Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Other One(第三者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Other One(第三者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第三者
英文名称:The Other One
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] No-one’s touched the baba ganoush, I knew it! 没人吃茄泥糨糊 我就知道
[00:09] I should never have gone off-piste with the nibbles. 我就不该在下酒菜上尝试新花样
[00:11] Where is your dad? 你爸呢
[00:15] Wow! That’s stunning, Cathy! 太好看了 凯茜
[00:18] – You should be on Bake Off. – Oh, it’s nothing, -你真该去参加《烹饪大赛》 -这没什么
[00:20] I just threw a few bits in a bowl. 我只是在碗里加点这个那个
[00:21] Honestly, Rupert, it’s probably disgusting. 真的 鲁伯特 可能很难吃呢
[00:24] She’s our very own Mary Berry. 她就是个翻版玛丽·贝里
[00:28] She’s, like, 100 years old, Marcus. 她都差不多一百岁了 马库斯
[00:29] Are you saying I look old, is that what you’re saying? Seriously? 你是说我显老吗 你是这意思吗 真的吗
[00:32] No, no, absolutely not! 不不 绝对不是
[00:36] Shall I go and put some candles on the cake? 我该去给蛋糕插蜡烛吗
[00:38] I don’t care. I can’t even look at you right now. 我不在乎 我现在都没法看你
[00:44] Just to reiterate, absolutely nothing happened between me… 重申一次 我和那个谁之间什么也没发生
[00:47] – Not here. – Right. -别在这说 -好的
[00:48] Everybody, apologies again for the delay. 各位 抱歉让大家久等了
[00:51] I’m sure Colin will be here any minute. 我想科林肯定随时都会回来
[00:53] – What if he doesn’t show up? – Shut up, Rupert! -如果他不来呢 -别乌鸦嘴 鲁伯特
[00:56] – He’s here! – Hide, everyone! -他来了 -大家快躲起来
[01:01] Oh, sorry I’m late, Tess. Mwah! 抱歉我迟到了 苔丝
[01:05] I told Rupert I’d stay for one birthday pint – one. 我告诉鲁伯特我会留下喝一杯生日啤酒 就一杯
[01:08] You know what he’s like. 你也知道他那样
[01:09] I’m always amazed how much that man can drink! 我总是惊讶于那家伙的大酒量
[01:12] Why are the lights off? 为什么灯关着
[01:14] Surprise… 惊喜吧
[01:19] Surprise. 惊喜吧
[01:21] Oh, shit. 惨了
[01:29] – Dad! – Colin! -爸 -科林
[01:32] Dad! 爸
[01:33] *For he’s a jolly good fellow* *他是一个快乐的好小伙*
[01:37] *For he’s a jolly good fell…* *他是一个快乐的好…*
[01:44] I keep thinking about this thing Colin said once. 我总是想着科林之前说的话
[01:48] He said, um… 他说
[01:50] being in love was like having a good kind of tinnitus. 恋爱就像有悦耳的耳鸣一般
[01:54] And I remember thinking that was a good way to put it. 我记得自己当时觉得这个比喻太妙了
[01:58] And for 30-odd years, he was my lovely noise. 这三十多年 他就是我悦耳的噪音
[02:04] But it turns out that he had the same noise going on… 但结果发现他自己也有这种噪音
[02:09] ..with someone else. 和别人发出的
[02:12] So, I guess it was the horrid kind of tinnitus after all. 我猜到头来这还是个令人厌恶的耳鸣
[02:18] He was with her on his birthday. 他生日时和她在一起
[02:22] Yeah. 没错
本电影台词包含不重复单词:743个。
其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:46个,GRE词汇:56个,托福词汇:62个,考研词汇:97个,专四词汇:84个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:23] With her and their daughter. 和她及他们的女儿
[02:26] Who, by the way, 而且那个女儿
[02:28] he also called Catherine. 他也给她取名叫凯瑟琳
[02:32] I mean, I’ve heard of people buying their wife and their mistress 我听说过丈夫给妻子和情妇
[02:34] the same perfume, but this is just so much worse. 买相同的香水 但这更糟
[02:37] This is so much worse. 糟一万倍
[02:40] You bastard, Colin! 你个混球 科林
[02:42] You lying, cheating, hypocritical bastard! 你个撒谎 出轨 道貌岸然的混球
[02:46] And do you know what, actually, 你知道吗 事实上
[02:47] I’m glad you died, I am glad you died! 我很高兴你死了 我很高兴你死了
[02:50] – And I hope you burn in hell, you absolute shit…! – Come on. -我希望你在地狱里燃烧 你个人渣 -来吧
[03:00] And now, Colin’s daughter, Catherine, will say a few words. 现在科林的女儿 凯瑟琳 想说几句话
[03:27] I’m so sorry, Cathy. 真抱歉 凯茜
[03:28] I just wanted to be here to support you 我只想在这支持你
[03:30] while you met your new family. 当你认识你的新家人时
[03:31] I did, it’s just, she’s very angry now. 真的 只是她现在很生气
