英文名称:The Others
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Now, children, are you sitting comfortably? | 孩子们 都坐得舒服吗? |
[00:23] | Then I’ll begin. | 我开始了 |
[00:26] | This story started many thousands of years ago, | 故事始于几千年前 |
[00:30] | but it was all over in just seven days. | 但只历时了七天 |
[00:33] | All that long, long time ago, | 在那个远古时代 |
[00:35] | none of the things we can see now, | 我们现在熟悉的 |
[00:37] | the sun, the moon, the stars, the earth, | 太阳 月亮 星星 地球 |
[00:40] | the animals and plants not a single one existed. | 动物和植物 全部都不存在 |
[00:44] | Only God existed, | 只有上帝存在 |
[00:46] | and so only He could have created them. | 他是唯一的创造者 |
[00:48] | And He did. | 他创造了一切 |
[03:00] | Simpson. What a character he was. | 辛普森 真是大好人 |
[03:03] | I wonder whatever became of him? | 现在不知怎么样了? |
[03:05] | Oh, I imagine he’s dead like all the rest. | 大概和其他人一样死了 |
[03:08] | Ah, those were the days. | 当时真是好时光 |
[03:20] | Mr. Tuttle, your hair. | 特德先生 注意你的头发 |
[03:30] | Yes? | 什么事? |
[03:31] | Good morning, ma’am. We’ve come about the… | 早安 太太 我们是… |
[03:34] | Oh, yes, of course. | 哦 当然 |
[03:38] | Come in. | 进来 |
[03:41] | I wasn’t expecting you so soon. | 想不到这么快就到了 |
[03:51] | You are? | 你们是? |
[03:52] | I’m Bertha Mills, ma’am. | 我是贝莎米尔丝 太太 |
[03:54] | And this is Edmund Tuttle. | 这位是艾德蒙·特德 |
[03:56] | Pleased to meet you, ma’am. | 幸会 太太 |
[03:58] | You must be the gardener. | 你一定是花匠了 |
[04:00] | That’s right. The gardener. | 没错 是花匠 |
[04:02] | And this young lady is called Lydia. | 这位姑娘叫丽蒂亚 |
[04:06] | Have you had much experience in service? | 你有帮佣的工作经验吗? |
[04:09] | Oh, don’t let that angel face fool you, ma’am. | 别被她的娃娃脸骗了 太太 |
[04:12] | She’s older than she looks. | 其实她年纪不轻 |
[04:14] | Can you iron? | 会烫衣服吗? |
[04:18] | What’s the matter? Has the cat got your tongue? | 怎么了? 哑巴了? |
[04:22] | She can’t talk, ma’am. | 她不会说话 太太 |
[04:25] | The poor little mite’s a mute. | 这个可怜的小姑娘是个哑巴 |
[04:26] | Oh. | 噢 |
[04:28] | Oh, but she’s a good little worker. | 但手脚很灵活 |
[04:29] | I can promise you that. | 这点我可以保证 |
[04:32] | All right. | 好吧 |
[04:33] | All right. The other girl I had spoke too much, anyway. | 从前那个姑娘太笨拙了 |
[04:36] | Follow me. | 跟我来 |
本电影台词包含不重复单词:930个。 其中的生词包含:四级词汇:132个,六级词汇:49个,GRE词汇:62个,托福词汇:71个,考研词汇:135个,专四词汇:109个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:235个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:37] | Mrs. Mills, you and the girl | 米尔丝太太 你和姑娘的房间 |
[04:38] | will sleep in the attic room at the top of the stairs. | 在顶楼 |
[04:42] | – And you, Mr. – Tuttle, ma’am. | – 而你 – 特德 太太 |
[04:46] | You could sleep in the shed around the back. | 你可以睡在后面的库房 |
[04:50] | As you can see, the housework has been rather neglected | 佣人们一周前失踪后 |
[04:53] | since the servants disappeared almost a week ago. | 从那时起就没人打扫过 |
[04:55] | You mean they just vanished? | 他们都不辞而别? |
[04:58] | Into thin air. | 都蒸发了 |
[05:00] | No notice, nothing. | 一声不响 |
[05:01] | They didn’t even collect their wages. They… | 甚至连工资都没拿 |
[05:04] | They just left us. | 都消失了 |
[05:06] | What a strange thing to do. | 真奇怪! |
[05:08] | You’ll soon find out there are times | 你们不久就会发现 |
[05:10] | when this house is not exactly an ideal home. | 这间屋子不是十全十美 |
[05:13] | Hence my advertisement in the newspaper | 所以我在广告声明 |
[05:15] | requesting honest, hardworking people. | 要老实 勤劳的人 |
[05:19] | There’s nobody more honest or hardworking than us. | 谁也不及我们老实 勤劳 |
[05:22] | Isn’t that right, Mr. Tuttle? | 对吧 特德先生 |
[05:23] | Oh, aye, we’re very honest. | 我们是老实人 |
[05:25] | And, um, very hardworking. | 而且很勤劳 |
[05:31] | The kitchen. | 这是厨房 |
[05:34] | I have breakfast at 8:00 | 我八点用早餐 |
[05:36] | the children at 9:00. | 孩子们九点 |
[05:38] | Lunch will be served at 1:00 and dinner at 7:30. | 午餐一点 晚餐七点半 |
[05:41] | And the master, ma’am? | 男主人呢 太太? |
[05:46] | The master went off to war | 男主人一年半前 |
[05:48] | a year and a half ago. | 去战场了 |
[05:50] | I’ve had no news since the war ended. | 停战后杳无音信 |
[05:54] | Which of you does the cooking? | 谁负责煮食? |
[05:56] | I’m so sorry, ma’am | 真遗憾 太太 |
[05:58] | Which of you does the cooking? | 谁负责煮食? |
[06:00] | You’ll notice what I’m doing. | 看到我做什么吗 |
[06:02] | In this house, no door must be opened | 这间屋子关了门 |
[06:06] | without the previous one being closed first. | 才可以开另一扇门 |
[06:08] | It is vital that you remember this. | 一定要紧记 |
[06:11] | It’s not as easy as it may seem. | 实行起来不简单 |
[06:13] | There are 15 different keys for all of the 50 doors | 十五把锁匙开启五十扇门 |
[06:16] | depending on which area of the house you’re in at the time. | 要看你们在屋子的哪个地方 |
[06:19] | Mrs. Mills, from tomorrow onwards | 米尔丝太太 明天开始 |
[06:22] | I will be leaving a set of keys in your charge. | 我会交一套钥匙给你负责 |
[06:25] | Yes, ma’am. | 好的 太太 |
[06:26] | The music room. | 音乐室 |
[06:28] | That old piano was already here when we moved in. | 我们搬来已有的那架老钢琴 |
[06:30] | Please do not let the children thump away on it. | 不要让孩子们乱弹 |
[06:34] | It sets off my migraine. | 我听了会头痛 |
[06:36] | Silence is something that we prize | 安静 |
[06:38] | very highly in this house. | 比什么都重要 |
[06:41] | That is why you will not find a telephone, a radio | 屋子里没有电话 收音机 |
[06:43] | or anything else that makes a racket. | 也没有任何弄出响声的东西 |
[06:46] | Oh, we don’t have electricity, either. | 我们也没有电 |
[06:48] | During the war, the Germans kept cutting it off | 战争时 德国人不断切电 |
[06:50] | so we learned to live without it. Let’s continue. | 所以已经习惯了 我们继续生活在不用电的日子里 |
[06:53] | Ma’am, there’s no need to show us the whole house. | 太太 其实没必要看整间屋子 |
[06:56] | Yes! | 有! |
[06:57] | Yes, there is. | 有必要 |
[07:00] | Most of the time, you can hardly see your way. | 屋内经常漆黑一片不见五指 |
[07:02] | It’s often difficuIt to make out | 很难看清 |
[07:04] | if there is a table, a chair, a door, a sideboard | 有桌子椅子门餐柜 |
[07:09] | or one of my children playing hide and seek. | 或是孩子们在玩捉迷藏游戏 |
[07:12] | What do you mean, ma’am? | 这话怎么说? |
[07:15] | Perhaps I should introduce you to the children. | 是时候见见我的孩子了 |
[07:24] | Mr. Tuttle, you can see to the garden now. | 特德先生 请你现在去花园 |
[07:26] | You’ll find tooIs in the shed. | 工具在库房里 |
[07:28] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[07:29] | You two can start closing the curtains. | 你们两个拉上窗帘 |
[07:32] | All of them. | 全部窗帘 |
[08:04] | Come. | 来吧 |
[08:16] | I’ll wake them. You wait here. | 我去叫醒他们 你们稍候 |
[08:20] | Whatever you do, don’t open the curtains. | 千万别拉开窗帘 |
[08:25] | Wakey, wakey. | 醒醒 醒醒 |
[08:30] | Now, come on. | 快醒醒 |
[08:32] | Eyes closed, hands together. | 合起眼 合起手 |
[08:35] | Let it be, at light of day | 祈福日伊始 |
[08:38] | Jesus, to whom now I pray. | 祷告主耶稣 |
