Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Other Guys(二流警探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Other Guys(二流警探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:二流警探
英文名称:The Other Guys
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] In New York City, there’s a fine line between law and chaos. 在纽约 法律和犯罪间有一道可靠屏障
[00:51] On that line live Danson and Highsmith. 屏障上站立着丹森和海史密斯
[00:57] Tell me again why I decided to get on this roof! 说说 我爬车顶上为毛啊
[01:01] I think you can chalk that up to bad life choices. 就当你选择了人生的悲剧
[01:21] Get rid of that asshole. 甩开那个混蛋
[01:22] I hate it when you say “Uh-oh!” 这时候你啊噢个鸟
[01:34] Dude, you put a ding in my hood! 老兄 你压我车盖
[01:40] Come on with it, then! 来呀
[01:56] That’s trouble. 麻烦了
[02:12] Did someone call Nine-One-holy-shit? 有人打91…搞个鸟啊
[02:25] That’s it. I’m sick of all this running. 行了 我受够了逃来逃去
[02:35] Hang on! 坐稳
[02:47] You have the right to remain silent! 你有权保持沉默
[02:53] But I wanna hear you scream! 不过我想听到你的尖叫
[03:11] Down on the ground! 趴下
[03:13] Detective! Yeah, yeah! Detective! 警官 警官
[03:16] One at a time, all right? 一个一个来 好吗
[03:18] Yeah, Detectives, Rick Grayson, 警官 我是里克·格雷森
[03:21] New York Observer Online. 来自纽约观察在线
[03:22] These suspects were caught 这些嫌犯仅仅是因为
[03:23] with only a quarter pound of marijuana, 四分之一磅大麻被捕
[03:25] a misdemeanor in some states. 在有些州只能算轻罪
[03:27] Do you think this arrest 你觉得这次行动
[03:28] was worth $12 million in property damages? 值得付出一千二百万的财产损失吗
[03:30] Why don’t we let New York City answer that question? 为什么不让整个纽约市来回答这个问题呢
[03:33] The greatest city on Earth, yeah! 地球上最伟大的城市 耶
[03:39] Hi, Sarah Gapone from TMZ print edition. 嗨 我是名人闲话报的莎拉·加蓬
[03:43] Danson, are the rumors about you and Kim Kardashian true? 丹森 你和金·卡戴珊的绯闻是真的吗
[03:46] No comment. 不发表评论
[03:48] But, yes. 不过 是的
[03:51] Danson and Highsmith, free hot dogs for life! 丹森和海史密斯 热狗终身免费
[03:58] No drinks. No drinks. I can’t do it. I can’t do it. 不含饮料 不含饮料 不能这样
[04:03] Danson and Highsmith shoot, drive, 丹森和海史密斯 他们开枪 开车
[04:05] and sex with style. They’re rock stars. 性感有型 他们就像摇滚明星
[04:08] Then you got your jokers, your ball busters, your vets… 然后还有小丑 自大狂 老兵油子
[04:12] and the other guys. 和二流警探
[04:17] We know, we know. We know. 我们知道 我们知道
[04:20] All right, all right, all right. Listen up, listen up! 好了 好了 好了 听着 听着
[04:23] We’re having a celebration tonight at Butter. 我们今晚在巴特酒吧庆祝
[04:26] Brody Jenner’s gonna be there. Bai Ling. 布罗迪·詹那会来 还有白灵
[04:29] That little short bitch from Jersey Shore. 那个来自新泽西海岸的小婊子
本电影台词包含不重复单词:2100个。
其中的生词包含:四级词汇:381个,六级词汇:193个,GRE词汇:205个,托福词汇:267个,考研词汇:414个,专四词汇:333个,专八词汇:65个,
所有生词标注共:778个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:32] And most of you are on the list. 你们多数人都在邀请之列
[04:35] You’re the best. 你们是最棒的
[04:37] Guys, I’m gonna say something right now. 伙计们 现在我要说个故事
[04:39] It’s about a man who came from Austria with a dream. 关于一个怀揣梦想的奥地利人
[04:41] – Arnold Schwarzenegger! – Let me finish. -阿诺·施瓦辛格 -让我说完
[04:44] He became a champion and then a movie star, all right? 他赢得了冠军 然后成了电影明星
[04:47] – Arnold Schwarzenegger! – God damn it, let me… -阿诺·施瓦辛格 -他妈的 让我
[04:49] They ruined the story. They ruined the story. 他们毁了这故事 他们毁了这故事
[04:51] Let… What… The point is, 让 操 重点是
[04:53] we couldn’t do our job if it weren’t for you guys doing all the paperwork, 如果没有你们做文书工作 接电话
[04:56] answering the phones, and all that stupid shit that we don’t like to do. 做我们讨厌的事情的话 我们也不会成功
[04:58] All the gun fights, all the car chases, 那些枪战 那些追车
[05:00] all the sex we don’t wanna have with women, but we have to, 那些我们不想而又不得不做的爱
[05:04] all due to what you guys do. Thank you. 都要归功于你们 谢谢
[05:08] And we’d do it again and again. 我们就得不停地做
[05:09] Hey, you shut your face! 喂 闭上你的嘴
[05:12] If we wanna hear you talk, 如果我们想听你说话
[05:13] I will shove my arm up your ass 我就会用胳膊顶着你的屁股
[05:14] and work your mouth like a puppet! 像控制木偶一样控制你的嘴
[05:16] You hear me? You hear me? 听懂了吗 听懂了吗
[05:18] – Cash bar. – Yeah. -去酒吧吧 -好
[05:20] Peace out, bitches. 撤了 贱人们
[05:23] Hey, fellas. All right, bring it in. 好了大家 凑近点
[05:27] Come on. Bring it in a little bit. 快点 凑近一点
[05:28] All right, right there. 好了 就那
[05:30] Just back up, just like right there. 往后点 好 就那
[05:33] All right, just one… Just a… 好 就 就
[05:35] There you go, right there. Right there. 就是这样 就那 就那
[05:37] This is their paperwork. You know they’re not gonna do it. 这是他们的报告 你们知道他们不会写
[05:40] That’s right. This paperwork is like Bob’s wife here. 没错 这些报告就像鲍勃的老婆
[05:43] It’s thick, ugly, got Danson’s fingerprints all over it. 又肥又丑 还遍布着丹森的指纹
[05:47] – No offense, Bob. – That’s all right. -不针对你 鲍勃 -没关系
[05:48] – Anyway, now who wants it? – I do! -总之 谁想做 -我来
[05:50] All right! Paper Bitch and Yankee Clipper on the case! 好的 贱书呆和扬基杀手接了
[05:54] Nice work. Thanks, Allen. 干得好 谢谢 艾伦
[05:55] Thank you, Captain. 谢谢 队长
[05:56] “I’ll do it! I’ll do it!” 我来 我来
[06:07] Stop humming that song! 别哼那歌了
[06:10] – I can hum if I want to. – No, I know you can. -我想哼就能哼 -我知道你能
[06:13] I’m asking you to stop. 我请你停下
[06:14] Well, if you’re asking, then I’ll stop. 好 如果你请我停下 我就停下
[06:16] Thank you. 谢谢
[06:22] Could you not smile like that? 你能别笑成那样吗
[06:24] Now you’re asking me to mask my emotions 现在你自己看不顺眼
[06:25] because of how it makes you feel. 就要求我伪装自己的情绪
[06:27] That I will not do. 我不会听的
[06:33] Seriously, stop humming! Okay? 我说真的呢 别哼了 好吗
[06:36] This isn’t accounting or wherever the hell 不管你和你的小计算器是从哪调过来的
[06:38] you and your little pocket calculator were transferred from. 你做的都不是会计工作
[06:41] Forensic accounting, okay. And it’s an important part of the job. 法务会计行吗 这是工作的重要部分
[06:45] Yeah, whatever. Stop being so 行 随便 别为这狗屁工作
[06:46] overtly happy about doing shit work, you moron. 沾沾自喜了 你个白痴
[06:49] Hey, guys. Reminder. 嗨 伙计们 友情提示
[06:51] The police union picnic’s coming up this weekend. 周末有警察协会野餐
[06:54] My wife’s making her famous deviled eggs, 我老婆要做她拿手的魔鬼蛋[西餐冷盘]
[06:57] again. My waistline’s furious. 我的腰围要发出警报了
[06:59] It’s a bad time, Bob! 现在不是说这个的时候 鲍勃
[07:01] All right. 好吧
[07:04] Going to get a slience. 我出去安静会
[07:17] You know what I just did? 知道我刚才干嘛了吗
[07:18] I just walked out that door, saw a couple detectives, 我走出那扇门 看到一些警官
[07:21] and I was about to start bad mouthing you behind your back, 想在背后说你坏话
[07:23] but I stopped myself, because my pops taught me 但我忍住了 我爸教过我
[07:26] that a man who talks behind somebody’s back is a coward. 在背后说别人坏话是懦弱的表现
[07:28] Wow, I actually appreciate that. 我很认同
[07:30] Good, ’cause I’m gonna tell you directly to your face. 很好 因为我要当着你的面说
[07:32] – No. You don’t have to. – No, I don’t like you. -别 不用这样 -我不喜欢你
[07:34] I think you’re a fake cop. 我觉得你是个伪警察
[07:36] The sound of your piss hitting the urinal? It sounds feminine. 你的尿射在便池上的声音 像娘们一样
[07:40] If we were in the wild, I would attack you. 如果我们是野兽 我就攻击你
[07:43] Even if you weren’t in my food chain, 就算你不在我的食物链上
[07:45] I would go out of my way to attack you. 我也要劳神去攻击你
[07:47] If I were a lion, and you were a tuna, 如果我是狮子 你是金枪鱼
[07:49] I would swim out in the middle of the ocean and freaking eat you! 我就游到大海中央 把你他妈给吃了
[07:52] And then I’d bang your tuna girlfriend. 然后我还要搞你的金枪鱼女友
[07:55] Okay, first off, a lion swimming in the ocean? 好吧 首先 狮子到海里游泳吗
[08:00] Lions don’t like water. 狮子不喜欢水
[08:01] If you’d placed it near a river 如果你把地点设定在河边
[08:03] or some sort of fresh water source, that’d make sense. 或者水源之类的还有点道理
[08:05] But you find yourself in the ocean, 20-foot waves, 但要是你去海里 二十英尺高的浪
[08:08] I’m assuming it’s off the coast of South Africa, 假设是在南非海岸吧
[08:10] coming up against a full-grown, 你要和一条八百磅重的成熟金枪鱼
[08:12] 800-pound tuna with his 20 or 30 friends? 还有它的二三十个弟兄斗吗
[08:15] You lose that battle. 你会输的
[08:16] You lose that battle nine times out of ten. And guess what? 你十有八九会输的 你猜怎么着
[08:19] You’ve wandered into our school of tuna, 要是你游荡到我们金枪鱼群里
[08:22] and we now have a taste of lion. 我们就能尝尝狮子的味道了
[08:24] We’ve talked to ourselves. We’ve communicated. 我们会说话 我们会交流
[08:26] – Yeah? – And said, “You know what?” -是吗 -我们会说 知道吗
[08:27] “Lion tastes good. Let’s go get some more lion.” 狮子挺好吃的 我们再去抓几只吧
[08:31] We’ve developed a system to establish a beachhead 我们会想出占领滩头阵地的办法
[08:33] and aggressively hunt you and your family. 积极地猎取你和你的家族
[08:36] And we will corner your pride, 我们会摧毁你的骄傲
[08:39] your children, your offspring. 你的孩子 你的后代
[08:40] How you gonna do that? 你要怎么做
[08:41] We will construct a series of breathing apparatus with kelp. 我们会制造利用海藻的呼吸设备
[08:44] We will be able to trap certain amounts of oxygen. 我们会能够摄入一定量的氧气
[08:47] It’s not gonna be days at a time, 一次不能满足一天的
[08:49] but an hour, hour 45, no problem. 但一小时 一小时四十五分 没问题
[08:51] That will give us enough time to figure out where you live, 这时间足够我们找到你住的地方
[08:54] go back to the sea, get more oxygen, and then stalk you. 然后回到海里 吸气 再追踪你
[08:57] You just lost at your own game. 你输掉了自己的游戏
[08:59] You’re outgunned and outmanned. 你在装备和数量上都不行
[09:04] Did that go the way you thought it was gonna go? 这不是你想象的那样吧
[09:07] Nope. 不是
[09:16] Two minutes before the markets open, 开盘前两分钟
[09:17] Pamela Boardman, CEO of Lendl Global, 伦德尔环球公司的首席执行官
[09:19] ringing the opening bell. 帕梅拉·博德曼将要拉响开盘的铃声
[09:21] With Boardman is investment banker, David Ershon, 博德曼是投资银行家 大卫·厄尔松则
[09:23] who manages 40% of Lendl’s 控制着伦德尔公司
[09:25] $70-billion equity pool. 七百亿资产中40%的股权
[09:27] How much did we lose? 我们损失了多少
[09:30] You may ring the bell now, Ms. Boardman. 您最好现在就按铃 博德曼女士
[09:32] – $32. – Million? -三百二十 -万
[09:34] No, billion. 不是 再加三个零
[09:39] Shit! 操
[09:41] Chinatown. Three Triad gang members. 在唐人街 三个三合会成员
[09:43] I popped two of them off the draw. 我直接毙了两个
[09:45] – Bang, bang. – Yeah. -砰 砰 -哇
[09:47] Then I raise up to take the leader out. 然后我站起来瞄准那个老大
[09:49] Shit, I feel like I’m there now. 操 我觉得身临其境了
[09:51] I hear a whistle. My partner’s on the roof. 我听到一声口哨 我的搭档在屋顶上
[09:53] He says, “Let’s even the odds!” 他说 咱们来扳回一城吧
[09:55] He tosses me down a Mossberg pump. 搭档扔给我一把莫斯伯格
[09:58] I send one through his chest. 我当胸给了那老大一枪
[10:01] Game over, bitches. 游戏结束 贱人们
[10:07] Jimmy? Let’s talk about how that story made you feel. 吉米 说说你对这件事的想法
[10:12] Like my cock was made out of concrete. 我觉得自己雄风大振
[10:15] I know it’s very tempting. 我知道这是挑逗
[10:17] You want to impress your friends. 你想在朋友面前有面子
[10:19] But this is serious stuff we’re dealing with, okay? 但我们现在做的事很严肃 好吗
[10:22] This is firing your weapon in the line of duty. 是说执勤的时候开火
[10:25] Officer Hoitz? 霍伊茨警官
[10:27] Oh, man. 喂 不是吧
[10:28] – Come on! – Here we go. -操 -开始了
[10:30] Would you like to share? 你愿意分享一下吗
[10:31] No, I’d rather not. 不 我宁愿不说
[10:33] Officer Hoitz, you’ve been coming here for six months now, 霍伊茨警官 你已经来这六个月了
[10:35] and you haven’t said a word. 还一个字也没说过
[10:37] This is a safe room, no judgment here. 这里很安全 不评判对错
[10:39] Jerk off. 滚
[10:41] That’s judgment, Jimmy. Come on. 这是评判了 吉米 说吧
[10:43] I relive it every night. 我每晚都会缓解的
[10:46] Bronx, October. 十月 在布朗克斯区
[10:48] Game 7 of the World Series. 世锦赛第七场
[10:50] For all the marbles. High pressure, 得竭尽全力 压力很大
[10:51] unruly crowd, and I pulled tunnel duty. 混乱的人群 我负责在通道执勤
[10:53] I mean, I saw a shadowy figure in the tunnel. I told him to stop. 我看见通道里有一个人影 我让他停下
[10:56] Whoa, whoa, whoa, this is a restricted area! 喂 喂 这是禁区
[10:58] Finally pulled my gun. 最后我拔出枪来
[10:59] Pulled a deadly weapon. He started running at me. 拿出了致命武器 他向我跑来
[11:01] Don’t make me shoot! I’ll do it! 别逼我开枪 我会开枪的
[11:04] Are you deaf? You hear me yell, “Freeze”? 你聋了吗 听见我说 站住 了吗
[11:06] You dick! I’m Derek Jeter! 你个白痴 我是德雷克·吉特
[11:08] You shot me! 你朝我开枪
[11:09] – You cost me 20 grand on that game! – Douche bag. -那场比赛你让我输了两万 -猪头
[11:12] Cost the city a championship. 让这座城市失去了一个冠军
[11:13] I was being groomed for a top position in homicide. 我成了头号杀人犯
[11:16] Now I’m stuck with a desk jockey partner. 现在和一个书呆子搭档绑在一起
[11:17] Everybody calls me the Yankee Clipper. 所有人都叫我扬基杀手
[11:19] Because you shot Derek Jeter! 因为你打了德雷克·吉特
[11:21] He’s a biracial angel. 他是个混血天使
[11:22] You should’ve shot A-Rod. 你应该打罗德
[11:31] Yo, Paper Bitch. 喂 贱书呆
[11:33] – What’s up, man? – Hey. Hey, guys. -怎么样 老兄 -嗨 嗨
[11:35] – Paper Bitch. – Paper Bitch. -贱书呆 -贱书呆
[11:37] I don’t like that, actually. 我不喜欢这个外号 其实
[11:38] I know you guys think it’s fun, 我知道你们觉得很好玩
[11:39] but I don’t like that name. 可我不喜欢这个名字
[11:40] Still working on the Danson and Highsmith paperwork? 还在做丹森和海史密斯的报告吗
[11:41] – Shit. – No, actually, actually, that’s… -操 -没有 其实 其实那是
[11:43] What is this? That looks stupid. 这是什么 看起来好傻
[11:45] Guys, it’s illegal permitting for construction. 这是非法建筑许可
[11:47] Specifically, scaffolding. 尤其是 脚手架
[11:49] Some of the guys were talking. 有的人说
[11:50] They were like, “How come you’ve never 他们说 为什么你从来没有
[11:51] fired your weapon in the office before?” 在办公室里开过枪
[11:53] Good point. 说得好
[11:55] I’m sorry, I don’t follow. 对不清 我没听懂
[11:56] You’ve never fired your weapon in the office. 你从来没在办公室里开过枪
[11:58] We all have, you know. It’s called a desk pop. 我们都开过 知道吗 这叫桌上行动
[12:00] Fellas, look, I know you don’t respect me as a police officer. 我知道你们不把我当警官来尊重
[12:03] – Not true. – I’m not stupid. -不是这样的 -我不傻
[12:04] I’m not gonna discharge my firearm in the office. 我不会在办公室里拿出枪的
[12:06] Gamble, listen to me. I’ll try to make it real clear. 甘博 听我说 我这么解释吧
[12:08] We honor the flag, and you crap on it 我们尊重我们的旗帜 如果你
[12:10] when you don’t shoot your gun in the office. 不在办公室开枪 你就玷污了它
[12:12] Jimmy. When’s the last time you had a desk pop? 吉米 你上次做桌上行动是什么时候
[12:14] September ’08. 九月八号
[12:17] – Be a man. Do it. – Now. -像个男人 来吧 -现在
[12:19] – Please, please, do it. – Pop one off! -求你了 来吧 -射一枪
[12:20] – There you go. Pop it off! – Don’t think, just go! -这就对了 开枪 -别想了 射
[12:22] – Here we go. – Do it, yes. -就这样 -来吧 对
[12:26] He did it! 他做了
[12:27] Hey! Shots fired! 嘿 开枪了
[12:29] Hey, Terry, I did it! 特里 我成功了
[12:30] I did my first desk pop! 我做了第一次桌上行动
[12:32] It’s a real thing, right? 真有这回事 对吧
[12:34] – A desk pop? – Yeah. -桌上行动 -是啊
[12:36] No, that’s not real! 不是 没有这回事
[12:37] They were so convincing in their argument, they swung me. 他们说得很真 他们忽悠我
[12:44] All right, Allen, you’re gonna have to hand over your gun. 好吧 艾伦 你得交出你的枪
[12:46] Yes, sir. 是 长官
[12:47] Captain, you really wanna disarm this guy, 长官 你必须缴了他的械
[12:49] take out the batteries in the calculator. 把计算器里的电池拿出来
[12:51] All right, I’m gonna give you this. 好吧 我把这个给你
[12:52] This is a dummy gun. I use it for ceremony. 这是把木头枪 仪式上用的
[12:54] There. 给
[12:57] You get this back 什么时候你知道怎么用枪了
[12:59] when I feel you know how to handle it. 就把它还给你
[13:01] Listen, guys. I’m working two jobs. I’m working here. 听着 我有两份工作 一份在这
[13:05] And I got another job at Bed Bath and Beyond. Okay? 我还在万能卫浴寝具商城做另一份工作
[13:08] I’m doing that just to put a kid through NYU 这样我才能供我的孩子上纽约大学
[13:11] so he can explore his bisexuality and become a deejay. 他在那研究他的双性恋 当了DJ
[13:15] Now the last thing I need is a ballistics report in the unit. 我现在最不需要的就是弹道测试报告
[13:18] I’m just gonna ask you guys, please, come on, really. 我只想请求你们 求你们了 真的
[13:21] Just think about… Just be smart. 想想 机灵一点
[13:52] 211 in progress. 211号通话中
[13:54] They’re using a wrecking ball to clean out Castien Jewelry. 有人在用拆迁锤抢劫卡斯蒂安珠宝店
[13:57] All right, we got it. 好 收到
[13:58] – Good luck, guys. Have a good one. – Allen, let’s go. -好运 做漂亮一点 -艾伦 走吧
[14:01] No, I got work to do. 不 我有工作
[14:02] What? This is work! 什么 这才是工作
[14:04] Hey, yo! Danson and Highsmith. We roll in heavy. 喂 丹森和海史密斯 我们出动了
[14:07] You cream puffs, sit tight. 你个娘娘腔 坐稳了啊
[14:09] You gotta be shitting me! 你是在开玩笑吧
[14:11] You can’t keep me cooped up in here, okay? 你不能让我困在这 好吗
[14:13] I am a peacock! You gotta let me fly! 我是只孔雀 你得让我飞
[14:23] Did he just… Did he just call himself a peacock? 他刚才 他刚才是说自己是只孔雀吗
[14:28] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[14:33] Come on, fellas! 大家快来
[14:34] Wednesday night is taco night at Rikers Island! 星期三晚上是赖克斯岛的墨西哥肉饼之夜
[14:50] That’s the second one this week! 那是这周第二辆了
[14:53] Hey, you monkeys! Stop! 喂 你们这些猴子 站住
[14:56] Let’s go! 快走
[14:59] Heads up! 小心
[15:01] Shit. 操
[15:16] Special Forces zipline. 特种部队的滑索
[15:18] Cut that line! Cut it! Let’s go! 切断滑索 切断 快走
[15:21] – These guys are pros. – Let’s go! -这些人是专家 -快走
[15:23] You thinking what I’m thinking, partner? 你和我想得一样吗 搭档
[15:25] Aim for the bushes. 放手一搏吧
[15:54] Cops still argue to this day 直到今天警察们还在讨论
[15:55] why Danson and Highsmith jumped. 丹森和海史密斯为什么跳
[15:58] Maybe it was just pride, 也许只是为了骄傲
[15:59] having survived so many brushes with death. 那么多次死里逃生
[16:02] Maybe their egos pushed them off. 也许是自尊心让他们跳的
[16:04] I don’t know. But that shit was crazy. 我不知道 不过太他妈疯狂了
[16:07] Either way, there was a hole in New York City, 不管怎样 纽约市现在有个空隙
[16:10] and it needed to be filled. 需要填补
[16:12] Two days ago, this city wept. 两天前 这座城市哭了
[16:14] We lost two heroes who gave everything for us, 我们失去了两位为我们付出一切的英雄
[16:18] who paid that ultimate sacrifice 他们做出了最大的牺牲
[16:20] so that we may walk these streets safely. 使我们能够安全地走在街上
[16:24] There wasn’t even an awning in their direction. 那个方向上连个篷子都没有
[16:25] – No, I know. – They just jumped 20 storeys. -我知道 -他们跳了二十层楼
[16:28] Doesn’t make sense, does it? 毫无意义 对吧
[16:29] I only hope God lets them take their.357s with them to heaven. 我只是希望上帝让他们把枪带上天堂
[16:33] It’s our moment, Allen. 我们的机会来了 艾伦
[16:35] Our moment to step up and be the guys. 我们站出来 成为他们的机会