[03:35] And she’s threatening to e-mail it to you this afternoon, 而且威胁说要今天下午给你发邮件
[03:37] and I thought you’d rather hear it from me 我想你会更希望从我这听到
[03:38] than stumble across it. 而不是意外发现
[03:41] What, your knob? Stumble across your knob, 怎么 你的老二吗 意外发现你的老二
[03:44] like it’s accidentally dropped off and fallen into my inbox? 就好像它不小心掉进了我的收件箱吗
[03:47] I know, but I couldn’t tell you over breakfast, 我知道 但我不能在早餐时告诉你
[03:49] – because your mum was there. – Don’t bring my mum into this. -因为你妈在 -别把我妈扯进这事
[03:51] I’m not, I love your mum, she’s right up there with my own mum, 我没有 我爱你妈 她就像我亲妈一样
[03:55] but we haven’t had a lot of privacy 但自从我们搬去和她住后
[03:56] since moving in with her, have we? 我们就没什么隐私了 对吧
[03:58] You can’t tell her anything about this. 你不能你跟她说这件事
[03:59] Our wedding is the only thing keeping her going. 我们的婚礼是她唯一活下去的动力了
[04:04] You promised me nothing happened. 你说过什么都没发生
[04:06] Nothing did happen between Meredith and me. 我和梅瑞狄斯间确实什么都没发生
[04:09] Physically. It was just some innocent office flirting 肉体上没发生 只是单纯的办公室调情
[04:12] that got a bit out of hand. 有些失控了
[04:13] Oh, God, I hate myself so much right now! 天呐 我现在好恨自己
[04:19] Right. 行吧
[04:21] I’m going to go and get my dead dad’s ashes back. 我要去把我爸的骨灰拿回来了
[04:25] You know you could get in a lot of trouble at work for this, Marcus? 你知道这事能让你在公司惹上大麻烦吧 马库斯
[04:28] Sending an explicit text to a colleague. It’s probably illegal. 发暴露信息给同事 可能是违法的
[04:30] – But she started it! – It doesn’t matter, Marcus. -但是她先挑起的 -无所谓 马库斯
[04:33] Your knob’s about to be flapping around the internet. 你的老二要传遍全网了
[04:35] Unless you had some incredible lighting 除非你的打光很独特
[04:36] and some, like, trick perspective, 或有些特别的角度
[04:38] you’re not going to come out of this well. 这事你没法全身而退了
[04:52] Catherine Walcott! 凯瑟琳·沃尔科特
[04:54] Oh, come here. 快抱一个
[04:58] Oh, this is so weird. 这太奇怪了
[04:59] So weird! 太奇怪了
[05:03] Do you ever use the full name, Catherine? 你用过全名吗 凯瑟琳
[05:05] – Oh, no, people just call me Cathy. – Yeah, everyone calls me Cat. -不用 大家都叫我凯茜 -对 大家叫我凯特
[05:08] I always thought Cathy was a bit frumpy, 我总觉得凯茜有点土
[05:09] but it really works for you. 但真的很适合你
[05:10] Come on, come inside. 来吧 进屋吧
[05:15] That is uncanny. 这太不可思议了
[05:17] You two are the spit of each other. 你俩简直就是一个模子里刻出来的
[05:21] Cat got his lovely arse, you got his lovely eyes. 凯特继承了他的翘臀 你继承了他的明眸
[05:25] Oh, God! 天呐
[05:26] I loved his arse and his eyes. 我喜欢他的翘臀和明眸
[05:30] Oh, thanks ever so much for coming over, Cathy, love. 太谢谢你过来了 凯茜宝贝
[05:36] Do you want an energy drink? 你想喝能量饮料吗
[05:37] Oh, I’m good, thanks. I’m trying to wean myself off caffeine. 不了 谢谢 我想少摄入些咖啡因
[05:50] It must be convenient, living right next to the hospital. 肯定很方便吧 住在医院旁边
[05:55] If ever you have an emergency, or… 如果你们要去急诊 或…
[05:58] routine procedures… 常规检查
[05:59] Yeah, it’s great. 对 好极了
[06:01] We can see the incinerators from our patio window. 我们从露台窗户就能看到焚化炉
[06:04] Sometimes it smells like a barbecue, 有时闻着像烧烤
[06:05] you know, like the back of Nando’s? 你懂吗 纳多烤鸡店的后院
[06:07] Oh, it’s dead nice. 死香死香的
[06:11] How are you coping with his passing, darling? 他去世后你适应得怎么样了 亲爱的
[06:13] Oh, really well, yeah. 非常好
[06:15] Um, I’ve watched, like, every TED Talk there is on bereavement, 我看了差不多 所有丧亲主题的TED演讲
[06:18] and I’m really rattling through the seven stages of grief. 我的七步悲伤疗法进展很不错
[06:22] I’m already on stage five, I skipped denial, so… 我已经到第五步了 跳过了否认这步 所以…
[06:25] I’ll probably go back to work quite soon. 我一会大概就得回去工作了
[06:27] – What’s your job? – I work in reinsurance. -你干什么工作的 -我从事再保险
[06:30] So, I guess in layman’s terms, I insure insurance companies. 用普通人的话来说 就是我给保险公司上保险