[08:40] | Blessed be the Virgin pure | 祈福玛丽亚 |
[08:43] | whom I greet with faith too short. | 洁净如朝露 |
[08:44] | Jesus, Mary, spotless rose. | 耶稣与玛丽 无瑕圣玫瑰 |
[08:47] | Keep us till this day doth close. | 愿主保佑我 直至夕阳红 |
[08:55] | They’re still half asleep. | 他们还未完全醒 |
[08:58] | What sweet little children. | 多可爱的孩子 |
[09:01] | Well what do you say? | 应该说些什么呀? |
[09:05] | How do you do? | 你好吗? |
[09:07] | How do you do? | 你好吗? |
[09:09] | How do you do, children? | 你们好吗? 孩子们 |
[09:12] | My name is Mrs. Mills | 我是米尔丝太太 |
[09:14] | but you can call me Bertha if you like. | 不过也可以叫我贝莎 |
[09:17] | What are your names? | 你们叫什么? |
[09:19] | – Anne. – Nicholas. | – 安 – 尼古拉斯 |
[09:21] | Anne and Nicholas. What pretty names. | 安和尼古拉斯 真是好听的名字 |
[09:26] | Are you going to be our new nanny? | 你是新保姆? |
[09:32] | Yes, my dears. I’m your new nanny. | 是的亲爱的 我是你们的新保姆 |
[09:36] | It’s time for their breakfast. | 该吃早餐了 |
[09:37] | Lydia, go to the kitchen and close every shutter. | 丽蒂亚 去关上厨房的窗 |
[09:47] | The doctors were never able to find a cure. | 医生找不到根治方法 |
[09:50] | For what? | 治什么? |
[09:52] | Their condition. | 他们的病情 |
[09:54] | The children have a very serious allergy to light. | 孩子们对光非常敏感 |
[09:59] | They are photosensitive and must never be exposed | 他们绝不能暴露在 |
[10:01] | to any light much stronger than this. | 比现在强烈的光线之下 |
[10:03] | Otherwise, in a matter of minutes | 否则他们即刻 |
[10:06] | they will break out in sores and blisters | 就会出现疱疹 呼吸困难 |
[10:08] | and begin to suffocate. | 然后会开始窒息 |
[10:11] | It would eventually be fatal. | 严重的话会致命 |
[10:12] | Good heavens. | 我的天 |
[10:16] | I don’t like this toast. | 我不喜欢这种土司 |
[10:18] | Oh? Why not? | 哦? 为什么? |
[10:19] | It tastes funny. | 味道怪怪的 |
[10:21] | I liked it better before. | 从前的较好吃 |
[10:23] | That’s because before, somebody else made it. | 因为从前是别人做的 |
[10:28] | When are they coming back? | 他们几时回来? |
[10:32] | They’re not coming back, child. | 他们不会回来了 孩子们 |
[10:34] | Just like Daddy. | 和爸爸一样 |
[10:37] | Daddy is coming back, though. | 爸爸会回来的 |
[10:39] | Mrs. Mills, our father’s fighting in a war in France. | 米尔丝太太 爸爸去法国打仗 |
[10:43] | It’s the World War. | 是世界大战 |
[10:45] | I know, but he’s in France. | 我知道 但他在法国 |
[10:46] | That’s enough, chatterboxes. | 说够了 别唧唧喳喳 |
[10:48] | Finish up your breakfasts. | 快吃早餐 |
[10:51] | Are you going to leave us, too? | 你也会走吗? |
[10:55] | Of course not! | 当然不会 |
[10:58] | Why should I leave you? | 我为什么要走? |
[11:00] | The others said they wouldn’t | 他们也说不会 |
[11:02] | but they did, and then it happened. | 但还是走了 出事了 |
[11:04] | Be quiet! | 别乱说! |
[11:08] | What do you mean, Anne? | 什么意思? |
[11:09] | What happened? | 出什么事了? |
[11:12] | Mummy went mad. | 妈妈变疯了 |
[11:17] | – Nothing happened. – Yes, it did. | – 没事 – 有事 |
[11:20] | – No, it didn’t! – Yes, it did! | – 不 没事! – 有事的! |
[11:22] | Be quiet. | 不要吵 |
[11:26] | What’s going on? I want those plates empty | 怎么回事? 我要你们 |
[11:29] | in less than a minute. Is that clear? | 一分钟内吃完 听到吗? |
[11:34] | Mrs. Mills, would you come outside a moment? | 米尔丝太太 能出来一会吗? |
[11:37] | I’d like a word with you. | 我有话和你说 |
[11:40] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[11:46] | The postman usually comes every Wednesday. | 邮差每逢星期三来收信 |
[11:50] | But I just checked the letterbox | 但我刚看了邮箱 |
[11:51] | and this week he hasn’t. | 这星期他没来过 |
[11:54] | I’m afraid I don’t follow, ma’am. | 我不太明白太太的意思 |
[11:56] | This letter should have been collected | 这封信件应该 |
[11:58] | and delivered to the newspaper five days ago. | 在五天前送到报馆 |
[12:00] | It’s an advertisement for servants. | 就是聘佣广告 |
[12:02] | Since it was never published | 它没有刊登 |
[12:03] | would you explain what you’re doing here? | 你们怎么会上门的? |
[12:06] | Oh, I understand. | 噢 明白了 |
[12:09] | Ma’am, that’s what I was going to say to you | 太太 那就是你开门时 |
[12:12] | when you opened the door to us. | 我想解释的 |
[12:14] | The truth is that we just come by | 事实上我们只是路过 |
[12:16] | on the off chance. | 碰碰运气 |
[12:18] | A big house like this | 这样的豪宅 |
[12:20] | is always in need of someone who knows the ropes. | 通常需要我们这种老手 |
[12:23] | You’ve served in a house like this one before? | 你们曾在类似的大屋工作过? |
[12:26] | This may come as a surprise to you, ma’am, but | 这真是巧得很 太太 |
[12:29] | we, in fact, used to work here. | 我们其实就在这里干过活 |
[12:33] | Here? | 这里? |
[12:34] | Oh, now, it was a few years ago. | 是几年前的事了 |
[12:39] | If you don’t mind my saying so, ma’am | 实不相瞒 太太 |
[12:42] | they were the best years of my life. | 那是我一生最快乐的时光 |
[12:46] | That’s why we come by, because this house | 我们路过是因为这间屋子 |
[12:49] | means a lot to us. | 对我们有特殊意义 |
[12:51] | Perhaps I’d best show you our references, ma’am. | 或许我该出示推荐信 太太 |
[12:54] | No, no, no. | 不 不 |
[12:55] | Don’t bother. There’s no need. | 别担心 没必要 |
[12:57] | So you say you know the house well? | 那你们很熟悉这屋子了? |
[12:59] | Like the back of my hand. | 了如指掌 |
[13:02] | That is assuming the walls haven’t sprouted legs | 除非墙生出了脚 |
[13:05] | and moved in the meantime. | 移了位置 |
[13:07] | The only thing that moves here is the light. | 在这里移位的只有光 |
[13:13] | But it changes everything. | 但它改变了一切 |
[13:19] | It’s rather difficult, to say the least. | 令人感到困惑 |
[13:23] | One might almost say unbearable. | 可以说是难以忍受 |
[13:30] | The only way of enduring it is by keeping a cool head. | 只有头脑冷静才能坚持下去 |
[13:33] | Oh, yes, ma’am. | 对 太太 |
[13:36] | I don’t like fantasies. | 我不喜欢无中生有 |
[13:38] | Strange ideas. Do you know what I mean? | 胡思乱想 明白吗? |
[13:41] | I think so, ma’am. | 是的 太太 |
[13:44] | My children sometimes have strange ideas. | 孩子们有时会胡言乱语 |
[13:48] | But you mustn’t pay any attention to them. | 你别信以为真 |
[13:51] | Children will be children. | 孩子毕竟是孩子 |
[13:54] | Yes, of course, ma’am. | 当然 太太 |
[13:56] | All right. You can stay. | 好吧 你们留下吧 |
[14:03] | Thank you very much, ma’am. | 非常感谢 太太 |
[14:17] | It did happen. | 的确有事 |
[14:29] | The Roman governor tried to make them | 罗马统治者后来试图 |
[14:31] | change their minds afterwards… | 逼他们改变想法… |
[14:33] | To make them change their minds. Full stop. | 逼他们改变想法 句号 |
[14:36] | – Afterwards – Mm – hmm. | – 后来 – 嗯 |
[14:38] | He ordered them to be beaten. | 他下令对他们用刑 |
[14:40] | But Justus and Pastor, far from being afraid | 但祖斯特和巴斯达却不畏屈服 |
[14:43] | rejoiced and showed themselves willing to die for Christ. | 乐意为基督而献身 |
[14:47] | When he saw this, | 他见此情景 |
[14:48] | the Roman governor was filled with rage | 统治者勃然大怒 |
[14:50] | and ordered their heads to be cut off. | 下令斩首示众 |
[14:57] | What do you find so amusing? | 有什么好笑? |
[15:01] | Well. | 哇哦 |
[15:02] | Well, what? | 哇哦 什么? |