[16:37] – We’re at a funeral. Show some respect. – What? -这是个葬礼 给点尊重 -什么
[16:40] You don’t think every other detective 你以为这还有谁
[16:41] here isn’t thinking the same thing? 没在打同样的算盘吗
[16:46] Allen, listen to me. Danson and Highsmith are gone. 艾伦 听着 丹森和海史密斯走了
[16:48] Their desks are empty. Someone has to fill those seats. 他们的位置空了 得有人补上
[16:51] That someone is us, okay? The city’s dying for a hero. 那就是我们 这个城市急需英雄
[16:55] – Is it? – Yeah. -真的吗 -是的
[16:56] What about nine million socially-conscious and unified citizens, 如果九千万有良知的 团结的市民
[17:00] all just stepping up and doing their part? 都站出来 扮演他们的角色呢
[17:02] As a little kid, didn’t you dress up and play cops and robbers? 小时候你没穿上服装玩过警匪游戏吗
[17:04] I’ll tell you what I did as a little kid. 我告诉你我小时候干什么吧
[17:07] I went to school and made my bed. 我上学 叠被子
[17:09] And at age 11, I audited my parents. 十一岁时 我帮我家长做审计
[17:12] And believe me, 相信我
[17:13] there were some discrepancies, and I was grounded. 确实查出错了 那时候我就有基础了
[17:15] What the hell are you? 你他妈是什么啊
[17:17] Well, well, well. What do we got here? 瞧瞧这是什么
[17:20] Look at these two jamokes, would you? 看看这两个低能儿
[17:22] One shot Jeter and the other shot an office. 一个射伤吉特 另一个在办公室开枪
[17:27] Have some decorum. We’re at a funeral. 有点礼貌 这是葬礼
[17:30] You wanna dance, brolio? 想跳舞吗 脑残
[17:33] I will rock your body with big, nasty hooks. 我要用又大又脏的钩子操你
[17:35] You’ll be pissing blood out of your ass. 你屁眼里会流出血来
[17:37] That’s horrible. 太可怕了
[17:38] Why don’t you step back, man? 后退一步 伙计
[17:39] You touch him, I swear to God 你动他一下 我发誓
[17:41] I’m gonna beat the shit out of you with Allen’s head. 我就用艾伦的脑袋把你屎打出来
[17:43] He’s not gonna do that. That’s hyperbole. 他不会那么做的 这是夸张
[17:44] But that’s a weird example. 但你这话听着太诡异了
[17:45] – You wanna go? – I wanna go! -想来吗 -来啊
[17:49] – Get him off. – Kick his ass, Martin. -放开他 -扁他 马丁
[17:51] Yeah. How do you like that? 好啊 你觉得怎么样
[17:53] – Pull his hair! – I love it. -揪他头发 -真精彩
[17:55] This hurts so good. 好疼啊
[17:58] Very sorry for your loss, ma’am. 为你感到遗憾 女士
[17:59] What a lovely hat. 帽子真好看
[18:00] I love your shoes. 我喜欢你的鞋
[18:02] – It’s fine, it’s fine. – Go, go. -好了 好了 -继续 继续
[18:04] Punish him. 打他
[18:06] Oh, man. 喂 老兄
[18:08] Do it. That’s how we do it in the hood. 继续 这就是我们的方式
[18:10] – Punish him. – That’s not even a move. -打他 -这都算不上一下
[18:13] I’m the winner. I’m the winner, everybody saw it. 我赢了 我赢了 大家都看见了
[18:15] What the hell is going on here? 这他妈怎么回事
[18:17] Two good men are dead, 两个好人死了
[18:19] and you guys are fighting over who’s gonna be the next hotshot? 你们却为了谁当下一个英雄打架
[18:22] Is that what’s happening? 是这样吗
[18:23] Yes, that’s exactly what’s happening. 是的 就是这样
[18:26] Let me tell you something. 我跟你们说
[18:28] – Sorry for your loss, Lorraine. – Very sorry. -为你感到遗憾 洛伦 -非常遗憾
[18:30] – Sorry, Lorraine. – Sorry, Lorraine. -对不起 洛伦 -对不起 洛伦
[18:33] Hi, I’m Jimmy. 嗨 我是吉米
[18:35] – Too soon? – Why’d you say that? -太快了吧 -你干嘛这么说
[18:37] I’ll tell you something about those guys. 我跟你说点他们的事吧
[18:40] They knew that to become a good cop, 他们知道 要成为好警察
[18:42] you had to solve cases. Okay? 就得破案 对吧
[18:44] Okay, and maybe you start with the Castien robbery. 也许你可以从卡斯蒂安抢劫案开始
[18:48] Okay? So just watch it. 好吗 看着吧
[18:52] Next time, me, you, library. 下次 我 你 图书馆见
[18:54] – Not even close. – Come on, guys. Guys, come on. -差得远呢 -好了 好了
[18:57] – You are… – I’m the winner! -你是 -我赢了
[18:59] I didn’t need you to stick up for me, okay? 我不需要你替我出头 好吗
[19:00] I could’ve handled that myself. 我可以自己处理的
[19:02] Hey, don’t flatter yourself. 别自吹自擂了
[19:03] It’s the partner’s code. I had no choice. 这是搭档的职责 我只能这样
[19:06] Move. 让开
[19:16] 9:15, let’s have a great day, everybody! 九点一刻 祝大家今天愉快
[19:18] Cut the shit! 把那玩意关了
[19:26] Good morning. 早上好
[19:28] We’ve got shots fired. 509 East 10th Street. 有枪击案 第十大街五百零九号
[19:32] There are large amounts of cocaine on the scene. 现场有大量可卡因
[19:34] Try to stay out of trouble, boys. 别惹麻烦
[19:35] There’s no chance you’d wanna go on that call, right? 你绝对不会想去 对吧
[19:37] No chance. Too busy. 绝对不会 太忙了
[19:39] All right, ladies. Starting to get the picture? 女士们 开始准备照片吧
[19:41] We’re about to lock shit down. 我们得锁定目标
[19:43] – That’s right. – You girls stay here and get your type on. -这就对了 -女士们留在这继续打字
[19:45] Go get them, guys. Lot of energy, lot of focus. 抓住他们 兄弟 打起精神好好干
[19:47] Shut up! 闭嘴
[19:48] Allen, could I see you in the hallway for a second? 艾伦 我们去走廊谈谈好吗
[19:51] I… I’m super busy right now, Terry. 我现在很忙 特里
[19:52] No, no, no, I know. This’ll be real quick. 我知道 就几句话
[19:54] It’s about the construction permits you were talking about. 关于你说的施工许可证的案子
[19:56] – The scaffolding violations? – This is our thing, yeah. -违章搭盖吗 -对 是我们案子
[20:00] So, what do you got? 你查到了什么
[20:02] I got this! I’ll put one right in your neck. 这个! 在你脑袋上开一枪
[20:04] What are you doing? 你在做什么
[20:05] Let’s go. We’re going to that call. 我们走 我们来接手这个案子
[20:08] – What is this? – Shut up. -你这算什么 -闭嘴
[20:10] We’re going to the car, and we’re going after this case. 先上车 然后开始调查这案子
[20:12] – You’re not gonna shoot me. – I won’t? -你不会开枪的 -不会吗
[20:14] – No. – I shot Jeter. -不会 -我朝吉特开过枪
[20:15] – That was an accident. – Was it? -那是意外 -是吗
[20:17] – Now move. – Okay. -快走 -好吧
[20:21] Does anybody see this? He’s got a gun on me. 没人看见吗 他用枪指着我
[20:24] I’m being kidnapped. 我被绑架了
[20:26] Really, we’re in a police station and no one is interested in this? 拜托 这里是警局 没人注意到吗
[20:30] – So, then what happened? – What do you think happened? -接下来发生什么 -你觉得呢
[20:32] I woke up, I took the belt off my neck, 我醒过来 取下脖子上的皮带
[20:34] and I got in my car, and I got out of there. 我钻进车子 离开那里
[20:36] Talk about a wild weekend, right? 真是疯狂的周末
[20:37] I thought I was gonna have to shoot my way out. 我以为我要杀出一条血路
[20:41] What are you gonna do, though, you know? Bar mitzvahs. 你会怎么做 行成人礼吗
[20:45] What the hell is this? 这什么破车
[20:47] It’s my car. It’s a Prius. 我的车 普锐斯
[20:50] I feel like we’re literally driving around in a vagina. 坐这车感觉像在阴道里穿梭
[20:54] Detective Hoitz and Gamble are on that 518 on East 10th. 霍伊茨与甘博警探 前往第十东大街518号
[20:57] Negatory, Martin and Fosse, two minutes out. 取消 马丁与弗斯还有两分钟就到
[20:59] We’ll just see who’s there first. 那看谁先到了
[21:01] You stay out of our crime scene! You hear me? 离我们的犯罪现场远点 听到吗
[21:03] Go, go, go! 快 快 快
[21:05] You feel that, Allen? That tingling in your balls? 你感觉到吗 艾伦 紧张了吗
[21:08] Big metal butterflies fluttering around in your stomach? 感觉胸口有只小兔子一跳一跳的吗
[21:10] Are you sure you don’t have testicular cancer? 你确定你没有前列腺癌吗
[21:12] I got something to get you going. 我给你找点刺激的
[21:17] Let’s go do some damage! 去消灭罪恶吧
[21:20] Nope. 不听
[21:24] What the hell is that? 这是什么鬼玩意
[21:25] LRB. Little River Band. 小河乐队
[21:28] This music makes me feel like I’m going shopping for a training bra. 这音乐让我感觉像是去商场买运动内衣
[21:30] You know what? We go with no music, okay? 不如这样 不听音乐 可以吗
[21:33] – Fine. – Say bye. -好 -扔了
[21:34] No, no, no, don’t say bye… 别 别 别 别扔
[21:35] You just signed your own death warrant, Hoitz! 你们死定了 霍伊茨
[21:37] Allen, punch that accelerator or I will shoot you in the foot! 艾伦 踩油门 不然朝你脚上开枪了
[21:41] America! 美利坚万岁
[21:42] Allen! Allen, hit the brake! 艾伦 快刹车
[21:46] Seriously, slow the car down! We’re approaching the crime scene! 不开玩笑 快减速 我们快到犯罪现场了
[21:48] Terry, I’m coming in. 特里 我来了
[21:50] 你要把警戒带给冲断了 You’re gonna smash right through the tape! 艾伦!
[21:52] Dude! What… 好家伙
[21:58] That’s a lot of cocaine. 好多可卡因啊
[22:01] Did you yell “America” When you hit the accelerator? 你踩油门是不是还喊着”美利坚万岁”
[22:05] Nope. No. No. 绝对没有
[22:07] I’ve never actually put my foot all the way down 我还真没有
[22:10] to the ground with the accelerator like that. 油门踩到底过
[22:15] It got me slightly aroused. 是你在挑逗我
[22:19] Here we go. 你们来啦
[22:23] Way to put your stamp on the crime scene, guys. 你们来现场的方式还真有一套
[22:27] – Prius, huh? – Yep, yep. -普锐斯 -是
[22:29] Good mileage? 低碳
[22:30] – Outstanding. – Yeah. -很环保 -是啊
[22:32] Did this come with a dental dam? 这玩意儿是看牙医附赠的吧
[22:35] – No. – Get it? -不是 -你懂的
[22:39] My Suburban shit one of these last night. 我的SUV昨晚就撞烂了一辆
[22:41] I didn’t know they put tampons on wheels. 他们居然在车轮上放卫生巾
[22:44] We’ve had our fun, huh? 我们干我们的事
[22:45] Looks like Scarface sneezed on your car. 疤面煞星在你车上打过喷嚏是吧
[22:49] All right, everybody! 大家注意
[22:50] I’m gonna need you all to back up now. We’re taking over. 我需要大家打起精神来帮忙 我们接管了
[22:53] “At the crime scene, LOL.” 犯罪现场 一阵大笑
[22:56] – Good tweet, good tweet. – Yeah, thanks. -笑得好 笑得妙 -谢谢
[22:58] America has always been defined by its excess. 人们总认为美国是个大国
[23:03] The Grand Canyon, professional sports contracts. 看看大峡谷里的职业运动员市场
[23:05] Wendy’s Baconator, extra bacon. 看看巴克纳特里那足量的培根
[23:08] I myself have 18 Lamborghinis 我自己有18辆兰博基尼
[23:13] and a Subaru station wagon. 还有辆斯巴鲁旅行车
[23:15] And it’s because of this excess that I have flourished. 正是因为是大国 生活才能繁荣
[23:18] I implore you, please, do not stop profiting. 我希望各位 不要停止盈利
[23:22] Live for excess. It’s the American way. 为了大国 这才是美国
[23:32] Hello. 你好
[23:34] Mr. Ershon? I believe this call’s for you. 厄尔松先生 您的电话
[23:41] Sir David. 我是大卫
[23:42] David. You’re not returning my calls, 大卫 你没回我电话
[23:44] so I’d like you to meet Roger Wesley. 刚才那位是罗杰·韦斯利
[23:46] – G’day, mate. – Hey. -你好 -你好
[23:48] Roger and his team are 罗杰与他的手下会盯着你
[23:48] gonna babysit you because I don’t trust you, 因为我不信任你
[23:50] because I think you’re going to take off. 我知道你会开溜
[23:52] Pamela, this is ridiculous. I’m not going anywhere. 帕米拉 别胡思乱想 我不会跑的
[23:55] David, listen, the Lendl quarterlies come out on the 26th. 你听着 伦德尔季刊26号发行
[23:57] You have until then to give me my money. 除非在此之前把钱给我
[23:59] I’m not reporting any losses, David. 我才不会报道任何损失
[24:00] I have zeroed in on a new investor. 我盯上了一个新的投资者
[24:02] Well, then, you get their money, 很好 拿上他们的钱
[24:04] make it disappear, and then pay us back. 然后消失 把钱给我
[24:05] Yes, yes, I’ll tell him he doesn’t need to keep watching me. 对 我会告诉他不用老盯着我
[24:09] – David! – Okay, sweetheart, bye-bye. -大卫 -好的 亲爱的 再见
[24:11] Yeah. She overreacted. She’s a woman. So, you’re good to go. 反应过度了 女人嘛 你们可以走了
[24:16] Heard everything, mate. 都听着呢 哥们
[24:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[24:19] guess who gave me the secrets to making my first billion dollars. 有请我介绍传授我获取第一桶金秘诀的人
[24:25] That man there. 他在这
[24:27] Go! Go! 追 追
[24:30] – Side! – Step aside, please. -让一下 -请让一下
[24:32] You don’t think I’m a real cop, do you? 你不认为我是个真正的警察 对吧
[24:34] No, I don’t. I’ve said that directly to your face numerous times. 是 我当面对你说过无数次了
[24:36] I was really honest about that. 我说实话
[24:38] I’m working on a huge case, all right? 这是个大案子 好吗
[24:40] Property owner with seven buildings under construction. 有人底下有七栋房子在施工
[24:42] He hasn’t applied for a single scaffolding permit. 可是他连一本许可证都没有
[24:46] Now, according to Ask Jeeves, 根据情报
[24:47] this perp is at the Plaza Hotel speaking right now. 此人现正在广场酒店演讲
[24:50] – That’s your big case? Scaffolding permits? – Yeah. -这就是大案子 施工许可证 -是
[24:54] Guess what? You’re coming with me. 听着 你跟我一起来
[24:57] It’s a wooden gun. 这是木质手枪
[25:02] That hurts, man! 会痛的 哥们
[25:06] I’ve always got Little River band loaded up here. I’ve got six disks in here. 我一直听小河乐队 这车一次能塞6张CD
[25:11] Claude, meet me outside, at the back of the service entrance. 克劳德 到外面来见我 送货入口后面
[25:14] I’m flying Air Singapore. 定架新加坡航空公司的飞机
[25:17] – Hey, Douglas. How’s the wife? – She died. -道格拉斯 太太如何 -去世了
[25:18] Attaboy! 好孩子
[25:20] I’ll be there in two minutes exactly. 我应该在两分钟后到
[25:22] Another thing I hate about you? You always pay in exact change. 还有一件事让我不爽 你从不给人小费
[25:25] You’re just mad because I have a nice change purse. 那是因为我有一个漂亮的零钱包
[25:28] Why do you even care? 你关心这干嘛
[25:29] How can I help it? You know what? You know what’s worse? 我能怎么办 你知道更糟的是什么吗
[25:32] The way you fart. Even your farts, they’re not manly. 放屁 哪怕是放屁 都不像个男人
[25:34] You’re being ridiculous. 你无可救药
[25:35] They sound like a baby 听起来跟婴儿
[25:36] blowing out the candles on a birthday cake. 在吹生日蜡烛似的
[25:38] – What? – Like a little… -什么 -好像
[25:39] – You know what bugs me about you? – What? -你知道我烦你什么吗 -什么
[25:41] I’m pretty sure you’ve never voted. 我肯定你从不投票
[25:43] No, I vote. Sports radio, AM 880. Play of the week. 我有投啊 AM880 体育台 周末集锦
[25:46] You’re like a child in a leatherjacket. That’s what you’re like. 你就是个穿皮衣的孩子
[25:49] Get out of the way, man! 别挡道
[25:50] Wait. Are you David Ershon? 等等 你是大卫·厄尔松吗
[25:52] Yeah, well, it’s Sir David Ershon, but I don’t bother with the… 是 我是厄尔松 对于刚才的事我…
[25:55] Anyway, little bit of a rush, 总之我很忙
[25:56] gentlemen, if you don’t mind. Thank you. 先生们 请让个道 谢谢
[25:58] – Excuse me, but you’re under arrest, okay? – What? -抱歉 但你被逮捕了 -什么
[26:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[26:04] Anything you do or say can be used… 你的言行举止将可能被当做
[26:07] – What’s the next part? – As a floatation device. -接下去怎么说 -气浮装置
[26:09] As a floatation device. 当做气浮装置
[26:11] You know what? That’s very funny. 你知道吗 这太有意思了
[26:12] I have never Miranda-ed anyone before. 我之前从没抓过人
[26:14] – Really? – Are you guys for real? -真的吗 -你们是认真的吗
[26:16] Am I being punk’d? 我被耍了吗
[26:18] Detective Allen Gamble. 艾伦·甘博警探
[26:20] We are in a cocaine-covered car, and we are bringing in a perp. 我们在一辆盖着可卡因的车上 车上有疑犯
[26:23] – One David Ershon. – 175 pounds. -大卫·厄尔松 -175磅
[26:26] – Thank you. 175 pounds. – Shut up, man, shut up! -谢了 175磅 -你给我闭嘴 闭嘴
[26:28] Martin and Fosse are probably 马丁和弗斯此时可能
[26:29] on Studio B talking to Shepard Smith right now. 在B台接受谢巴德的专访
[26:32] We arrest this jerkoff for a scaffolding permit? 而我们就因为许可证把他抓了
[26:35] Wait, wait, wait, what am I being arrested for? 等等 我为什么被抓
[26:37] For scaffolding permit violation… 没有施工许可证
[26:48] – I got my insurance card. Somewhere. – Easy, mate. -我找找保险单在哪 -放松点
[26:50] – What the hell? You ran right into us! – Stand over there. -该死 你直接撞过来的 -站过去
[26:53] Wood? 木头
[26:54] What the… 怎么
[26:55] – Couldn’t see the car. It’s big enough, mate. – What? -我车这么大你看不见吗 -你说什么
[26:57] Do not let these men take me. 别让这帮人带走我
[27:03] Why’s she looking at you like that? 她干嘛那么看着你
[27:05] That’s my car! 这是我的车
[27:06] Hey, hey, hey! We didn’t exchange insurance information! 我们还没交换保险单呢
[27:10] Hey! Excuse me! 抱歉
[27:13] Why did they take our shoes? 他们干嘛拿我们的鞋子
[27:15] – What the hell just happened? – Where’s my iPhone? -刚才到底怎么回事 -我的手机呢
[27:20] I think we’ve walked 30 blocks, man. 我想我们走了有30个街区了
[27:22] I don’t get why we can’t just 我弄不明白
[27:24] call the office and have a squad car come pick us up. 为什么不打电话叫辆警车来接我们
[27:27] No. They took our shoes, our guns, and our car. 不 他们抢走了鞋子 手枪 还有汽车
[27:30] There’s no way that’s going out on the radio. 绝对不能在对讲机上说出去
[27:32] Look, if we’re gonna do this together, 听着 如果我们要一起干
[27:33] there’s some issues we need to settle, okay? 有些问题要说清楚
[27:35] I mean, you said I had a weak chin. 你说我下巴尖
[27:37] You said the way I pee is feminine. 你说我小便的方式像女人
[27:39] How do you think that makes me feel? 我听了会怎么想
[27:40] I mean, that list you have, 你对我的看法
[27:42] you put a lot of thought in. It’s weird. 许多看法 让人觉得很不舒服
[27:45] I hear you. 我明白了
[27:47] Let’s clean the slate right now. Fresh start. 让我们摒弃前嫌 重新开始
[27:52] All right. Fresh start. 好 重新开始
[27:57] Maybe we should call ourselves the Febreze Brothers, 也许我们该改称自己为费布里茨兄弟
[28:00] ’cause it’s feeling so fresh right now. 因为这一切真令人兴奋
[28:03] Right? 如何
[28:05] Let’s do another fresh start, 换个方式重新开始
[28:06] ’cause I just wanted to punch you in the face. 因为我想一拳打你脸上
[28:08] Fine, fresh start. 好 重新开始
[28:11] It’s the last one. 最后一次
[28:12] I have to be able to express myself and say things, you know. 我要学会如何表达自己
[28:17] – Okay, folks! Everybody, listen up! – Listen up! -阿土伯们 听着 -听着
[28:20] Got a high profile kidnapping. 有一宗公共绑架案
[28:22] David Ershon, wealthy banker, multinational team. 大卫·厄尔松 银行家 跨国资本家
[28:26] Maybe a sleeper cell, but it’s too early to tell. 也许有点蹊跷 但不能妄加猜测
[28:28] Hey, Bilbo Baggins. Where are your shoes? 比尔博·巴金斯 你们的鞋呢
[28:31] ‘Cause your feet are black. 你们脚够黑的
[28:32] Who cares? It’s not important, okay? 不管这些了 这都不重要
[28:34] Hoitz, Gamble, Captain. Not good. 霍伊茨 甘博 队长找你们 没好事
[28:39] – Bye, guys. – Bye-bye. -再见啦 -再见
[28:41] Come on. 过来
[28:42] Guys, this is Don Beaman, the attorney for Mr. Ershon. 这位是唐·比尔曼 厄尔松先生的律师
[28:45] Roger Wesley, head of his private security. 罗杰·韦斯利 保安组组长
[28:48] – Hey, how are you? You son of a bitch! -你好 你这狗娘养的
[28:50] Hey, Terry! Take it easy! 特里 冷静点
[28:52] – That’s the guy who took our guns, Captain. – And my shoes! -就是他拿走了我们的枪 队长 -还有鞋子
[28:54] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[28:55] Did you identify yourselves as police officers? 你们当时表明了警察的身份了吗
[28:57] What is this? 他没看见啊
[28:58] – Allen, tell me. Did you? – No, we did not. -艾伦 你说 有吗 -没有
[29:00] Sorry, gentlemen. We thought you were abducting Mr. Ershon. 抱歉 各位 我们以为你们在绑架厄尔松先生
[29:05] It’s only protocol. 这里是份草案
[29:06] Mr. Ershon has agreed to correct 厄尔松已经同意
[29:08] this scaffolding situation. The case is closed. 处理相关的许可证问题 案子结了
[29:11] I’ve taken care of all necessary paperwork. 必要的文书工作我已经处理完了
[29:14] And you fellas, at this point, should just be glad that 你们两个 此时此刻应该感到庆幸
[29:16] Mr. Ershon is not pressing charges for excessive use of force. 厄尔松先生对你们滥用职权不追究
[29:19] – Thank you, Captain. – You bet. -谢谢 队长 -客气了
[29:21] Australian? 澳大利亚人吗
[29:23] Special Forces, right? 特种部队的 对吧
[29:25] Best watch your step, Detective. 注意点你的口气 警官