[06:34] So, I basically manage risk. 简单来说我管理风险
[06:37] I actually like to joke and I say, um, I’m not a risk taker, 我喜欢开这个玩笑 我不是风险承担者
[06:40] I’m a risk taker-awayer. 我是带走风险的承担者
[06:43] Oh, my God, I love takeaways! 天呐 我喜欢外卖
[06:46] God, that’s another thing we’ve got in common. 老天 这是我们的另一个共同点
[06:48] I work for Deliveroo, it’s the best job ever. 我在美团送外卖 这简直是最棒的工作
[06:50] At least twice a shift, someone rings and cancels the order late, 每次工作至少有两单 有人打电话来取消订单
[06:53] and I get to eat whatever’s left in the bag. 我就能吃他们点的东西了
[06:57] Cool, cool. 酷 酷
[06:59] So, what do you do, Marilyn? 那你是做什么的 玛丽莲
[07:00] Oh, I don’t work. 我不工作
[07:03] It’s very hard, with my condition. 我这个情况工作很困难
[07:08] How’s your mum doing? 你妈怎么样了
[07:09] Oh, she’s struggling, yeah. 她不好过 对
[07:11] She hasn’t cried yet, so, um, it’s hard. 她还没有哭过 所以挺难的
[07:15] I too find it hard. 我也觉得很难
[07:17] Physically, I miss him the most. 我最想念他的肉体
[07:20] I’m sure your mum has told you all about this, 我确定你妈肯定都跟你说了
[07:22] but he was a sexual shire horse of a man. 但他就是一匹性致勃勃的大种马
[07:29] Was that your other half at the funeral, 葬礼上跟你在一起的那人是你对象吗
[07:31] – the bloke with the fat hands? – Oh, did he have fat hands? -手很肥的那个 -他的手很肥吗
[07:35] Yeah, that was my boyfriend. 对 那是我男友
[07:36] Well, my fiance, Marcus. 应该叫未婚夫了 马库斯
[07:38] Fiance! 未婚夫
[07:40] When’s the big day? 什么时候结婚啊
[07:42] It’s supposed to be June 12th, 本来是6月12日
[07:43] but everything’s a bit up in the air. 但现在都说不好
[07:45] Oh, God, this is so exciting! 天呐 真令人兴奋
[07:47] I’ve never been a bridesmaid before. 我从没当过伴娘
[07:50] Here, I won’t have to pay for the dress, will I? 不过 我不用付伴娘礼物的钱吧
[07:52] Well, we haven’t really got that far yet. So, um… 我们还没计划到那么远 所以…
[07:56] Are you seeing anyone, Cat? 你有对象了吗 凯特
[07:57] Well, this summer I finally completed Tinder, 今年夏天我终于注销了探探
[08:00] so I’m just taking a bit of a breather. 所以我打算休息一阵
[08:04] Cool, cool. 酷 酷
[08:05] I think the problem is, is that 我觉得问题是
[08:06] my parents set this really high bar, 我父母把要求拉得太高
[08:09] because they were so deeply into each other. 因为他们彼此深爱
[08:10] Your father was deeply into me. 你父亲深深爱着[插着]我
[08:14] – Often. – OK, well, I should probably be off. -经常如此 -好吧 我该走了
[08:18] Thanks for picking up the ashes. 谢谢你们把骨灰拿回来
[08:20] I don’t really remember making that plan. 虽然我不记得让你们去拿了
[08:23] I went to collect him this morning, 我今早去拿了
[08:24] but you’d nipped in there first. 但被你们抢先一步
[08:28] So, um, if it’s OK by you guys, 所以如果你们同意
[08:30] do you mind if I take the urn back with me? 能让我把骨灰盒带回去吗
[08:33] Of course you can take the urn. 你当然能把骨灰盒带回去
[08:35] OK, great! 那太好了
[08:37] We’ve already poured him into something a bit more Dad. 我们已经把他倒进了更适合他的地方
[08:42] He got this tin for us from his holiday in Disneyland in Florida. 这是他去弗罗里达州迪士尼乐园时给我们的礼物
[08:46] It’s Disney World. Disneyland’s in California. 那是迪士尼世界 迪士尼乐园在加州
[08:50] – Are you sure? – Yeah. I was with him when he bought it. -你确定吗 -确定 因为他买的时候我就在旁边
[08:52] – All right, don’t rub it in! – Sorry, I… -好吧 别炫耀啦 -不好意思 我…
[08:55] So, how shall we do this? 那我们该怎么做
[08:56] Cos we should probably work out the, um… 因为我们大概应该决定下
[08:59] ..oh, I don’t want to use the term custody, but, um… 我不想说监护权 不过
[09:02] I’d quite like him at weekends, 我想要周末
[09:04] seeing as we could never have him then, when he was alive. 因为他活着的时候周末永远不在我们这
[09:06] It’s quite a lot of toing and froing, though. 不过这样来来回回挺麻烦的
[09:09] I was thinking he might be better with us. At home. 我想他最好跟我们在一起 在家
[09:12] The home that he chose to spend most of his life. 他选择度过大部分生活的家
[09:17] Because it was his home. 因为那里是他的家
