时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I don’t want to spend another second without you. | 我不想再和你分开了 |
[00:04] | – So, please, marry me. – Yes. | -嫁给我 -我愿意 |
[00:09] | – Elijah. – My memory was gone. | -以利亚 -我失去了记忆 |
[00:10] | – I didn’t know who she was. – And you let Hayley die. | -我不知道她是谁 -所以你眼睁睁看着海莉死了 |
[00:14] | All of these witches just woke up from the dead | 这些女巫刚从死亡中醒来 |
[00:16] | with vampire blood coursing through their veins. | 体内流淌着吸血鬼的血液 |
[00:18] | I was born a witch, and I will die that way. | 我生来是个女巫 也要作为女巫死去 |
[00:24] | Josh, what’s wrong? | 乔什 怎么了 |
[00:26] | Well, that can’t be good. | 这肯定不太妙 |
[00:27] | – Try to hold still. – It’s already in my heart. | -别乱动 -毒液已经在我心脏里了 |
[00:31] | Rest in peace, dear friend. | 安息吧 我亲爱的朋友 |
[00:33] | What’s happening to me? | 我身上发生了什么 |
[00:34] | You need to rid yourself of this darkness. | 你要让自己从黑暗中解放 |
[00:36] | Go on, sweetheart. Let it all out. | 动手吧 亲爱的 尽管发泄 |
[00:40] | They gonna come back? | 它们会回来吗 |
[00:41] | – The lines and the whispers? – I don’t know. | -线条和隐语 -我不知道 |
[00:44] | – Where’s Bill? – If he dies, | -比尔在哪 -如果他死了 |
[00:46] | it would trigger my curse. | 就会触发我的诅咒 |
[01:02] | I know things will never be the same. | 我知道事情不会跟以前一样 |
[01:13] | Not after so much loss. | 尤其是在那么多伤痛之后 |
[01:16] | And I’m so sad about Josh | 乔什的事我很抱歉 |
[01:21] | and Ivy and… | 还有艾薇 |
[01:23] | everything that Hope is going through, | 还有霍普正在经历的一切 |
[01:24] | but I look at you and… | 但我看着你 |
[01:28] | I can’t help it. | 我控制不住自己 |
[01:30] | I’m happy. | 我很开心 |
[01:32] | It just feels so selfish. | 感觉自己很自私 |
[01:34] | Josh and Ivy wouldn’t think so. | 乔什和艾薇不会这么想 |
[01:36] | Yeah, well, they’re not here. | 是没错 但他们不在这 |
[01:42] | If they were here, | 如果他们在这 |
[01:44] | they would tell us not to waste it. | 也会告诉我们不要浪费美好的人生 |
[01:47] | And they would be right. | 而且他们说得对 |
[01:50] | So… let’s do it. | 所以 一切按原计划 |
[01:52] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[01:55] | Yeah. That’s the plan. | 好啊 本来就是这计划 |
[01:57] | No, like, let’s get married today. | 不 我是说我们今天就结婚吧 |
[02:00] | What? | 什么 |
[02:01] | – Yeah. – Today? | -没错 -今天吗 |
[02:03] | Mm-hmm. I… | 我… |
[02:07] | Yeah. | 好啊 |
[02:08] | – Okay. All right. – Yeah. | -好吗 -好的 |
[02:09] | Let’s-let’s do it. | 我们结婚吧 |
[02:10] | Yes. Yes, yes, yes. It’s so crazy. | 太棒了 这真疯狂 |
[02:34] | You didn’t have to come. | 你没必要来的 |
[02:37] | I wanted to make sure you were all right. | 我想确定你没事 |
[02:40] | I don’t know why we leave flowers. | 不懂我们为什么要献花 |
[02:42] | Doesn’t do them any good. | 对他们也没什么用 |
[02:45] | It’s not much of an apology for killing someone. | 这根本算不上是杀人后的道歉 |
[02:49] | Unintentionally. | 并非故意的谋杀 |
[02:51] | You rid the city of those vermin. | 你铲除了这座城市里的毒瘤 |
[02:53] | You have nothing to apologize for. | 没什么好道歉的 |
[02:56] | Don’t make it sound so noble. | 别把这事说得很高尚一样 |
[02:59] | Yeah, yeah, I killed a few bad guys, | 是的 是的 我杀了几个坏人 |
[03:01] | but it was as much to get the magic out of me as anything else. | 但这其实就是为了除掉我身上的黑魔法 |
[03:05] | Besides, it’s not like it lasted more than a few hours. | 再说了 这效果也没能持续很久 |
[03:13] | Well, at least he gets his revenge next week | 至少他在下周月圆之日 |
[03:15] | when the full moon comes. | 就报仇雪恨了 |
[03:20] | Hope, however much you dread your first transformation, | 霍普 不管你多害怕你的第一次变身 |
[03:24] | once you go through it, you gonna feel better. | 一旦你熬过去了 你就会感觉好很多 |
[03:28] | I don’t know if I dread it | 我不知道该不该害怕 |
[03:30] | or if I wish that I could just turn and never turn back. | 或者我希望干脆转化之后再也变不回来了 |
[03:36] | Mom said that, after the pain, | 妈妈说过 痛苦之后 |
[03:38] | it’s one of the best feelings in the world. | 变身成狼是这世上最美妙的感觉 |
[03:42] | Just can’t believe I have to do this without her. | 真不敢相信我得在没有她的情况下完成 |
[03:49] | I know no one can replace your mom. | 我知道没人能取代你的妈妈 |
[03:52] | But I do want to help. | 但我真的想帮你 |
[03:54] | I know, but I need to be alone. | 我知道 但我想一个人待会儿 |
[04:09] | As you wish. | 听你的 |
[04:31] | 来自安卓利亚 以利亚·迈克尔森收 | |
[04:42] | Just going through my old things. | 我来翻翻我的旧物 |
[04:49] | So, I wanted to ask you something. | 我来是想问你件事 |
[04:51] | Uh, Rebekah is going to be maid of honor, | 丽贝卡要当伴娘 |
[04:54] | and I’m going to ask Vincent to be best man. | 我要请文森特当伴郎 |
[04:59] | Klaus, well, he’s doing nefarious things | 克劳斯去打打杀杀负责保护 |
[05:02] | to secure the venue, | 婚礼现场的安全 |
[05:03] | and Kol is going to do the ceremony. | 科尔负责主持仪式 |
[05:08] | And it would mean a lot to me… | 如果你能陪我走红毯的话 |
[05:12] | if you would walk me down the aisle. | 对我来说意义重大 |
[05:22] | I don’t know if I can do that. | 我不确定我能做得到 |