[29:27] There are three things I love in this world. 在这个世界上我喜欢三样东西
[29:30] Kylie Minogue, 凯利·米洛
[29:33] small dimples just above a woman’s buttocks… 女人屁股上的小酒窝
[29:36] Beautiful features. 很有意思
[29:37] …and the fear in a man’s eye who knows I’m about to hurt him. 还有受害人眼里恐惧的眼神
[29:40] Hey! Shake your dicks. This pissing contest is over. 都给我闭嘴 别吵了
[29:45] Come on, man. 算了 哥们
[29:48] All right, look, they returned your shoes. 看看 他们把鞋子还你了
[29:52] And they returned your weapons. Here you go, Terry. 武器也归还了 给你 特里
[29:58] Allen, someone was nice enough to put linseed oil on it, 艾伦 他们还给你的木枪做了保养
[30:01] some kind of stain on that, dark walnut or something. 原先有点污渍 可能是核桃露
[30:04] You might wanna think about dropping them a thank you note. 你可以考虑送份锦旗什么的
[30:06] Okay. 好吧
[30:07] You’re mad at us, huh, Gene? 你在生气吗 吉恩
[30:09] First off, don’t call me Gene. I’m your captain. 别叫我吉恩 我是你们的队长
[30:12] Guys, do you remember the “Be Smart” Speech? 你们还记得”随机应变”那场演讲吗
[30:15] – Sure. – All right. -当然 -好的
[30:16] Well, what did you do? What’d you do about it? 那你们当时随机应变了吗
[30:19] The opposite. We were not smart, Captain Gene. 正好相反 没有 吉恩队长
[30:22] It’s just “Captain.” “队长”就可以了
[30:24] Just “Captain.” It’s not “Captain Gene.” “队长” 不是”吉恩队长”
[30:26] I don’t have a kiddie show. 又不是给小朋友表演
[30:27] That sounds creepy, “Captain Gene.” 吉恩队长 听着吓死人
[30:29] Police mistakenly arrest investment banker, David Ershon. 警察误抓了投资银行家厄尔松
[30:33] Was he the victim of financial profiling? 他是金融案件的受害者吗
[30:36] Financial profiling? That’s crazy. 金融案件吗 这真疯狂
[30:39] He broke the law and we arrested him. 他违反了法律 我们逮捕了他
[30:41] That wasn’t a security team. 那根本就不是保安队的
[30:43] He said, “Don’t let these people take me.” 厄尔松说过”别让他们抓走我”
[30:45] I mean, when you hear hooves, you think horses, not zebras. 假如我说”蹄” 你想到的是马 而不是斑马
[30:49] What about donkeys or deer? 那驴或者鹿呢
[30:51] They have hooves. What about bovine creatures? 他们也有蹄子 还有那些牲畜呢
[30:55] Were you just thinking to yourself, “Fresh start”? 还记着着”重新开始”吗
[30:57] – Yeah. – Yeah. I could see it. -是 -是 看得出来
[31:00] Listen, why don’t we just go over to my place? 我看 不如去我家吧
[31:02] We’ll talk the case down. 好好讨论案子
[31:04] We can have a little dinner. You can meet Sheila. 我们可以共进晚餐 见见席拉
[31:06] Two cops talking down a case while eating food, all right? 两个警察边吃东西边讨论案子
[31:09] – It’s not dinner. – Fine. -用狗屁餐 -好
[31:10] And let me apologize in advance, okay, 事先说明一下
[31:12] in case my wife acts like a world-class bitch. 如果我老婆突然发飙
[31:14] She’s a big old broad, and she likes to wield it. 她年纪大了 喜欢撒野
[31:20] Okay, so I put together a little bio, 这里有些厄尔松的生平资料
[31:23] complete with pictures of Mr. David Ershon. 还有一些照片
[31:26] I used Adobe Premiere. 用软件组合起来
[31:28] I like to do a little weekend editing. 我喜欢周末在家弄点剪辑
[31:29] I recently just cut three minutes out of Goodfellas. 我刚从电影《盗亦有道》上截了三分钟
[31:33] David Ershon is currently the CEO of Ershon Consortium. 厄尔松目前是厄尔松财团的CEO
[31:36] Who’s that talking? 谁在说话
[31:37] It’s the Frontline Narration App. It’s only 99 cents. 在线叙述程序 只要99美分
[31:40] Ershon Consortium, 厄尔松财团
[31:41] current financial investments exceed $70 billion. 当前投资超过700亿美元
[31:44] His largest clients include Schering-Plough and Lendl Global. 他最大的客户为先灵葆雅与伦德尔环球
[31:47] Lendl Global has those TV 伦德尔环球公司的广告
[31:48] ads where I can’t figure out what they do. 多到我都不知道他们是干什么的
[31:50] Yeah, oil, media, health care, you’ve probably heard theirjingle. 是啊 石油 媒体 医疗 都有他们的主题曲
[31:53] Lendl Global, we’re in everything 伦德尔环球 无所不在
[31:56] David Ershon is often found in the company of Judge Scalia… 厄尔松经常出现在属于斯佳拉法官
[31:59] – Yeah. – …and the lead singer of 5. -是啊 -和马龙5乐队主唱的公司里
[32:01] I mean, this guy could be connected to drug cartels, 这家伙可能与大毒枭
[32:03] black market organ sales, human trafficking, all of it. 器官黑市 贩卖人口之类的有关
[32:06] How do you get that from anything I just said? 我刚才说了什么让你这么认为
[32:08] Hey, guys! Soup’s on. 大伙 汤来啦
[32:10] What do you mean? 什么意思
[32:14] You must be Terry. 你一定是特里
[32:16] I’m sorry I’ve been hiding, honey, but this dinner was tricky. 抱歉现在才出来 亲爱的 晚餐有点麻烦
[32:21] – Who are you? – I’m Dr. Sheila Gamble, his wife. -你是谁 -我是席拉·甘博医生 他的老婆
[32:24] – Come on, seriously. Who is that? – His old lady. -拜托 我认真的 她是谁 -他老婆
[32:26] – Sweetie, it’s a workstation. – Got it. -亲爱的 我们在工作 -明白了
[32:29] And you come in here, dressed like a hobo, it’s distracting. 你就这么穿得跟流浪汉似的 令人分心
[32:33] I know you’re working. I’m so sorry. 我知道你们在工作 抱歉
[32:35] – Come on, seriously. – Come on, what? -拜托 我是认真的 -什么
[32:37] Who is that? 她是谁
[32:38] That’s the old… That’s the old ball and chain. 她是我的… 我的管家婆
[32:42] Get over here. 过来
[32:44] – Not… Not right now. – Okay. -不 现在不要 -好吧
[32:46] Look, they’re not all first-round picks, okay? 我们老夫老妻了 好吗
[32:48] Come on, are you gonna tell me who that is? 你真不打算说她是谁了吗
[32:50] – Are you really Allen’s wife? – I know. -你真的是艾伦的妻子 -我明白
[32:54] People are shocked because he’s Episcopalian and I’m Catholic, 人们都很诧异 他是主教派 而我是天主教
[32:58] but somehow it works. 但这就是人生
[33:00] – Are you gonna change? – I already did. -不打算改教吗 -已经改了
[33:03] It’s no big deal. You look really, really nice. 改不改都是浮云 你看起来真漂亮
[33:05] Terry, you don’t have to be polite, 特里 没必要这么客气
[33:08] Okay? She looks kind of shitty. 她看起来乱七八糟的
[33:10] Don’t speak to her like that, Allen. 不准这样对她说话 艾伦
[33:11] Look, if I put that in my Cosmo Fashion App, 如果就这身行头 给电脑评分的话
[33:14] you’d probably get a D-. 顶多就一个D减
[33:16] Allen and his apps. He loves them. 艾伦就喜欢他的小程序
[33:18] You know he’s designed three of his own? 他自己还写了三个程序
[33:20] One of them… Can I tell him? 其中一个… 能说吗
[33:22] One of them, you can take a picture of anybody’s face, 其中一个 只要把脸部照片送给电脑
[33:24] and it’ll tell you what the back of his head looks like. 电脑就告诉你后脑勺是啥样
[33:27] – Faceback. – Faceback. -面部匹配 -面部匹配
[33:28] Got some horrible reviews coming out of the gate. 结果媒体评论不是很好
[33:31] – It’s gonna hit. – It’s gonna catch. -我觉得会大卖 -肯定的
[33:32] Why are you with Allen? 你为什么和艾伦在一起
[33:34] I mean, that’s not what I meant. I meant, how did you guys meet? 我是说 你们怎么认识的
[33:38] It’s a really typical “How we met” Story, Terry. 跟其他人没什么两样 特里
[33:41] You’re gonna be bored by it. 你听了就烦
[33:42] I was a dancer for the Knicks 我在尼克斯跳舞
[33:44] while finishing my residency at Columbia Hospital. 之前我在哥伦比亚医院培训
[33:46] Allen came into the ER with poison ivy on his rectum. 艾伦那时来到急诊室 屁股被毒藤刺伤了
[33:48] Yes. 对
[33:50] Needless to say, I fell for him immediately. 接下去的就那样 我立刻爱上他了
[33:53] We immediately spent the next three days at the La Quinta Inn, 后来我们在拉昆塔旅馆呆了三天
[33:58] – and, to be honest, we didn’t speak. – Three days -关键是 我们一句话都没说 -整整三天
[34:00] of not communicating once verbally. 毫无口头交流
[34:03] We had actually, without knowing it, 我们好像心有灵犀
[34:05] developed a language of eye flutters and non-verbal gestures. 用眼神与肢体语言来交流
[34:11] You know, Terry, it was just this primal connection. 特里 这是最原始的交流方式
[34:14] After those three days of 在这充满肢体交流
[34:16] non-verbal communication and a whole lot of loving, 与爱意的三天后
[34:19] I had to go to a specialist to get my hips realigned. 我不得不去做髋关节复位
[34:23] Similar to operating on a German shepherd 就好像给德国牧羊犬做手术一样
[34:27] – when they have hip dysplasia. – Very painful. -经常有狗发育不良 -可痛了
[34:31] It’s funny, it’s like a scene from that one movie, 可有意思了 就好像那部电影的情节
[34:34] always forget the name of it. 总忘了名字
[34:35] – With Meg Ryan. – Yes. -梅格·瑞恩演的 -对
[34:36] I don’t remember a movie where 我不记得梅格·瑞恩演过
[34:38] Meg Ryan meets a guy with poison ivy up his ass. 与一个屁股被毒藤刺伤的男人相遇的电影
[34:40] – I’ll think of it. I’ll think of it. – Okay. -我会想起来的 -好吧
[34:42] So, what about you, Terry? Do you have a girl? 说说你吧 特里 有交往的对象吗
[34:44] I did, yeah. 有过
[34:46] We were supposed to get married, 本来都打算结婚了
[34:47] but she backed out. It’s complicated. 但她突然不干了 说来话长
[34:49] – Terry shot Derek Jeter. – Shut up, Allen. This was before. -因为特里误伤了吉特 -闭嘴 艾伦 之前的事情了
[34:51] That’s okay. 没关系
[34:52] She’s Got Mail. That’s the name of the movie. 《西雅图不眠夜》 这是片名
[34:54] That’s it! Honey! 就是它了 亲爱的
[34:56] – With Tom Hanks? – Right. -汤姆·汉克斯主演的那部吗 -是
[34:58] – And Meg Ryan. – Meg Ryan. -还有梅格·瑞恩 -梅格·瑞恩
[34:59] He didn’t have poison ivy up his ass. 他屁股上又没受伤
[35:00] – Yes, he did. – Yes, he did. Yeah. -有的 -有的
[35:01] Way up there. 真的有
[35:03] Well, Terry, can’t thank you enough for coming by. What a… 特里 真的很感谢你能来
[35:06] what a wonderful, lovely evening. Thank you. 今晚很尽兴 谢谢你
[35:07] It was so, so nice meeting you, Terry. 见到你真的很高兴 特里
[35:10] It was my pleasure. Thank you. 我也很荣幸 谢谢你们
[35:11] And remember, all I ask of you is, 不过你得记着 只求你一件事
[35:13] you don’t let him get hurt, Terry. 别让他受伤 特里
[35:16] – She tells me that every day before I leave. – Yep, I do. -每天上班之前她都会讲这个 -是又怎样
[35:18] I come downstairs and I make him his fresh-cut strawberries, 我在楼下做好新鲜的草莓等他
[35:21] and I say, “Listen, my little sugar balls, whatever you do today, 然后说 听着亲爱的 无论你今天干什么
[35:24] “You just don’t get hurt.” 都别伤到自己
[35:26] Yeah. Every morning. 确实 每天都这样
[35:27] And then I show him my breasts, 然后我露出乳房
[35:29] and I say, “These are waiting for you 跟他说 它们等着你
[35:31] – “When you get back home.” – Right. -等着你回来 -没错
[35:32] You know, Terry, they’re not the biggest breasts he’s ever seen, 特里 或许这不是他见过的最丰满的乳房
[35:35] – but, man, are they perky. – Not by a long shot. -但却是激情似火 -可是不会持久
[35:38] – And they are firm, and they are yours. – You’re a nice lady. -并且忠贞不二 只属于你 -你真是一个好女人
[35:42] Thank you for coming. 谢谢你能来
[35:44] Detectives Hoitz and Gamble? Detectives Hoitz and Gamble? Over. 呼叫霍伊茨与甘博探员 结束
[35:48] Go for Hoitz. 我是霍伊茨
[35:49] – We found your red Prius. – Great. -找到你的红色普锐斯了 -很好
[35:51] It was trying to vote for Ralph Nader. 不过貌似要一心追随拉尔夫·纳德
[35:53] – Come on. – Okay, sugar balls, listen up. -靠 -好了伙计 听着
[35:55] There’s gonna be fingerprints on that car. 车上肯定留有指纹
[35:56] Tomorrow, we’re gonna run those fingerprints through the system. 明天我们得在指纹系统上检查一下
[35:59] And if we get a hit, this case 如果吻合 这件案子
[36:00] is gonna heat up faster than a junkie’s spoon. 会变的非常抢手
[36:03] You do one thing when you wake up tomorrow, bring it. 明早你干的第一件事就是带上指纹
[36:05] – Okay. – Thank you, sheila. -好的 -谢谢款待 席拉
[36:06] He’ll bring it. 他会带上的
[36:07] – Good night! – Good night. -晚安 -晚安
[36:09] Thank you, Sheila. 谢谢 席拉
[36:11] – Bye, Terry! – Bye, Sheila! I’ll never forget tonight. -拜拜 特里 -拜拜 席拉 难忘今宵
[36:14] – Bye, Terry! – All right, Allen, whatever. Go inside. -拜拜 特里 -好了 艾伦 进去吧
[36:16] Bye, Sheila! 拜拜 席拉
[36:17] – Night! – See you… See you, Terry! -晚安 -拜拜 拜拜 特里
[36:19] Bye, Sheila. 拜拜 席拉
[36:24] I don’t know if he heard me. Bye, Terry! 他是不是没听到啊 拜拜 特里
[36:27] Bye, Sheila! 拜拜 席拉
[36:32] Well, here she is. They left her under an overpass for the night. 就在这儿了 整个晚上都在这儿
[36:37] You find anything? 有何发现
[36:38] Yeah. We found a lot of stuff. 有 东西不少呢
[36:41] From bodily fluid and hair samples, 有体液 毛发
[36:43] we determined that a bunch of old, 可以断定曾有一群
[36:45] homeless dudes had an orgy in the car. 无家可归的老流氓在这狂欢过
[36:49] You know what that’s called when they do that in there? 知道他们把这车叫作什么吗
[36:51] That’s called a soup kitchen. 汤屋
[36:52] It’s pretty rough stuff. 真是一群邋遢的家伙
[36:54] Not long after that, a mama raccoon came along 没过多久 过来一位怀孕的浣熊
[36:57] and gave birth on the floor. 它就在车里生产
[37:00] Placenta blew out all over the back window there. 弄得后窗玻璃上满是胎盘
[37:02] Yeah, and then to top it all off, some joker comes along 更有甚者 有个滑稽家过来
[37:05] takes himself a nifty little dump in the driver’s seat. 就在驾驶座上拉了一坨屎
[37:09] I think he knew you guys were cops, 他们好像知道车主是警察
[37:11] because this is what I would call a spite shit. 因为这屎充满着蓄意的恶毒
[37:14] You were able to determine all of that from the hair and fluid samples? 凭那些体液与毛发你就可以推断出这些吗
[37:16] Oh, yeah. 是的
[37:17] What about fingerprints? You find any fingerprints? 指纹呢 有没发现指纹
[37:19] – Nope, couldn’t get a one. – Found a cell phone. -没 压根就没 -找到一个手机
[37:22] Yeah, that’s mine. 是我的
[37:23] Any signs of a struggle or spent shells? 有没有打斗的痕迹
[37:25] No. Believe me, everybody 没有 相信我
[37:27] that was in on this orgy was more than willing. 那些狂欢者可是非常疯狂的
[37:30] In fact, they even left you a note here. 他们还留了张纸条
[37:32] “Thanks for the F-shack. Love, Dirty Mike and the boys.” 谢谢这棚屋 爱你的 脏兮兮的迈克和朋友们
[37:36] Here’s something we found. 还有呢
[37:37] We found about a dozen unscratched lottery tickets. 这是一打还没刮的彩票
[37:39] No fingerprints or nothing. Check that out. 指纹什么的也没有 你看看
[37:43] Yeah, it’s a real shame, you know. 真是一团糟
[37:44] I got myself a Prius. It’s a hell of a machine. 这辆普锐斯 真是机器里的可怜虫
[37:47] It’s my first brand-new car. I’ve never owned a new car. 这是我的第一辆新款车 之前还没有过新车
[37:50] Found a deer vagina. 还找到鹿的阴道
[37:53] – What? – Thought it was human lips at first. -什么 -起先还以为是人嘴
[37:55] Then we took a closer look. It was definitely a deer vagina. 仔细一看 还真是鹿的阴道
[38:00] Not even a free ticket. 一个都没中
[38:02] What are we gonna do? 下一步怎么办
[38:03] We got no fingerprints, a bunch of losing lottery tickets. 没有指纹 就一打报废的彩票
[38:06] Look at this, there’s a 等等
[38:07] two-minute phone call made after we were jumped. 有两分钟的通话记录 是我们被赶下车后的
[38:09] – They used your phone? – They ghost dialed. -他们用过你的电话吗 -谁知道怎么搞的
[38:11] Someone probably sat on it. 或许某人一屁股坐上面了
[38:13] It could have recorded some 说不定录下了
[38:14] of their conversation when Ershon got grabbed. 厄尔松被绑架时的对话
[38:16] We gotta hear the other side of that call. 打过去看看
[38:18] Nope, no, it’s nothing. 不行 不 没什么
[38:20] Nothing? It’s the only lead we have. 没什么 这可是我们唯一的线索
[38:21] It’s nothing. It’s nothing. 没什么 真没什么
[38:22] Why did you just get superjumpy? 那你干嘛那么大反应
[38:24] What? 怎么了
[38:26] It’s an ex-girlfriend, okay? 是我的前女友
[38:28] What’s the matter? What happened with you guys? 那又怎样 你怎么了
[38:29] She was just a bit of a handful, that’s it. 她就是有点疯狂
[38:36] Allen, it’s the only lead we have. 艾伦 这是我们唯一的线索
[38:38] We either go with this or we walk away from this case right now. 要么顺着查下去 要么趁早撒手得了
[38:41] Fine. Let’s go see her. 好吧 我带你去见她
[38:56] Hello, Christinith. 你好 克瑞斯提拉
[38:57] Hello, Allen. 你好 艾伦
[39:01] – That’s my partner, Terry. – Hi, Terry. -我搭档 特里 -你好 特里
[39:05] – Holy shit. Dude. – Just relax, relax. -天啊 真行啊你 -淡定 淡定
[39:09] I waited for you in Tower Records for four hours. 我在彪炳城堡等了你四个小时
[39:14] That was 13 years ago. 那是十三年前的事了
[39:19] Arnold Palmer alert. Arnold Palmer alert. 阿诺·帕尔默式鸣笛 阿诺·帕尔默式鸣笛
[39:22] Who wants some Arnie Palmies? 谁要来点合成棕榈皮
[39:25] Sweetie, this one has the vodky, right here. 甜心 这边这个加了伏特加
[39:27] – Hal, just place it down, please. – All right. -放下就好了 -好的
[39:36] I did things in bed with 跟你上过床之后
[39:38] you that I haven’t done with anyone since. 我就再也没和别人做过那事
[39:41] No. 没有过
[39:43] Christinith, your husband, it’s awkward. 克瑞斯提拉 你丈夫 好像笨笨的
[39:45] Oh, no, he knows all of this. 不会啊 他都明白的
[39:46] – You’re a lucky dog. – It’s true. -你是条可爱的小狗 -没错
[39:51] Christine, this is a lovely house. 克里斯廷 你家真漂亮
[39:53] It’s Christinith. Are you stupid, or are you deaf? 是克瑞斯提拉 你是傻子还是聋子
[39:56] Christinith, you idiot! 是克瑞斯提拉 白痴
[39:59] You come to our house, you get my wife’s name right! 在我家就得叫对我太太的名字
[40:04] – What? – Christinith! -什么玩意 -是克瑞斯提拉
[40:06] Look, we really appreciate the hospitality. 好了 很感谢你们的热情款待
[40:09] We’d just love to get the message off your cell phone. 不过我们来是为了获取你手机上的信息
[40:11] We believe it might give us information regarding a kidnapping. 我们怀疑这跟一宗绑架案有关
[40:15] Okay. Why don’t you come to the kitchen, 行啊 到厨房来吧
[40:18] and I will let you listen to it 给你听个够
[40:21] and everyone else stay here. 其他人就待这儿
[40:24] – Okay, sweetie. – Come on. -没问题 甜心 -来吧
[40:31] – There’s my phone. – Great, thank you for… -在那儿 -好的 谢谢配合
[40:37] I hate you, you son of a bitch! 我恨你 你这个婊子养的
[40:40] – You’re so strong. – I’m stronger than you will ever know! -你很坚强 -我比你想象的更坚强
[40:44] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[40:47] You’re so adorable. Look at your face. Look at your face. 真令人敬慕 看看你这张脸 这张脸
[40:50] You go, “I wuv you.” Say it. “I wuv you, Christinith.” 说 我爱你 说我爱你克瑞斯提拉
[41:00] You probably think because of the beard that I’m really hairy. 看我留着胡子你或许以为我体毛很多
[41:05] But I’m not. 其实不是
[41:08] Shaved. 只是我没刮而已
[41:10] – Allen! – He’s fine. -艾伦 -他没事
[41:13] Question. 考考你
[41:15] What would you rather be, 熊和狗
[41:18] a bear or a dog? 你想当哪个
[41:20] – I don’t care. – I wanna be -关我鸟事 -我想当
[41:24] a bear dog. Half dog, half bear. 一条熊狗 一半是狗 一半是熊
[41:28] ‘Cause that way, I could live in the house 这样一来 我会住在房子里
[41:30] but I still get to make a doodie out in the woods. 可我也能到外边的树林拉坨屎
[41:34] Allen! 艾伦
[41:40] Allen! Allen! 艾伦 艾伦
[41:41] This is police evidence. Terry! Let’s go! 此为警方取证 特里 快跑
[41:44] You get back here and you make love to my wife! 给我回来 还得跟我老婆做爱呢
[41:47] Allen! Allen! 艾伦 艾伦
[41:49] I don’t get it, man. I just do not get it. 我真搞不懂 伙计 搞不懂
[41:53] I mean, that girl Christinith was seriously hot. 那个克瑞斯提拉真惹火
[41:55] Your wife is crazy hot. 你老婆也那么惹火
[41:57] I mean, even that Brazilian security chick, 即便那个巴西女保镖
[41:59] she threw you a “Do me” Vibe. 也对你情意款款
[42:00] What is it with you and hot ladies? 你小子怎么这么有艳福呢
[42:02] First off, my wife is cute, but she’s not hot. 首先 我妻子很可爱 而非惹火
[42:05] Dude, you’re insane. Your wife is scalding hot. 伙计你疯了 你妻子非常性感
[42:10] – You wanna listen to this message or not? – Yeah, whatever. -想听听吗 -听听看吧
[42:12] You have one job, mate. 你要做的是
[42:14] Find a sucker to invest with you 找个白痴跟你一块投资
[42:16] so you can pay my boss back the money you lost. 这样你就能够把损失的钱还给我老板
[42:18] And I don’t care who. 随你找什么人