[09:20] I suppose we could divide him in half. 我想我们可以一分为二
[09:21] You’ve got some bathroom scales, haven’t you, Mum? 你有体重秤 对吧 妈
[09:23] Is that hygienic? 那干净吗
[09:24] – I’ll give them a wipe first. – We’re not splitting him. -我先擦擦就行 -不能一分为二
[09:27] We only had half of him in life, 他活着时我们只得到了一半的他
[09:28] so I don’t want half of him in death, too. 我不想他死后也值得到一半
[09:31] OK, well, maybe we should just speed things up 好吧 那也许我们可以跳过这一步
[09:33] – and get on with the scattering. – Yeah, it’s weird. -直接去撒骨灰 -对 感觉有点怪
[09:35] This will be the first time we both know where he actually is. 这将是我们第一次知道他在哪
[09:42] God’s sake, Marcus! 天呐 马库斯
[09:44] You’re right, he has got fat hands! 你说得对 他的手的确很肥
[09:49] At least we’ve got each other out of this, eh? 至少我们认识了彼此 对吧
[09:51] If you’d told me as a kid that I had an older sister… 如果我小时候有人说你有个姐姐
[09:53] – You know there’s only five days between us? – Serious? -你知道我们只相差五天吗 -真的假的
[09:56] I thought you were, like, creeping 40! 我还以为你奔四了
[09:59] God, I guess grief really does take it out on some people. 天呐 看来悲伤确实让一些人老得快
[10:02] OK, well, we’ll chat later, then, yeah? 那我们晚点聊 好吗
[10:04] For sure. I’ve got this all-inclusive talk and text plan. 没问题 我有个无限量通话和发短信的套餐
[10:08] So, there is no limit to the amount of texts I can send. 所以我发短信不受数量限制
[10:11] Great, that’s… 真不错 那…
[10:13] Great. 真不错
[10:17] I just sent you the Bolivian flag. 我刚给你发了一个玻利维亚国旗
[10:20] For free. 免费的
[10:22] You are welcome. 不客气
[10:26] I’m so sorry. 真抱歉
[10:27] Get out of my car. 滚出我的车
[10:30] Ok. 好
[10:34] I’ll see you back at your mum’s? 那回你妈家见
[10:37] I love you, Cathy. 我爱你 凯茜
[10:53] What are you doing? 你在干什么
[10:54] I don’t want to think, or be reminded, 我不想想起 或被提醒
[10:56] of anything to do with him. 任何与他有关的东西
[10:59] Look at this. 瞧瞧这个
[11:00] Never been used. All those years of “golf practice”. 从没用过 这么多年的”高尔夫训练”
[11:04] Lying prick! 撒谎精
[11:05] Mum, wait, wait! Isn’t this a bit sudden? 妈 等等 这是不是太突然了
[11:07] I don’t know if I want you to get rid of the boat. 我不知道我是否想让你把船扔了
[11:10] Catkin was my nickname, he named it after me. 凯特穗是我的小名 他用我的名字给船命名的
[11:12] – How do you know he didn’t call HER Catkin too? – Well, he wouldn’t! -你怎么知道他不叫她凯特穗 -他不会的
[11:16] Would he? Mum, we need to talk about Dad’s ashes. 他不会吧 妈 我们得谈谈爸的骨灰
[11:19] I went to go and see Catherine and Marilyn today… 我今天去见凯瑟琳和玛丽莲了
[11:21] Please, don’t say either of those names in my presence. 拜托 别当着我的面说那两个名字
[11:24] Well, one of them is also my name, 其中一个是我的名字
[11:25] so I’m not going to not say my name. 我总不能不说自己的名字吧
[11:28] Anyway, tomorrow we’re going to go 总之 明天我们打算出去
[11:29] and look at a few potential scatter spots, 物色下可以撒骨灰的地方
[11:32] and I think that you should probably come with us. 我想着你也许该一起来
[11:35] I don’t care what you do with his stupid ashes. 我不在乎你们把他的蠢骨灰扔哪儿
[11:39] Now, I’ve got a date. 我还有约会
[11:42] I’m meeting a man from the internet. 我要见网上认识的男人
[11:44] Look, again, isn’t this all a bit sudden? 听着 我再问一遍 这是不是太突然了
[11:46] If anything, it’s a bit late. 要说也是太迟了
[11:48] Your father was shoving it up some woman for years. 你父亲这么多年都在搞别的女人
[11:50] I’ve got lost time to make up for. 我得弥补下失去的时间
[11:52] And I am not going to sit around 而且我不会坐在家里
[11:53] watching telly like some sad, cuckolded widow! 抱着电视机 像个悲催戴绿帽的寡妇
[12:00] Can you ask Marcus to Sky-Plus 你能让马库斯帮我录一下
[12:01] MasterChef: The Professionals for me, please? 《厨艺大师》英国版好吗
[12:07] 裸照算不雅暴露吗 不雅暴露 会被捕吗 公众场合暴露 什么是不雅暴露 性骚扰 性侵犯
[12:21] Please don’t think you’re getting into this bed with me, Marcus. 你觉得自己还能上得了我的床吗 马库斯
[12:23] Not after what you did. 在你干了那种恶心事之后
[12:26] Right. 也是
[12:28] Would it help if I went to stay in a Holiday Inn, or… 那如果我去住假日酒店呢 或…