[05:23] | No, I-I know that you’re going through a lot | 我知道你正经受着很多 |
[05:27] | and that you’re grieving, | 而且你很悲伤 |
[05:28] | and I’m here for you, but I just, | 我一直都在你身边支持你 但我… |
[05:32] | I thought today… you could be here for me. | 我想今天… 你也能伴我左右 |
[05:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:40] | I can’t. | 我做不到 |
[05:48] | 来自安卓利亚 以利亚·迈克尔森收 | |
[06:21] | Merci beaucoup. | 非常感谢 |
[06:25] | Cristal. Please. | 香槟 谢谢 |
[06:35] | Can I make a guess here? | 我能斗胆猜一下吗 |
[06:38] | You’re either broke or you’re a terrible drunk. | 你要么是破产了 要么酒品特别不好 |
[06:40] | Excuse me? | 什么 |
[06:42] | You’ve been nursing that drink for over an hour. | 你盯着这杯酒已经有一个多小时了 |
[06:48] | Well, maybe there are some things | 或许有些事情 |
[06:49] | that neither money nor alcohol can solve. | 不是钱或者酒能解决的 |
[06:54] | Do you ever have an ex you just… | 你有过那种让你一直都 |
[06:56] | can’t seem to get out of your system? | 无法忘怀的前任吗 |
[06:59] | Can I recommend something a little stronger than Bordeaux? | 我能给你推荐下比波尔多红酒更烈的酒吗 |
[07:01] | Oh, I’m-I’m fine. | 不了 我没事 |
[07:03] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[07:07] | I’m-I’m Elijah. | 我叫以利亚 |
[07:12] | Andrea. | 我叫安德里亚 |
[07:14] | It’s a pleasure to make your acquaintance, Andrea. | 很高兴认识你 安德里亚 |
[07:30] | So, what have you seen of Manosque so far? | 你目前都逛了马诺斯克的哪些地方 |
[07:33] | Eh, pretty much just see inside of this wineglass. | 差不多就只看了这个酒杯里面 |
[07:37] | Yeah, it’s not Paris, but I love this place, you know. | 这里比不上巴黎 但我喜欢这地方 |
[07:41] | I’m not sure it’s the ideal location | 我不确定这地方是你 |
[07:42] | for the “How to forget your ex” tour, but… | “忘掉前任”之旅的最佳地点 但是… |
[07:45] | To be honest, I closed my eyes, | 说实话 我其实是闭上眼睛 |
[07:48] | picked a place on the map, and booked a flight. | 随便在地图上挑了个地方 然后订了机票 |
[07:51] | I actually only landed a few hours ago. | 其实我几个小时前才落地 |
[07:53] | You’re the first person that I’ve spoken to. | 你是第一个跟我说话的人 |
[07:55] | Oh, besides the concierge at, uh, Hotel Saint Louis. | 除了那个圣·路易斯酒店的门房 |
[08:02] | Otto. | 奥特 |
[08:03] | Notorious flirt. | 他可是满嘴跑火车的调情高手 |
[08:05] | He’s not shy. | 他一点都不害羞 |
[08:06] | Mm-mm. Not shy. | 绝对不害羞 |
[08:14] | Okay, I got to get out of here. | 好了 我要走了 |
[08:16] | My girlfriend’s out of town, but she made me promise | 我女朋友不在这儿 但我答应她 |
[08:18] | I’d check out this art show. | 我要去看个艺术展 |
[08:20] | You can swing by if you want to. It’s, um… | 你想的话也可以一起去 |
[08:22] | If you felt like escaping Otto for a few hours. | 如果你想暂时逃离奥特的调情魔咒 |
[08:26] | Oh, that’s… | 这… |
[08:29] | that’s very sweet of you to offer, but I, uh… | 你邀请我去真的是太贴心了 但是… |
[08:33] | I should probably stay here | 我还是就待在这儿 |
[08:35] | and do whatever it is I’m supposed to be doing here. | 做一些在这儿该做的事吧 |
[08:38] | Well, if you change your mind, uh, it’s just up the street. | 你要是改变了主意 我就在这条街上 |
[08:41] | Café étoile. | 星辰咖啡店 |
[08:52] | Hello, brother. | 你好啊 弟弟 |
[08:53] | Well, that’s a suspiciously warm greeting. | 这真是个令人生疑的热情问候 |
[08:55] | Paranoid as usual, I see. | 你真是一如既往的多疑 |
[08:57] | But don’t worry, it’s not you I’m looking for. | 但是别担心 我不是来找你 |
[09:00] | Well, then, it must be important | 如果你找我帮忙的话 |
[09:02] | if you’re asking me for a favor. | 那肯定是很重要的事了 |
[09:03] | I’m in mourning, if you even care. | 我在哀悼 如果你想问的话 |
[09:06] | I’m sorry, | 抱歉 |
[09:07] | but it’s about Hope. | 但这是关于霍普的 |
[09:09] | The dark magic within her | 她体内的黑魔法 |
[09:10] | has had some peculiar side effects. | 有很奇怪的副作用 |
[09:13] | She’s got these dark lines, | 她身上有那些黑线 |
[09:16] | like poisoned veins running up her arms. | 就像中毒的血管爬满她的手臂 |
[09:18] | Today I noticed a new line on the back of her neck. | 今天我注意到她脖子上又出现了一条 |
[09:23] | I just need to know what it means. | 我想知道那到底意味着什么 |
[09:32] | I don’t understand. | 我不明白 |
[09:34] | You’re leaving? | 你要走了 |
[09:36] | Freya… I’m telling you, | 弗雷娅 我跟你说 |
[09:39] | under any other circumstances, | 在任何其他情况下 |
[09:41] | it would be my great honor to be your best man. | 我都很荣幸能当你的伴郎 |
[09:44] | But I can’t do it. | 但我做不到 |
[09:46] | These past few days… | 过去这些天 |
[09:49] | Ivy. | 艾薇 |
[09:51] | I am no good to anybody right now, and I… | 我对任何人都没什么好处 而且我… |
[09:55] | I just, I want to get out of this place. | 我只想离开这儿 |
[09:59] | Freya. | 弗雷娅 |
[10:01] | Freya, it’s like I keep pushing the same stone up the same hill, | 弗雷娅 好像我一直把同一块石头推上同一座山 |
[10:05] | and it just rolls right back down, | 但它却滚回了原处 |
[10:07] | and it crashes on top of me, and I cannot do it! | 而且正压在我头顶上 我做不到 |
[10:10] | We had all those years of vigilance. | 我们胆战心惊这么多年 |
[10:12] | We had all those years of peace, and good people died. | 我们这么多年的安宁 而好人持续死去 |