[42:19] Right. I actually think I found a sucker… 事实上 我想我找到了这样一位白痴
[42:22] – He’s talking to Ershon. – …to invest $32 billion. -他在和厄尔松说话 -他可以投资三百二十亿
[42:24] Who’s got $32 billion to rob? 谁要打这三百二十亿的主意
[42:26] Once I get the money, I’ll falsify the records 拿到钱之后 我会伪造记录
[42:28] to show their massive losses 让它看起来是他们的损失
[42:30] and then repay your employer. 然后就把钱还给你老板
[42:31] Now, since you’re following me, I need to go to 2300 Park Avenue, 现在我得去公园大街2300号
[42:35] and after that… 在那之后…
[42:36] I told you it wasn’t a security team. 跟你说了那些人不是保镖
[42:39] – He was being abducted. – Obviously, but what kind… Holy… -看来他被绑架了 -很显然 不过
[42:42] Nobody leaves our house without making love to my wife! 跟我老婆做爱 否则休想离开
[42:43] – Is that him? – Yeah! -他追上来了 -是的
[42:45] Oh, my God, they came out of nowhere! 天哪 阴魂不散啊
[42:47] – Holy shit! – They chased us 20 miles. -见鬼 -他们跟着赶了二十英里
[42:48] – You come back here! You get back here! – Allen! -回来 回来 -艾伦
[42:58] 2300 Park Avenue. It’s the offices of the lottery. 公园大街2300号 是彩票的发行处
[43:03] Holy shit, the lottery tickets we found. 见鬼 就是我们找到的那些彩票
[43:05] Ershon is using the lottery money to cover his losses. 厄尔松想用彩票奖金来补缺
[43:08] $32 billion. That’s the state’s money. 三百二十亿啊 那是州政府的钱
[43:11] Well, what do we tell Mauch? A guy lost some money. 该怎么跟摩诃说呢 有人亏钱了
[43:13] We have a scratchy cell phone 我们有段有点噪音的
[43:14] message and an address. It’s still half a case. 录音以及地址 但还没什么进展
[43:17] There’s gotta be some sort of paper trail. 一定有蛛丝马迹
[43:19] If we can find that, we can track it, 如果我们能找到它就可以查下去
[43:21] then we can go to Mauch. 然后就可以向摩诃汇报了
[43:23] So, I did some more research on Ershon’s accounting firm, 所以 我查了下厄尔松的账户所在公司
[43:27] and I found some pretty interesting stuff. 找到了对我们有利的东西
[43:28] It turns out that Gretchel and Dawson has… 我发现葛瑞切跟多森
[43:33] Hold on, I’m up. 等我一会
[43:36] I gave my love to Erin 我爱上了艾因
[43:40] She promised to be true 她承诺真爱无价
[43:44] I went to war to come back 等我抗战归来
[43:48] And find five British soldiers 五名英国士兵
[43:52] Had their way with her 正围着她团团转
[43:56] It was consensual 还是你情我愿
[44:01] Done? 完了
[44:02] Gretchel and Dawson Accounting Firm in Fair Lawn, New Jersey 葛瑞切与多森合资咨询公司 在新泽西
[44:05] has only one client, David Ershon. 就只有一个客户 大卫·厄尔松
[44:08] Pretty rinky-dink operation for a guy like that. 对这样的人来说有点不合常情
[44:11] Looks like we’re going to Jersey to visit an accounting firm. 这么说我们得去新泽西 拜访那家公司了
[44:14] That’s a shitty day. 又得花一天
[44:18] And all their fathers were hanged 他们的父亲均被绞死
[44:22] And the children all got pink eye 他们的孩子都得红眼病
[44:27] While their Harry Potter books were burned 他们的哈利波特故事书全被烧毁
[44:40] Do you have fun singing those songs? They’re really depressing. 唱那些歌有意思吗 傻吧啦叽的
[44:42] I do. They’re full of rich history. 我喜欢啊 这歌背后有着一段故事
[44:46] Damn it, I’m late. I was supposed to go meet my lady. 见鬼晚点了 我得去见我女朋友
[44:48] I thought you said you guys split up. 我还以为你们早分了
[44:50] Let’s just keep our thing about work, okay? 我们之间只谈工作 行吗
[44:53] All right. Goodbye, buddy. 好吧 拜拜 伙计
[44:55] Hey, get off me, man. 别碰我
[45:15] What the hell are you doing? 你在干什么
[45:18] I’m dancing, Terry. What the hell are you doing here? 我在跳舞 特里 你在这干什么
[45:21] I love you, Francine. 我爱你 弗兰西
[45:23] If you were with me, you wouldn’t be 如果跟我在一起 你就不必
[45:24] here in this strip club, shaking it for dollar bills! 待在这种俱乐部里 就为了几美元
[45:26] This is a ballet studio, Terry. Okay? These poles are horizontal. 这是芭蕾剧院 懂吗特里 这些都是好人
[45:32] He loves you very much, Francine. 他真的很爱你 弗兰西
[45:34] – Who is this guy? – What are you doing here, Allen? -他是谁 -你怎么来了 艾伦
[45:36] It’s the code. I’m your partner. 必须的 我可是你的好搭档
[45:38] I’m here to support a friend and a work colleague. 我来是为了支持我的朋友 也是我的同事
[45:41] Francine, is this guy bothering you? 弗兰西 这家伙在找你麻烦吗
[45:43] Who’s this, your new boyfriend? Great. You got a new boyfriend. 这家伙是谁 好啊 你有新男朋友了吗
[45:46] He is my dance partner, Terry. Okay? 他是我舞伴好不好 特里
[45:49] I know that this is a big surprise, 或许你会觉得奇怪
[45:51] but there are other things 可是在这世上
[45:52] in the world besides being a cop. Okay? 除了当警察 还可以干别的 懂吗
[45:55] Now, if you will excuse me, I’m gonna dance. 抱歉 我要跳舞了
[45:58] What, you don’t think I can do this shit? 什么 你以为我不会跳这玩意吗
[46:16] That was surprisingly good, Terry. 想不到你能跳这么好 特里
[46:18] – I love you, Francine. – You don’t know what love is. -我爱你 弗兰西 -你根本不懂什么叫爱
[46:21] He loves you very much, Francine! 他真的很爱你 弗兰西
[46:23] I heard it when he said it. Thank you. 我听见他说了 不劳您再说一遍
[46:25] You know what you’re doing to me? You’re killing me inside. 你知道这话有多伤我吗 我的心伤透了
[46:28] And don’t eyeball me, man! 你他妈别盯着我
[46:29] You’re running around with this crack-dealing drug addict? 你完全被这个瘾君子摆布了
[46:31] Terry! 特里
[46:32] He does not approve of your behavior! 他不允许你这样无视他
[46:34] Can you please go? 你走吧 行吗
[46:36] And you, too, creepy guy standing in the door? 还有你 门口的伙计
[46:42] Let’s go, Allen. 我们走吧 艾伦
[46:44] I think we all experienced our own ballet today. 我想咱们都有了一次难忘的芭蕾之旅
[46:47] The ballet of emotion and feelings. 心灵芭蕾
[46:49] You’re kind of making things worse. 你只会使问题更糟糕
[47:00] – You okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[47:05] Hey, I didn’t know you could dance. 嘿 想不到你挺能跳的啊
[47:08] We used to do those dance moves to make fun of guys when we were kids, 小的时候我们经常做这个来取笑芭蕾舞者
[47:10] show them how queer they were, okay? 显示他们的动作有多奇怪 仅此而已
[47:14] – You learned to dance like that sarcastically? – Yeah, I guess. -你就那样极具讽刺地学会了跳舞吗 -我想是
[47:17] Stay out of my personal life, okay? The kid flies private. 别干涉我的私生活 行不行 这是个人隐私
[47:21] Stay focused on the case, man. I’ll see you in Jersey tomorrow. 把精力放在案子上 明天泽西见
[47:24] All right, Terry. 好吧 特里
[47:26] Hey, that was liberating for me. 嘿 你那样说挺酷的啊
[47:28] I don’t know how it felt for you. 虽然不知道你怎么看
[47:52] Here, check this out. Article from six months ago. 给你 看看这个 六个月前的一篇报道
[47:56] Talking about how the lottery is looking 讲的是中奖者怎样
[47:57] to invest their $30-billion fund more aggressively. 使得他们的三百亿基金投资更有效力
[48:00] So he’s dealing drugs? 这么说他在搞毒品交易?
[48:02] No, it’s not drugs. This isn’t Miami Vice. 不是 与毒品无关 这里不是罪恶之都迈阿密
[48:09] Look, I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[48:11] I am in a bit of a state today. 只是今天有点小不爽
[48:14] Sheila and I got into it last night. 席拉和我昨晚有点小摩擦
[48:17] What happened? 怎么了
[48:20] She was interested in 她最近
[48:21] taking this class at The Learning Annex, right? 对学习艾尼克斯的一项课程很感兴趣
[48:23] Called “The Art of Oral Sex”? 学什么口交的艺术
[48:26] You know, we just don’t have it in the budget right now. 可是我们现在没多余的钱
[48:29] It’s always about her. 她老是生这许多事
[48:31] Yeah, that’s… That’s messed up. 呃 这个是有点烦人
[48:35] Hey, I got you a gift. 对了 我有东西要送给你
[48:37] I just saw something, and I thought of you, 我看到这个的时候想到了你
[48:39] and so, I don’t want it to be weird. 我可不想弄得怪怪的
[48:41] I just wanted to be nice. 应该干净利落
[48:42] Of course it’s weird. 这当然怪怪的
[48:44] It’s a grown man giving another man a present. 一个老男人送另一个男人礼物
[48:47] There you go. Open it up. 给你 打开看看
[48:50] It’s okay, you’re welcome. 没关系 打开吧
[48:52] I like to do things like that. 我自己就喜欢拆礼物盒子
[48:54] Take a look what it says. 看看写了什么
[48:58] FBI Female Body Inspector FBI 女性身体检查员
[49:05] You know, because we’re both in law enforcement. 因为咱俩都在司法部门
[49:08] We both like women. 搞的咱俩像女人似地
[49:10] But I got a weird sense of humor. I’m a sick puppy. 奇怪的是我觉得很幽默 可能我很变态吧
[49:13] I can’t look at it. It makes me laugh so hard. 我都不敢看上一眼 太搞笑了
[49:15] Me, too. 我也是
[49:20] Real nice. You know, it’s all class. 真的很不错 极品啊
[49:25] – Okay. – Don’t do that shit any more. -算了 -以后别搞这种东西了
[49:27] Yeah, believe me, I won’t. 好吧 我不会了
[49:29] Do you understand what’s so funny about it, though? 可你知道到底是什么这么好笑吗
[49:33] Cause it’s the FBI, right? 因为它让人不禁想起FBI
[49:34] It has the same logo, the same shield. 一样的标识 一样的防护物
[49:36] And at first glance, you’re like, 第一眼看上去
[49:38] it’s just a mug that says “FBI.” 就像一只在说FBI的杯子
[49:40] But then at second glance, you’re like, “Female Body Inspector”? 可仔细一看是 女性身体检查员
[49:45] Get out of town. This is outrageous… 滚出这个镇子 不过有点粗暴
[49:47] Shut up! 给我闭嘴
[50:01] I’m gonna climb over that anger wall of yours one of these days, 这是这些日子来让你最为生气的一次
[50:04] and it’s gonna be glorious. 挺有成就感的
[50:10] Shouldn’t we tell Mauch that we’re going to check this place out? 是不是得跟摩诃说说我们要查这里
[50:13] For what? We’re just going to check it out. 跟他说干嘛 去查就行了
[50:14] I know, but it’s procedure. 我懂 可是那是规矩
[50:17] Terry answers to no one. 特里不听从任何人
[50:20] I do what I do. 向来我行我素
[50:23] What accounting firm is closed at 11:00 a.M. On a Tuesday? 什么破公司啊 星期二 十一点还没开门
[50:25] This is a shithole. 破地方
[50:34] I love bombs. 我喜欢炸弹
[50:35] I can’t hear! I can’t hear! 我听不见了 听不见了
[50:40] There’s blood blisters on my hands! 我满手是血
[50:42] Oh, my God! 上帝啊
[50:43] How do they walk away in movies without flinching 电影里边的家伙怎么能够
[50:46] when it explodes behind them? 即便炸弹就在身后也能坦然走开
[50:47] There’s no way! I call bullshit on that! 根本做不到 电影里瞎扯
[50:51] When they flew the Millennium Falcon outside of the Death Star, 当他们经过死亡之星外边的千年鹰号时
[50:54] and it was followed by the explosion, that was bullshit! 紧跟着就是轰的一声 怎么可能
[50:59] Don’t you dare badmouth Star Wars! That was all accurate! 你竟敢说星球大战的坏话 说的好
[51:02] I need an MRI. 我需要做核磁共振
[51:04] I need an MRI! I’ve got soft tissue damage. 我需要做核磁共振 肯定有软组织受损
[51:09] There’s no way I don’t have soft tissue damage. 这种情况肯定会软组织受损呢
[51:11] Please stop. 别说了
[51:12] I just wanna go somewhere and breastfeed right now! 我只想离开这儿 我要妈妈
[51:18] Fire Department said it was a gas leak, 火警部门说是燃气泄露
[51:20] but no way. That was timed. 显然扯淡 这是计划好了的
[51:22] They didn’t wanna kill us, but they wanted to scare us. 不过他们并不想杀了我们 只是想吓唬吓唬
[51:24] Yeah, well, they succeeded, okay? 这么说他们目的达到了 是吧
[51:27] I’m tired of this. All right? 我受不了了
[51:30] I’m tired of explosions and people pointing guns at me. 受不了他妈的爆炸 还有人拿枪指着我们
[51:32] I wanna go back to my desk. 我就想回到办公室
[51:34] Guess what? Life gets loud sometimes and messes with your ears. 可你要知道 有时候必须面对生活
[51:38] You can’t escape it by hiding at your desk for your whole life. 你不能躲在办工桌下一辈子
[51:40] You know what? Yes, you can. 你懂个屁啊 你有能耐
[51:42] I’ve done it for years, okay? 可我在办公室干了这么多年
[51:43] There’s no explosions at my desk. 从没碰到什么狗屁炸弹
[51:46] There’s no explosions at 也不会有炸弹
[51:48] my home with my plain wife, in my plain house. 威胁到我温馨的家 我平凡的妻子
[51:54] What are you afraid of, man? 你到底怕什么 伙计
[51:56] I’m your partner. You can tell me. 我是你搭档 跟我说
[51:59] What the hell are you hiding from? 你到底在逃避什么
[52:02] I was a sophomore in college. 我大学二年级的时候
[52:05] The university I went to decided they needed to raise tuition. 学校方面突然要涨学费
[52:11] A classmate of mine, Brenda, 我一位同学 布恩达
[52:13] in an effort to raise money and stay in school, 想努力挣钱好留在学校
[52:17] came up with a nifty plan 于是想出一个馊主意
[52:19] where she thought she’d date guys and charge them money. 她通过与人进行收费约会来挣钱
[52:21] I go on dates all the time, 我一直都在约会
[52:23] with a whole bunch of, you know, boys and stuff. 就像你知道的 一大群男孩子
[52:25] And I kind of need somebody to help me out, 所以我需要一个人帮我打理
[52:27] like, you know, my partner in crime. 就像犯罪搭档一样
[52:29] Yeah, I could make a schedule. 我可以作个时间表
[52:31] Yeah, yeah, yeah, that’s what I was thinking. 对对对 我也是这么想的
[52:33] – Provide transportation services. – Yeah, yeah. -提供接送服务 -对对
[52:36] – It’s gonna be a good time. – Thanks so much for asking me. -希望合作愉快 -谢谢你来找我
[52:38] She said she needed my help to make sure that the dates went okay 她说需要我来打理那些约会 以确保无误
[52:40] and that the guys paid her. She said she’d give me a percentage. 她收到钱后 会按比例给我一部分
[52:44] – Oh, my God. You were a pimp. – What? God, no. -天哪 你是皮条客 -什么 不是
[52:47] No, I was just trying to help a friend. 我只是想帮帮朋友
[52:50] We started making a lot of money. 我们开始挣大把大把的钱
[52:53] And wouldn’t you know it, some of Brenda’s girlfriends 你想不到的是 布恩达的一些女朋友
[52:56] decided they wanted to be a part of it. 也想加入进来
[52:59] Pretty soon, there were about 14 ladies that I was protecting 很快 我们的队伍扩展到了十四个女孩子
[53:02] while they gave me money. 都会跟我分红
[53:03] That’s called a stable of whores. 那叫做聚众卖淫
[53:06] We decided I shouldn’t use my real name. 我们觉得我不该再用真名
[53:08] So we came up with the name “Gator.” 所以改叫 盖特
[53:11] I’m telling you, you were a pimp. 我说嘛 你就是皮条客
[53:13] No! Are you even listening to the story? 说了不是 你有没听我讲啊
[53:18] Anyway, one day, I wake up and I look in the mirror, 后来有一天 我醒来然后照镜子的时候
[53:20] and I don’t like what I see. 我真讨厌镜子里的自己
[53:24] I mean, I had gotten out of control, 我是指我已失控
[53:26] and I didn’t even realize it. 可我甚至没有意识到
[53:28] You can’t have a conscience in the pimp game. 皮条客能有什么良心呢
[53:31] One night, two of my favorite girls, 一天晚上 我最喜欢的两个姑娘
[53:33] Candy and Jolene, said, “We gotta take you in,” 坎迪和琼尼说 “加入我们吧”
[53:35] and they dropped me off at the emergency room. 然后把我丢在了急救室
[53:38] That’s where I met Sheila. I was a mess. 我在那碰见了席拉 狼狈透了
[53:40] I made a promise to myself and 我对自己和她作了保证
[53:41] to her that I would never get out of control again. 再也不会失控了
[53:46] So, as soon as I graduated from college, 所以 当我大学一毕业
[53:47] I became an accountant for the police department. 就来警察局当了会计
[53:51] The most stable job I could think of. 这是我能想到的最稳定的工作了
[53:55] An accountant for law and order. 专管社会治安
[54:00] I just don’t wanna ever feel out of control like that ever again. 我只是再不想有那种失控的感觉了
[54:04] Don’t worry. I got your back. 别担心 我挺你
[54:07] Now I say we go get in Ershon’s grill and see if he cracks. 我们去审厄尔松吧 看他招不招
[54:09] – I’m tired of all this tippy-toeing around. – Okay. -我真厌倦小心翼翼地四处行动 -那好
[54:13] You can either walk the plank or take your panties off. 要么爬跳板 要么脱裤子
[54:16] The choice is yours. 你自己选择
[54:18] I want to take my panties off. 我宁可脱裤子
[54:20] You’ve made a wise choice, you have. 很好 你的选择很明智
[54:22] Mr. Ershon, Detective Gamble 厄尔松先生 甘博探员
[54:24] and the officer who shot Derek Jeter are here. 和杀死德雷克·吉特的那个警探来了
[54:27] Gentlemen, please. 先生们 请进
[54:29] – Remember us, hotshot? – Of course I do. Please, sit. -记得我们吗 大红人 -当然了 请坐
[54:32] There she blows. 她吹了
[54:36] Two of those Russian waters, 请给我两杯伏特加
[54:38] please. No lime wedges, just cucumber. 不要柠檬 要黄瓜
[54:40] Guess where we just came from? 猜猜我们从哪儿来
[54:41] An explosion at your accounting office. 你的会计公司爆炸了
[54:43] Yes, that awful gas leak. 是啊 该死的天然气泄漏了
[54:45] Gas leak? The only gas leak 天然气吗 依我看
[54:47] is the one coming out of your mouth right now. 是你的口腔异味儿泄漏了吧
[54:49] I just thank God no one was hurt or injured in a bad way. 我只想谢天谢地 还好没人受重伤
[54:54] I absolutely abhor death. 我恨透了死亡
[54:57] Hey, Andrew Lloyd Webber. The jig is up, okay? 我说安德鲁·劳埃德·韦博 别装啦
[55:01] We know that wasn’t your security team that grabbed you. 我们知道抓你的人并不是你的保安
[55:03] And we know you’re targeting a big fish to cover losses. 也知道你想引大鱼上钩来弥补损失
[55:05] You talk or I beat you so it don’t show no bruises. 你再不交代 我就揍你一顿
[55:08] God, this water is good. Terry, have you tried the water? 特里 这水太好喝了 你喝了没
[55:11] Shut up, Allen. 闭嘴 艾伦
[55:12] I assure you, I have no idea what you’re talking about. 我保证 我不知道你们在说啥
[55:16] I understand there was a bit 我知道脚手架的事
[55:17] of a mix-up with the whole scaffolding business. 确实有点儿乱
[55:20] The cucumber accents the water in such a way that… 这黄瓜真是把水弄得太…
[55:26] Perhaps by way of apology, 为表歉意
[55:28] I can offer you my personal courtside seats 我可以送你们私藏的尼克斯队比赛的
[55:31] for the Knicks game, with access to the Ambassador Club. 前排座位票 和使节汽车俱乐部通行证
[55:38] Come on, Knicks! Come on! I got Knicks’ fever and it’s catching! 尼克斯队 尼克斯队 我超级迷恋
[55:44] Hey. This feels weird sitting here. It feels like it’s a bribe. 我怎么感觉坐着怪怪的 挺像是贿赂啊
[55:48] It is a bribe. Son-of-a-bitch, I saw courtside and I went blind. 确实是 婊子养的 看到票我就昏头了
[55:53] Come on. 走吧
[55:55] Call me! 打电话给我啊
[55:58] – Excuse me. – That was a trick. -不好意思 -玩什么把戏
[56:00] No more. 别再玩啦
[56:01] Gentlemen, you have a choice. Mamma Mia or Jersey Boys. 先生们 来选吧 妈妈咪呀还是泽西男孩呢
[56:10] Fantastic! You’re so unbelievable! 棒极啦 你们真难以置信
[56:18] Damn it. He did it again. 该死的 他又耍了这招
[56:20] – Excuse me. – No more tickets. -不好意思 -别再耍花招了
[56:23] Mr. Ershon, I tried to keep them in the waiting room. 厄尔松先生 我试图让他们在休息室里等
[56:25] That’s okay, Susan. Two Glacier waters with Mediterranean limes. 没事 苏珊 两杯冰川矿泉水加地中海青柠
[56:28] No, no, no. No more water. We’re not here for that. 不不不 我们不是来喝水的
[56:30] No, I was very much looking forward to having a water. 不啊 我倒是很想喝杯水呢
[56:32] – How great is Jersey Boys? – It’s not great. It’s fantastic! -泽西男孩很棒吧 -不止是棒 太精彩啦
[56:37] You totally undersold it. The pageantry, the costumes. 你卖价低了 那服装和场景啊
[56:40] Wow, what a musical. 真是绝妙的音乐剧
[56:42] Hey. Get over here. 嗨 过来
[56:45] – What’s wrong with you? – What? -你怎么回事呢 -怎么
[56:46] That’s not what we’re here for. 我们不是来聊天的
[56:49] We’re gonna do good cop, bad cop. Okay? 我们是来扮红脸白脸的 懂嘛
[56:51] It’s the oldest game in the book for a reason, it works. 这是书上写的最古老的办法 会有用的
[56:54] I come strong, then you come in. 我来硬的 然后你加入进来
[56:56] – You got it? – Yeah. -懂了吗 -懂啦
[56:57] – I come strong, then you come in. – Right. Got it. -我来硬的 你再加入 -好啦 我懂
[56:59] Now you listen to me, you piece of shit. 给我听好了 你个杂碎
[57:02] It’s just you and me, and I’m gonna rip you apart! 就我俩的事 我要撕碎你
[57:04] How did you cover your losses up? 你怎么掩盖损失的
[57:06] What drug cartel are you working with now? 你替哪个贩毒大佬工作啊
[57:09] Okay, I’ll talk to you, 好吧 我想和你说
[57:10] -你理智些 -不 看着我 -了you’re reasonable! – No, no, look at me!