[12:31] You can’t go to a hotel, 你不能住酒店
[12:33] because then Mum will know we’ve broken up. 因为那样妈就知道我们分手了
[12:34] HAVE we broken up? 我们分手了吗
[12:35] I don’t know. Just… 我不知道 就…
[12:38] go and sleep in the boat. 你去船里睡
[12:40] You can come in for breakfast, she’ll never know. 然后回来吃早饭 她不会发现
[12:42] Cath, it’s quite nippy and I really don’t want to sleep outside. 凯茜 现在挺冷的 我不想睡外面
[12:46] Well, I don’t want updates of your balls 我还不想要你打网炮的女人
[12:48] from that woman you were cyber-screwing! 给我发你蛋蛋的照片呢
[12:50] How many did you send? 你发了多少张
[12:51] Just four. 四张
[12:53] But then, one of them was accidentally on that Burst setting, 但有一张不小心开了连拍模式
[12:57] so it took about 16. 所以大概拍了16张
[12:58] – Oh, God, Cathy… – Please go and sleep in the boat! -天呐 凯茜 -去给我睡船上
[13:01] Sure. 行
[13:03] Ok. 好吧
[13:06] Just…text me if you need anything. 如果需要什么给我发信息
[13:08] And I’ve Tippexed over the camera, 我已经用胶布把摄像头贴好了
[13:10] so, no more, ever, ever! 所以绝不会再有照片了
[13:11] Oh, that’s a shame. 真可惜
[13:13] You can’t photograph this! 你拍不了这个
[13:15] I deserve that. 是我活该
[13:33] Is this Joan Armatrading? 这是琼·阿玛催汀吗
[13:35] I LOVE Joan Armatrading. 我超爱琼·阿玛催汀
[13:38] This bit… 这部分
[13:40] Oh, no, wait… 不 等等
[13:43] This bit. 这部分
[13:45] Yeah, they always play her on Magic. 是啊 魔法电台总播她的歌
[13:50] Thank you for giving me a lift home. 谢谢你送我回家
[13:52] I had such a great time. 我过得很愉快
[13:58] Um, I don’t usually do this, 我通常不这么做
[14:01] but do you want to come in? 但你想进屋吗
[14:06] Thanks, but no, thanks. 谢了 不用了
[14:08] Are you sure? 你确定吗
[14:09] Are you sure I can’t tempt you? 你确定我请不动你吗
[14:13] Thank you, but no, thank you. 谢谢 但不用了
[14:22] Could I just get my 8-pound fare, please? 能把八镑车费给我吗
[14:55] Here you are. 给你
[15:01] Oh, I’m just going to open the window there, Marilyn. 我把窗打开吧 玛丽莲
[15:03] No, close it. 不 关上
[15:05] I don’t like fresh air. It dries me right out. 我不喜欢新鲜空气 让我失水
[15:10] Part of her condition. 她状况的一部分
[15:13] Road trip! 公路旅行
[15:16] This is going to be so much fun! 这下可有意思了
[15:18] Like, sad, but also fun. 悲伤并快乐着
[15:21] Are you all right in the back there, Marilyn? 你在后面还好吗 玛丽莲
[15:23] Do you need an ashtray, or… 你需要烟灰缸 或…
[15:24] No, I’ll just catch the ash when it flops off. 不用 烟灰掉下来时我接住就行
[15:29] Right, OK. Good. 好吧 那好
[15:31] Right, let’s get this horrific death recce on the road. 让我们开始恐怖的死亡踩点吧
[15:35] Where do you want to go to first? 你想先去哪里
[15:36] We’ve got just the place. 我们知道哪里最合适
[15:39] Cool, pop it in the satnav. Here we go. 酷 输进导航 我们出发
[15:48] Right turn ahead. 前方右转
[15:53] You have reached your destination. 您已到达目的地
[15:58] – This is it? – It’s perfect. -就这 -这里很完美
[16:00] Mum can see the sandpit from our bathroom window. 妈可以从厕所窗户看到沙堆
[16:02] I’ve got so many fond memories of this place. 我对这地方充满了美好的回忆
[16:05] Like, when I was 18, I lost my virginity 比如我18岁时 我在那边的
[16:07] on the sheep-shaped sit-on thing 巨大的弹簧上像羊一样的
[16:08] – on the giant spring over there. – I thought it was the roundabout? -坐的玩具上破了处 -我以为是在旋转椅那
[16:11] No, it was definitely the sheep-shaped sit-on thing 不 绝对是巨大的弹簧上像羊一样的
[16:13] on the giant spring over there. God, I love this park! 坐的玩具上 老天 我真喜欢这个公园
[16:17] Come on, let’s do this! 来吧 我们撒吧
[16:18] Yup, er, it’s, um… 好吧 这个
[16:22] I like it, I do. But I was thinking 我喜欢这里 真的 但我觉得
[16:24] we should probably check out some other suggestions 我们应该看看其他的选项
[16:26] before we commit to this one option. 再做这个决定
[16:28] I don’t think you can beat this. 我觉得没有地方能比这更好
[16:31] OK, let’s bear it in mind, shall we? 就先记住这里 好吧
[16:33] Um, also, we probably shouldn’t pour the ashes into the sand. 而且我们也许不该把骨灰倒进沙堆里