[15:05] | Those children were really stupid. | 那些小孩真笨 |
[15:08] | Why? | 为什么? |
[15:08] | Because they said they only believed in Jesus | 因为他们说只信耶稣 |
[15:11] | and then they got killed for it. | 就为了这个被杀了 |
[15:14] | And what would you have done, deny Christ? | 你会怎样? 背叛耶稣? |
[15:16] | Well, yes | 嗯 是的 |
[15:17] | Inside I would have believed in him | 我会暗地里信 |
[15:19] | but I wouldn’t have told the Romans that. | 但不会说出来 |
[15:25] | Is that what you think, too, Nicholas? | 你也那样认为? 尼古拉斯 |
[15:31] | I see. | 明白了 |
[15:33] | So you would have lied to the point of denying Christ. | 你们宁愿撒谎 背弃耶稣 |
[15:37] | You’d have saved your heads from the Romans, | 暂时是可以保住脑袋 |
[15:40] | that’s true. | 没错 |
[15:41] | But what would have happened afterwards? | 但之后怎样? |
[15:43] | When? | 几时? |
[15:44] | In the next life. | 死了之后 |
[15:47] | The one waiting for us after we die. | 死后会去一个地方 |
[15:49] | Where would you have gone? | 你会到哪里去? |
[15:52] | Where, Nicholas? | 去哪里? 尼古拉斯 |
[15:54] | To the children’s limbo. | 去小孩的边狱 |
[15:55] | What is the children’s limbo, Anne? | 什么是边狱? 安 |
[15:57] | One of the four Hells. | 四狱之一 |
[15:59] | Which are? | 何谓四狱? |
[16:04] | Me, me, me! Me! | 我 我回答 |
[16:06] | No, Let him answer, Which are? | 让他答 是什么? |
[16:09] | There’s the Hell where the damned go, | 不赦之徒入地狱 |
[16:11] | then there’s Purgatory. | 还有炼狱 |
[16:13] | Yes. | 是 |
[16:14] | And the bosom of Abraham where the just go | 亚伯拉罕之胸狱 |
[16:16] | and limbo where children go. | 小孩入边狱 |
[16:18] | At the center of the earth. | 在地底中心 |
[16:20] | Where it’s very, very hot. | 非常非常热 |
[16:22] | That’s where children go who tell lies | 说谎的小孩去那里 |
[16:24] | but they don’t just go there for a few days. | 而且不是几天 |
[16:26] | Oh, no. | 噢 不 |
[16:28] | No, they’re damned. Forever. | 是永世不得超生 |
[16:32] | Think about it. | 仔细想想 |
[16:35] | Try to imagine the end of eternity. | 想想万劫不复 |
[16:40] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[16:42] | Close your eyes and try to imagine it. | 闭上眼睛想一下 |
[16:46] | Forever. | 永世 |
[16:49] | Pain forever. | 永世万劫不复 |
[16:54] | I’m getting dizzy. | 我觉得头晕 |
[16:57] | Now do you understand | 现在明白 |
[16:59] | why Justus and Pastor told the truth? | 为何祖斯特和巴斯达不说谎? |
[17:06] | All right. | 好了 |
[17:07] | Open your readers at lesson six. | 翻到第六课 |
[17:10] | Can’t we play? | 可以去玩吗? |
[17:12] | You most certainly cannot. | 当然不可以 |
[17:13] | First you’re going to read the lesson | 先熟读课文 |
[17:15] | then you’re going to learn it by heart. | 然后背诵全文 |
[17:17] | All of it? | 全部? |
[17:18] | Any more protests | 再讨价还价 |
[17:20] | and there’ll be no playing at all today. | 今天就别想玩了 |
[17:22] | In fact, I think you can study in separate rooms. | 对了 你们应该分开做功课 |
[17:26] | No, no, no! | 不不不! |
[17:27] | Yes, yes, yes! | 就这样 |
[17:29] | But we get scared if we’re separated! | 我们分开会害怕的 |
[17:31] | Scared? As if you weren’t used to this house by now. | 害怕? 你们早习惯这屋子了 |
[17:34] | What if we see a ghost? | 看见鬼怎么办? |
[17:36] | Has your sister been telling you one of her stories? | 姐姐又讲鬼故事了? |
[17:39] | I haven’t told him anything! | 我什么也没有讲 |
[17:41] | If you see a ghost you say “Hello” | 看见鬼就说你好 |
[17:42] | and continue on studying. | 然后继续念书 |
[17:43] | – Come to the music room. – Why me? | – 安 跟我去音乐室 – 为什么是我? |
[17:46] | Because I say so! Now come on. | 因为我要你去 快点 |
[17:48] | Take your book. | 拿好书本 |
[17:50] | Nicholas, I want to see that lesson learned | 尼古拉斯 我要你一小时内 |
[17:51] | in less than an hour. | 背熟全文 |
[17:53] | – Mummy – What? | – 妈咪 – 什么? |
[17:56] | Give me a kiss. | 吻我一下 |
[17:58] | “Give me a kiss. Give me a kiss.” | 吻我一下 吻我一下 |
[18:01] | Anne, wait for me outside. | 安 出去等我 |
[18:03] | You know I can’t. | 你知道我不行 |
[18:07] | Over there. | 来这边 |
[18:10] | Mrs. Mills, close all the curtains. | 米尔斯太太 拉上窗帘 |
[18:14] | My daughter is going to cross the living room. | 我女儿要过客厅 |
[18:17] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[18:26] | All right, Anne. | 好了 安 |
[18:30] | Darling. | 宝贝 |
[18:33] | Mummy can’t be with you all the time, hmm? | 妈妈不能整天陪你 |
[18:38] | You must learn to be on your own. | 你必须学会独立学习 |
[18:43] | Where’s your rosary? | 你的念珠呢? |
[18:49] | Whenever you feel afraid, | 感到害怕时 |
[18:52] | I want you to squeeze it with all your might | 就用力握紧它 |
[18:54] | say an Our Father, and your fear will go away. | 念一次经文 就不会害怕了 |
[18:58] | – It won’t. – Yes, it will. Honestly. | – 没用的 – 当然有用 |
[19:03] | Don’t you see that when you do that | 你要知道 念经的时候 |
[19:04] | the Lord is with you? | 主与你同在 |
[19:08] | There’s no reason to be afraid. | 不必感到害怕 |
[19:49] | The house and the family | 屋子和家人 |
[19:52] | We all live in a house with our family. | 全家人都住在同一间屋 |
[19:55] | The family is usually made up of parents, | 家人包括双亲 |
[19:58] | children, and their grandparents. | 孩子和其祖父母 |
[20:01] | We must be obedient | 我们要乖乖听话 |
[20:03] | and kind towards other members of our family | 服从尊重其他家人 |
[20:06] | and we must never argue or fight | 兄弟姐妹之间 |
[20:09] | with our brothers and sisters. | 不应争吵打斗 |
[20:12] | Do you have any children? | 你有孩子吗? |
[20:14] | No. | 没有 |
[20:15] | Mr. Tuttle and the girl Lydia are all I’ve got and | 只有特德先生和丽蒂亚 |
[20:19] | I’m all they’ve got. | 我也是他们的仅有 |
[20:21] | Was she born like that? | 她天生就是这样? |
[20:23] | Beg your pardon, ma’am? | 我不明白 太太 |
[20:25] | The girl. Was she born a mute? | 那个姑娘 她天生是哑巴? |
[20:30] | No. | 不 |
[20:33] | I think I’ve finished here, ma’am. | 这里我打扫干净了 |
[20:35] | If you’ll excuse me, I think I’ll go | 如果没有什么事 我想出去 |
[20:37] | and see if Mr. Tuttle needs a hand. | 看看特德先生要不要帮忙 |
[21:09] | Nicholas! | 尼古拉斯! |
[21:16] | Nicholas, I’m coming! | 尼古拉斯 我来了! |
[21:21] | Oh! | 噢! |
[21:24] | – Nicholas? – What’s the matter? | – 尼古拉斯? – 什么事? |
[21:27] | Why were you crying? | 你哭什么? |
[21:28] | I wasn’t crying. I was reading. | 我没哭 我在读书 |
[21:31] | But I just heard you, Anne! | 我刚刚听到 安! |
[21:42] | Anne! | 安! |
[21:45] | Anne? | 安? |
[21:47] | I haven’t learned it yet, Mummy. | 我还没背熟 妈妈 |
[21:49] | – Are you all right? – Yes. | – 你没事吧? – 是的 |
[21:53] | – Why were you crying? – I wasn’t. | – 你哭什么? – 我没哭 |
[21:56] | I just heard you a moment ago. | 我刚才明明听到 |
[22:00] | There’s no need to feel ashamed, darling. | 不必感到难为情 宝贝 |
[22:02] | I don’t. | 我没哭 |
[22:03] | If I’d been crying, I’d tell you. | 要是我哭了 会告诉你的 |
[22:05] | Oh, really. So I imagined it, did I? | 那我是无中生有了? |
[22:08] | No. It was that boy. | 不 是那男孩在哭 |
[22:10] | What boy? | 哪个男孩? |
[22:12] | Victor. | 维克多 |
[22:13] | Who’s Victor? | 谁是维克多? |
[22:16] | The boy that was here a moment ago. | 刚才在这里的男孩 |
[22:19] | I told him to let me study | 我叫他安静让我读书 |