[10:15] | And it means nothing. | 这都毫无意义 |
[10:17] | Nothing that I have ever done in my entire life | 我这一辈子的所作所为 |
[10:19] | – has meant anything at all. – That’s not true. | -都毫无意义 -不是的 |
[10:22] | That is not true. | 不是那样的 |
[10:25] | We had seven years | 因为你 |
[10:27] | of peace because of you. | 我们得到了七年的安宁时光 |
[10:30] | Seven years of people not having to apologize for who they were, | 七年来 他们不必为了自己的种族而感到抱歉 |
[10:35] | not having to mourn their dead. | 不必为了他们的死亡而哀悼 |
[10:37] | That was you. | 都是你的功劳 |
[10:39] | That was us. | 都是我们的功劳 |
[10:42] | And it’s over. | 而且都结束了 |
[10:44] | And I thought that it was gonna last longer. | 我还以为和平会持续地更久一些 |
[10:49] | I had no idea how fragile it was. | 我原来根本不知道和平有多脆弱 |
[10:57] | How long will you be gone? | 你要离开多长时间 |
[11:01] | For however long it takes. | 足够的时间 不管多久 |
[11:05] | Just… | 只是 |
[11:07] | don’t disappear on me, okay? | 别消失 好吗 |
[11:14] | Josh’ll kill me if he saw me | 乔什肯定会杀了我 |
[11:15] | pouring the good stuff like water. | 如果他看见我像倒水一样大倒昂贵的酒 |
[11:17] | You had to earn a shot of this. | 你得对得起这一杯 |
[11:20] | To Josh. He fought the good fight. | 敬乔什 他打了一场好仗 |
[11:25] | Well, I wouldn’t call | 我不会把在抢劫中被刺死 |
[11:26] | getting stabbed in a mugging fighting the good fight. | 叫做好战斗 |
[11:29] | Yeah, well, you know, it all happened too fast. | 是的 一切都发生得太快了 |
[11:33] | Hard to believe. | 难以置信 |
[11:37] | Given Josh being immortal and all. | 因为乔什本该永生不死 |
[11:44] | You know, I used to think I was going crazy, | 你知道吗 我以前以为我是 |
[11:46] | just like my cousin and uncle did. | 和我堂亲和叔叔一样疯了 |
[11:47] | But then I read my Uncle Kieran’s journals. | 但当我看了我叔叔的那些日记之后 |
[11:49] | Turns out it’s less about them going off their nut… | 结果里面很少写到他们变得多么愚蠢 |
[11:53] | more about you being a vampire, Marcel. | 更多的是关于你作为吸血鬼的事情 马歇尔 |
[11:57] | Just like Josh. | 就像乔什一样 |
[12:07] | You really want to do this today? | 你真的想在今天摊牌么 |
[12:10] | I’m sorry, did I pick an inconvenient time | 不好意思 难道我挑了个不方便的时机 |
[12:12] | to learn I live in a demon town | 来了解我生活的这一座曾在我叔叔死之前 |
[12:13] | and that you ran this city like a fascist before my uncle died? | 被你用法西斯手段统治的城镇吗 |
[12:16] | You know, Kieran understood the value | 你知道吗 基兰知道保持秩序 |
[12:18] | of keeping order in this town. | 对这座城市的重要性 |
[12:20] | We worked together. He was my friend. | 我们一起工作 他曾是我的好友 |
[12:23] | You sure about that? | 你确定吗 |
[12:24] | From what I read, he was terrified of you. | 从我读到的来看 他很怕你 |
[12:26] | Thought that you and your rules were killing this city. | 而且认为你和你的规矩是在毁掉这座城市 |
[12:31] | Are you just trying to piss me off today | 你今天是想把我惹怒 |
[12:33] | or do you want something? | 还是你想要什么 |
[12:34] | Justice. | 公平 |
[12:37] | Humans are not pawns. We’re not food. | 人类不是棋子 我们不是食物 |
[12:39] | We have a right to know what’s going on. | 我们有权利知道发生了什么 |
[12:41] | I’ve trying to protect you. You’re better off not knowing. | 我那是在试图保护你 你还是不知道的好 |
[12:44] | Well, that’s not your decision to make. | 那不是由你决定的事情 |
[12:46] | And you are too naive to think | 而且你太天真了 |
[12:47] | that you can do anything about it. | 你什么都做不了 |
[12:49] | Not by myself, but, later tonight, | 不是我做 但是 今晚晚些时候 |
[12:51] | when I meet with the archbishop, the city council, | 等我见了大主教 市议会成员 |
[12:53] | the mayor, and the police chief, | 市长 警察局长 |
[12:54] | the Human Faction is gonna start having a say again. | 人类派别 就会重新找到发声的机会 |
[12:58] | You’re gonna call off this meeting | 你会取消这次会面 |
[13:00] | and you’re gonna forget everything you read | 而且你会忘记所有从基兰日记里 |
[13:01] | in Kieran’s journals. | 读到的东西 |
[13:03] | You’re just a chef living a normal life. | 你只是个拥有平凡人生的主厨 |
[13:09] | That’s the other thing my uncle mentioned. | 那是我叔叔提到的另一件事 |
[13:12] | Vervain. | 马鞭草 |
[13:15] | Sorry, Marcel. If you want to shut me up, | 抱歉 马歇尔 如果你想让我闭嘴 |
[13:17] | you’re gonna have to kill me. | 你就必须得杀掉我了 |
[13:42] | Hey, Davina. | 达维娜 |
[13:43] | Hi. | 嗨 |
[13:46] | You okay? | 你还好吗 |
[13:48] | No. | 不好 |
[13:51] | And I’m pretty sure I just drowned the memorial. | 而且我很确定我刚把纪念碑都淹没了 |
[13:57] | Oh, uh, I’m so sorry about Josh, by the way. | 我对乔什的事情感到很难过 |
[14:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:04] | How’s your head? | 你头怎么样了 |
[14:05] | Buzzing. | 嗡嗡乱响 |
[14:07] | I can make you a tea that should help. | 我给你泡杯茶应该可以缓解 |
[14:09] | And never underestimate the power of wedding champagne. | 而且永远不要低估婚礼香槟酒的威力 |
[14:14] | Do you think they’d let me skip the wedding? | 你觉得他们会让我逃过婚礼吗 |
[14:17] | It’s just with… the way that I feel, | 只是我现在这种心情 |
[14:19] | I don’t want to ruin the day. | 我不想毁了大喜的日子 |
[14:21] | You missing it would ruin the day. | 你不去才会毁了大喜的日子 |