[57:13] You wanna talk to me? You wanna talk to me? 你想和我说 你想和我说吗
[57:15] Allen, what are you doing? What are you doing? Allen! 艾伦 你在干嘛 你干嘛呢
[57:19] I’m gonna make you eat a plate of human shit! 我要让你吃屎
[57:22] Get away from me! 你给我滚开
[57:29] Where is he? 他在哪儿
[57:32] Look, I’m really sorry about that. 我真的很抱歉
[57:36] I saw how aggressive you were being, and I thought, 看到你如此咄咄逼人 我就想
[57:38] “Wow, I gotta go even bigger than that, “哇哦 我得比你更凶才行
[57:40] since we’re doing bad cop, bad cop.” “因为我们在唱红脸 红脸”
[57:42] What? No, I said, “Good cop, bad cop.” 什么啊 我说的是”唱红脸和白脸”
[57:45] I’m the bad cop, you’re the good cop. 我是红脸 你是白脸
[57:47] Okay, then there it is. That’s it. 啊 原来如此 是这样啊
[57:49] I thought you said, “Bad cop, bad cop.” 我还以为你说的是”红脸 红脸”
[57:52] Well, while you were going crazy, 好吧 当你发疯的时候
[57:54] look what I snagged from his desk. 看看我从他桌上拿到了些啥
[57:56] – Think it’s his phone sheet. – Nice. -仿佛是电话清单 -干得妙
[57:58] Seven calls to the lottery office. 七个打给彩票中心的电话
[58:00] That could be the evidence we need for Mauch. 这可能是摩诃案子的证据
[58:04] Get back. Colombian drug lords. 后退 哥伦比亚毒枭
[58:06] Where are you getting that from? 你怎么知道的
[58:09] Jesus! 上帝啊
[58:19] Can you imagine where you’d 试想一下 如果你没对吉特下手
[58:20] be in your career if you hadn’t shot Jeter? 你现在该是多么发达啊
[58:29] We call this in, right? 是我们招惹的 对吧
[58:30] Looks like we got all the evidence we need. 看来我们把证据都拿到啦
[58:33] I’m sorry, my butterfly. 对不起啦 我的花蝴蝶
[58:36] We’ll load them up, send them back to go. 我们来把他们装上车送回去
[58:48] – Holy shit. – What? -不是吧 -怎么啦
[58:51] What do you mean, what? Where are we? 你什么意思 我们这是在哪
[58:55] We’re in the high desert. 我们在大沙漠
[58:57] They took my shoes again, man! 他们又拿走了我的鞋
[58:58] What the hell is it with taking shoes? 真见鬼 他们拿我鞋想干什么啊
[59:01] – They took your wooden gun? – Yeah. -他们拿走了你的木头枪吗 -是的
[59:09] – Hello? – Hello, Gene? I mean, Captain. -喂 -喂 吉恩吗 我说 长官
[59:11] Captain, it’s Allen Gamble. 长官 我是艾伦·甘博
[59:13] Yeah, yeah. Where are you? What’s going on? 知道了 你在哪 事情怎么样啦
[59:15] Captain, it’s a long story, but I’m just gonna cut to the chase. 长官 事情比较复杂 我准备长话短说
[59:17] We are in Las Vegas, all right? 知道嘛 我们在拉斯维加斯
[59:19] We were kidnapped, put on a freight train, and shipped out here. 我们被绑架上了一辆运货火车 被困在这啦
[59:22] Let me just stop you right there. Don’t bullshit me. 给我闭嘴 别乱扯了
[59:25] Captain, I am being straight with you. 长官 我这可是实话实说
[59:26] Look, we think something’s going on, okay? 我们认为有事情要发生了 真的
[59:29] We think Ershon is targeting the lottery to cover his losses. 我们认为厄尔松想通过彩票弥补损失
[59:32] Wait. How many times 等下 我跟你说过多少次了
[59:34] did I explicitly say to you, “Lay off Ershon”? 叫你别查厄尔松
[59:38] Terry, Captain wants to know 特里 长官想知道
[59:39] how many times has he asked us to lay off Ershon. 他告诉过我们多少遍别查厄尔松
[59:41] Twice. 两遍
[59:43] Twice. Terry says twice. I agree. 两遍 特里说是两遍 我同意
[59:45] I’m hanging up. I’m done. 我要挂了 我不说了
[59:51] I gotta tell you, I started 我告诉你
[59:53] getting a hand for that, a taste for that Pai Gow. 我一摸到牌九 马上就有感觉了
[59:56] Martin and Fosse, super cops, in three, two… 马丁和弗斯 超级警探 三 二…
[1:00:01] So, we busted that junkie. 我们揍了那小子一顿
[1:00:03] Got back 74 thou in diamonds. 拿回了价值七万四千的钻石
[1:00:06] 74 thou. 那可值七万四啊
[1:00:08] Solved the Castien case. 破了卡斯蒂安的案子
[1:00:10] $74,000? That’s all they took? 七万四 一共就拿了这些吗
[1:00:12] There’s millions of dollars of diamonds in that place. 那儿有价值上百万的钻石呢
[1:00:15] How about this, Gamble? How about you shut your face? 怎么样 甘博 闭上嘴行不行
[1:00:17] All right? Just shut it. 好吗 闭嘴
[1:00:19] Hoitz, Gamble, Captain’s looking for you. 霍伊茨 甘博 队长找你们
[1:00:23] I know it’s off the subject, but is Kevlar copyrighted? 我知道离题了 但凯夫拉尔有版权吗
[1:00:26] – Captain? – Yeah. -队长 -嗯
[1:00:27] – Is it a bad time? – No, come on. Come on. -我来得不是时候吗 -不 进来吧
[1:00:30] – Not me, right? – Yeah, and you. -我不用进来 是吧 -你也来
[1:00:32] Fellows, I’m sure you’re familiar with the venerable DA Radford. 你们一定认识尊敬的拉德福检察官吧
[1:00:36] He wanted to come down and pay us a visit. 他屈尊来看望我们了
[1:00:37] Hello, gentlemen. 大家好 先生们
[1:00:39] – Hello, sir. – Hey. -您好 先生 -嗨
[1:00:40] – You know, I was talking to Gene here. – He prefers “Captain.” -我正和吉恩在讨论呢 -他喜欢”队长”的称呼
[1:00:43] Yes, I was talking to Gene here, and, you know, it’s funny. 对 我正和吉恩在讨论 真有趣 你懂的
[1:00:47] I don’t know what you two have been up to, 我不知道你们俩闯了啥祸
[1:00:49] but I’ve been getting calls 但我一直接到一些
[1:00:51] from people I don’t ever get calls from. 从没联系过的人的电话
[1:00:53] In 40 years of enforcing the law, I’ve learned one thing. 我在执法部门呆了四十年 学到一件事
[1:00:56] When that happens, stop. 如果有这种现象 就停手吧
[1:01:00] – Gene, how’s the family? – Good, good, Louis, thanks for asking. -吉恩 你家人还好吗 -很好 路易斯 多谢关心
[1:01:03] – My son’s bisexual, so… – Tremendous. -我儿子是双性恋 所以… -不错嘛
[1:01:08] Gentlemen, do we understand each other? 先生们 你们明白我的意思了吗
[1:01:11] – Cut the crap! – Will do. -别多管闲事了 -我们会的
[1:01:17] Guy never comes down here. 一个从没来过这的人
[1:01:19] Twenty years, I think 二十年来 我记得
[1:01:20] I’ve seen that guy in this building one time. 只在这幢楼里见过他一次
[1:01:22] – He’s a heavyweight cat, that guy. – He was sitting right here. -他是重要人物 -他正坐在这儿呢
[1:01:25] Yeah. I think you missed the point. Anyway, look. 是啊 这不是重点 听着吧
[1:01:29] Blue and white found your firearms 巡警们在哈得孙河河下游
[1:01:30] down by the Hudson River. Here you go, Terry. 找到了你们的枪 给你 特里
[1:01:34] You know what? 知道吗
[1:01:36] I’m gonna hang on to the wooden gun. 这把木枪我扣下了
[1:01:38] – To give me back my real gun? – No. -把真枪还给我吗 -不
[1:01:40] ‘Cause I’m gonna give you this. 我倒是打算给你这个
[1:01:43] It’s a rape whistle. You blow that if you run into any trouble 这是个哨子 当你碰到麻烦了就吹它
[1:01:46] and someone with an actual gun will come and help you out. 就会有带真枪的人过来帮你
[1:01:50] We were abducted, Captain! This shit is real! 我们被劫持啦 长官 真的
[1:01:53] Ershon’s dirty. He’s targeting the lottery! 厄尔松这坏胚子 他的目标是彩票
[1:01:55] Next, I want you guys to hand 接下来 我要你们
[1:01:57] in all the evidence you think you have to the SEC. 把收集到的所有证据交给证监会
[1:02:00] The financial district’s under theirjurisdiction. 金融案件归他们裁决
[1:02:02] Don’t you get it? This case is talking to us! 你不明白吗 这案子归我们管的
[1:02:05] I’m a peacock, Captain! You gotta let me fly on this one! 我是只孔雀 队长 这次让我飞一下吧
[1:02:08] You know what, Terry? Let’s just settle this. Peacocks don’t fly. 知道吗 特里 别争啦 孔雀不会飞
[1:02:11] They fly, they fly a little bit. 它们只能飞起那么一丁点儿
[1:02:12] Yeah, about as much as a penguin. 最多就和企鹅差不离
[1:02:14] One more thing, do me a favor, don’t go chasing waterfalls. 还有 请帮我个忙 别再逞能了
[1:02:19] Was that accidental, or were you trying to quote TLC on purpose? 是意外 还是你有意引用TLC的歌呢
[1:02:22] I don’t even understand the reference. 我都不知道在说些什么
[1:02:24] You don’t understand what you said? 你不知道你说什么吗
[1:02:25] I don’t know what that is. 我不知道你什么意思
[1:02:26] – Get out. – Go. -出去 -走
[1:02:38] How did they get that story? 他们怎么知道这故事的
[1:02:42] I’m tired of being treated 我真讨厌在想干正事儿的时候
[1:02:43] like a jerk for trying to do the right thing. 被当成蠢瓜般对待
[1:02:45] Hey, guys. 好啊 伙计们
[1:02:46] There’s a proxy vote for 有一个代理投票业务
[1:02:48] a big reinvestment of the pension coming up, 是关于退休金的大型再投资的
[1:02:50] – So if you just wanna come by the old… – Damn it, Bob! -如果你们想在老年… -去死吧 鲍勃
[1:02:53] Let me ask you something. 我问你件事儿
[1:02:54] What do you even do around here besides interrupt people? 除了打断别人 你还会别的吗
[1:02:57] Well, I serve as treasurer to the union. 好吧 我是工会的财务主管
[1:03:00] I make a wicked pot of decaf. 我煮了壶无咖啡因咖啡
[1:03:03] Exactly! You’re a worthless piece of shit! 太对了 你就是个没用的废物
[1:03:08] Probably right, Terry. That’s why I feel so sad all the time. 也许吧 特里 所以我一直沮丧得很
[1:03:13] I’m gonna go for a walk. 我要出去走走
[1:03:14] – Bob! – Say something. -鲍勃 -说点儿什么吧
[1:03:16] Come on! Bob! 来啊 鲍勃
[1:03:18] I didn’t mean it, all right? I’m upset. 我不是这个意思 知道吗 我心烦
[1:03:39] Actually, we don’t do that here. 其实 不放在这儿
[1:03:41] This is an installation art piece. 这只是装好了的艺术品
[1:03:44] – This coffee table? – Yes. We don’t put drinks on it. -这张咖啡桌吗 -对 不能在上面放饮料
[1:03:50] – Five hundred thousand? – He can read! Congratulations. -五十万吗 -他能读懂 可喜可贺
[1:03:53] – What? – I’m sorry, are you in the right place? -什么 -不好意思 你们来对地方了吗
[1:03:55] Or not? I’m… 还是走错啦 我…
[1:03:59] – Terry. – Does he… Okay. -特里 -他是不是… 好吧
[1:04:00] – Well… – Sorry. Terry! What are you doing here? -好吧… -嗨 特里 你在这儿干嘛
[1:04:05] – I want to be with you. – No, Terry, that’s not gonna happen. -我想和你在一起 -不 特里 不可能
[1:04:09] You know where you belong. On top of me in the Poconos. 你知道你属于哪 你应该和我一起在波克诺
[1:04:13] Instead, you’re here selling dirty coffee tables? 现在你却在卖这脏兮兮的咖啡桌吗
[1:04:15] I mean, look at this. This is nonsense! 依我看 这东西真无聊
[1:04:17] Terry, this is an original Haverfield-Jameson. 特里 这是哈弗菲尔德·詹姆森的原作
[1:04:19] The chaos of the coffee table? It represents our fractured egos. 乱糟糟的咖啡桌吗 象征我们破碎的自尊
[1:04:24] You think I don’t know about this artsy-fartsy crap? 你以为我不认识这个伪艺术家吗
[1:04:26] This coffee table isn’t the ego. 这咖啡桌不象征自尊
[1:04:28] It represents our shattered sense of community 它表达了在与世隔绝的资本主义社会里
[1:04:31] in the face of capitalist-driven isolation. 我们那乱糟糟的品味
[1:04:33] Looks like the work of Cindy Sherman or Frank Stella. 看起来像坎迪·舍曼或弗兰克·斯特拉的作品
[1:04:36] How did you know that, Terry? 你是怎么知道的 特里
[1:04:38] I took some classes at RISD 我在罗德设计学院学过一些课
[1:04:40] so I could make fun of 这样我就能取笑那些
[1:04:41] these lame artsy douches in my neighborhood. 蹩脚的伪艺术家邻居们
[1:04:42] – Terry, lower your voice! – I don’t have to lower my voice. -特里 小声点儿 -我干嘛要小声
[1:04:45] Is this man bothering you? 这人在骚扰你吗
[1:04:46] Are you actually having sex with this creep? 你和这讨厌鬼上过床了吗
[1:04:48] Terry, he’s gay. Okay? 特里 他是同性恋 是吧
[1:04:51] He’s even wearing a T-shirt that says, “I’m gay”! 他甚至还穿印着”我是同性恋”的T恤
[1:04:54] All right? And also, he is my boss. 对吗 还有 他是我老板
[1:04:56] Happy for you, man. Good. 替你开心 伙计 好吧
[1:04:57] Can you get out of here now? I’m talking to my lady. 请你走开好吗 我在和我的女人说话
[1:04:59] Mr. Reger, everything is fine. Terry is actually leaving now. 雷格先生 没事了 特里正要离开呢
[1:05:03] – Nice toot, sailor. – Jesus. -嘟嘟得不错 水手 -天哪
[1:05:06] Terry, what are you doing? 特里 你在干嘛
[1:05:09] Look, I waited three years for you to be more than a cop, okay? 为了你事业有进步 我等了三年
[1:05:13] Just give me one more year. 再多给我一年时间吧
[1:05:14] Terry, you don’t get another year. I’m done. 特里 我不能再等一年了 不能了
[1:05:17] Fine. 好吧
[1:05:19] – Terry, don’t touch that! Terry! – Oh, my God! -特里 别碰它 -上帝啊
[1:05:22] I don’t need this shit. I don’t need you! 我不需要它 我不需要你
[1:05:25] And when you call me, I’m not coming back! 再打电话给我 我也不会回来
[1:05:29] – Oh, boy! Over the top! – How outre! -好小子 极品啊 -正点啊
[1:05:32] I’ll burn this bitch down to the ground! 我要把这破玩艺儿烧成灰
[1:05:35] – Fresh! Energetic! – I love his rawness! -生气勃勃 充满活力 -我喜欢他的直接
[1:05:38] Stop critiquing me, okay? 别评价我了 成不
[1:05:39] I’m a human being! I’m not a piece of art! 我是人 不是艺术品
[1:05:42] – Yes, you are. – Bravo! -你是艺术品 -赞啊
[1:05:44] I’m a peacock flying into a rainbow! 我是飞向彩虹的孔雀
[1:05:47] Yes! Yes! 是的 是的
[1:05:59] These braised short ribs taste like a dog’s asshole. 这些小牛排的味道真像狗屁股
[1:06:02] – Sweetie. – You know what, I’m sitting here thinking, -宝贝儿 -知道吗 我正坐着在想
[1:06:04] “Who in the world would slow roast a dog’s asshole “这世界上谁会慢炖狗屁股”
[1:06:07] “And serve it to their husband?” “还端给丈夫吃呢”
[1:06:09] – You would. – You are being awful. What’s wrong? -你会 -你太可怕了 出什么事啦
[1:06:12] – Captain took us off the case. – I’m sorry. -队长不让我们查案了 -对不起
[1:06:18] I told Terry about my dark days in college, 我告诉特里大学里的黑暗日子
[1:06:21] and it brought up some feelings. 让我很有感慨
[1:06:23] Well, honeydick, that was a long time ago. 好吧 亲爱的 那是很久前的事了
[1:06:26] You’re not that same person you were. 你已不是过去的你了
[1:06:29] No, you don’t get it. There is a darkness inside of me. 不 你不理解 我心里有阴影
[1:06:32] It wants to get out. It wants to walk around. 它呼之欲出 想四处游荡
[1:06:35] It wants some walking around money, 想到处去弄点钱
[1:06:37] and it wants to buy some shoes. 买点鞋子
[1:06:38] And it wants to walk up with the people and say, 它还想边走边对人们说
[1:06:41] “Hey, Gator don’t play no shit.” “嗨 盖特可真是玩不起”
[1:06:43] – You feel me? – Yeah. -你明白了吗 -是的
[1:06:45] Gator never been about that, never been about playing no shit. 盖特才不这样 他不会玩不起
[1:06:52] – Sweetie, I’m sorry. – It’s okay. -亲爱的 对不起 -没关系
[1:06:55] – I just… – Remember that night we met? -我只是… -还记得我们相遇那晚吗
[1:06:59] The attending physician told me, 主治医生告诉我
[1:07:01] “We got a drugged-out pimp in the back.” “后院里有个吸毒的皮条客”
[1:07:04] And I went back there, and I pulled open that curtain, 我去了后院 拉开窗帘
[1:07:08] and I saw you. 看到了你
[1:07:10] You were weak, scared, 你又虚弱又害怕
[1:07:13] ass up, inflamed, crying. 糟透了 受了感染 还哭着
[1:07:17] At that moment, I knew. “Hey, he’s no pimp. Pimps don’t cry.” 那会我意识到你不是皮条客 不然不会哭
[1:07:23] Pimps don’t cry. 皮条客不会哭
[1:07:29] Pimps don’t cry. 皮条客不会哭
[1:07:32] No, they don’t. 他们不会哭
[1:07:35] They don’t shed a tear. 不会流泪
[1:07:39] Pimps don’t cry. 皮条客不会哭
[1:07:44] They never shed a tear. 他们从不流泪
[1:07:51] Come lay with me. Be safe, and let’s make love. Come on. 躺我边上吧 很安全 来和我做爱吧
[1:07:54] Every time you say, “Be safe,” It tears me apart. 每次你说很安全 都让我好伤心
[1:07:57] You gotta let me be who I’m gonna be. 你得让我做我想做的人
[1:08:01] Allen, I’m pregnant. 艾伦 我怀孕了
[1:08:05] Whose baby is that? 是谁的孩子
[1:08:06] Who’s the man who did that to you? 是谁干的
[1:08:08] Gator’s bitches better be using jimmies! 盖特的女人都会用安全套的
[1:08:11] I’m sorry. See, that’s what I’m talking about. 对不起 瞧我都说了些什么呀
[1:08:14] Oh, my God. 天哪
[1:08:18] You need to leave. 你走吧
[1:08:19] Get out! Get out, Allen! Get out! 出去 艾伦 你出去
[1:08:42] Hey. What are you doing here? 嗨 你在这儿干嘛
[1:08:47] Come here when I have lady troubles, 每当我和女朋友吵架后我就来这
[1:08:49] which means I come here about every night. 也就是说我每晚都来
[1:08:52] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[1:08:55] Sheila and I got into it tonight. 席拉今晚和我吵架了
[1:08:59] She threw me out. 把我赶出来了
[1:09:02] Well, you’re not a cop till, 好吧 你不是个警察
[1:09:03] your wife throws you out of the house, partner. 你老婆把你赶出了家 伙计
[1:09:05] Does it bother you that the 你还在意着
[1:09:07] Castien robbers only took 74 grand in diamonds? 卡斯蒂安抢劫案只拿了七十四万的钻石吗
[1:09:09] They’re junkies. Who cares? I mean… 他们是人渣 管他们呢 我是指…
[1:09:12] I don’t know if a junkie can go down a 20-story zipline, though. 不过我不知道人渣会不会降低标准
[1:09:16] How you fellas doing? 你俩想怎样
[1:09:18] We’re about to have us a 我们正准备
[1:09:19] little screw party in this red Prius over here. 在那红色普锐斯里开个小派对
[1:09:22] If you wanna join us. 愿意加入吗
[1:09:23] You’re not going anywhere near that Prius, okay? 别靠近那台普锐斯 行吗
[1:09:25] Here’s what we’re talking about. 我们要说的是
[1:09:27] We’re talking about a bunch of hobos 要说的是一群肮脏的
[1:09:29] with fingers in each other’s pooper 无业游民
[1:09:31] in a stranger’s car with talk radio playing really loud. 在陌生人的车里大声放广播
[1:09:34] It’s gonna be a nice evening. 真是个美好的夜晚呀
[1:09:35] Well, we’re not participating in that. We have no interest. 好吧 我们不参加 没兴趣
[1:09:38] Let me rephrase it. 我再说一遍
[1:09:39] We got a jar of old mustard, and we got a poodle, 我们有一罐陈年芥末酱 一条卷毛狗
[1:09:42] and we’re just get in there 我们要去车里
[1:09:43] and we’re gonna put some D’s in some A’s. 画些D和A什么的
[1:09:46] Hey, are you Dirty Mike and the boys? 嗨 是脏迈克和他的哥们儿吗
[1:09:48] – How do you know who we are? – You left a note in that car. -你怎么知道的 -你们在车里留了纸条
[1:09:50] – Police, shithead. – He’s a copper. We gotta go. Come on! -警察 蠢材们 -他是警察 快逃啊
[1:09:53] Hey! Goose it, boys! They’re cops! 快走 兄弟们 他们是警察
[1:09:55] Rub your dicks on the car as you’re running away! 跑的时候在车上搞点儿破坏
[1:09:57] You turned my beautiful Prius into a nightmare! 你们把我漂亮的普锐斯车给毁了
[1:09:59] We are gonna have sex in your car! It will happen again! 我们要在你车上做爱 会再来的
[1:10:05] I don’t know where I’m gonna sleep tonight. 我不知道今晚该上哪睡
[1:10:07] Fortunately, I know where you’re gonna be drinking. 幸运的是 我知道你该上哪儿喝酒
[1:10:09] Jack of All Trades. Drinks on me. Come on. 万事通啊 跟我走吧
[1:10:12] – No, I already have a beer. – No, no, no, no. -不了 我刚喝过杯啤酒 -不行不行
[1:10:14] I’m talking about doing some serious drinking. 我是说当真去喝酒
[1:10:16] Drinking with Terry Hoitz. 和特里·霍伊茨喝酒
[1:11:06] This sucks, man. Work our ass off on this case, 太不爽了 我们查案查得精疲力尽
[1:11:08] now we gotta hand over all of our evidence? 现在却要上交全部证据
[1:11:10] Yeah, it’s not right. 是啊 太不对了
[1:11:11] Oh, my God, I’m hungover. 老天爷 我宿醉未醒
[1:11:16] So, you guys are law enforcement? 所以 你们是执法部门的人喽
[1:11:17] Yeah, we’re an independent government agency who, 是的 我们是独立政府部门
[1:11:19] along with the FBI and the Federal Reserve, 隶属于FBI和美联储
[1:11:21] regulate the stock market and corporate fraud. 管理股票市场和企业欺诈
[1:11:24] And the Federal Reserve is a prison? 美联储是一座监狱吗
[1:11:27] No, basically, it’s a 不是 它是一家
[1:11:28] held-for-profit bank that sets interest rates 盈利性银行
[1:11:29] and loans money to other banks. 设定利率和贷款给其它银行
[1:11:31] – Is that a wastebasket? – Yeah, right there. -是垃圾桶吧 -确实是
[1:11:34] Thank you. 谢谢你
[1:11:37] – You all right? – Holy hell! -你没事吧 -天哪
[1:11:42] I’m so sorry. 真的很抱歉
[1:11:44] I got so drunk last night. 我昨晚喝太多了
[1:11:46] I think I thought a tube of toothpaste was astronaut food. 我想我把牙膏当成太空食物了
[1:11:51] Come on in, fellas. 进来吧 伙计们
[1:11:53] You gotta be kidding me. You’re Ershon’s lawyer. 开玩笑吧 你是厄尔松的律师
[1:11:56] We’re turning over our investigation to you? 我们要把调查资料给您吗
[1:11:58] Let me assure you there will be no conflict of interest 我向你保证 我和大卫·厄尔松之间
[1:12:00] between me and David Ershon. 没有利益冲突
[1:12:02] And if this were an actual investigation, 如果有实质性的调查情况
[1:12:04] I would immediately recuse myself. 我会马上退出
[1:12:06] This is all the evidence we have, 这是我们所有的证据
[1:12:08] and I truly hope you take this seriously. 我真心希望你能严肃对待它们
[1:12:10] Yes. Very much so. 是的 我会严肃对待的
[1:12:12] From everything I’ve heard, I understand 多方资料显示
[1:12:13] you guys are the best at these types of investigations. 你们对于应付这类调查很有一手
[1:12:17] Outside of Enron and AIG 除了安然公司 美国国际集团
[1:12:20] and Bernie Madoff, 伯尼·马多夫