[22:21] | but he wouldn’t stop crying. | 但他不停地哭 |
[22:23] | I think he’s a spoiled brat. | 他很蛮不讲理 |
[22:25] | He said we’d have to leave the house. | 要我们离开这屋子 |
[22:28] | Oh, did he, now? And why was he crying? | 是吗? 那他为什么哭? |
[22:31] | Because he doesn’t like this house | 因为他不喜欢这屋子 |
[22:33] | but he has to live here. His father’s a pianist. | 但必须住着 他爸爸是钢琴家 |
[22:36] | – His father’s a pianist? – Yes. | – 他爸爸是钢琴家? – 是的 |
[22:39] | I already told him he’s not allowed to touch the piano. | 我警告他不许碰钢琴 |
[22:42] | He isn’t, is he, Mummy? | 不能碰 对吗 妈妈? |
[22:45] | So, you’ve spoken to his father as well? | 你和他爸爸也说了? |
[22:47] | No, only with Victor. | 没 只和维克多说了 |
[22:49] | His father’s with the others in the hall. | 他爸爸和其他人都在厅里 |
[22:51] | I’ve just come from the hall. There’s no one there. | 我从厅里进来 那里没有人 |
[22:55] | They must’ve gone upstairs. They’re viewing the house. | 大概是上楼去视察屋子了 |
[22:57] | That’ll do, Anne! That’s enough! | 行了 安 够了 |
[23:02] | Now why were you crying? | 你为什么要哭? |
[23:03] | It was Victor! | 是维克多在哭 |
[23:04] | – So where is he now? – He went out through there! | – 他在哪里? – 他从那边出去了 |
[23:07] | Would you mind telling me how a boy | 那告诉我一个男孩 |
[23:09] | can get in and out of this room if it’s locked? | 门锁住了是怎么进出的? |
[23:16] | I thought I made myseIf quite clear. | 我说得很清楚了 |
[23:19] | No door is to be opened | 关门之后 |
[23:20] | without the previous one being closed first. | 才能开另一扇门 |
[23:22] | Is that so hard to understand? | 难道不明白? |
[23:25] | This house is like a ship. | 这屋子就像船 |
[23:27] | The light must be contained as if it were water | 光线就像水必须排除在外 |
[23:29] | by opening and closing the doors. | 只能依靠开门 关门 |
[23:32] | My children’s lives are at stake! | 我的孩子有生命危险! |
[23:34] | But, ma’am | 太太 |
[23:35] | Do not argue with me! Be quiet! | 别狡辩! 闭嘴! |
[23:38] | Which was the last of you to enter that room? | 最后一个进房的是谁? |
[23:41] | Lydia? | 丽蒂亚? |
[23:44] | She hasn’t got a key. I already told you that. | 她没有锁匙 我告诉过你 |
[23:47] | That leaves you, then. | 那就是你了 |
[23:49] | But I was in the hall the whole time. | 我一直在厅里 |
[23:51] | And then I went out into the garden. | 然后去了花园 |
[23:52] | You saw me with your own eyes. | 你亲眼看见的 |
[23:54] | I hope you are not suggesting that it was me! | 你意思是指我了! |
[23:57] | Do you think that I would overlook such a thing | 你以为我会粗心大意到 |
[23:59] | and endanger the life of my own daughter? | 害死自己的女儿? |
[24:09] | You’re not supposed to read at the table. | 不要在餐桌上看书 |
[24:12] | Oh, really? | 那又怎样? |
[24:13] | Who’s going to tell Mummy? You? | 谁会告诉妈妈? 你? |
[24:19] | Or perhaps you? | 或是你? |
[24:27] | Did you really see a boy? | 你真的见到男孩? |
[24:30] | Yes. He’s called Victor. | 是 他叫维克多 |
[24:34] | Is he a ghost? | 他是鬼吗? |
[24:36] | Don’t be stupid. Ghosts aren’t like that. | 笨蛋 鬼不是那样的 |
[24:39] | What are they like? | 那他们怎样的? |
[24:41] | I’ve told you a thousand times. | 告诉你一千次了 |
[24:43] | They go about in white sheets and carry chains. | 他们披白布戴锁链 |
[24:46] | – How do you know? – Because I’ve seen them. | – 你怎么知道? – 因为我见过 |
[24:49] | They come out at night. | 他们晚上行动 |
[24:51] | Fibber. Where? | 胡说 在哪里? |
[25:00] | – You’re stupid. – Not half as much as you. | – 你笨蛋 – 没你笨 |
[25:03] | I don’t believe you saw that boy. | 我才不信你见到了那个男孩 |
[25:05] | Believe what you like. | 信不信由你 |
[25:06] | You’ll soon be begging us to play with you. | 很快你就会要我们陪你玩 |
[25:22] | Nicholas! | 尼古拉斯 |
[25:25] | What? | 干嘛? |
[25:27] | Look. | 看 |
[25:30] | Why have you opened the curtains? | 你为何拉开窗帘? |
[25:32] | – It wasn’t me. – Who was it, then? | – 不是我 – 那是谁? |
[25:34] | It was Victor. | 是维克多 |
[25:36] | He’s been doing it all night. | 他搞了一晚 |
[25:39] | You’re lying. I’m going to tell Mummy. | 说谎 我要告诉妈妈 |
[25:41] | – So I’m a liar, am I? – Yes. | – 我说谎? – 是 |
[25:44] | Victor, come out from behind that curtain | 维克多 快从窗帘后出来 |
[25:46] | so my stupid brother can see you. | 让我笨弟弟看看 |
[25:58] | Leave me alone. | 不要吓我 |
[26:00] | So you don’t want to see him now, eh? | 你不想见他? |
[26:02] | You’re a cowardy custard. | 你是胆小鬼 |
[26:04] | Cowardy cowardy custard. | 胆小 胆小 胆小鬼 |
[26:09] | I’ll just have to do it myself, then. | 我只好亲自动手了 |
[26:29] | That’s enough, Victor | 够了 维克多 |
[26:34] | Nicholas. Nicholas. | 尼古拉斯 尼古拉斯 |
[26:36] | Tell him to leave the curtains alone. | 叫他别弄窗帘 |
[26:37] | He won’t listen to me. | 他不听我的话 |
[26:39] | Stop it, Get off my bed, both of you. | 住手 你们两个离开我的床 |
[26:41] | This is our bed. | 床是我们的 |
[26:43] | No, it’s mine | 不 是我的 |
[26:44] | Anne, please stop putting on that voice. | 安 不要扮怪声 |
[26:48] | You be quiet, cowardy custard. | 闭嘴 胆小鬼 |
[26:50] | Listen, if you don’t stop, I’ll call my mother | 听着 还不停手 我就叫妈妈 |
[26:54] | and she’ll kick you out. | 赶你出去 |
[26:55] | You don’t know my mother. | 你见识过她的厉害 |
[26:57] | And you don’t know my parents. | 你未见识过我的父母 |
[26:59] | Anne, I’m going to tell Mummy about you. | 安 我要告诉妈妈你吓我 |
[27:02] | Don’t be stupid. Can’t you see it’s not me? | 真笨 不是我 |
[27:05] | Victor, touch his cheek so he knows you’re real. | 维克多 摸他的脸让他感觉一下 |
[27:20] | Mummy! Help! | 妈咪! 救命! |
[27:22] | Help! Help, Mummy! | 救命! 救命! 妈咪 |
[27:24] | What is it? What is it? | 什么事? 什么事? |
[27:28] | What is it? | 出什么事? |
[27:30] | She was fighting with me, and I told her to be quiet. | 她吓我 我叫她别说了 |
[27:34] | I’m fed up. Do you hear me? | 我忍无可忍 听到吗! |
[27:36] | I am fed up with you! | 你太过份了! |
[27:38] | I didn’t do anything! | 不是我干的 |
[27:43] | Therefore the Lord God sent him forth | 因此上帝将他 |
[27:45] | from the Garden of Eden | 从伊甸园 |
[27:48] | to till the ground from whence he was taken. | 放逐到农田耕地 |
[27:50] | So he drove out the man | 他赶走众人 |
[27:52] | and placed to the east of the Garden of Eden | 在伊甸园东首 |
[27:55] | cherubims and a flaming sword | 竖立起烈火剑 |
[27:57] | which turned every way to keep the way | 旋回转动 确保了 |
[27:59] | of the Tree of Life, | 生命之树世代相传 |
[28:01] | There, I finished. | 行了 我念完了 |
[28:04] | Very good. | 很好 |
[28:08] | Now you can ask the Virgin for forgiveness. | 现在向圣母认错 |
[28:11] | What? That’s not what we agreed! | 什么? 我们没这样说过 |
[28:15] | We didn’t agree anything, young lady. | 我们不必说什么 |
[28:17] | Today you’re being punished, and you’ll do as I say. | 今天你受罚 一切我说了算 |
[28:19] | You can’t make me ask the Virgin for forgiveness. | 您不能逼我向圣母认错 |
[28:22] | How dare you! | 大胆 |
[28:23] | Mummy, I won’t ask forgiveness for something I didn’t do! | 妈妈 我不会为没做过的事认错 |
[28:26] | You told your brother someone else was in the room! | 你告诉弟弟房间里有人 |
[28:28] | – There was! – You’re lying! | – 的确有! – 你说谎! |
[28:30] | I am not! | 我没有! |
[28:33] | Anne, | 安 |