[14:24] | Look, I know that you have a lot going on right now, but, | 我知道你现在有很多事情要整理 但是 |
[14:27] | you know, one thing I learned | 我做为一个15岁就要 |
[14:28] | as a girl with the world on her shoulders at 15 | 肩负世界的女孩学到的一件事 |
[14:31] | is that you need to live in the moment. | 就是你要活在当下 |
[14:34] | Josh taught me that. | 这是乔什教给我的 |
[14:37] | Go on. | 去吧 |
[14:39] | I’ll catch up with you. | 我等会儿就来 |
[14:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:56] | Les lames colligo. | [咒语] |
[14:58] | Ad me gluttuli. | [咒语] |
[15:00] | Les lames colligo. | [咒语] |
[15:02] | Ad me gluttuli. | [咒语] |
[15:16] | I look like a disco ball. | 我看起来像是个迪斯科灯光球 |
[15:18] | Relax, there are plenty more to choose from. | 还有很多可以挑选呢 |
[15:21] | Never thought I’d be walking myself down the aisle. | 从来没想到我会自己走婚礼的红毯 |
[15:26] | I’m sure Elijah will come around. | 我相信伊利亚会来的 |
[15:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:32] | I mean, the Elijah I know | 我意思是 我认识的那个伊利亚 |
[15:33] | would put anything aside for family, but… | 会为了家庭把所有事情放在一边 但是… |
[15:37] | he’s different now. | 他现在不同了 |
[15:39] | He’s… carrying around all this guilt, | 他背负着所有自责 |
[15:42] | like he should be punished for the rest of eternity | 就像是他要让自己为海莉的死 |
[15:46] | for the part he played in Hayley’s death, | 在余下的永生岁月里受尽惩罚 |
[15:47] | but… he didn’t even know who she was when he did it. | 但是… 他当时并不知道海莉是谁 |
[15:51] | Kind of pisses me off. | 这很让我生气 |
[15:53] | Yes, well, it wouldn’t be a Mikaelson family gathering | 但每次迈克尔森家的人聚在一起 |
[15:55] | without one of us being mad at another one. | 就没有一个不生另一个气的时候 |
[15:59] | Just wait till you have kids. | 等你有了孩子就好了 |
[16:01] | If we have kids. | 如果我们能有孩子的话 |
[16:05] | “If”? | “如果” |
[16:06] | Keelin doesn’t talk like it’s an if. | 基琳说的好像不像是”如果”的事情 |
[16:11] | We haven’t… exactly had the conversation. | 我们没有…确切的谈论过这个 |
[16:14] | Oh. Well, don’t you think you should do that | 难道你不认为你们应该在结婚前 |
[16:17] | before you walk down the aisle? | 跟她谈论一下那个吗 |
[16:32] | Do you know the artist? | 你认识这个艺术家吗 |
[16:35] | No. | 不认识 |
[16:37] | I’m, uh, friends with the cafe owner. | 我是这个咖啡店主人的朋友 |
[16:41] | Well, I hope he’s a better cook than a curator. | 那我希望他的厨艺比艺术鉴赏能力强 |
[16:43] | I see. You don’t like culture. | 我懂了 你不喜欢文化 |
[16:44] | You live in France and you call this culture? | 你住在法国 居然管这叫文化 |
[16:46] | Obviously this is beneath you. | 很显然这个有失你的身份 |
[16:49] | Shame on me. | 真丢脸 |
[16:52] | Come on. | 拜托 |
[16:53] | This… this is derivative. | 这…这是模仿别人的 |
[16:57] | Yeah, it’s a little derivative. | 对 是有一点模仿 |
[16:58] | You know what I’ve found though? | 你知道我发现了什么吗 |
[16:59] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[17:03] | The more you drink, the more exceptional the art becomes. | 你酒喝得越多 艺术品就会变得越独特 |
[17:11] | You know, I used to, um, be intimidated by things like this. | 你知道吗 我原来很害怕看到这些东西 |
[17:15] | You don’t strike me as the shrinking violet type. | 我见你第一眼并不觉得你是腼腆的类型 |
[17:17] | Oh, I-I could kick your ass. | 我会揍你的 |
[17:19] | I don’t doubt it. | 我丝毫不怀疑 |
[17:21] | There weren’t a lot of Michelin stars where I grew up. | 在我长大的地方没有很多米其林星级餐厅 |
[17:24] | Actually, this is my first trip to France. | 实际上 这是我第一次到法国 |
[17:27] | Bienvenue. | 欢迎 |
[17:29] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[17:30] | Of course. | 当然可以 |
[17:31] | You love it here, don’t you? | 你很喜欢这里 是吗 |
[17:33] | I mean… you’re happy. | 我是说你很快乐 |
[17:36] | It’s love at first sight. | 一见钟情 |
[17:39] | Something feels right, you don ‘t question it. | 感觉对了 就不要质疑 |
[18:00] | Keelin. | 基琳 |
[18:03] | Are you crazy? It’s bad luck | 你疯了吗 在婚礼前看到我的裙子 |
[18:05] | to see my dress before the ceremony. | 会带来厄运的 |
[18:08] | Um… we need to talk. | 我们得谈谈 |
[18:12] | That’s your serious voice. | 那是你严肃的声音 |
[18:12] | Why are you using it on our wedding day? | 你为什么在我们的婚礼当天这么严肃地讲话 |
[18:16] | I think I may have given you | 我想关于某件事我可能给了你 |
[18:17] | the wrong impression about something. | 错误的印象 |
[18:20] | Okay. | 好 |
[18:26] | Now you’re scaring me. | 现在你吓到我了 |
[18:28] | No, um… it’s my fault. | 不 是我的错 |
[18:31] | And every time you talked about it, | 每次你说到那件事 |
[18:33] | I just, I went along with it. | 我只是附和 |
[18:35] | Talked about what? | 说到什么 |
[18:36] | Having a family. | 组建一个家庭 |
[18:39] | I don ‘t understand… | 我不明白… |
[18:40] | I lost a son before he was even born and barely got over it. | 我儿子还没出生我就失去了他 我几乎没有撑过来 |
[18:45] | I know, baby. | 我知道 亲爱的 |
[18:47] | I understand how painful that was. | 我知道那有多痛苦 |
[18:51] | It’s not gonna be like that for us. | 我们不会这样的 |
[18:53] | No, no, listen. I’m… I’m sorry, | 不 不 听我说 对不起 |