[1:12:22] WorldCom, Bear Stearns, Lehman Brothers. 世界电讯 贝尔·斯特恩斯 雷曼兄弟
[1:12:25] Okay. Thank you. 够了 谢谢
[1:12:25] Thank you, Detective. 谢谢赞美 警长
[1:12:27] Would you like a seat, or you’re fine? 你要坐还是就那样站着
[1:12:28] No, I’m good. 没事 就站着
[1:12:28] Okay. Let me just assure you fellas, 好吧 那我们来谈谈你们关心的小伙子
[1:12:30] David Ershon is an upstanding citizen. 大卫·厄尔松绝对是个守法的公民
[1:12:34] I am playing squash with him tonight at the club, 我今晚跟他去俱乐部打壁球
[1:12:36] and we’re having dinner. 然后一起吃饭
[1:12:37] You listen to me, 听我说
[1:12:37] you Windsor knot-wearing monkey, 这只戴着领结自以为是的死猴子
[1:12:39] you play squash with Ershon, right? 你跟厄尔松打球 是吗
[1:12:41] Your kids go to school with his? 你们的孩子一起去上学
[1:12:43] How would you know if he’s clean or not? 你凭什么认为他是清白的
[1:12:45] I will take a look at your evidence, 我会看你们给的证据
[1:12:46] and I will take a second look at the financials. 也会看看那些财政报表
[1:12:48] And when I come back and bust your ass, 等我再回来的时候有你好受的
[1:12:50] we’re locking David Ershon in the Federal Reserve! 我们会把大卫·厄尔松关到美联储里去的
[1:12:53] He still doesn’t understand the concept. 他脑子里到现在都没有任何概念
[1:13:16] What are you doing? 你发什么疯
[1:13:18] We just handed all of our evidence 我们刚才把所有的证据
[1:13:20] over to the bad guy’s lawyer! 都给了那个混蛋的律师
[1:13:21] Are you a big man, huh? 你很了不起吗
[1:13:24] – I’m talking to you. – What? -你给我好好听着 -什么
[1:13:25] You wake up in the morning, 你早上醒来
[1:13:26] you say, “I’m putting on my big boy pants”? 你说 ‘我太有长进了’
[1:13:28] “Look, I’m wearing a belt! ‘看哪 我有黄金腰带’
[1:13:29] – “I’ve got big boy pants on!” – No! -我是个牛人 -没有
[1:13:32] You borrow a little jacket, you go? 穿上借来的外套 然后出发
[1:13:34] You take your lunch ’cause you got big boy pants on? 你中午有饭吃就是因为你很牛吗
[1:13:36] You got your big boy pants and your snack? 你了不起 你能搞到外块吗
[1:13:39] I could say big, loud things! 我应该说你干了件惊天动地的事
[1:13:41] I could be demonstrative! 而我应该表现地无比崇拜
[1:13:43] – Stop! – We don’t, we don’t do this! -住口 -我们就不该做这样的事
[1:13:45] You’re scaring the shit out of me, man! Stop it! 你吓到我了 住口 伙计
[1:13:47] Is this how you conduct yourself? In a democracy? 你就是这点素质吗 还是国家太民主了
[1:13:50] What the hell are you doing, man? 你到底在干什么 伙计
[1:13:53] I’m so tired of you getting angry and yelling all the time. 我受够了你总是愤愤不平大呼小叫
[1:13:58] It’s exhausting. 受不了了
[1:14:02] I feel like I’m partners with the Hulk. 你动不动就只会吼
[1:14:04] You wanna know why I’m so angry all the time? 你知道我为什么总这样吗
[1:14:06] ‘Cause the more I try and do right, the more I screw things up. 因为我越想把事情做好就反而做的越糟
[1:14:11] We’ve got a possible jumper 有人要跳楼自杀
[1:14:13] at 3 World Financial Center, 23rd floor. 地点位于世贸中心3号楼 二十三层
[1:14:16] All units, fire department, en route. 各部门及正在巡逻的同事请速往事发地
[1:14:18] – SEC. – Beaman’s office. -证券交易委员会 -比尔曼的办公楼
[1:14:20] We have to go. 我们得去看一下
[1:14:22] – But the Captain. – We have to go, Allen. -但是队长 -我们必须去 艾伦
[1:14:24] All units, I need a respondent. 各部门 请立即回应
[1:14:26] Possible jumper, 3 World Financial Center. 有跳楼自杀倾向者 在世贸中心3号楼
[1:14:40] Shit. It’s Beaman! 混蛋 真是比尔曼
[1:14:43] – He’s gotta know something. – Wesley! -他肯定知道些内幕 -韦斯利
[1:14:46] Detective Hoitz and Gamble. We got this. 霍伊茨和甘博警探 我们来处理
[1:14:48] I took an online class at University of Phoenix on negotiating. 我在菲尼克斯网络大学学过谈判
[1:14:51] I’m gonna need a priest and a bullhorn. 我需要牧师给我祈祷还要个喊话筒
[1:14:53] – I got no bullhorn. – Does anyone have a bullhorn? -我没有喊话筒 -有谁有吗
[1:14:55] – Bullhorn, anyone? – Truck. -有人有喊话筒吗 -卡车上
[1:14:59] Police business. I need to use your PA system. 警察执行公务 我需要用你的播音器
[1:15:01] Okay, let me turn it on. 没问题 我开一下
[1:15:04] Mr. Beaman? Mr. Don Beaman? 比尔曼先生 唐·比尔曼先生
[1:15:07] It’s Wesley. I know Ershon’s Wesley’s… 是韦斯利 我知道厄尔松还有韦斯利的
[1:15:10] Look, there’s a lot to live for in this life. 听着 生活很美好
[1:15:13] A lot of great things, 有许多人生乐趣
[1:15:15] like soda pop, big fresh can of soda pop. 比如汽水 一大罐未开封的汽水
[1:15:18] They do not care! 他们不在乎
[1:15:20] Give me this. I know how to talk to him. 给我 我知道怎么说
[1:15:22] Listen, we all know you’re a scumbag, 听着 所有人都觉得你卑鄙无耻
[1:15:25] and nobody cares about you. 没人愿意理你
[1:15:26] Rotten piece of shit. 说什么屁话
[1:15:27] That’s worse than what I was saying. 还不如我说的
[1:15:30] I’m not gonna lie to you, Don. 我说真的 唐
[1:15:31] People down here are starting 大家都这儿嘀咕
[1:15:33] to murmur that you don’t have the balls to do it. 估计你根本不敢跳
[1:15:35] – I don’t care! – Yeah. -那又怎样 -是的
[1:15:38] I say you can do it. 我倒觉得你可以
[1:15:41] I mean, I don’t want you to jump. 我是说 我不希望你跳下来
[1:15:42] I’m just saying you have the capability. 我只是觉得你是有这个能力的
[1:15:45] Look, he’s flying! 天哪 他真跳了
[1:15:52] Stop that. 别吹了
[1:15:54] Half empty bottle of gin. Chair knocked over. 没喝完的荷兰酒 椅子全摔了
[1:15:56] Look at this, it’s a clear sign of a struggle. 太明显了 有过挣扎的痕迹
[1:15:58] Make sure you get this, all right? 别漏了这个 好吗
[1:16:00] Detectives, all your work’s done here. 侦探们 你们的任务完成了
[1:16:02] You can go. 可以离开了
[1:16:03] What about Ershon targeting the lottery? 那厄尔松想买彩票的案子呢
[1:16:04] You know why Ershon was calling 你知道为什么厄尔松被叫到
[1:16:06] down to the lottery offices all those times? 彩票中心的办公室吗
[1:16:09] Because he was hooking up with the Powerball girl, 因为他想钓彩票中心的妞
[1:16:11] the one on TV with all the numbered balls. 就是在电视直播彩票出号时那个妞
[1:16:13] Yeah. She filed a restraining order on him last week. 是的 她上个星期还拒绝他了
[1:16:16] It was right there in front of you the whole time. 就在你面前的这张桌子
[1:16:18] – Can’t be. – You guys are getting transferred. -不可能 -你们俩个马上调部门
[1:16:20] – What? – Traffic. -哪里 -交通部
[1:16:22] Yeah, that’s right. 就是那个
[1:16:23] You, you’re gonna walk a beat downtown. 你 你以后就负责在市区巡逻
[1:16:25] You’re gonna walk a beat downtown. 给我待在市区好好巡逻
[1:16:27] It’s done. 就这样
[1:16:28] – Captain, what are you talking about? – No, no. It’s done. -队长 你在说什么 -就这样了
[1:16:30] – Save yourselves some gas. – Captain! -说什么都没用 -队长
[1:16:32] Is there an appeal process we can… 我们可不可以申请上诉
[1:16:33] Had to do what you had to do, Captain. 干的好 队长
[1:16:37] Wow! That hurt. 天哪 太伤心了
[1:16:41] Excuse me. Where’s my car? 劳驾 我的车哪儿去了
[1:16:42] They towed it. 被拖走了
[1:16:43] Couple of homeless people were messing around in it. 两个流浪的家伙把里面搞的一团糟
[1:16:46] – That’s an official police car. – Could have fooled me. -那是公务车 -你真会开玩笑
[1:16:54] Wow, Mauch was upset, huh? 摩诃开始不安了 是吗
[1:16:56] Really? 有吗
[1:16:58] The only thing I had to 我人生中最骄傲的
[1:16:58] be proud of in my life was being a detective. 一件事就是做了侦探
[1:17:00] That was all I had. Now it’s gone. 我曾经拥有 现在都没了
[1:17:03] I know. I know. You still got me. 我知道 我知道 不过你还有我
[1:17:06] Don’t you get it? 你没懂吗
[1:17:07] I don’t want you, Allen, okay? 我要的不是你 艾伦
[1:17:09] I never did. 从不需要你
[1:17:10] I told you that scaffolding violation was dogshit. 我都说了你查的那些都是狗屎
[1:17:12] I can’t believe you still doubt me after everything we’ve seen. 我们什么都看到了你居然还那么说
[1:17:14] It’s a real case, and I’m a real cop. 那都是真的 我是个警察
[1:17:16] We just got the wrong target for Ershon. 我们逮错厄尔松了
[1:17:19] – You carry a rape whistle. – This is real cop work. -你强词夺理 -这是警察份内事
[1:17:21] There is nothing about you 这根本就不是你强调自己
[1:17:23] that makes a man a man, okay? 像个男人的时候 知道吗
[1:17:24] You got no gun, no car, no wife, 你现在没枪 没车 没老婆
[1:17:26] and now you got no partner. 现在你也失去了搭档
[1:17:28] Leave me alone. 离我远点
[1:17:30] A mutt case. 愚蠢的案子
[1:17:31] Terry, I am a cop, 特里 我只是告诉你
[1:17:33] for your information, okay? 我是个警察 不行吗
[1:17:34] A broken partnership. 伙伴关系彻底断裂
[1:17:36] I’m a cop! 可我还是个警察
[1:17:38] And getting busted down to a shitty assignment. 一个被降职的可怜人
[1:17:41] Allen and Terry hit the trifecta. 艾伦和特里恨死了那行当
[1:17:47] But sometimes when you get your ass kicked, 但是有时候你得到些教训后
[1:17:51] that’s when you find out what’s real… 才会有些醒悟
[1:17:56] … and what needs doing. 知道应该去做什么
[1:18:04] Whether it’s directing traffic… 无论是去指挥交通
[1:18:07] Come on! 快走
[1:18:08] … or cracking a multibillion dollar fraud. 还是做个欺诈数十亿美元的骗子
[1:18:23] – Do you work here? – Yeah, I do. -你在这儿上班吗 -是的
[1:18:25] The wrecking ball that crashed into Castien down there. 那个很重的球就是砸坏那间卡斯蒂安的球
[1:18:28] They also did damage to your office? 对你们这边没有造成威胁吗
[1:18:30] Some police officers came by and sealed it off. 一些警察来过他们贴了封条
[1:18:32] Do you recall what they looked like? 你能记得他们长什么样吗
[1:18:34] One of them had an Australian accent. 其中一个有澳大利亚口音
[1:18:37] You don’t happen to do 你应该不是
[1:18:38] any business for the state lottery, do you? 做国家彩票发行的 是吗
[1:18:41] No. 不是
[1:18:42] Our main client is Lendl Global. 我们的主要客户是伦德尔环球
[1:18:44] Can I ask what this is about? 你为什么要知道这些
[1:19:00] Gator needs his gat,you punkass bitch! 快把我的枪还给我 你这个王八蛋
[1:19:11] ‘Cause that’s what a real cop is. 那样才像个警察
[1:19:13] No, I didn’t say “Lock her up.” 不 我没说’把她抓起来’
[1:19:15] I never said, “Lock her up.” 从来没有说过
[1:19:16] A guy who does what needs to be done. 一个男人做了他应该做的事情
[1:19:19] A guy who knows how to use his dark side for good. 并且用手段给自己找了好处
[1:19:23] And then you move to Florida. 那么很快就能去佛罗里达了
[1:19:34] One, two, three, attack! 一 二 三 抓到了
[1:19:38] Terry, it’s me. 是我 特里
[1:19:39] – Tap out. Tap out. – It’s me, Allen. -摸出来了没有 -是我 艾伦
[1:19:41] Are you tapping out, or are you hitting me in the face? 你摸我就为了辨认 还是故意打我呀
[1:19:43] I’m tapping you out! 我摸出你了
[1:19:45] You crazy? 你疯了吗
[1:19:47] What are you doing, man? 到底在干嘛
[1:19:49] They might be watching us. 我们可能被盯上了
[1:19:49] Could’ve killed you. 可能要干掉我们
[1:19:50] – Turn out the lights. – What? -把灯关了 -什么
[1:19:51] – They could be watching us. – Who? -他们在盯着我们 -谁
[1:19:53] I found some big information, okay? 我找到了一些重要信息
[1:19:55] About what? 关于那些
[1:19:56] Some scary shit, Terry. 一些惊天的秘密 特里
[1:19:58] This is big. 非常重要的
[1:19:59] How’d you get in here? 你怎么进来的
[1:20:00] This place is foolproof. 这里很隐蔽
[1:20:02] We can’t be too careful. 我们一定要小心谨慎
[1:20:03] What are you talking about? 你到底在说些什么
[1:20:04] – This place might be bugged. – There’s no bugs in here. -搞不好这里装了窃听器 -这里没有
[1:20:12] First off, I missed you. 首先 我很想你
[1:20:15] – What’s going on? – Did you hear what I said? -到底怎么了 -你听到我说的了吗
[1:20:18] – Fine, I kind of missed you, too. – Thank you. -是的 我也有点想你 -谢谢
[1:20:22] Okay. I found out whose losses Ershon has to cover. 我知道厄尔松到底想帮谁来补那笔缺口
[1:20:26] – It’s Lendl Global. – What? -是伦德尔环球 -什么
[1:20:28] Lendl staged the Castien robbery 伦德尔策划了卡斯蒂安抢劫案
[1:20:30] as a distraction 就是为了转移大家的视线
[1:20:31] so they could break into their own accounting firm next door. 这样他们就可以冲进旁边的会计事务所
[1:20:34] They then altered all the records to cover the losses 好能改掉所有的数字来掩盖
[1:20:37] that Ershon had cost them through all of his bad investments. 厄尔松挪用公款而投资失败的事实
[1:20:40] You’re not supposed to be doing this. 你不应该这么做
[1:20:42] You’re supposed to be walking the beat. 你就做个巡逻警察就够了
[1:20:44] I know. Pretty tricky, though, huh? 我知道 但这手段很高明 不是吗
[1:20:47] This is bad, Allen. This is bad. 这样不对 艾伦 根本不对
[1:20:49] No wonder the captain wanted us to stay out of this. 难怪队长不让我们插手这个事
[1:20:52] Yeah, I bet Beaman started asking questions. 是的 我打赌比尔曼知道了些什么
[1:20:54] – That’s why they killed him. – Man. -所以他们要干掉我们 -老天
[1:20:56] Here’s the other thing. 还有另件事
[1:20:57] Tomorrow, there’s a massive business deal going down. 明天 会有笔很大的交易要进行
[1:20:59] Ershon’s leading it. 厄尔松就是主谋
[1:21:01] I still can’t figure out who 虽然我还是没搞清
[1:21:02] the poor sucker is they’re making the deal with, 他们到底要跟谁做交易
[1:21:04] but we gotta stop it. 不过知道这些就够了
[1:21:05] It’s time to let the peacock fly. 孔雀开屏的时刻到了
[1:21:08] I’m not going, Allen. 我不去 艾伦
[1:21:09] I like what I do. 我喜欢我现在做的
[1:21:10] So do I. We’re cops. 我也是 但我们是警察
[1:21:12] No. I like what I do now. 不 我就干我现在干的
[1:21:14] I like working traffic. It’s a great gig. 我喜欢做交通警 很有趣
[1:21:17] What? 什么
[1:21:18] I like working traffic. 我喜欢干交通警
[1:21:21] I’m not going with you. 我不会跟你去的
[1:21:22] What is this traffic bullshit? 你在说什么胡话
[1:21:29] What are you talking about? 你到底想说什么
[1:21:30] I’m talking about my life. 我在探讨我的人生
[1:21:32] The corner I run on 54th and 3rd Avenue? 第三大道54号街区那个角落
[1:21:35] It hums. 很繁忙
[1:21:35] It’s Terry’s intersection. 那是我的地盘
[1:21:37] And the traffic guys? They’re good guys. 那些交通警 都是不错的家伙
[1:21:39] There’s this one guy, Phillip? 知道有个叫菲力浦的吗
[1:21:40] He can pee in the urinal from 20 feet. 他能在二十英尺之外尿到便池里
[1:21:42] You’ve gotta see it, Allen. You’ve got to. 你应该看看 艾伦 真应该看看
[1:21:44] What happened to you? 你怎么了
[1:21:44] What happened to this being our time? 我们怎么会变成这样
[1:21:46] No way, Allen. 别再说了 艾伦
[1:21:47] I’m out. I’m done. 我不干 我不干
[1:21:50] Get in the car. 快上车
[1:21:50] Come on, Allen. 别这样 艾伦
[1:21:52] We both know it’s wooden. 别拿木头抢对着我
[1:21:54] Apartment pop. 那就给你听听看
[1:21:55] Now get in the car. 现在给我上车
[1:21:56] You’re not gonna shoot me. 你不会对我开枪的
[1:21:58] Okay, I’ll be honest. 好吧 老实说
[1:21:59] This is only the second time I’ve ever fired this. 这只是我第二次开枪
[1:22:01] So stop pointing it at me. 那就别对着我
[1:22:02] Look, tomorrow morning, 听着 明天早上
[1:22:03] all I know is I’m going to Mauch, all right? 我肯定要去找摩诃
[1:22:06] For what? He doesn’t care. 去干吗 他根本不拿你当回事
[1:22:08] He’s been dodging this case for too long and I want answers. 他已经逃避的太久了我必须找出真相
[1:22:11] I want him to look me in the eye and tell me why. 我要他看着我的眼睛告诉我到底为什么
[1:22:13] Turn on the news, man. Nobody cares. 看看新闻吧 伙计 没人会在乎的
[1:22:17] I hope I’m not alone. 我希望我不是单枪匹马
[1:22:19] Hope you bring it. 希望你能来
[1:22:23] We got a big day out there. Big one. 很重要的一天 是个大日子
[1:22:25] We got a full moon. 我们的目标完成了
[1:22:26] People are gonna be amped, all right? 越来越多的人买我们的东西
[1:22:28] Let’s see what we got on hot tips, all right? 看看热点提示
[1:22:32] The new bathmats are in. 新式的浴室防滑垫热卖
[1:22:36] One more thing. 还有件事
[1:22:37] We got a serial rapist in Crown Heights. 最近在布朗海特出现了强奸犯
[1:22:40] Jeez, I’m sorry. 老天 不好意思
[1:22:42] That’s from my other job. 那我另一份工作
[1:22:43] Ignore that. Forget that. 当我没说过 忘了吧
[1:22:44] Well, don’t ignore it. 之前说的可别忘
[1:22:45] If you live in Crown Heights, 如果你住在那边
[1:22:47] you know, walk in pairs. 要搭伴走
[1:22:48] Gene Mauch to kitchen accessories. 吉恩·摩诃请速到厨房用具区
[1:22:53] I gotta go. 我要走了
[1:22:54] Go get ’em. 去抓他们
[1:22:55] Let’s be careful out there. 我们要小心点离开
[1:22:59] The oak. 橡树
[1:23:00] I like to keep the oak together 我喜欢把橡树的放一起
[1:23:01] and the maple separately, okay? 把枫树分开来 不行吗
[1:23:03] And these chopping boards? 还有这些切菜板
[1:23:05] Hey, Captain. 嗨 队长
[1:23:07] Hey, Allen. Hey, how you doing? 嗨 艾伦 最近怎么样
[1:23:10] What are you doing here? 你在这儿干吗
[1:23:11] Are you here for the bathmats? 来买防滑垫吗
[1:23:12] I need you to be straight with me. 我希望你对我诚恳点
[1:23:14] Straight with us. 对我们都诚恳点
[1:23:16] Hey, Terry. Look at this. 嗨 特里 瞧瞧你们
[1:23:19] I thought you were working traffic today. 我以为今天你当班
[1:23:21] Let them block the box. 随他们去了
[1:23:23] – Besides, partners’ code, right? – Thanks. -搭档守则 不是吗 -谢谢
[1:23:28] Hey, why have you worked your ass off trying to kill this case? 为什么你拍拍屁股就把这案子扔一边了
[1:23:32] All right, fine. I’m gonna tell you guys something. 好吧 好吧 我得跟你们说件事
[1:23:35] You really went into deep water on this one. 你们非要趟这趟浑水
[1:23:37] You really went in deep. 非要这么干
[1:23:38] Ershon’s connected to all the higher ups, 厄尔松已经召集了所有高层
[1:23:40] and I gotta save what little ass I have left, okay? 我得忙着藏起我那点可怜的自尊
[1:23:44] You keep hiding from shit in the world, 你一直躲在垃圾里
[1:23:46] and eventually the world comes to your front door. 可最终这个世界还是给了你机会
[1:23:49] – Nice. – That’s very nice. -友好点 -已经对他不错了
[1:23:51] I heard it in an episode of Touched By An Angel. 我跟《天使的温柔》里学的
[1:23:53] You keep this thing real quiet, 先不要声张
[1:23:55] and you make sure you have real evidence, 把证据搞到手
[1:23:57] and maybe I’ll see what I can do. 适当的时候我会帮一把
[1:23:59] But if you make a lot of noise 但如果你们宣告天下
[1:24:00] and you attract the media attention, 引起媒体注意弄得人人皆知
[1:24:02] and you bring the DA in on this, 直接了当的这么对着干
[1:24:04] I am out, okay? 就别想我再帮你们了
[1:24:05] Yeah, we’ll go in there like church mice. 不会的 我们会像教堂的老鼠一样悄然无声
[1:24:07] But there’s one case, one case in a career where you go all in. 有个条件 让我们回去
[1:24:11] This is it. 就这样
[1:24:13] All right. Then you do us proud. 没问题 那就干出点什么
[1:24:17] ‘Cause I don’t want no scrubs. 我可不喜欢给人擦屁股
[1:24:19] – Really? – No. -真的 -绝对不
[1:24:21] You’re not aware that’s a TLC song? 你真的不知道那是TLC的歌吗
[1:24:23] I have no idea what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[1:24:25] – Second time. – You said chasing waterfalls, -又一次 -你刚说了要帮我们
[1:24:27] now you’re saying you don’t want no scrubs. 这会又说不愿擦屁股
[1:24:28] I don’t even understand the reference. 我根本就不是很了解内幕
[1:24:29] It’s like a tic. 就像你的口头禅
[1:24:30] I have no idea what you’re talking about. 我不知道 你们到底在说什么
[1:24:31] Remember, this thing gets messy, 记住 这件事很棘手
[1:24:32] We never talked. 别跟别人说咱们谈过这事
[1:24:34] – You can trust us. – Real quiet. -你要相信我们 -千万别说
[1:24:35] You gotta creep. Creep. 小心点行事 小心点
[1:24:38] Come on. 拉倒吧
[1:24:40] You don’t say “Creep-creep” 不懂TLC是什么
[1:24:41] Unless you’re quoting TLC. 就别说什么小心谨慎之类的话
[1:24:43] Hey, guys. 伙计们
[1:24:45] You know Danson and Highsmith were not good cops, right? 你们知道丹森和海史密斯不是好警察 是吗
[1:24:48] Yeah, I guess we kind of knew that, but it’s a drag. 是 我们都知道 不过这不相干
[1:24:50] I mean, at a certain point, 我的意思是 在某些尖锋时刻
[1:24:51] who’s left to be a hero? 谁才会真正的英雄
[1:24:52] Not to be corny, maybe it’s you guys. 看远点 也许就是你们
[1:24:57] You ready? 准备好了吗
[1:24:58] – Yeah. – Let’s go. -是的 -那就行动吧
[1:25:08] – No, but the highlights are great. – Thank you. -不会 这个挑染的不错 -谢谢
[1:25:11] – Sexy but serious. – Thank you. -性感又端庄 -谢谢
[1:25:13] Excuse me. 打扰下
[1:25:15] Who the hell are all these people? 这些人到底是谁
[1:25:16] I was only expecting one man. 我只想见一个人
[1:25:18] You know, they’re just some 要知道 他们都是刚到的
[1:25:20] people I owe money to who wanted to be here. 我欠谁钱 谁就在这儿
[1:25:23] Who are they? 他们是谁
[1:25:25] Well, they are some Chechen patriots, entrepreneurs. 他们不过是些爱国主义者 企业家
[1:25:30] And the black chaps are some businessmen from Nigeria. 那些黑小伙是来自尼日利亚的商人
[1:25:36] You owe money to the Nigerians and Chechens? 你还欠尼日利亚和车臣的钱?