[28:35] | do you remember the story about Justus and Pastor? | 记得祖斯特和巴斯达的故事吗? |
[28:39] | Children who don’t tell the truth end up in limbo. | 说谎的小孩入边狱 |
[28:42] | That’s what you say, but I read the other day | 那是你说的 我看过书 |
[28:45] | that limbo’s only for children who haven’t been baptized. | 边狱是未受洗礼的小孩去的 |
[28:48] | And I have! | 我已受过洗礼 |
[28:51] | And Abraham took the wood | 亚伯拉罕将炭木 |
[28:54] | of the burnt offering and laid it upon lsaac his son. | 置予儿子以撒的身上 |
[28:58] | And he took the fire in his hand and a knife | 他手持火把与利刃 |
[29:02] | and they went, both of them together. | 两人一起离去 |
[29:04] | And lsaac spake unto Abraham his father | 以撒对亚伯拉罕说 |
[29:07] | and said, ‘My father’ | “我父啊” |
[29:09] | and he said, “Here I am, my son,” | 他回道:”我在 孩子” |
[29:28] | Did you look in on Nicholas? | 去看过尼古拉斯吗? |
[29:30] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[29:31] | The little angel is fast asleep. | 他如小天使般睡着了 |
[29:34] | What about Anne? | 安呢? |
[29:36] | Is she still on the stairs? | 还在楼梯上? |
[29:38] | Oh, yes, ma’am. | 是的 太太 |
[29:41] | I’d prefer to have her where I can see her | 我倒是想看着她 |
[29:43] | but I can’t embroider in such poor light. | 但那里光线太暗无法刺绣 |
[29:49] | How long is this punishment going to go on? | 还要惩罚多久? |
[29:51] | It’s been three days now. | 已经有三天了 |
[29:53] | It’s up to her. | 这要取决于她了 |
[29:57] | She’s got to learn to swallow her pride | 她必须懂得收敛嚣气 |
[29:58] | and ask for forgiveness. | 低头认错 |
[30:01] | Anyway, it’s time she started to read the Bible. | 而且也是时候读读圣经了 |
[30:05] | The priest will be very pleased to hear that, ma’am. | 神父知道了会很高兴的 |
[30:08] | If he ever deigns to pay us another visit. | 他能上门一次就好了 |
[30:10] | He knows perfectly well that the children can’t go out. | 他明知孩子们不能出门 |
[30:12] | He told me yesterday | 昨天他说了 |
[30:13] | he’d be by as soon as possible. | 他会尽快登门造访 |
[30:17] | I’m beginning to feel totally cut off from the world. | 我渐渐觉得完全与世隔绝 |
[30:21] | This fog doesn’t exactly help. | 尤其是这片迷雾 |
[30:24] | It’s never lasted this long before. | 如此之久都未散去 |
[30:25] | Oh, that’s true, ma’am. | 没错 太太 |
[30:27] | Even the seagulls have gone quiet. | 连海鸥都销声匿迹了 |
[30:32] | Anne! | 安! |
[30:35] | Anne, I can’t hear you. | 安 我听不到你读书 |
[30:42] | Incidentally, Mrs. Mills, | 米尔丝太太 坦白地说 |
[30:43] | I’ve had to put up with the noise | 我真受不了 |
[30:44] | of Lydia running around above my head. | 丽蒂亚在楼上大声走动 |
[30:46] | She’s been hurtling backwards and forwards | 她走来走去 |
[30:48] | as if there were three of her. | 吵得就像有三个人 |
[30:50] | Would you kindly tell her it’s not necessary | 请你告诉她 |
[30:52] | to kick up quite such a rumpus | 清洁不必如此 |
[30:53] | just to do a little cleaning? | 兴师动众 |
[30:54] | I couldn’t bear to get another migraine attack. | 我不想头痛又再发作 |
[30:57] | I’ll tell her, ma’am. | 我会告诉她 太太 |
[31:00] | Thank you. | 谢谢 |
[31:48] | Now she’s really gone too far. | 她太过份了 |
[31:50] | Lydia! Lydia! | 丽蒂亚! 丽蒂亚! |
[32:13] | in the mount of the Lord it shall be seen. | 能看见上帝之巅 |
[32:16] | And the angel of the Lord… | 然后上帝的天使… |
[32:18] | What’s going on up there? | 楼上怎么了? |
[32:19] | Nothing, Mummy. I’m just reading. | 没事 妈妈 我在念书 |
[32:22] | – Did you hear it as well? – Hear what? | – 你听到吗? – 听到什么? |
[32:30] | And the angel of the Lord | 然后上帝的天使 |
[32:32] | called unto Abraham out of Heaven | 再次呼唤亚伯拉罕入天堂 |
[32:34] | the second time and said, | 并说道, |
[32:36] | By myself, I have sworn, saith the Lord… | 以我名义已发誓忠奉上帝… |
[32:50] | What was that? | 是什么? |
[32:51] | I don’t know. | 不知道 |
[32:53] | Anne, tell me who’s making that noise. | 安 告诉我谁在弄响声 |
[32:56] | I can’t tell you, Mummy. | 我不能告诉你 妈妈 |
[32:58] | You tell me. | 告诉我 |
[33:00] | I told you there was someone in the room | 我说过有人在房间里 |
[33:02] | and you punished me. | 你就惩罚我 |
[33:04] | Now I don’t know what to say. | 要我怎么说 |
[33:05] | Anne, I want the truth. | 安 告诉我真相 |
[33:08] | Tell me if there is someone upstairs. | 告诉我楼上有没有人 |
[33:13] | There. In that junk room. | 在杂物房间里 |
[34:05] | Mummy, you’re letting the light in. | 妈咪 你让光照进来了 |
[35:07] | – She’s a woman, – She’s what? | – 是个女的 – 是什么? |
[35:34] | Where did they go? | 他们去哪里了? |
[35:35] | They just came past here. Didn’t you see them? | 刚经过 你没看见吗? |
[35:37] | Which way did they go? | 往哪里去了? |
[35:39] | Over there, over there, and down there as well. | 那里 那里 还有下面 |
[35:48] | They’re everywhere. They say this house is theirs. | 到处都有 他们说屋子是他们的 |
[35:52] | And they’re going to take the curtains down as well. | 还说要把窗帘都拆下 |
[35:57] | Ma’am, stay calm, please. | 太太 请镇静 |
[35:59] | I will not stay calm! | 我无法镇静 |
[36:01] | For five whole years during the occupation | 沦陷的五年来 |
[36:02] | I managed to avoid a single Nazi stepping foot in this house | 我阻止了纳粹踏入这间屋子 |
[36:05] | and now there is someone here, opening and closing the doors. | 现在居然有人在这里擅自出入 |
[36:09] | Ma’am, this is a very old house. | 太太 这已是老房子 |
[36:11] | The floorboards squeak and the plumbing clanks. | 地板水管时常会有响声 |
[36:14] | There were voices. I’m telling you. | 分明是说话声 |
[36:16] | – Mummy, look! – A boy and two women, talking together. | – 妈妈 你看 – 有男孩和两个女人在说话 |
[36:18] | Mummy, look! | 妈妈 你看 |
[36:22] | I did it yesterday. | 我昨天画的 |
[36:24] | This is the father, this is the mother, | 这是父亲 母亲 |
[36:26] | this is Victor, and this is the old woman. | 维克多 还有老妇人 |
[36:29] | What do these numbers stand for? | 这些数字是什么意思? |
[36:31] | That’s the number of times I’ve seen them. | 是我看见他们的次数 |
[36:33] | I’ve seen the old woman the most. | 老妇人最常见 |
[36:40] | Oh, God in Heaven. | 噢 我的天 |
[36:42] | Mrs. Mills, go and call Mr. Tuttle. Tell him | 米尔丝太太 去叫特德先生 告诉他 |
[36:44] | we have to search the whole house immediately | 我们要立刻搜屋 |
[36:46] | before it gets dark. | 天黑前必须搜清楚 |
[36:47] | – Yes, ma’am. There, now. – Mummy! | – 是的 太太 这就去 – 妈咪! |
[36:50] | Yes, darling. It’s all right. | 宝贝 别怕 |
[36:51] | Nothing will happen to you while Mummy’s here. | 妈妈会保护你们 |
[36:54] | Look, Mummy, She really scares me. | 妈妈 我真的好害怕 |
[36:57] | It’s as if she’s not looking at you, | 看起来她没在看你 |
[36:59] | but she can see you. | 其实她盯着你 |
[37:00] | And she’s always around saying “Come with me”. | 整天都在说 “跟我来” |
[37:03] | No, Anne, don’t lie to me. | 安 别对我说谎 |
[37:05] | Honestly, Mummy, and she asks me things. | 我没说谎 她还问这问那 |
[37:08] | Victor told me she’s a witch. | 维克多说她是巫婆 |
[37:10] | What does she ask you? | 问你什么? |
[37:11] | Things. | 什么都问 |
[37:15] | Her breath smells. | 她呼吸散发臭味 |
[37:21] | We have to open all the curtains. | 必须拉开所有窗帘 |
[37:23] | I don’t want any dark corners where someone could hide. | 搜遍每一个昏暗角落 |
[37:26] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[37:27] | You both search the right side | 你们两个搜右面 |