[18:56] | but this is something | 但是这件事 |
[18:57] | I can ‘t do. | 我做不到 |
[19:00] | I won ‘t. | 我也不会这么做 |
[19:02] | So that’s it? | 所以那就这样了 |
[19:04] | You wait until two hours before our wedding to bring this up, | 你等到婚礼前两小时才说 |
[19:07] | and it’s just something you won ‘t do? | 你做不到 |
[19:09] | I don ‘t get a say? | 我没有发言权吗 |
[19:10] | I know what this means to you, okay? | 我知道这对你意味着什么 好吗 |
[19:12] | I can ‘t… I can ‘t ask you | 我不能 我不能 |
[19:14] | to sacrifice something so important. | 让你牺牲这么重要的东西 |
[19:16] | Are you serious right now? | 你现在是认真的吗 |
[19:18] | I can ‘t give you what you want, Keelin. | 我给不了你想要的 基琳 |
[19:23] | You deserve better. | 你值得更好的 |
[19:43] | Freya. | 弗雷娅 |
[19:51] | You were right about talking to Keelin. | 你让我和基琳谈谈是对的 |
[19:54] | But now I guess the wedding’s off. | 但是现在我想婚礼要取消了 |
[19:56] | What happened? | 发生什么事了 |
[19:57] | I should have said something before now, | 我之前早就应该说的 |
[20:00] | but look at our family. | 但是看看我们的家庭 |
[20:05] | How do you tell someone you can’t have a child | 你怎么告诉一个人你不能有孩子 |
[20:08] | because you’re afraid you’re gonna hurt it? | 因为你害怕你会伤害它 |
[20:11] | That you ‘ll find some way to put | 你会找到把自己的需求 |
[20:13] | your needs before theirs | 置于他们的需求之上的方法 |
[20:14] | because that’s what your parents did to you. | 因为你的父母就是那么对你的 |
[20:17] | That you’re toxic | 你是有毒的 |
[20:19] | and broken and a Mikaelson, | 破碎不堪的迈克尔森家族的人 |
[20:23] | and that’s just what we do. | 我们就是这样的 |
[20:25] | Listen to me. | 听我说 |
[20:27] | We may be damaged, | 我们可能是残破的 |
[20:29] | but we are not doomed to repeat our parents’ mistakes. | 但我们不是注定要再犯我们父母的错误的 |
[20:33] | After everything that we have been through, | 在我们经历这么多以后 |
[20:36] | none of us would see a child of ours suffer | 我们中没有人能看着我们的孩子受苦 |
[20:38] | just to ease our own pain. | 只是为了减轻自己的痛苦 |
[20:42] | Besides, | 此外 |
[20:43] | Freya, you always put your family in front of yourself. | 弗雷娅 你总是把你的家人置于你自己之上 |
[20:49] | You can break the pattern. | 你可以打破这个模式的 |
[20:51] | Do you really believe that? | 你真的相信吗 |
[20:53] | Yeah, I do. | 我相信 |
[20:54] | And so does Keelin. | 基琳也是 |
[20:57] | Which is why you should be talking to her right now. | 所以你现在得去和她谈谈 |
[21:08] | Thank you. | 谢谢 |
[21:42] | Do you think they know how rare that is? | 你觉得他们知道那有多珍贵吗 |
[21:44] | – What do you mean? – Love someone for so long. | -什么意思 -爱一个人这么久 |
[21:49] | Actually, until recently, Sylvie was a widow | 实际上 不久前塞尔维是个寡妇 |
[21:51] | and Christophe was a bachelor. | 克里斯托夫是个单身汉 |
[21:55] | They got married in this place | 事实上 他们一年半前 |
[21:56] | a year and a half ago, matter of fact. | 在这结婚 |
[21:59] | That will teach me to be sentimental. | 那教会我感情用事 |
[22:02] | Yeah, I guess some of these things | 是啊 我想有些事情 |
[22:03] | can’t be measured in time. | 无法光靠时间长短衡量 |
[22:09] | You ever feel like that? | 你有过那样的感觉吗 |
[22:11] | Like what? | 什么 |
[22:12] | Like you were just destined for someone? | 你和某个人是命中注定的 |
[22:19] | Yes. | 有过 |
[22:22] | Once before. | 曾经有过 |
[23:19] | I guess I ‘ll see you in the next life. | 我们下辈子见 |
[23:22] | If we’re destined to meet each other | 如果我们命中注定 |
[23:23] | in another life, just know… | 下辈子要遇到彼此 你要记住 |
[23:29] | I ‘ll be waiting for another dance. | 我会等着另一支舞的 |
[23:55] | I don ‘t recognize this. | 我不认得这个咒语 |
[23:57] | It’s a transcription spell. | 是誊写的咒语 |
[23:59] | We know that the magic’s basically consuming Hope. | 我们知道魔法在吞噬霍普 |
[24:01] | So, I’m using the magical signature in her tears | 所以我用她眼泪里的魔法特征 |
[24:04] | – to see if we can find an antidote. – If? | -看我们能不能找到解药 -能不能 |
[24:07] | And if there is one, | 如果有的话 |
[24:08] | then it ‘ll be in one of Esther’s grimoires, | 那肯定在埃丝特的魔法书里 |
[24:09] | and this spell will lead us right to it. | 这个咒语会引我们找到它 |
[24:13] | Gorgeous, brilliant and powerful. | 漂亮 卓越 强大 |
[24:17] | Remind me to never piss you off. | 提醒我永远不要惹你生气 |
[24:24] | Mennen nou au sort. | [咒语] |
[24:27] | Ledat remedium. | [咒语] |
[24:29] | Mennen nou au sort. | [咒语] |
[24:30] | Ledat remedium. | [咒语] |
[24:36] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[24:38] | Mennen nou au sort. Ledat remedium. | [咒语] |
[24:41] | Mennen nou au sort. Ledat remedium. | [咒语] |
[24:44] | Mennen nou au sort. Ledat remedium. | [咒语] |
[25:00] | It’s gone. | 都烧没了 |
[25:03] | This was scheduled a year ago. | 这是一年前安排的 |
[25:06] | We’re not changing it for you. | 我们不会为你改变的 |
[25:07] | Well, you see, my older sister really likes this venue. | 我大姐真的很喜欢这个场地 |
[25:12] | And she will be getting married here today. | 她今天要在这里结婚 |
[25:16] | Unless, of course, you want this wedding to turn into a funeral. | 当然除非你想让这场婚礼变葬礼 |
