idea. 是他的主意的时候一样可恨
[38:30] That’s right. 没错
[38:35] Marcel can’t die, 马塞尔是不死之身
[38:37] but you can. 但你不是
[38:39] Are the werewolves really worth dying for? 你真的愿意为了狼人而死吗
[38:45] You’re damn right. 你说得一点没错
[39:02] Did you do that? 这是你干的吗
[39:03] No. Astral projection. 不 是灵魂投射
[39:05] They must have a witch. 他们一定有女巫的帮忙
[39:08] Poor Vincent. 可怜的文森特
[39:10] You picked a side, 你选了一边站队
[39:12] and in doing so, 但你这么做
[39:13] betrayed the witches and your sweet Ivy. 背叛了你的女巫族人和你最爱的艾薇
[39:16] You should’ve taken me up on my offer. 你就该接受我的提议
[39:22] So what, did he just come here to bluff? 所以他只是来虚张声势的吗
[39:26] I think he wanted to sh… 我想他是想知道…
[39:27] He wanted to find out what side I was gonna choose. 他想知道我会选哪一边
[39:32] And he wanted to punish me if I chose wrong. 然后如果我选错了就惩罚我
[39:39] Guérir blese a. [咒语]
[39:41] Guérir blese a. [咒语]
[39:44] Guérir blese a. [咒语]
[39:47] Pour la santé ad salutem. [咒语]
[40:15] To peace. 敬和平
[40:17] To peace. 敬和平
[40:35] Ivy! 艾薇
[40:41] Ivy! 艾薇
[40:51] No, no, no, no, no, no, no. Ivy. 不不不不 艾薇
初代吸血鬼

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初代吸血鬼(The Originals)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号