[16:37] I mean, do we really want children playing in our dead dad? 我们真的想让孩子玩我们死去的老爸吗
[16:41] It’s where we scattered our dog, Misty. 我们就在这撒了我们的狗 米斯蒂
[16:45] I say scattered – she was buried. 我虽然说撒了 但其实是埋了
[16:52] Thank you. 谢谢
[16:54] I love your, um… 我喜欢你的…
[16:57] Is it a smock? 这是罩衫吗
[16:58] Oh, it’s a kaftan. 这是阿拉伯长袍
[17:01] I haven’t worn it for years, 我好多年不穿了
[17:02] but I thought I’d dig it out for the occasion. 但为了特殊场合 我想拿出来秀秀
[17:08] So, I suppose you’re a dab hand 我猜你已经是
[17:11] at this internet dating thing? 网恋老手了吧
[17:14] Well, sure, I had a lot of fun when I first joined Soul Mates, 是吧 我刚注册灵魂伴侣那会儿享了不少乐子
[17:19] but, um, I think I’m looking for a bit more intimacy now. 但我现在想找更亲密的关系
[17:25] Still up for a bit of fun, though, right? 不过还是愿意享乐 对吧
[17:28] Um, yes. 也是
[17:31] Of course! 当然
[17:35] To sex with strangers! 敬与陌生人打炮
[17:38] And…meaningful relationships. 以及…有意义的感情
[17:44] So, this is my suggestion. 这是我的建议
[17:46] It’s a seven-minute walk up that footpath, if that. 从那条步道往上走七分钟
[17:49] I’m not getting out of the car. 我不下车
[17:50] Me neither. I don’t trust nature. 我也不 我不相信大自然
[17:52] Once, I got attacked by a magpie behind the BP garage, 有次我在英石油后面被一只喜鹊袭击了
[17:55] it just swooped down and pecked me on the tit, for no reason. 它突然飞下来 毫无理由地啄我的奶子
[17:58] It’s not THAT wild, it’s just a really nice footpath up there. 这里没那么狂野 只是一条舒服的步道
[18:01] Yeah, but is it going to mess up my trainers, though? 但会毁了我的球鞋 对吧
[18:05] OK! No offence, but firstly, we are, like, 好吧 无意冒犯 但我们
[18:08] literally in the middle of nowhere. 真的是在荒无人烟的地方
[18:10] And secondly, there is no way that 其次 我妈绝不可能
[18:12] my mum is going to come up here. 走到这地方来
[18:14] There’s no toilets, for a starter. 首先这里没有厕所
[18:16] Yeah, but that’s kind of the beauty of it, isn’t it? 对 但这恰好是这里的美 不是吗
[18:18] Well, you tell my 57-year-old mother 那你去告诉我57岁的母后
[18:20] to squat down and do a wild piss. 让她蹲着在草丛里撒尿
[18:22] Oh, come on, Cat, it’s hardly Bear Grylls out here. 别这样 凯特 这里又不是贝爷的荒野求生
[18:25] Right, look, I’m sorry, but, you know, this is not going to work. 对 但很抱歉 这里肯定不行
[18:28] I’ve only got one bar on my phone, 我手机只剩一格电了
[18:29] and what happens if I get a Deliveroo order 要是我收到了美团订单
[18:31] and I’m up here still doing some mourning? 我却还在这里哀悼怎么办
[18:33] Here we are. 到了
[18:35] – What, a tree? – Yeah. -就这 一棵树 -对
[18:37] Me and Dad used to spend hours here when I was little. 我和爸爸在我小时候常常在这待好长时间
[18:39] I used to fit in the hole in the trunk. Thought it was a cave. 我以前能钻进树上的洞 以为那是个洞穴
[18:44] It looks like a gaping arse. 看着像个张开的屁眼
[18:49] I wish you hadn’t said that. 我真希望你没说这话
[18:55] Sorry, it’s a new card, I just can’t remember the PIN. 抱歉 这是张新卡 我总记不住密码
[18:58] I’ve got it on my phone! Yes. 我记在手机上了 对
[19:02] Yes, right. There you go. 对 记住了
[19:07] Hurray! 太好了
[19:10] I just, um, changed all my bank cards back to my maiden name. 我只是 把所有银行卡都改成了娘家的姓氏
[19:14] Oh, which is? 叫什么
[19:16] Guff. 贾弗[胡说八道]
[19:18] Going back to being a Guff. 重新成为了贾弗家的人
[19:20] Oh, well, that’s lovely. 那真是不错
[19:22] Teresa Guff. 特蕾莎·贾弗
[19:24] – Sounds like a friend of Jane Austen. – Yeah, it’s an awful name, -听起来像简·奥斯汀的朋友 -这名字烂透了
[19:27] but I’d rather be a Guff than be reminded of my bastard ex 但我宁愿做个贾弗家的人 也不愿每次看积分卡
[19:31] every time I look at my Nectar card. 都想起我的混蛋前夫
[19:35] Are you sure I can’t tempt you to just one more drink? 你确定我不能劝你再喝一杯酒了吗
[19:38] Yeah, look, if I’d known we were going to have a big one, 不了 如果我知道我们要敞开了喝
[19:40] I wouldn’t have brought the car. 我就不开车来了
[19:42] Tell me, what kind of car do you have? 告诉我 你的车是什么牌
[19:45] A Kia. 起亚