[25:27] | Rebekah. | 丽贝卡 |
[25:30] | I spoke to Kol. | 我和科尔谈了 |
[25:33] | Davina says that the dark magic is destroying Hope | 达维娜说黑魔法 |
[25:36] | from the inside out. | 在由内而外地摧毁霍普 |
[25:39] | It’s only a matter of time before it kills her. | 这迟早会让她没命的 |
[25:42] | So how do we stop it? | 我们要怎么去阻止呢 |
[25:46] | There is nothing we can do. | 没有任何办法 |
[25:52] | How long? | 还有多久 |
[25:53] | Weeks. | 几周 |
[25:55] | Days… maybe hours. | 几天 也许几个小时 |
[26:00] | There is no way to know. | 根本不可能知道 |
[26:23] | Please don’t. | 请不要 |
[26:23] | Don’t what? | 不要什么 |
[26:26] | Do what’s best for myself? | 不要为我自己着想么 |
[26:27] | I have waited for you for years, | 我等了你那么多年 |
[26:29] | lived on your terms, set aside what I needed for myself | 活成你希望的样子 我牺牲了自己 |
[26:32] | to make you happy! | 来讨你欢心 |
[26:34] | And then you pull this crap? | 然后你又出这种乱子 |
[26:37] | Would you rather I lie to you? | 那你宁愿我骗你吗 |
[26:38] | No, of course not, but you’re the reason why | 当然不是 都是因为你 |
[26:40] | I wanted to have kids in the first place, okay? | 我才有了要孩子的想法 |
[26:43] | I didn’t want to pass on my werewolf gene. | 我之前没想过要把狼人血统传下去 |
[26:45] | But then I met you, and I saw how you were with family, | 直到遇到了你 我看到你和家人在一起 |
[26:49] | and how much love that you have to offer. | 你无私地为家人奉献那么多的爱意 |
[26:52] | And it made me want more. | 让我有了更多渴望 |
[26:58] | It’s not like I didn’t think about it. | 我也不是没想过 |
[27:01] | For-for all the same reasons. | 也是这些原因 |
[27:03] | Then why be so definitive? | 那为什么要这么绝 |
[27:05] | Because… | 因为 |
[27:07] | Because I’m terrified. | 因为我很恐慌 |
[27:10] | Who isn’t? | 谁不恐慌呢 |
[27:13] | Yes, see, that is the look that I need. | 我要的就是 你现在这种表情 |
[27:17] | That’s the “I don’t know what to do” Look. | 这种不知所措的表情 |
[27:19] | That’s the “You’re my partner, | 这种表情告诉我 |
[27:20] | let’s work it out together” Look. | “你是我的爱人 我们一起面对” |
[27:24] | And believe me, it is a lot better than the Mikaelson | 相信我 这比迈克尔森家独有的表情 |
[27:28] | “I’m gonna stubbornly make all the decisions | “我就是要独自 |
[27:29] | for the both of us until the end of time” Look. | 固执地给我俩做决定 直到天荒地老” |
[27:32] | Oh, God, you must hate that look. | 天啊 你肯定很讨厌那表情 |
[27:34] | I hate that look like you wouldn’t believe. | 你都不会相信我恨到什么程度 |
[27:39] | If you really feel like kids can’t ever be on the table, | 要是你真的觉得孩子不再考虑范围的话 |
[27:44] | then just give me some time to process that | 给我些时间 让我在结婚前 |
[27:46] | before we jump into marriage. | 能考虑清楚 |
[27:48] | But if it’s something | 但是 要是有一天 |
[27:48] | that you’re really open to discussing one day, | 你愿意放开来商量这事 |
[27:50] | and I mean truly open, | 我是说真的愿意商量这事 |
[27:54] | not just trying to get me in a white dress… | 而不是为了让我现在穿上婚纱 |
[27:59] | then tell me that, too. | 如果那样 你也要告诉我 |
[28:02] | I love you so much. | 我真的很爱你 |
[28:04] | I love you, too. | 我也很爱你 |
[28:11] | So now what? | 那现在怎么办 |
[28:13] | I’m open… | 我愿意 |
[28:15] | to spending the rest of my life figuring that out together. | 一辈子和你一起去把这个问题搞清楚 |
[28:20] | I’m open to conquering my fears. | 我愿意去克服我的恐惧 |
[28:22] | I’m open to considering having a family. | 我愿意去考虑组建一个家 |
[28:28] | And… | 还有 |
[28:31] | And I’m open… | 我愿意今天 |
[28:34] | to marrying you… today. | 就和你结婚 |
[28:39] | If you still want to. | 要是你还愿意的话 |
[28:42] | Hmm. I have to think about it. | 我得想想 |
[28:47] | Yes. | 我愿意 |
[28:50] | Yes, Freya. | 我愿意 弗雷娅 |
[29:01] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[29:04] | I need you today. | 我今天需要你 |
[29:06] | I knew who she was, Niklaus. | 我当时知道她是谁 尼克劳斯 |
[29:09] | Who? | 谁 |
[29:15] | Hayley. | 海莉 |
[29:18] | I know who she was. | 我知道她是谁 |
[29:20] | Five years ago, we met in Manosque. | 五年前 我们在马诺斯克见过 |
[29:22] | Obviously, I didn’t know who she was at the time. | 我那时显然不知道她是谁 |
[29:24] | Still, in the few hours that we spent together, we had… | 然而 在相处了几个小时之后 |
[29:29] | a profound connection. | 我们有了默契 |
[29:33] | You have to understand that when I walked into that farmhouse, | 你要知道 我当时走进那个农舍的时候 |
[29:35] | and I saw her, I was just | 我见到了她 我当时只是 |
[29:38] | completely bewildered. | 充满了困惑 |
[29:42] | In that mayhem, that turmoil, I could only see her | 在当时那种混乱和骚动的情况下 我只能 |
[29:46] | as some agent of deception | 认为她代表的是 |
[29:49] | for the very family that I was at war with. | 向我开战的那家人 |
[29:55] | It wasn’t until all my memories returned | 直到我的记忆全部恢复之后 |
[29:57] | that I realized… | 我才意识到 |
[30:04] | I could have saved her. | 我本来可以救她的 |
[30:06] | I could have saved her, Niklaus. I… | 我本来可以救她的 尼克劳斯 我 |
[30:09] | I can’t forgive myself. | 我不能原谅自己 |
[30:12] | And neither should any of you. | 你们也不应该原谅我 |
[30:14] | Hope is dying. | 霍普危在旦夕 |