[37:28] | and I’ll take the left. | 我搜左面 |
[37:29] | Then we’ll search upstairs. | 然后上楼搜 |
[38:42] | Perhaps they’re ghosts | 也许他们是鬼 |
[38:44] | who lived in this house before. | 从前就住在这屋子 |
[38:46] | Don’t be stupid. I’ve already told you. | 别犯傻 告诉过你 |
[38:49] | Ghosts go about in white sheets | 鬼披着白布 |
[38:50] | and carry chains and go “Ooo”. | 戴着锁链 并且发出呜呜的声音 |
[38:53] | Now, Anne. | 安 |
[38:55] | Why do you make up such stories? | 你为什么胡编故事? |
[38:57] | I don’t. I read them in books. | 不是编的 书上写的 |
[38:59] | Well, you shouldn’t believe everything | 你不可全信 |
[39:01] | that you read in books. | 书上写的东西 |
[39:02] | That’s what our mother says. | 妈妈也这么说 |
[39:04] | She says all this stuff about ghosts is rubbish | 她说鬼故事都是垃圾 |
[39:08] | and then she expects us | 她要我们 |
[39:10] | to believe everything written in the Bible. | 相信圣经里写的东西 |
[39:12] | And don’t you believe it? | 你信不信? |
[39:13] | I believe some things. | 不可不信 |
[39:15] | But, for example, I don’t believe | 但不可全信 比如不信 |
[39:17] | that God made the world in seven days. | 上帝七天创造了世界 |
[39:20] | And I don’t believe that Noah | 也不信诺亚方舟 |
[39:21] | got all those animals into one boat | 能装载全部的动物 |
[39:24] | or the Holy Spirit is a dove. | 不信圣灵是鸽子 |
[39:26] | No, I don’t believe that, either. | 对 我也不信 |
[39:29] | Doves are anything but holy. | 鸽子根本不神圣 |
[39:30] | They poo on our windows. | 它们在窗台拉屎 |
[39:38] | Have you mentioned any of this to your mother? | 和你妈妈说过这些吗? |
[39:46] | Oh. | 哦 |
[40:47] | Ma’am. | 太太 |
[40:49] | Yes? | 什么事? |
[40:51] | They’ve searched everywhere, ma’am. | 到处都搜过了 太太 |
[40:53] | There’s no one. | 没有人 |
[40:55] | I see. | 知道了 |
[40:58] | Mrs. Mills. | 米尔丝太太 |
[41:01] | Yes, ma’am? | 是的 太太 |
[41:03] | Do you have any idea what this might be? | 你对这个有何见解? |
[41:08] | This is a photograph album, ma’am. | 是本相册 太太 |
[41:10] | No, but look. They’re all asleep. | 看 他们都睡着了 |
[41:11] | Look. | 看 |
[41:13] | They’re not asleep, ma’am. They’re dead. | 他们不是在睡觉 是死了 |
[41:18] | This is a book of the dead. | 这是本遗照相册 |
[41:20] | In the last century, I believe | 在上个世纪 |
[41:22] | they used to take photographs of the dead | 人死后通常被拍成遗照 |
[41:24] | in the hopes that their souls | 以期待他们的灵魂 |
[41:25] | would go on living through the portraits. | 能得以续存于世 |
[41:31] | There are even group portraits. | 甚至有集体照 |
[41:33] | And children! | 还有小孩 |
[41:36] | Oh, it’s macabre! | 噢 太可怕了 |
[41:41] | How could these people be so superstitious? | 怎么会如此迷信? |
[41:44] | Grief over the death of a loved one | 失去亲人的悲情 |
[41:46] | can lead people to do the strangest things. | 会令人做出不可思议的事 |
[41:54] | Get rid of it, I don’t want it in the house. | 扔掉它 别留在屋里 |
[41:57] | Yes, ma’am | 是的 太太 |
[42:11] | Mrs. Mills, it’s cold. | 米尔丝太太 这里很冷 |
[42:12] | Why don’t you come and sit by the fire? | 何不坐过来取暖? |
[42:26] | Thank you very much, ma’am. | 太谢谢了 太太 |
[42:29] | So tell me about when you worked here before. | 说说你以前在这里干活的事 |
[42:33] | Did you have to look after children then? | 也要照看小孩吗? |
[42:35] | No, I was in charge of organizing the housework. | 不 我只负责管家 |
[42:39] | Hmm. Were there many servants? | 嗯 有很多佣人吗? |
[42:42] | Oh, about fifteen. | 大概有十五个 |
[42:46] | Though in the end | 不过最后 |
[42:47] | there were just the three of us left. | 只剩下我们三个 |
[42:50] | Why? | 为什么? |
[42:51] | My employers moved to London. | 主人搬到伦敦去了 |
[42:53] | They came here less and less, | 他们渐渐就不常来了 |
[42:57] | it being so out of the way like. | 没了以前那么热闹 |
[42:59] | So gradually the house just became empty. | 屋子就这样被空置了 |
[43:05] | Everybody ends up leaving this damned island. | 大家最终都离开这个岛 |
[43:09] | My family left in the summer of 1940 | 1940年夏 我家人也走了 |
[43:12] | just before the invasion. | 就在沦陷之前 |
[43:16] | That was the last I’ve heard of them. | 此后再也没有音讯 |
[43:20] | Ohh. | 噢 |
[43:23] | I don’t blame them. | 我不责怪他们 |
[43:25] | Actually, we left, too. | 其实我们也走了 |
[43:29] | Although, you know, | 但你知道 |
[43:31] | sometimes when you leave a place | 有时即使是人走了 |
[43:33] | it’s like it’s there with you all the time. | 心还是一直在 |
[43:37] | I always felt like I never left this house. | 我总觉得从未离开过这间屋 |
[43:41] | Why did you leave? | 你为什么要走? |
[43:43] | Oh, it was on account of the tuberculosis. | 是因为肺结核肆虐 |
[43:46] | The whole area was evacuated. | 全区都被疏散了 |
[43:49] | Ohh. | 噢 |
[43:52] | Was that when Lydia went dumb? | 丽蒂亚因此变成哑巴了? |
[43:54] | Yes, I think so | 我想是的 |
[43:57] | though my memory’s a bit rusty these days, ma’am. | 不过近来我的记性不太好 |
[44:01] | What happened to her? | 她发生什么事了? |
[44:08] | It was suddenly one day, | 有一天她突然 |
[44:11] | she just stopped talking. | 不再说话了 |
[44:15] | There must’ve been a reason. | 必定有原因 |
[44:18] | People don’t just stop talking. | 不会莫名其妙变哑巴 |
[44:20] | These things are always the result | 一定是受到什么 |
[44:22] | of some sort of trauma. | 精神刺激之类的事 |
[44:25] | Something must’ve happened to her. | 肯定发生了一些事 |
[44:31] | Did your employers treat you well? | 主人对你们好吗? |
[44:33] | Oh, they were always very kind to us. | 他们对我们很好 |
[44:35] | They treated us just like family. | 视我们如同一家人 |
[44:41] | You know, ma’am, I think I will go to bed. | 太太 我该去休息了 |
[44:44] | I’ll never be able to get up in the morning. | 否则明天不能早起 |
[44:47] | Off you go. | 去吧 |
[44:48] | I’m going to stay here a while longer. | 我想一个人再坐会儿 |
[44:50] | Yes, ma’am. | 好 太太 |
[45:26] | I’m sorry I was so hard on you. | 妈妈对你太严格了 |
[45:36] | Can you forgive me? | 原谅妈妈好吗? |
[45:44] | Anne. | 安 |
[46:05] | Mummy. | 妈咪 |
[46:06] | What? | 怎么了? |
[46:07] | When’s Daddy coming home? | 爸爸几时回来? |
[46:10] | When the war’s over. | 打完仗就回来 |
[46:13] | Why did he go to war? | 他为什么去打仗? |
[46:15] | I mean, nobody’s done anything bad to us. | 没有人欺负我们的 |
[46:19] | Daddy went… | 爸爸去… |
[46:24] | Daddy went because he’s very brave | 是因为他很勇敢 |
[46:28] | and because he wasn’t prepared | 因为他不愿意 |
[46:31] | to let the Germans tell him what he had to do. | 屈服听从德国人 |
[46:34] | Why? | 为什么? |
[46:44] | Charles, | 查尔斯 |
[46:47] | where are you? | 你在哪里? |
[49:37] | Mrs. Mills! | 米尔丝太太! |
[49:40] | Mrs. Mills! | 米尔丝太太! |
[49:43] | What’s the matter, ma’am? | 什么事? 太太 |
[49:45] | The key to the music room, give it to me! | 快给我音乐室的锁匙 |
[49:47] | Quickly! | 快点! |
[49:48] | What’s happening, ma’am? | 怎么了? |
[49:49] | Come on! | 快点! |
[50:00] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[50:02] | Ohh! | 噢! |
[50:04] | I checked that room myself. | 我亲自查过房间 |
[50:09] | It was empty. | 里面没有人 |
[50:11] | Take these tablets, ma’am. | 吃点药片 太太 |
[50:13] | – And yet… – They’ll do you good. | – 但… – 对你身体有益 |