[19:48] It got an excellent fuel-efficiency rating on “Which Car?” 在”哪辆车”评测中获得了很高的燃油利用率
[19:58] I can give you a lift to the station in it, if you like? 如果你想 我能送你去车站
[20:03] Yeah. 好啊
[20:05] I don’t think I’ve, um, ever been inside a Kia before. 我想我以前 还没坐过起亚的车呢
[20:15] All right, well, if we can’t agree where to scatter him, 好吧 如果我们无法统一意见
[20:18] then we are going to need a compromise. 那我们就需要折中妥协
[20:21] Sorry, can you put that in the car bin? 不好意思 能放进车内垃圾桶吗
[20:23] Let’s just keep things simple, 简单点
[20:24] let’s find the middle spot between both our houses 找到我们两家的中间点
[20:28] and scatter them there. 然后把骨灰撒在那
[20:30] OK, yeah, well, I guess that could work. 好 这主意可行
[20:32] Can you pass me the A-Z? 能把A-Z地图给我吗
[20:34] It’s in the folder marked A-Z. 在A-Z这个文件夹里
[20:36] Next to the car hoover. 在汽车吸尘器边上
[20:37] So organised. Isn’t she organised? 真有条不紊 她是不是很有条不紊
[20:40] You’ve got that from your dad. 这是继承了你爸
[20:43] I suppose you’d have to be, with two families. 我猜也必须如此 毕竟有两个家庭
[20:45] Oh, God, I wish I had a ruler. 天呐 要是有尺子就好了
[20:52] Bingo. 找到了
[20:54] It’s picking up my phone, isn’t it? 它连上了我的手机 对吧
[20:56] I was up till 4am this morning making this playlist. 我凌晨四点就起来编歌单了
[20:58] I’m finding it really hard to sleep at the moment. 我发现最近很难入睡
[21:02] Hang on, I know what song we can play! 等等 我知道该放什么歌了
[21:10] My God, I love this song. 天呐 我超爱这首歌
[21:11] My dad used to play it on long car journeys. 我爸以前在长途汽车旅行时会放
[21:13] Yeah, he used to play this every Tuesday 嗯 他以前每周二来给我们
[21:15] when he was cooking our curry. 做咖喱的时候会放
[21:17] He never cooked for us. 他从没给我们做过饭
[21:18] You’re lucky. It was awful. 你们真幸运 难吃死了
[21:20] Yeah, remember when he was making a curry 对 还记得那次他做了咖喱
[21:21] and he covered it all in Bombay mix? 然后撒上了兵豆花生香味什锦吗
[21:26] *And I must be moving on* *我必须要向前看*
[21:31] *Like a king without a castle* *像没有城堡的国王*
[21:33] *Like a queen without a throne* *像没有王冠的皇后*
[21:35] *I’m an early morning lover* *我是个早起情人*
[21:37] *I must be moving on* *我必须要向前看*
[21:39] *And I will go on shining* *我要继续闪耀*
[21:41] *Shining like brand new* *崭新如初 熠熠生辉*
[21:43] *I’ll never look behind me* *我从未回头看*
[21:45] *My troubles will be few* *我的麻烦会更少*
[21:56] *Goodbye, stranger, it’s been nice* *再见 陌生人 萍水相逢即是缘*
[22:00] *Hope you find your paradise* *希望你找到自己的天堂*
[22:04] *Tried to see your point of view* *试着理解你的观点*
[22:08] *Hope your dreams will all come true* *希望你的梦想一一实现*
[22:11] *- Sweet devotion – Goodbye, Mary* *-甜蜜的付出 -再见 玛丽*
[22:13] *- It’s not for me – Goodbye, Jane* *-但不适合我 -再见 简*
[22:15] *- Just give me motion – Will we ever* *-给我动力 -我们是否能*
[22:17] *- To set me free – Meet again?* *-让我自由 -再次相见*
[22:25] Hey, Dad never called you Catkin, did he? 爸没有叫你凯特穗吧
[22:28] No. 没有
[22:29] He used to call me Sugar Puff. 他叫我糖果泡芙
[22:31] Basically because that’s all I ate until I was 18. 因为我18岁以前差不多只吃那玩意
[22:39] What’s that burning smell? 这股焦味是哪儿来的
[22:40] Relax, it’s just a bit of ash in my hair. 放松 只是烟灰掉到我头发里了
[22:43] And on the seat. 还掉到了座椅上
[22:54] Well, that was lovely. 那感觉真不错
[23:03] Ok. 好吧
[23:05] Is there, um… 你能…
[23:07] ..anywhere we can park that’s a bit more private? 停到更隐蔽的地方吗
[23:11] Are you sure? 你确定吗
[23:21] – Are you sure it’s here? – Yeah, this is where the mark is. -你确定是这里 -对 记号标的就是这里
[23:24] I’m not getting out of the car. 我不下车
[23:26] Yeah, we know. 嗯 我们都知道了
[23:32] I suppose this is it, then. 我想就是这里了
[23:35] Shall we get this over and done with? 我们出去把这事干了吧
[23:37] Yeah. Mum, pass my Dad. 好 妈 把爸爸给我
[23:48] I don’t really know how you’re supposed to do this. 我其实不知道该怎么做这事
[23:49] I guess you just, um, say a few words and then pour it… 我猜就…说几句话 然后撒了
[23:55] Or just pour it. 或者直接撒也行