[30:17] | I can’t tell anyone else, not today. | 我不能告诉任何人 今天不行 |
[30:20] | What did you say? | 你说什么 |
[30:22] | She’s dying. | 她时间不多了 |
[30:31] | Well, then, I suspect I’m the last person she needs right now. | 那我觉得她现在最不需要的就是我 |
[30:47] | So, now I got Declan cooling his heels at Rousseau’s, | 我现在把德克兰绑在卢梭酒吧里 |
[30:50] | but I don’t know what to do with him. | 但不知道该拿他怎么办 |
[30:52] | How about letting him go? | 为什么不能让他走呢 |
[30:54] | And why doesn’t Declan get to know | 为什么德克兰不能知道 |
[30:56] | about what’s going on around here? | 现在到底是什么情况 |
[30:57] | Because he’s hell-bent on riling up the humans, | 他现在拼命想把人类搅进来 |
[30:59] | and that is the last thing that we need right now. | 我们现在最不需要的就是这种情况 |
[31:01] | Seriously, Marcel? | 马塞尔 你认真的吗 |
[31:03] | It never ends. No battle’s ever won here. | 这永远都不会结束 这些战役从没有胜者 |
[31:06] | Davina, New Orleans has been at war | 达维娜 在我出身之前 |
[31:07] | with itself since before I was born. | 新奥尔良本身就已战火纷飞 |
[31:09] | It’s not gonna go all kumbaya just because we want it to. | 不会因为我们的想法 一下子就变好了 |
[31:12] | Not if the ones in power don’t do anything about it. | 有能力的人做点什么的话就不一样了 |
[31:14] | People like you need to make a change around here. | 像你这样的人得改变这种情况 |
[31:17] | Otherwise, people like Josh | 不然 像乔什那样的人 |
[31:18] | are just gonna keep dying for nothing. | 只会继续死得毫无意义 |
[31:19] | No, Josh didn’t die for nothing. He died for this city. | 乔什没白死 他是为这个城市牺牲的 |
[31:22] | And bringing it back to glory is how we honor him. | 我们要表达对他的敬意 让城市重现辉煌 |
[31:25] | Marcel, you want to honor him after he’s dead. | 马塞尔 你要在他死了才表达对他的敬意么 |
[31:28] | I’m talking about a way that could have kept him alive. | 我说的是一种让他继续活着的方式 |
[31:33] | Which one do you think he would have wanted? | 你觉得他会想要哪种呢 |
[31:50] | 来自安卓利亚 以利亚·迈克尔森收 马诺斯克 法国 | |
[32:14] | I’m sure he would be here if he could. | 我确定如果能来的话他回来的 |
[32:18] | Yeah. | 是啊 |
[32:20] | Maybe we were expecting too much. | 也许我们期望的太多了 |
[32:24] | Well, it’s time. | 好了 时间到了 |
[32:28] | No one deserves this more than you. | 没人比你更值得拥有这一刻了 |
[32:46] | If it’s not too presumptuous, perhaps I might escort you. | 如果不冒昧的话 或许我可以护送你 |
[32:50] | Not if I have anything to say about it. | 我在的话绝不会允许 |
[32:57] | You’re late. | 你迟到了 |
[32:59] | Fashionably so. | 主角都压轴登场 |
[33:03] | Well, then, looks like you’re stuck with both of us. | 那看来我俩要一起护送你了 |
[33:11] | You ready? | 准备好了吗 |
[33:13] | I am now. | 我好了 |
[33:48] | What happened to your dress? | 你的婚纱怎么了 |
[33:49] | Are you kidding, girl? | 你在开玩笑吗 姑娘 |
[33:50] | I’m not taking any chances. | 我绝对不会冒险摊上厄运的 |
[33:54] | Dearly beloved, | 亲朋好友们 |
[33:55] | now, not to make this all about me, | 不是想抢新人的风头 |
[33:57] | but we know how families work. | 我们都知道家家有本难念的经 |
[33:59] | Sometimes it’s dinner, | 有时候是晚餐 |
[34:02] | and sometimes it’s daggers. | 有时候是匕首 |
[34:05] | Now, I don’t know why it takes something as special as this | 我不知道为什么要有如此特别的事情 |
[34:08] | to wake us up, | 才能让我们醒悟 |
[34:10] | to make us aware of the beauty in the moment, | 让我们在经历此刻时 |
[34:13] | during the moment, | 发现此刻的美丽 |
[34:15] | or to be grateful for what we have, while we have it. | 或是让我们在拥有时感谢所拥有的一切 |
[34:18] | Now, I, for one, am grateful for today, | 至少我很感激今天 |
[34:22] | and I am grateful for all of you. | 我也很感激你们所有人 |
[34:26] | Keelin, when I first met you, | 基琳 我第一次遇到你的时候 |
[34:27] | I would have never predicted that you would become my sister. | 我从未想过你会变成我姐姐 |
[34:30] | Now, you’re strong and beautiful, | 你很美丽 也很强大 |
[34:32] | and deserve nothing but the best in life. | 你值得人生中最好的一切 |
[34:37] | Elijah, I wanted to thank you for giving me | 以利亚 我想感谢你 |
[34:40] | a beautiful day just when I needed it. | 在我最需要的时候给了我美好的一天 |
[34:43] | You helped me more than you can ever know. | 你对我的帮助远远超出你的想象 |
[34:46] | I realized I’ve been | 我发现我一直在介怀 |
[34:48] | holding on to things that I shouldn’t. | 一些不该介怀的事情 |
[34:52] | If I had met my ex under different circumstances, | 如果我在不同的情况下认识我的前任 |
[34:54] | without the legacy of pain that haunted him, | 没有让他饱受折磨的过往的痛苦 |
[34:56] | things would have been different for us. | 也许我们之间的结局会变得不一样 |
[35:00] | My time with you helped to forgive him | 和你经历的时光帮我试着去原谅他 |
[35:03] | for the pain that he caused me, | 原谅他对我造成的痛苦 |
[35:04] | and remember the best parts of our lives together. | 只记得我们共同度过最美好的时光 |
[35:08] | And though I can’t honestly say | 虽然老实说 我不能诚实地说 |
[35:10] | I would ever get over him entirely, | 我能完全忘记他 |
[35:12] | I-I can finally look forward, because of you. | 因为你 我总算可以向前走了 |
[35:18] | I would never forget my time in France. | 我永远不会忘记我在法国的时光 |