[1:25:38] Yes. Yes, I do. 是的 是的
[1:25:40] – You’re a piece of work. – Thank you. -你真厉害 -谢谢
[1:25:43] Probably best to get started. 最好现在就开始吧
[1:25:47] This is good, baby. 这感觉很好
[1:25:48] We’re in the game, we know the score. 我们就在游戏之中 知道如何得分过关
[1:25:50] The only thing that bugs me 唯一让我烦恼的事
[1:25:52] is we still don’t know 就是我们始终不知道
[1:25:52] who Ershon’s targeting. 厄尔松的目标到底是谁
[1:25:53] Is it the lotto? Who is it? 不是彩票嘛 谁呀
[1:25:56] Who cares? Some rich prick. 管那么多干嘛 愚蠢的有钱佬
[1:25:58] I have to tell you, I am tremendously excited by this deal. 我必须得说 我对这笔交易非常兴奋
[1:26:04] And I can assure you that every dime of your money 我能保证你们投的每一分钱
[1:26:06] will be invested with the utmost diligence. 都会有很大的回报
[1:26:09] Your rates of return are really exciting. 你亏损的速度更叫人心惊胆战
[1:26:11] We think our members are gonna be just thrilled. 我们的成员们一定会很兴奋
[1:26:13] Yeah. I mean, we’ve averaged, 我是说 我们保持平衡
[1:26:15] like, 18% over the last 10 years. 比如 过去十年增长了18%
[1:26:18] All right. 这样
[1:26:19] Quiet as a church mouse, in and out. 行动要小心 静静地来 静静地走
[1:26:20] I can feel that tingling in my balls you were talking about. 你说的我兴奋地全身颤抖
[1:26:23] Beautiful. 好样的
[1:26:24] All right, listen up. 全给我听着
[1:26:25] I am Detective Gamble. 我是警探甘博
[1:26:27] This is Detective Hoitz. 这位是霍伊茨
[1:26:28] We need your cooperation. 我们需要你们的合作
[1:26:31] David Ershon. 大卫·厄尔松
[1:26:32] You’re under arrest for fraud, embezzlement, 你因欺诈 盗用公款
[1:26:34] and in connection to the murder of Don Beaman. 和涉嫌谋杀唐·比尔曼罪被捕
[1:26:37] This is a bad idea. 这不是什么好主意
[1:26:39] Hey, guys. 嗨 二位
[1:26:42] Bob? What are you doing here? 鲍勃 你怎么会在这儿
[1:26:44] I’m investing. 搞投资啊
[1:26:46] Do you remember we talked about that proxy vote a while back? 还记得我们说过的代理投票回报的事吗
[1:26:48] – This is what it was for. – Holy shit. -这为这 -废话
[1:26:50] It’s a more aggressive investment strategy for the pension. 这是个很积极的养老投资策略
[1:26:53] Allen! We’re the suckers. 艾伦 我们弄错了
[1:26:54] They’re targeting the police pension fund. 他们的目标是警察退休养老金
[1:27:03] Gentlemen, you’re here illegally and without a warrant. 先生们 你们没有逮捕令 这不合法
[1:27:08] We are within our rights to take action. 我们有理由做些回应了
[1:28:08] So much for quiet as church mice! 这样进出也忒闹腾了
[1:28:10] Go! 走
[1:28:16] Who the hell are those guys? 这些人到底是谁
[1:28:18] Gentlemen, I can get you obstructed view tickets for Rock of Ages. 先生们 我可以给你们滚石乐队演出票
[1:28:21] Even I admit that’s not very tempting, 虽然我认为那个一点吸引力都没有
[1:28:23] but I’m not made of tickets, God damn it! 别老拿票那套哄人了 该死
[1:28:25] – Get in the front! – How do you start this freaking thing? -坐前排 -怎么发动这个该死的东西
[1:28:27] Go on! Go! 快点 快
[1:28:29] – Shit! – Go! -该死 -快
[1:28:35] Jeanie! Get over here! 珍妮 过来这儿
[1:28:37] You, go get the bloody car! 你 去追那辆车
[1:29:24] Hold the wheel! 握好方向盘
[1:29:31] – Open the back! – I got it. I got it! -把后备厢打开 -开了 我打开了
[1:29:41] They’re gonna kill me. 他们要干掉我
[1:29:43] And then they will kill you. 然后就是你们
[1:29:44] – Well, I’m gonna kill you first! – And then they will kill me. -我想先干掉你 -那他们也会杀了我
[1:29:47] We have two rogue police officers. 有两个行为失常的警察
[1:29:49] They are armed and dangerous, 他们有武器非常危险
[1:29:50] – and holding David Ershon hostage. – Stupid pricks! -挟持大卫·厄尔松作为人质 -胡说八道
[1:29:52] It’s us, we’re good guys! 你说的是我们 我们是好人
[1:29:54] Exactly. They’re the good guys. 是真的 他们确实是好人
[1:29:55] Where do we go? Where do we go? 我们要去哪里 去哪里
[1:29:58] I have a small apartment. No one knows about it. 我有间小房子 没人知道它
[1:30:00] I use it mainly for my parents and prostitutes. 主要是给我父母住 和供我玩妞
[1:30:03] Not at the same time. 当然不是同时进行
[1:30:04] That would be wrong. 不然就糗了
[1:30:08] Let’s hear it from the top, every detail. 从头开始说 全部交待清楚
[1:30:12] I think the best way to tell 我觉得最好的方式
[1:30:13] the story is by starting at the end, briefly, 来说这件事就是从最后说起 简单说
[1:30:16] then going back to the beginning, 然后再回到开始
[1:30:19] and then periodically returning to the end, 偶尔回到结尾
[1:30:22] maybe giving different characters’ perspectives throughout. 也许从头到尾会加点不同的人物特征
[1:30:25] Just to give it a bit of dynamism, 这样故事才能活灵活现
[1:30:26] otherwise, it’s just sort of a linear story. 否则 这故事太枯燥无味了
[1:30:28] Just tell us what happened. 你就告诉我们发生了什么
[1:30:29] I lost a bunch of money 我输了一大笔钱
[1:30:30] from some people and now they want it back. 借来的都输掉了现在他们来要债
[1:30:32] What about Don Beaman? 唐·比尔曼又是怎么回事
[1:30:34] Beaman knew that I had falsified my financials, 比尔曼知道了我做假的事情
[1:30:36] so they sent down Wesley to try and keep him quiet. 所以他们找到韦斯利让他不要说出去
[1:30:39] He forced him at gunpoint to drink a bunch of gin 他用枪指着他逼他喝下一大杯荷兰酒
[1:30:41] and then forced him onto the ledge. 然后强迫他爬上窗台
[1:30:44] It was only a matter of time before he fell. 这都是在他跌落之前不久发生的
[1:30:45] At least we stopped you from getting the pension fund. 至少我们阻止了你盗用退休金的预谋
[1:30:49] Well, but, yeah, but you didn’t. 看起来好象是这样的
[1:30:50] It’s already in my account. 不过那笔钱已经在我的账户里了
[1:30:52] by another took in the morning, 在某天的早上
[1:30:53] it goes into the Lendl equity fund 那笔钱一部分买了伦德尔的股票
[1:30:55] and from there it’s transferred to a dozen offshore accounts. 一部分存入国外的账户
[1:30:58] 01, it’s gone. 已经没有了
[1:30:59] Well, what if we stop the transfer? 如果我们阻止那笔钱外流
[1:31:01] But you can’t. I mean, there’s a… 你做不到 我是说 有个
[1:31:02] What if we stop the transfer? 我们怎么做才能阻止那笔钱外流
[1:31:05] You’d have to be at Endemic Bank for 9:00 exactly, 你必须九点前到达地区银行
[1:31:08] find the clerk, get the routing number. 找到职员 获得汇款路径
[1:31:10] We gotta stop it. 我们必须去阻止
[1:31:11] There’s no way. 没可能的
[1:31:13] Every cop, the crazy Australian and his crew, 警察和那个澳大利亚那伙疯子
[1:31:15] they’ll all be after us. 都在找我们
[1:31:16] You could let me go, and I’ll give you $10 million each. 你们可以放我走 我一人给你们一千万
[1:31:21] – It’s not a bribe. – Of course it’s a bribe. -不是行贿 -当然是行贿
[1:31:24] You’re offering to pay us money to not do our job. 你想花钱让我们放弃我们的职责
[1:31:29] It’s not a bribe. 不是行贿
[1:31:30] We hang low here tonight. Nobody knows about this place. 我们今晚先待在这儿 没人知道这个地方
[1:31:33] We’ll be safe. And tomorrow, we hit it. 我们暂时是安全的 明天我们就出动
[1:31:35] First things first, I gotta go see Sheila. 重要的事先解决 我得去见席拉
[1:31:37] No way, it’s too dangerous. 不行 现在太危险了
[1:31:39] Look, Terry, we don’t know what’s gonna happen to us tomorrow, 特里 我们都不知道明天命运如何
[1:31:41] but tonight, I need to make things right with Sheila. 今晚我一定要解决我和席拉的问题
[1:31:45] All right, go. Go. Be careful. 好吧 你去吧 注意安全
[1:31:47] Thanks, I will. 谢谢 我会的
[1:31:50] Will you say hi to Sheila for me? 能替我向席拉问好吗
[1:31:51] – Okay. – Okay. -好 -好的
[1:31:53] Tell her. Say Terry was asking about you. 告诉她 特里一直问起你的情况
[1:31:56] He wants to make sure you know 他想让你知道如果发生了什么不幸
[1:31:58] that he’ll be there for you if anything happens. 他会在那儿保护你
[1:32:00] – Yeah. – Drop of a hat, I’m there. -好 -只需一点信号 我就在那儿
[1:32:02] Look, it’s starting to get a little weird, man. 听着兄弟 听上去开始有点怪怪的了
[1:32:05] If something happens to you, 如果你有什么不测
[1:32:06] I need to be there to take care of her. 我要照顾她
[1:32:08] All of her wants, her needs, 满足她的期待 她的需要
[1:32:09] and desires are now my responsibility. 她的欲望 现在都是我的责任
[1:32:11] Why do you say it like it’s a predetermined thing? 为什么你说得像是把她预定了一样
[1:32:13] Just go, man. 去吧 兄弟
[1:32:15] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[1:32:17] Go. 去吧
[1:32:22] Janeco Gallery. 这里是詹克画廊
[1:32:25] Francine, it’s Terry. Please don’t hang up. 弗兰西 是我 特里 请你先不要挂电话
[1:32:37] Please pick up. 快接电话
[1:32:39] Hello. 你好
[1:32:41] Hey, sweetie. I was praying you’d be at your mom’s house. 亲爱的 我一直祈祷你在娘家
[1:32:44] You know what, I can’t talk any more. 我现在没法多说
[1:32:46] I think the phone’s being tapped. 我的电话可能被窃听了
[1:32:47] Baby, where are you? I wanna see you. 宝贝你在哪儿 我想见你
[1:32:50] I’m near the place where we did it three Halloweens ago. 我在我们前三次万圣节做爱的地方附近
[1:32:52] Do you remember? 你还记得吗
[1:32:54] Okay, yeah, I got it. 我记得 我知道在哪儿
[1:32:56] I’m just warning you, though. 我只是想提醒你
[1:32:57] Watch out. I think they’re watching the house. 要小心 可能有人在屋外监视
[1:32:59] Don’t worry, sweetie. I think I have a way of talking to you. 别担心宝贝 我有办法跟你说话
[1:33:03] I have to admit, I wasn’t gonna come. I mean… 我得承认 我本来不打算来的
[1:33:08] After all those years, after the restraining order. 这么多年来 你一直在破坏我的正常生活…
[1:33:11] I was worried I might not see you again. 我担心我可能再也见不到你了
[1:33:15] There’s some very dangerous people after him, 有一些很危险的人物在找他
[1:33:16] and now they’re after us. 现在他们在找我们
[1:33:21] It’s just the old lady. 就是个老太太而已
[1:33:28] Hello, Allen. 你好 艾伦
[1:33:29] Hello, Mama Ramos. What are you doing out here? 你好 亚莫斯妈妈 你到外面来做什么
[1:33:32] Sheila said she doesn’t 席拉说她不知道发生了什么
[1:33:33] know what happened and she wants you back. 她希望你回到她身边
[1:33:36] – She also says… – Yes. -她还说了… -是
[1:33:38] she wants you on top of her, holding her hair, 她还想让你骑在她身上 摸着她的头发
[1:33:42] and riding her like a bucking bronco 像驯服野马一般骑着她
[1:33:45] while she sucks your thumb and says, “Mommy likey.” 让她吮着你的手指说 妈妈好喜欢
[1:33:49] You, you tell your daughter… 你告诉你女儿
[1:33:51] He said he’ll always love you. 他会永远爱着你
[1:33:54] And he’s so happy that you’re having his child. 他很高兴你怀上了他的孩子
[1:33:56] Allen. 艾伦
[1:33:58] He also says that 他还说了
[1:34:00] he wants you to stare into each 他想在和你做爱的时候
[1:34:01] other’s eyes without blinking while you do it. 能够目不转睛地看着彼此的眼睛
[1:34:04] – I love when we do that, Mom. – And then afterward, -我做的时候超喜欢这样 老妈 -做完后…
[1:34:07] lick the sex off each other. 把彼此的性器官舔舐干净
[1:34:11] I don’t wanna do this. 我不想做这个了
[1:34:14] You say things that are too personal. 你们说的事太私人了
[1:34:16] Okay, but just one more thing. 好 最后一件事
[1:34:18] She said she loves you, 她说她爱你
[1:34:20] and wants to hold your hand and have iced tea with you. 想牵着你的手 和你共饮冰茶
[1:34:24] Come on. That’s not all she said. 还有呢 她不止说了这些
[1:34:27] No. 确实不止
[1:34:29] She says other things, but I don’t want… 她还说了别的 但是我不想…
[1:34:31] Please, please, please. 求你 求你了
[1:34:33] You don’t realize, I may be killed tomorrow. 你不明白 我明天可能会死掉
[1:34:35] Okay. 好吧
[1:34:39] She says she wants to unplug all the clocks and the phones 她说她想关掉家里的钟表和电话
[1:34:44] – and have a three-day F marathon. – That’s more like it. Yeah. -专心跟你大战三天 -这才像她说的嘛
[1:34:47] She wants to walk wrong for a week because you guys F’d so hard. 她想跟你狠狠做一场 直到一周都没法走路
[1:34:53] That’s just lovely. 这真是太好了
[1:34:54] No more! He says things I can’t say. 没别的了 他说的话我讲不出口
[1:34:58] It involves a mannequin hand 还提到了什么假手模型
[1:35:00] and an electric shaver taped to a golf club. 还有绑着电动剃须刀的震动高尔夫球棒
[1:35:12] Now what’d she say? 她这次说了什么
[1:35:16] She says she loves you. 她说她很爱你
[1:35:24] I’m so sorry about everything. 对发生的事我真的很抱歉
[1:35:27] And I just had to come here tonight to tell you that I love you. 我今晚来这里就是想告诉你 我爱你
[1:35:32] And the reason why I act like you’re a plain wife is that 我之所以把你当做平庸的黄脸婆
[1:35:37] I’m afraid that if I admit to how stunning 是我怕如果我承认
[1:35:41] and intelligent and wonderful you are, 你有多光彩照人 聪明美好
[1:35:45] – I’d just lose you. – Shut up, Allen. I love you. -我就会失去你 -别说了 艾伦 我爱你
[1:35:49] We have a place that’s safe. All right. 有个地方很安全 走吧
[1:36:05] I’m gonna break your hip. 我要撞断你的屁股
[1:36:15] I’m about to do you grandpa-style. 我要和你这个老祖母扮相做一场
[1:36:32] I brought some music. 我带了音乐碟
[1:36:39] Not what I would’ve chosen, but screw it. 不是我喜欢的 不过还是放上吧
[1:36:41] All right. Let’s go, Monday morning, time to go to work. 好的 出发吧 星期一早上正是干活的时候
[1:36:44] Let’s do it. 出发
[1:36:45] – You want my gate code? – Shut up, man! -你要我的车库门密码吗 -闭嘴
[1:36:54] That’s Wesley! 那边是韦斯利的人
[1:37:07] Yes! 真爽
[1:37:10] Where’d you learn to drive like that? 你怎么学会这样开车的
[1:37:11] Grand Theft Auto! 《侠盗赛车手》
[1:37:16] Shit, Allen, they’re coming. 糟糕 艾伦 他们追上来了
[1:37:20] – Oh, my God! – Shit. -天哪 -见鬼
[1:37:24] – Do something, Allen! – Hold on, hold on. -做点啥呀 艾伦 -坐稳了
[1:37:47] Someone’s been playing Grand Theft Auto. 开车那家伙玩儿过《侠盗赛车手》
[1:37:50] I did that! 我成功了
[1:37:52] – I did that! – Oh, my God! -我成功了 -天哪
[1:37:53] – That’s what I’m talking about! – We jackknifed them! -我要的就是这个 -我们打败他们了
[1:37:56] Did you see that? It went backwards and then turned upside-down. 你看到了吗 那辆车被转回去然后翻车了
[1:37:58] Gator turns vans upside-down 盖特把面包车撞翻了
[1:38:00] like they’re in a crazy washing machine! 就跟被洗衣机甩翻的一样
[1:38:02] Why are you calling yourself Gator? 你为什么叫自己盖特
[1:38:05] It’s a nickname I had in college. I used to run a dating service. 那是我大学的绰号 我运作一些援交服务
[1:38:07] – He was a pimp. – Yeah, I was. I was a pimp. -他是拉皮条的 -对 没错 我就是拉皮条的
[1:38:11] Is it me or does it smell like deer vagina in here? 是我的味道还是鹿阴道的气味
[1:38:14] My poor car. 我可怜的车
[1:38:16] Right now the streets are a bloodbath. 如今街道有如屠宰场般不安全
[1:38:18] And, statistically speaking, there’s about 30 kids in here, 据统计 在你们这30个小孩里
[1:38:22] 10 of you are gonna be dead before your next birthday. 就有10个会在下次生日前死掉
[1:38:24] Got a couple of tips, help you guys stay out of jail. 所以听好几条警示 让你们远离犯罪和监狱
[1:38:27] One, try your hardest to not be black or Hispanic. 第一条 尽量不要是黑人或者西班牙人
[1:38:31] – It’s a good tip. – Yeah. Two… -这是个好的警告 -没错 第二…
[1:38:34] Gentlemen, we got a hot one. 先生们 有紧急事件
[1:38:35] Hoitz and Gamble have Ershon hostage, 霍伊茨和甘博挟持厄尔松为人质
[1:38:37] high-speed car chase in progress. 目前正在高速追击其汽车
[1:38:39] Yes! Gun, gun! 好的 枪 枪
[1:38:41] Pass up the guns. Pass them up. Let’s go, people. 把枪传过来 我们走吧 伙计
[1:38:43] There we go. Anything, any Tasers? No? 我们走 还有什么枪没传过来吗
[1:38:45] Good. Who wants to go on a ride-along? 好 有人想顺路去看看吗
[1:38:46] I do! 我
[1:38:48] All right, you, sweetie. Come on, let’s go. Move. 就是你了 乖乖 咱们走 快走
[1:38:49] – Move! Let’s go. – Come on! -快走 -快
[1:39:01] Cool, a helicopter! Must be covering the high-speed chase. 真帅 直升机 一定在广播里说的是高速追击
[1:39:09] Jesus! 天哪
[1:39:16] – Who are those guys? – They’re Chechen investors. -这些是什么人 -是车臣的投资商
[1:39:18] We were gonna do a Chechen version of 我们本打算投资车臣版的
[1:39:20] Dora the Explorer. 《爱探险的朵拉》
[1:39:22] Anyway, it went terribly wrong. 结果惨遭失败
[1:39:26] I feel like it’s not fair that they have a helicopter! 太不公平了 他们有直升机
[1:39:30] Oh, no. 遭了