[24:07] Are you all right? 你还好吗
[24:08] Yeah. 嗯
[24:10] I just miss him, you know? 我只是想他 知道吗
[24:13] Like, I know he was a shit, but he was my dad. 我知道他是个渣男 但他是我爸
[24:17] And he was the best one ever, while we had him. 而且在他活着时 他是最好的父亲
[24:27] What’s that? 什么情况
[24:31] Is that your mum? 那是你妈吗
[24:36] – Got it? – Yup, OK. Yeah… -好了吗 -对 对
[24:40] – Can you just… Yes, OK. – Are you all right? -你能就…对 好 -你还好吗
[24:41] I think so, yes. Are you all right? 挺好的 你还好吗
[24:43] Yeah, yeah, I’m fine, don’t get me wrong. 嗯 我很好 别误会
[24:45] I’m really into this. It’s just, er, 我很喜欢这个 只是
[24:47] you know, it’s a little bit, um… 这有点
[24:49] Well, doing it in a car, 在车里干
[24:50] in broad daylight, next to the bottle bank… 大白天的 还在玻璃回收站
[24:53] – I just really need to do this. – OK. -我真的需要爽一次 -好
[24:59] No, no, I can’t do this, I can’t do this, I can’t… 不 我做不到 我做不到 我不行
[25:02] I’m so sorry. 真抱歉
[25:07] I miss him so much! 我好想他
[25:16] Oh, God! 天呐
[25:17] Oh, God. 天呐
[25:19] Are you all right, Paul? 你好吗 保罗
[25:21] – Hi, Cat. – You know him? -好啊 凯特 -你认识他
[25:23] Yeah. 对
[25:24] Tinder. 探探上认识的
[25:35] We can’t leave him here, it just doesn’t feel right. 我们不能把他留在这 感觉不对
[25:38] Could do with that stupid car hoover. 能用汽车吸尘器吸就好了
[25:40] – Is that a fag butt? – Yeah. -那是烟屁股吗 -对
[25:46] – Now what do we do? – I don’t know. -现在我们怎么办 -不知道
[25:48] But it was a dumb idea to scatter him in one place. 但把他撒在一个地方有点蠢
[25:51] I mean, who knows where else he belongs? 谁知道他还在哪留过香呢
[25:55] You’re absolutely right, Cat. 你说得太对了 凯特
[26:00] Marcus? 马库斯
[26:01] I need you to do a thing. 我需要你帮忙
[26:10] There’s so much crap in these ashes! 这骨灰里乱七八糟的东西真多
[26:13] Is that a bit of polystyrene? 这是塑料吗
[26:16] No, it’s just a tooth. 不 只是颗牙齿
[26:27] Here you go. I could only find two. 给 我只找到了两个
[26:30] Thanks for skiving out of work for this. 谢谢你翘班帮忙
[26:32] I said I’d do anything for you, and I mean it. 我说过我愿意为你做任何事 我是认真的
[26:35] What are those – fireworks? 这是什么 烟花吗
[26:37] No, they’re distress flares from Dad’s boat. 不 这是爸船里的遇险信号弹
[26:39] – What, Dad’s got a boat? – Yeah. -什么 爸有艘船 -对
[26:41] Here, Mum, we’ve got half a boat! 妈 我们能得到半艘船
[26:44] So, um, pour the ashes into these. 把骨灰导进去
[26:51] – Sorry, Dad. – OK. -抱歉 老爸 -好了
[26:54] – Careful. – Right, right, sorry. -小心 -好 抱歉
[26:59] Right, OK. 好了
[27:01] Cheers. 谢了
[27:05] Right… 那好
[27:14] Three, two, one! 三 二 一
[27:38] This is the first proper view I’ve seen in years. 这是我这么多年来见到的唯一的美景
[27:43] I really loved him. 我真的爱过他
[27:45] I know you did, Mum. We all did. 我知道 妈 我们都是
[27:51] Maybe that’s why I didn’t see it, because I loved him. 或许正因为此我才没发现 因为我爱他
[27:56] I know everyone thinks I’m a naive idiot, but… 我知道大家都以为我是个天真的傻瓜 但是
[28:00] I genuinely, genuinely thought he had golf practice 我真的 真的以为他每周二和周四
[28:03] every Tuesday and Thursday. 有高尔夫训练
[28:07] He never came to us on a Thursday. 他从没在周四到我们这来过
[28:15] – Is that the police? – Oh, God. -那是警察吗 -天呐
[28:17] Oh, God, I know what they’re here for! 天呐 我知道他们为什么来
[28:19] Just go, Cathy, leave! 快走 凯茜 快走
[28:21] I’m the one who sent those photos. 是我发了那些照片
[28:24] I have to face this like a man. 我得像个男子汉一样 面对这些
[28:25] Go on, Cathy, get out of here! 走啊 凯茜 离开这里
[28:29] Is that really why they’re arresting him? 他们真是因为这个而逮捕他吗
[28:31] No, we let off distress flares. 不 我们放了信号弹
[28:32] – They have to come and check it out. – I know why you’re here. -他们得来检查下 -我知道你们为什么在这
[28:39] Tinder, innit? 探探认识的 对吧
2017年

文章导航

Previous Post: Close Encounters Of The Third Kind(第三类接触)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Ninth Gate(第九道门)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号