[35:21] | And if by some chance we do meet again in another life, | 如果我们有机会在另一个时空再次相遇 |
[35:25] | I am gonna hold you to that dance. | 我一定会让你陪我跳舞 |
[35:27] | Until then, be happy. | 在此之前 祝你快乐 |
[35:30] | And as you grow | 在你成长 |
[35:31] | and find the parts of your life that fit you perfectly, | 以及找到让自己完整的部分时 |
[35:35] | make sure you never let them go. | 确保你永远不要让他们消失 |
[35:38] | Andrea. | 安卓利亚 |
[35:41] | Now, by the power vested in me | 由13世纪方济各会 |
[35:44] | by a Franciscan monk in the 13th century, | 和尚赋予我的权利 |
[35:47] | and by the Internet a few hours ago | 以及几小时前在线神父网站的注册 |
[35:49] | just to be on the safe side, | 只是为了双重保险 |
[35:50] | I now pronounce you married. | 我宣布你们结婚了 |
[35:53] | You may both kiss the bride. | 你们可以亲吻新娘了 |
[36:03] | Tomar lento. Namaz amor. | [咒语] |
[36:40] | The last time we said good-bye, did you ever think | 上次我们说再见的时候 你有想过 |
[36:43] | that the next time we would meet would be at a wedding? | 我们下次见面会在婚礼上吗 |
[36:47] | No. | 没想过 |
[36:48] | But then it’s never really over for us. | 但我们之间从未真正结束过 |
[36:53] | For any of us. | 对于我们都是 |
[36:55] | I sincerely hope not. | 我真诚希望如此 |
[37:07] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[37:17] | Oh, boy. | 天啊 |
[37:19] | What are you gonna be like when she goes to prom? | 她去舞会的时候你会有怎么样更过激的反应 |
[37:29] | Is she all right? | 她没事吧 |
[37:30] | I’m fine. I’m fine. | 我没事 我没事 |
[37:32] | Yeah. My medical diagnosis is too much champagne. | 我的医学诊断为香槟喝多了 |
[37:37] | Oh, yeah. Speaking of, I would like to make a toast. | 说到香槟 我想邀大家举杯 |
[37:41] | This has been the best day ever. | 今天是最美好的一天 |
[37:45] | And you know what? | 你们知道吗 |
[37:46] | You guys got a thousand years of moments like this one. | 你们会有千年的时间享受这般美好 |
[37:49] | And being a part of this one | 参与到其中来 |
[37:51] | really made me feel like I’m part of | 真的让我觉得我也成为了 |
[37:53] | “Always and forever,” too. | “永远在一起”誓言的一部分 |
[37:54] | So… cheers. | 干杯 |
[37:58] | Cheers. | 干杯 |
[38:11] | You’re gonna call this meeting off. | 你要取消会议 |
[38:13] | Why the hell would I do that? | 我为什么要这么做 |
[38:23] | Because I’m gonna make you a deal. | 因为我要和你做交易 |
[38:26] | Now, you put an end to this wake-up rally | 如果你结束这次觉醒运动 |
[38:30] | and let the humans live in peace for now, | 让人类暂时生活在和平中 |
[38:32] | and I would teach you how to do this right. | 我会教你怎么正确地去推动觉醒运动 |
[38:35] | Now, before you cause mass hysteria, | 在你引起大众恐慌前 |
[38:37] | you need to understand everything: | 你要了解一切 |
[38:39] | the inter-dynamics of the factions, | 每个种族之间的牵扯 |
[38:41] | history of grievances, | 历史遗留问题 |
[38:42] | not to mention rules, spells, celestial events, | 还有规矩 咒语 天体事件 |
[38:45] | and how to fight whatever kind of creature | 以及怎么与前来索要你项上人头的 |
[38:46] | comes to take your head. | 各种生物作斗争 |
[38:48] | Because, if you’re gonna lead the Human Faction, | 因为 如果你要带领人类种族 |
[38:50] | believe me, they will. | 相信我 他们会来要你性命的 |
[39:03] | Why the sudden change of heart? | 为什么突然改变主意 |
[39:04] | I listened; I really listened | 我认真倾听了 真的认真听了 |
[39:07] | to everyone who’ve been trying to talk some kind of sense into me. | 所有劝我理智一点的人 |
[39:09] | And now I know how Josh would want me to honor him. | 现在我知道乔什会想让我如何祭奠他 |
[39:13] | For everyone who’s ever been forced to live | 为了所有被迫活在 |
[39:15] | by somebody else’ rules– | 其他人的规则下的人 |
[39:17] | Cami, Kieran, you– | 卡米尔 基兰 你 |
[39:19] | saving this city means change. | 要拯救这座城市就意味着要改变 |
[39:37] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[39:40] | I think I’m a little buzzed. | 有点脑子嗡嗡作响 |
[39:43] | Is the room right side up? | 房间方向还正常吗 |
[39:47] | Yeah, almost. | 差不多吧 |
[39:51] | Hmm. Well, I think you better sit up. | 我想你最好坐起来 |
[39:58] | I had so much fun today. | 我今天玩得很开心 |
[40:02] | It was just, you know, having our family together and dancing. | 我们家人同聚一堂 一起跳舞 |
[40:07] | It was like, for five minutes, I forgot… | 有五分钟让我忘记了 |
[40:10] | how crappy my life is. | 自己的生活有多糟 |
[40:14] | You certainly looked happy. | 你看起来的确很高兴 |
[40:19] | Yeah. | 是的 |
[40:23] | I’m never gonna forget that I killed someone. | 我永远不会忘记我杀了人 |
[40:26] | And I know that every full moon will be a reminder. | 我知道每个满月都会提醒我这个事实 |
[40:32] | I’m really scared to turn. | 我很害怕变身 |
[40:38] | I’m-I’m just happy that you would be there with me. | 我高兴的是你会陪我 |
[40:43] | Anyway, did you come in here to make sure | 你是来确保 |
[40:46] | that the room was right side up, or did you want something? | 我房间的方向对不对还是有别的事情 |
[40:52] | No. No. | 不不不 |
[40:55] | I have everything I need right here. | 我要的东西都在这里 |
[41:22] | Have you told her? | 你告诉她了吗 |
[41:24] | I tried. | 我尝试过了 |
[41:34] | She’s my daughter. | 她是我的女儿 |
[41:42] | Elijah. | 以利亚 |