[1:39:32] Damn it. 妈的
[1:39:37] Watch your head. God, your hair is soft. 小心你的头 天 你的头发真软和
[1:39:40] VO5 Hot Oil. 用的VO5焗油保养
[1:39:44] You’re gonna wreck! There’s cars coming from both directions! 会撞上的 这些车从各个方向都来了
[1:39:47] I’m not gonna wreck! 我不会被撞上的
[1:39:50] – I’m gonna wreck! You’re right! – You want me to drive? -会撞上 你说对了 -你要我来开车吗
[1:40:12] – This was a very clever idea. – Yeah. -这是个很聪明的办法 -没错
[1:40:26] They’re gone. 他们走了
[1:40:29] Let’s go. 我们走
[1:40:42] They are Nigerians. Yeah, I’d forgotten about them. 这些是尼日利亚的 我差点儿忘了
[1:40:54] – This is a shortcut. – Are you kidding me? -这里是捷径 -你开玩笑吧
[1:40:55] You cannot go down there. 你不能走那儿
[1:41:04] What are you doing? 你在干什么
[1:41:12] Hit him! 撞他们
[1:41:21] – Where are we? – Chelsea Pier. -我们在哪儿了 -切尔西码头运动场
[1:41:29] What the hell? 怎么回事
[1:41:31] Jesus! 天哪
[1:41:39] Them having a helicopter is definitely cheating. 说他们只有一架直升飞机绝对是扯淡
[1:41:42] Go! 快跑
[1:41:48] Come on! 跑
[1:41:51] We’re cops! Hit the chopper! 我们是警察 打那个飞机
[1:42:16] This is Martin and Fosse, en route. Back off! This is our collar! 马丁和弗斯正赶往现场 这事儿归我们了
[1:42:20] Set up a perimeter. No arrests until we get there! 竖起围栏 在我们到之前不要逮捕任何人
[1:42:23] Take the light! 你们捡小事做去
[1:42:45] Do not authorize that transfer. 不要授权这一份转账
[1:42:46] This is David Ershon. The transfer is for him. 这是大卫·厄尔松 这份转账是他授命的
[1:42:48] He will tell you not to authorize it, okay? Tell him. 他会要求你不要转账 听到没 给他说
[1:42:50] – Tell him! – Yeah, do as they say. Stop the transfer. -告诉他 -你照他们说的做 别转账
[1:42:53] Approve it. 可以转账
[1:42:56] Now. 立刻执行
[1:42:57] Do not touch anything! 不要碰任何东西
[1:42:59] I swear to God I’ll blow your head all over this desk. 我发誓我会一枪轰爆你的头
[1:43:01] Not a person in this room believes you’ll shoot this clerk. 这屋里没人相信你真会开枪打他
[1:43:04] Yeah? 是吗
[1:43:06] Thank you so much, gentlemen, 非常感谢 先生们
[1:43:08] for the prompt delivery of Mr. Ershon. 及时将厄尔松先生送达
[1:43:10] I have two competing bids from jilted investors. 我手头有两位破产投资者的竞标资金
[1:43:14] They’re at 30 million, and holding. 大约三千万 待定
[1:43:17] – Wait! Can’t you let me… – Take him away. -等等 你能不能让我… -把他带走
[1:43:19] But computers. 但是电脑
[1:43:22] What if, one day, they were in charge? 如果有一天能自己运作怎么办
[1:43:28] Now if you don’t shut up, 你现在再不住嘴
[1:43:30] I will cut your ear off with a butter knife. 我就用餐刀把你耳朵割下来
[1:43:32] That’s blunt. Blunt’s worse than if it’s sharp. 餐刀是钝的 钝刀割得更痛
[1:43:34] Now! 就是现在
[1:43:43] You just stood there! 你怎么傻站着
[1:43:44] I didn’t know that “Now” Meant that. 我不知道”就是现在”是这个意思
[1:43:45] How am I supposed to know that? 我怎么会知道什么意思
[1:43:47] – I knew what that meant. – Shut up. -我知道什么意思 -闭嘴
[1:43:49] You kill us and you kill Ershon. You’re out 30 million dollars. 你杀了我们和厄尔松 你只能得到三千万
[1:43:52] – Who’s got the golden goose now, huh? – Yeah. -以后没人当你摇钱树了 -没错
[1:43:58] Shit! 妈的
[1:44:00] He’s still valuable with a bullet wound, mate. 带个枪伤他也还是很值钱 伙计
[1:44:03] He immediately called your bluff. 你真的太粗鲁了
[1:44:05] Get up. And kill the police. 起来 把警察给我杀了
[1:44:06] I just wanna make sure I get it right. 我只想知道我有没有会错意
[1:44:08] Did you want this transfer approved or not approved? 你是想让我授权转账还是不授权
[1:44:12] You, mate, I’m gonna kill just for fun. 你再废话 我可是以杀人为乐的
[1:44:16] Police, don’t move! Drop your weapons! 警察 不准动 立刻放下武器
[1:44:19] Drop it, or be dropped, homeboy! 放下武器 不然就给你卸下
[1:44:22] I hope you like the taste of prison food and penis. 希望你喜欢监狱里的食物和鸡巴的味道
[1:44:25] – Police! Down on the ground! – Let me see your hands! -警察 全部蹲下 -举起手来
[1:44:35] – Hey, hey, you okay? – Hey. -你还好吗 -嘿
[1:44:39] Hey, Gene. Captain. I’m sorry. 嘿 吉恩 队长 我很抱歉
[1:44:41] – I’m sorry. – That’s okay. Don’t worry about it. -对不起 -没事了 别担心
[1:44:43] You can call me Gene when we’re not in the office. 不在办公室的时候可以叫我吉恩
[1:44:45] Okay. Thanks for coming by. 好的 谢谢你顺路过来
[1:44:47] Attaboy. 做得好
[1:44:49] Come on, stay with me. Stay with me. 醒醒 别离开 别离开
[1:44:52] We’re losing him! We’re losing him! He’s dying! 我们要失去他了 他快死了
[1:44:55] No. No, no, no, no. I’m just resting. I’m just resting. 没有 没有 我只是歇会儿 只是歇会儿而已
[1:44:58] – I’m sorry. Did I hurt you? – I was just resting. -对不起 伤到你了吗 -我就是歇一歇
[1:45:01] – Are you all right? – Just resting. -你还好吧 -歇一歇而已
[1:45:02] Hey, let me tell you something. 我得告诉你一件事
[1:45:04] As far as paperwork goes, we’ll take care of it. 只要有文案工作 我们就接手
[1:45:07] – You know why? – Why? -你知道为什么吗 -为什么
[1:45:09] Ain’t too proud to beg. 低声下气(歌名)
[1:45:11] Come on. 拜托
[1:45:12] – What? – It’s not funny any more. -怎样 -这真不搞笑了
[1:45:14] – I don’t know what you’re talking about. – TLC references. -我不知道你在说什么 -又是TLC的歌里的
[1:45:17] Still nothing. I swear to you. 不知道你在说什么 我发誓
[1:45:19] I’m gonna go over and check on Terry. 我去看那边看看特里怎么样了
[1:45:22] I got a bad knee. Hold on. There you go. 我膝盖不太好 撑着 很好
[1:45:24] It was the king of the mutt cases, 无头公案的头号案件
[1:45:27] but Allen and Terry had worked it like stars. 却被艾伦和特里明星般地解决了
[1:45:33] Within 24 hours of learning about Ershon’s scheme 在了解厄尔松的计谋和
[1:45:36] and Lendl’s massive losses, 伦德尔的巨大损失后的24小时内
[1:45:39] the government issued TARP funds to bail out Lendl. 政府颁发资产纾解基金保释了伦德尔
[1:45:41] Lendl is in everything, and we’re gonna go everywhere… 伦德尔无处不在 我们将占领所有市场
[1:45:46] They were too big to fail. 他们太庞大 难以被击败
[1:45:48] Ershon now resides in Palomino 厄尔松现在定居于福罗里达州的
[1:45:50] Federal Correctional Facility in Florida. 帕尔米诺联邦教养院
[1:45:53] He still invests. Currency’s just different. 他还在搞投资 只不过流通的不是金钱了
[1:45:57] Roger Wesley was linked to 罗杰·韦斯利被证实
[1:45:58] the Beaman murder by security cam footage 出现于比尔曼谋杀案的安保录像中
[1:46:00] which Martin and Fosse hadn’t checked. 马丁和弗斯没有调查到这一点
[1:46:04] It only showed the back of their heads. 虽然录像只显示了他们的后脑勺
[1:46:06] But Allen’s Faceback app was able to get a match to their faces. 但艾伦的面部软件匹配出了他们的面部
[1:46:10] Terry married Francine. 特里娶了弗兰西
[1:46:12] He played harp at the reception and it was beautiful. 他在婚礼上表演了竖琴 而且做得很成功
[1:46:15] He had learned how to play it in the eighth grade 他在八年级的时候学会玩竖琴
[1:46:17] to make fun of the fairy that lived up the street. 就为了嘲笑街上那些所谓的小精灵们
[1:46:21] Terry asked Sheila to be his best man, but she declined. 特里邀请席拉做他的伴郎 她谢绝了
[1:46:24] Let’s be honest, we all wanna be superstars and hotshots. 老实说 我们都想成为超级明星和热门人物
[1:46:28] But guess what? 但实际上呢
[1:46:30] The people that do the real work, 那些真正在做实事的人们
[1:46:31] the ones that make the difference, 那些在创造变化的人们
[1:46:33] you don’t see them on TV or on the front page. 你却不会在电视或杂志封面看到他们
[1:46:37] I’m talking about the day-in, day-outers, the grinders. 我说的是那些夜以继日不断工作的人们
[1:46:41] Come on, man, you know who I’m talking about: The other guys. 你知道我说的是谁 那些二流的普通人
[1:46:44] – See? That’s a no-go. – Hey, hey. -听到没 不行 -嘿 嘿
[1:46:46] You think you broke this Ershon case open? 你以为你真的解决了厄尔松的案子吗
[1:46:48] You did nothing. 你什么都没解决
[1:46:50] Corporate lobbyists are spending millions 有大量公司的活动议案通过者
[1:46:52] to make sure guys like Ershon keep doing what they do. 在花数百万的资金支持厄尔松这类人的工作
[1:46:55] Derek Jeter? 德雷克·吉特
[1:46:57] Yeah, it’s me. 没错 就是我
[1:46:58] You were set up that night you shot me, Terry. 你对我开枪那晚是被人下套了 特里
[1:47:00] – I told you! – They knew by putting someone like you -我就说吧 -他们知道把你这样
[1:47:03] with a quick trigger finger 性格急躁的快枪手
[1:47:04] next to that door where I do my pre-game walk, 安排在我每天做赛前热身散步的地区附近
[1:47:07] it’d end up bad. Bad for both of us. 结果一定会很糟 我们俩都被害了
[1:47:09] Now, I’ve been doing my 现在我个人一直
[1:47:10] own investigation on the banking industry, 在对银行产业做调查
[1:47:12] and I was close. I was real close. 我接近真相了 很接近了
[1:47:14] So I forgive you, Terry. 所以我原谅你了 特里
[1:47:16] I appreciate that, man. I’m sorry about what happened. 我很感谢你 伙计 抱歉所发生的一切
[1:47:19] I’m glad you’re doing better. 我很高兴你过得好多了
[1:47:20] The whole damn system is clogged up with dirty money. 这整个系统内塞满了见不得人的黑钱
[1:47:23] And the news doesn’t say a word about it. ‘Cause who owns them? 而媒体却只字不提 因为背后有后台
[1:47:27] The same corporations that own the government. 而这个后台正是掌控政府的公司
[1:47:30] Courts and the law is all we have left. 法院和法律是我们仅剩的力量
[1:47:33] So here’s you guys’ next case. 所以这是你们下一个要调查的案子
[1:47:35] Guy by the name of Carl Bachand, CEO of Killister Bank. 一个叫卡尔·布查得的男人 凯尔斯特银行总裁
[1:47:39] He took three billion in TARP funds. 他从政府资产纾解基金里面套走了三千万
[1:47:41] He’s crooked. He’s real crooked. 他是个骗子 一个真正的无赖
[1:47:43] Take him down, but be careful. 打倒他 但是要小心谨慎
[1:47:45] He’s got Blackwater mercenaries 24/7. 他拥有大量黑水公司的雇佣军
[1:47:49] Thanks, Derek. 谢谢 德雷克
[1:47:51] Hey, Derek! Wait! What if we need to get in touch with you, 德雷克 等等 如果我要联系你
[1:47:53] get some more information or some tickets or something? 找你要点儿资料或者门票什么的怎么办
[1:47:56] What just happened? 刚才到底怎么回事
[1:47:58] Powered by 100% vegetable oil 100%植物油发动机
[1:48:01] Goldman Sachs. This case is gonna be nasty. 戈德曼·塞奇 这案子肯定很严重
[1:48:06] Hi. Cute glasses. 嗨 眼镜很可爱
[1:48:09] – What was that? – What? -那是什么意思 -什么
[1:48:11] What? Dude, what is it 怎么回事 伙计
[1:48:12] with you and hot ladies? What’s your secret? 你跟火辣姑娘们怎么回事 你有什么秘诀吗
[1:48:15] Honestly, I have no idea what you’re talking about. 老实说 我根本不知道你在讲什么
[1:48:17] Tell me who you lost your virginity to. 告诉我你的处男之身交给谁了
[1:48:20] She actually became a TV actress. Heather Locklear. 她现在已经是电视演员了 海瑟·洛克莱尔
[1:48:23] Heather Locklear, what? 海瑟·洛克莱尔 开玩笑吧
[1:48:24] – You’ve heard of her? – Come on! -你听说过她吗 -废话
[1:48:26] She was much chubbier back then. 她那时候比现在丰满多了
[1:48:28] I don’t get it. I really, I don’t get it. 我不能理解 真的 完全不能理解
[1:53:31] That was you. You don’t have a sense of humor. 是你 你没有一点点幽默感
[1:53:33] I do… I have a wonderful sense of humor. 我有 我有很好的幽默感
[1:53:35] If you say something funny, I’ll laugh. 你说点儿搞笑的 我会笑的
[1:53:36] All right, I’m gonna tell you a great joke. 好吧 那我给你讲个很搞笑的笑话
[1:53:37] Please. I love jokes. 快讲 我最喜欢笑话了
[1:53:39] All right. Little boy on his 13th birthday. 好吧 有一个小孩到了13岁生日那天
[1:53:43] It’s time to get laid. 觉得是时候得到点性经验了
[1:53:45] Already feels inappropriate. 我觉得肯定是个荤笑话
[1:53:47] So he goes to the lady at the whorehouse, he goes, “Miss, 所以他找了一名妓女 他说
[1:53:49] “Look, I know usually you want money, 小姐 我知道你通常都是要收钱的
[1:53:50] but I don’t have any money and it’s my birthday. 但是我没有钱 今天是我生日
[1:53:52] “Do you think I could have sex with you for this duck?” 我能把这只鸭子给您 然后和您做爱吗
[1:53:54] – Was he a farmer? – No. -他是个农民吗 -不是
[1:53:57] That’s probably a Health Code violation, 这是简直破坏公共卫生
[1:53:59] bringing a duck into a place of prostitution. 把一只鸭子带去卖淫的场所
[1:54:02] They weren’t gonna have sex with the duck! 他们不是要和鸭子做爱
[1:54:03] No, I just mean Health Code violation 不是 我只是觉得
[1:54:05] to have the duck brought into a facility like that. 把鸭子带去那样的地方会破坏公共卫生
[1:54:10] So, anyway, she says, “Yes, I’ll do it.” 不管怎样 她说 好吧我愿意
[1:54:13] So he goes in there, gives it to her. 所以他进了妓院 给了她
[1:54:16] – He gives her what? – The high, hard one! She loves it. -给了她什么 -又爽又刺激的性爱啊 她很喜欢
[1:54:20] She goes, “You know what? If you do that again, 所以她说 如果你再跟我做一次
[1:54:21] I’ll give you your duck back.” 我就把你的鸭子还给你
[1:54:23] – It’s like getting laid twice for free. – So… I’m sorry. -所以他免费得到了两次服务 -等等 不好意思
[1:54:25] I’m so sorry. 不好意思
[1:54:26] – The duck is payment for sexual intercourse. – Yes. Yes. -你是说鸭子是用来为这服务付费的 -没错
[1:54:30] – Very good. – He used the duck as payment, -很好 -他用这只鸭子付钱
[1:54:32] and now he’s being paid back the duck. 现在他的鸭子又还回来了
[1:54:34] He goes, “Oh, my God, this is 他说 我的天哪
[1:54:35] the greatest birthday ever.” He does it again. 这是最棒的生日 于是他又和妓女做了一次
[1:54:37] Now he’s walking home, right? 现在他要回家了 对不对
[1:54:39] – Walking… – So she was satisfied with duck. -正走着… -所以她满意于用鸭子付费
[1:54:41] – With a duck as currency… – Yes. -用鸭子作为流通资金 -没错
[1:54:43] to her. Great. Good. 付给她 很好 很好
[1:54:46] So he’s walking home, now he 所以他走路回家
[1:54:47] can’t wait to get home to tell his father. Right? 他等不及要回去告诉他父亲发生的这一切
[1:54:50] He’s walking down the street with the duck, 他带着鸭子在路上走着
[1:54:51] and all of a sudden, voom, 突然之间 轰地一声
[1:54:52] truck comes by and runs over his duck. 一辆卡车把鸭子碾死了
[1:54:54] – Kills the duck? – Killed the duck. -鸭子死了吗 -鸭子死了
[1:54:55] – So the duck is now dead. – The duck is dead. -所以鸭子现在死了 -鸭子现在已经死了
[1:54:58] The kid starts crying, truck driver stops, 这个小孩嚎啕大哭 卡车司机停下车
[1:55:00] he’s all upset, he didn’t mean… 他觉得很不安 他不是故意的…
[1:55:01] Of course he’s crying! 小孩当然要哭了
[1:55:02] He’s a 13-year-old boy who’s just had sex, twice, 他才13岁 刚刚有了两次性经验
[1:55:05] and he watched his beloved duck die. 现在又眼看着自己深爱的鸭子死了
[1:55:06] Will you shut up and let me tell the story? 你能闭上嘴让我讲完吗
[1:55:08] So far, I don’t know how this is ever gonna be funny. 我到现在都没听出有啥好笑的地方
[1:55:10] The guy feels so bad about killing the duck, 这个司机为碾死鸭子而感到很难过
[1:55:12] he gives him two dollars. 他就给了那小孩两美元
[1:55:13] And the kid’s happy with the two bucks? 两美元就让那小孩开心了吗
[1:55:15] He’s ecstatic! He got laid twice, 他开心极了 他免费上了两次床
[1:55:17] and now he’s got two dollars on top of it. 现在还得了两美元
[1:55:19] Seems like a duck would be worth a lot more than two dollars. 我觉得一只鸭子不止值两美元吧
[1:55:22] This was a while back. You what I’m… 这是以前的故事 我是说
[1:55:24] So he goes home, his dad goes, “What happened? What happened? 他回到家里 他父亲问他 发生什么事了
[1:55:27] “Tell me! Tell me!” He goes, “Dad, I got a fuck for the duck, 快告诉我 他说 爸爸 我靠这只鸭子搞了一次
[1:55:30] “I got a duck for the fuck, 又再搞一次换回了鸭子
[1:55:32] “And I got two bucks for a fucked-up duck!” 现在还因为这只被搞死的鸭子拿到了两块钱
[1:55:37] So it’s like a limerick. 听着像是打油诗
[1:55:39] You didn’t think that was funny? 所以你不觉得好笑对吧
[1:55:41] I thought it was entertaining at the end, sure, 我觉得后面有点儿趣味 确实如此
[1:55:44] the way all the words were put together, 把这些词组合在一起
[1:55:45] but in terms of content? 但是如果说内容的话
[1:55:49] No. 确实不好笑
[1:55:53] Get the check-check from Shen-Shen. Let’s get out of here. 去找审审要咱们的账单 然后就走吧
[1:56:02] Stop it. Stop it. Stop it. 停下 停下 停下
[1:56:06] And cut. 卡
2010年

文章导航

Previous Post: Secondhand Lions(二手雄狮)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Change Up(互换身体)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号