[50:15] | I felt as if there was someone else there. | 我感到那里确实有人 |
[50:20] | And it wasn’t human. | 不是人类 |
[50:23] | There is something in this house. | 屋里有东西 |
[50:26] | Something diabolic. | 不祥之物 |
[50:28] | Ma’am. | 太太 |
[50:30] | Something which is not… | 那是尚未… |
[50:34] | not at rest. | 尚未得到安息的冤魂 |
[50:40] | I know you don’t believe it. | 我知道你不相信 |
[50:43] | You don’t believe it, do you? | 你不信的 对吗? |
[50:46] | I don’t blame you. | 我不责怪你 |
[50:47] | I used to not believe these things. | 以前我也不信 |
[50:53] | I do believe it, ma’am. | 我相信 太太 |
[50:58] | I’ve always believed in those things. | 我一直都相信这些事 |
[51:01] | They’re not easy to explain, | 虽然难以说清 |
[51:03] | but they do happen. | 但确实存在 |
[51:05] | We’ve all heard stories of the beyond | 幽灵的故事 |
[51:10] | now and then, | 我们时有所闻 |
[51:13] | and I think sometimes the world of the dead | 我想有时阴界 |
[51:20] | gets mixed up with the world of the living. | 会和阳界交错在一起 |
[51:25] | But it’s impossible. | 这不可能 |
[51:27] | The Lord would never allow such an aberration. | 上帝绝不允许这种异事 |
[51:29] | The living and the dead | 活人和死人 |
[51:30] | will only meet at the end of eternity. | 只有在终世审判时才相会 |
[51:36] | It says so in the Bible. | 圣经是这么写的 |
[51:37] | Ma’am, | 太太 |
[51:40] | there isn’t always an answer for everything. | 不是所有事都有合理解释 |
[51:56] | Where are you off to, ma’am? | 太太您要上哪里? |
[51:58] | I’m going to the village to pay Father McGraw a visit. | 我要去村庄拜访迈格拉神父 |
[52:01] | If he won’t come here, then I shall go to him. | 他不愿来 我就上门 |
[52:03] | I shall bring him back. | 我要带他来这里 |
[52:04] | Ma’am, you should wait till the weather improves. | 太太您应该等天气变好 |
[52:06] | I’ve waited long enough. | 我等得太久了 |
[52:08] | Ma’am, the priest told me that… | 太太 神父告诉我… |
[52:11] | I don’t care what he told you! | 我不管他告诉你什么 |
[52:13] | I want him to tell me personally! | 我要他亲自告诉我 |
[52:15] | He must come today! | 他今天一定得来 |
[52:17] | But what are you going to tell him? | 那你打算怎么说? |
[52:18] | That we have searched every room inch by inch, | 我们搜遍了整间屋子 |
[52:21] | and now I need them to be blessed. | 现在需要他的祈福 |
[52:25] | Ma’am, please, wait. | 太太 请等等 |
[52:27] | Still, it’s very early. | 现在太早了 |
[52:29] | – Mr. Tuttle. – Morning, ma’am. | – 特德先生 – 早安 太太 |
[52:31] | I need you to search the garden for gravestones. | 我要你在花园里找墓碑 |
[52:34] | Gravestones? | 墓碑? |
[52:35] | Yes. When my husband bought this house | 对 我先生买屋时 |
[52:37] | we were told there was a little cemetery. | 我们听说这里有个小墓地 |
[52:39] | I think it was over there, amongst the trees. | 好像就在那里的树林里 |
[52:41] | I’ve not seen anything. | 我没看见 |
[52:42] | Check carefully. It could be overgrown. | 仔细查 可能被遮住了 |
[52:46] | Yes, ma’am. | 好的 太太 |
[52:47] | I need to know if there was a family buried here | 看看是否有一家人葬在这里 |
[52:49] | and if they had a little boy Victor. | 是否有个叫维克多的男孩 |
[53:07] | Now she thinks the house is haunted. | 她认为屋子里闹鬼 |
[53:10] | Do you think it’s safe to let her go? | 让她出去安全吗? |
[53:13] | Oh, don’t worry. | 放心 |
[53:14] | The fog won’t let her get very far. | 她在迷雾里走不远 |
[53:17] | Oh, yes, the fog. | 说得对 迷雾 |
[53:18] | The fog, of course. | 迷雾 没错 |
[53:21] | And when do you think | 你认为几时 |
[53:22] | we should bring all this out into the open? | 我们才该揭露真相? |
[53:26] | All in good time, Mr. Tuttle. | 快了 特德先生 |
[53:28] | All in good time. | 快了 |
[53:30] | Speaking of which. | 说到真相 |
[55:27] | Charles? | 查尔斯? |
[55:29] | Grace? | 葛蕾丝? |
[55:45] | You’re here. You’re here. | 你回来了 你回来了 |
[55:48] | They said there was no hope. | 他们说已经没希望了 |
[55:50] | They said I should give you up for dead. | 他们叫我死心 说就当你死了 |
[55:53] | They say a lot of things. | 他们口无遮拦 |
[56:00] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[56:03] | Thank you, God. | 感谢上帝 |
[56:05] | Thank you, God. | 感谢上帝 |
[56:06] | Every night I prayed for this, | 每晚我祈求上帝 |
[56:10] | begging God to bring you back. | 让你平安归来 |
[56:14] | Bring the children their father back. | 让孩子重享天伦之乐 |
[56:16] | Bring him. | 让他归来 |
[56:20] | But where have you been all this time? | 你究竟去了哪里? |
[56:24] | Out there looking for my home. | 我一直在找回家的路 |
[56:35] | You’re so different. | 你变了很多 |
[56:38] | So different. | 变了很多 |
[56:41] | Sometimes I bleed. | 有时我会流血 |
[57:20] | Ma’am. | 太太 |
[57:24] | Mrs. Mills, | 米尔丝太太 |
[57:28] | this is my husband. | 这位是我先生 |
[57:33] | I’m very pleased to meet you, sir. | 真是幸会 先生 |
[57:36] | He’s very weak. | 他很虚弱 |
[57:38] | Here. | 这边 |
[57:41] | I want you to prepare a hot bath and some clean clothes. | 去准备热水澡和些干净衣服 |
[57:46] | And something to eat. | 再弄点吃的 |
[57:47] | Right away, ma’am. | 这就去 太太 |
[58:08] | How are my little ones? | 我的小宝贝都好吗? |
[58:12] | Daddy! | 爸爸! |
[58:16] | Why did you take so long? | 你怎么去了那么久? |
[58:26] | Hello, Nicholas. | 你好 尼古拉斯 |
[58:27] | I told you, you see. | 我说了 是不是 |
[58:28] | I told you he’d come back. | 我说了他会回来的 |
[58:37] | Have you both been well-behaved? | 你们乖不乖? |
[58:39] | We’ve been very good. | 我们很乖 |
[58:41] | Have you been good to your mother? | 听不听妈妈的话? |
[58:42] | Very good. | 听 |
[58:44] | We study every day for our First Communion. | 我们天天都为圣礼而学习 |
[58:47] | Daddy, did you kill anyone? | 爸爸 你杀了人吗? |
[58:56] | Oh! Here he comes! | 噢 他来了 |
[59:01] | Darling, we’ve prepared lunch for you. | 亲爱的 午餐准备好了 |
[59:05] | Are you coming down or would you prefer… | 你下来吃还是想… |
[59:20] | When’s Daddy coming down? | 爸爸几时下来? |
[59:22] | Be patient, Anne, Daddy is not well. | 别吵 安 爸爸不舒服 |
[59:26] | He said he’d seen a lot of dead men. | 他说见到很多死人 |
[59:32] | Mummy, when people die in the war, | 妈咪 战争中死去的人 |
[59:35] | where do they go? | 会去哪里? |
[59:37] | Oh, what a question. | 问得真好 |
[59:39] | – It depends. – On what? | – 要看情况 – 什么情况? |
[59:42] | Whether they fought on the side of the goodies or the baddies. | 看他们为正义还是邪恶而战 |
[59:46] | Your father, for example, fought for England | 你们的爸爸为英国而战 |
[59:49] | on the side of the goodies. | 是正义的一方 |
[59:53] | How do you know who the goodies and the baddies are? | 怎么知道谁是正义谁是邪恶? |
[59:56] | That’s enough questions. Eat your food. | 问得太多了 快吃 |
[59:58] | You’ll never go to war. | 你不用去打仗 |
[1:00:00] | We’ll never go anywhere. | 我们哪里也去不了 |
[1:00:04] | You’re not missing out on anything. | 不出去没什么关系 |
[1:00:07] | You’re much better off at home with your Mummy and Daddy | 在家里和爸爸妈妈一起最开心 |
[1:00:10] | who love you very, very much. | 他们最疼爱你们 |
[1:00:14] | And the intruders. | 还有不速之客 |
[1:00:17] | There are no intruders here. | 这里没不速之客 |
[1:00:20] | But you said that there were. | 但你说过有的 |
[1:00:22] | No, I said that there are no intruders here. | 不 我说没有 |
[1:00:23] | I don’t want to hear another word on the subject. | 不要再为这事争执了 |
[1:00:25] | – But you said… – That is enough! | – 但你说… – 够了! |
[1:00:28] | Can I say something? | 我不能说话吗? |
[1:00:30] | – No! – Why not? | – 不能! – 为什么? |
[1:00:31] | Because you can’t! | 因为 你不能! |
[1:00:40] | Anne, stop breathing like that. | 安 不要那样呼吸 |
[1:00:45] | You heard me, Stop it! | 听到吗 停止! |
[1:00:49] | Stop breathing. | 停止呼吸 |
[1:00:54] | Right, you go to your room. | 好 进你房间去 |
[1:00:56] | Go to your room. No dessert for you today. | 进房间 今天你没甜点吃 |
[1:01:04] | Ohh, no crying now, no crying. | 不要哭 不要哭 |
[1:01:08] | Oh, stop that here. | 别哭了 |
[1:01:10] | Look what an awful face you’ve got when you cry. | 看你哭起来变成丑八怪了 |
[1:01:13] | I don’t care! | 我不管 |
[1:01:14] | There, there. | 那里 还有那里 |
[1:01:17] | You listen to me. | 听我说 |
[1:01:20] | I’ve seen them, too. | 我也见过他们 |
[1:01:23] | You have? | 真的? |
[1:01:26] | Yes. | 是 |
[1:01:27] | Why don’t you tell my mother? | 何不告诉我妈妈 |
[1:01:29] | Then maybe she’ll believe me. | 她就会信我 |
[1:01:30] | There are things your mother doesn’t want to hear. | 有些事你妈妈听不进去 |
[1:01:34] | She only believes in what she was taught. | 她只相信书本上的东西 |
[1:01:37] | But don’t worry, sooner or later, | 但是放心 迟早 |
[1:01:41] | she’ll see them. | 她会见到他们 |
[1:01:43] | Then everything will be different. | 然后一切都会改变 |
[1:01:46] | How? | 怎样改? |
[1:01:49] | Oh, you’ll see. | 到时你就知道了 |
[1:01:51] | There are going to be some big surprises. | 会有出乎意料的事 |
[1:01:55] | There are going to be changes. | 会有大改变 |
[1:01:59] | Changes? | 改变? |
[1:02:13] | Now she’s behaving as if nothing had happened. | 现在她装得若无其事 |
[1:02:17] | What about her daughter? | 她女儿呢? |
[1:02:20] | Oh, she’s not so stubborn. | 她不太固执 |
[1:02:22] | The children will be easier to convince. | 小孩比较容易哄骗 |
[1:02:25] | No, it’s the mother who’s going to cause us problems. | 问题是母亲比较棘手 |
[1:02:30] | Do you think her husband suspects anything? | 她的丈夫起疑心吗? |
[1:02:34] | No. I don’t think he even knows where he is. | 不 他根本不知道身在何处 |
[1:02:54] | Ohh, look what a pretty daughter I’ve got. | 啊 我的女儿真漂亮 |
[1:03:00] | Mummy made this veil especially for you. | 妈妈特地为你缝了面纱 |
[1:03:05] | I look like a bride. | 我像个新娘 |
[1:03:08] | Yes. You do. | 是 说得对 |
[1:03:15] | I need to shorten the sleeves a little. | 袖子要改短些 |
[1:03:19] | You can take it off now. | 脱下来吧 |
[1:03:20] | No. | 不 |
[1:03:21] | This dress has to be spotless for your First Communion. | 这是受圣礼穿的 要洁白无瑕 |
[1:03:23] | I promise I won’t dirty it. | 我不会弄脏的 |
[1:03:25] | Just let me wear it for a little longer. Just a little. | 再让我穿一会儿 |
[1:03:28] | Oh, just a little? | 噢 就一会? |
[1:03:30] | All right. I’ll be back shortly. | 好吧 我马上回来 |
[1:03:35] | No sitting on the floor or leaning against the walls. | 别坐在地上或蹭到墙上 |
[1:03:37] | No. | 不会的 |
[1:03:55] | Monsieur, would you like to dance? | 先生 能赏面跳只舞吗? |
[1:04:00] | I’d love to. | 荣幸之至 |
[1:04:26] | Charles, you can’t go on like this. | 查尔斯 不要再这样 |
[1:04:28] | You must eat something. | 你得吃点东西 |
[1:04:51] | In the sky, | 天空 |
[1:04:55] | I don’t know if it’s cloudy or bright. | 不知晴或雨 |
[1:05:02] | But I only have eyes | 眼中只得 |
[1:05:06] | for you, dear. | 爱人你一个 |
[1:05:10] | The moon may be high… | 月亮不知圆或… |
[1:05:47] | Anne, you need to take the dress off now. | 安 现在脱下礼服 |
[1:05:53] | Anne, are you listening to me? | 安 听见了吗? |
[1:05:58] | Anne? | 安? |
[1:06:03] | What did I tell you about sitting on the floor? | 我叫你不要坐在地上 |
[1:06:06] | But it’s clean. | 地上很干净 |
[1:06:07] | It makes no difference. | 干净又怎样 |
[1:06:09] | Why can’t you ever do as you’re told… | 你怎么就这么不听话… |
[1:06:35] | What’s the matter? | 怎么了? |
[1:06:36] | Where is my daughter? | 我女儿呢? |
[1:06:42] | What have you done with my daughter? | 你把我女儿怎么了? |
[1:06:44] | Are you mad? I am your daughter. | 你疯了? 我就是你女儿 |
[1:06:49] | No! You’re not my daughter! | 不 你不是我女儿 |
[1:06:52] | No! No! | 不! 不! |
[1:06:56] | You’re not my daughter! No! | 你不是我女儿! 不! |
[1:07:00] | No! Aah! | 不! 啊! |
[1:07:13] | Ma’am, I heard shouts. | 太太 我听到尖叫声 |
[1:07:15] | She wants to kill me! | 她要杀我! |
[1:07:16] | She won’t stop until she kills us! | 她不杀死我们不罢休! |
[1:07:19] | She won’t stop! | 她不会罢休! |
[1:07:21] | Hush, child. Come with me. | 好了 乖乖 跟我来 |
[1:07:23] | You’re wicked! You’re wicked! Wicked! | 你恶毒! 恶毒! 恶毒! |
[1:07:26] | Wicked! | 恶毒! |
[1:07:38] | How is she? | 她怎样了? |
[1:07:40] | There’s no calming her, | 她无法平静 |
[1:07:42] | so I’ve left her with her father. | 我交给她爸爸安抚 |
[1:07:45] | She insisted on speaking with him. | 她坚持要和他说话 |
[1:07:51] | What happened? Why did you fight? | 发生什么事? 为什么打她? |
[1:07:54] | It wasn’t her. | 不是她 |
[1:07:57] | It was the old woman with the strange eyes. | 是个有怪眼的老妇人 |
[1:08:00] | She was imitating my daughter’s voice. | 模仿我女儿的声音 |
[1:08:02] | I’d swear to God that it wasn’t my daughter. | 我向上帝发誓不是我女儿 |
[1:08:08] | Oh, God. God help me. | 噢 主啊 帮帮我 |
[1:08:12] | God help me. What’s the matter with me? | 老天 我这是怎么了? |
[1:08:15] | I don’t know what’s the matter with me. | 不知道我究竟怎么了 |
[1:08:18] | You must get more rest. | 你要多休息 |
[1:08:23] | You can’t take on the whole responsibility of this house. | 别再为屋子烦劳操心了 |
[1:08:27] | Leave it to us. | 让我们来 |
[1:08:29] | We know what has to be done. | 我们知道该做什么 |
[1:08:35] | What do you mean by that? | 什么意思? |
[1:08:38] | What do you mean you know what has to be done? | “知道做什么”是什么意思? |
[1:08:40] | Nothing, ma’am. I was just suggesting… | 没什么 我只不过建议… |
[1:08:42] | There’s nothing to suggest. | 没什么好建议的 |
[1:08:45] | Who do you think you are? | 你们懂什么? |
[1:08:46] | You have no idea what has to be done. | 你们不知该做什么 |
[1:08:53] | Or do you? | 或许知道? |
[1:08:58] | What are these? | 这是什么? |
[1:09:03] | The tablets for your migraine, ma’am. | 头痛药片 太太 |
[1:09:07] | The ones you always take. | 你一直服用的 |
[1:09:09] | Please, I need to be on my own. | 拜托了 我想静一静 |
[1:09:14] | Yes, ma’am. | 是的 太太 |
[1:09:38] | Come, child. | 来 孩子 |
[1:10:03] | Anne told me everything. | 安都告诉我了 |
[1:10:11] | I wish I had an explanation, but I haven’t. | 我希望能解释 但办不到 |
[1:10:15] | At first, I thought there was someone else in the house. | 起初我以为屋里有人 |
[1:10:17] | Even thought there were ghosts. | 甚至想是鬼 |
[1:10:19] | I’m not talking about the ghosts. | 我要说的不是鬼的事 |
[1:10:21] | I’m talking about what happened that day. | 是那天发生的事 |
[1:10:32] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[1:10:34] | Tell me it’s not true. | 告诉我那不是真的 |
[1:10:36] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么 |
[1:10:38] | Happened? | 发生? |
[1:10:46] | I don’t know what came over me that day. | 我不知那天发生了什么 |
[1:10:49] | The servants had left during the night. | 佣人半夜都走了 |
[1:10:53] | Hadn’t the courage to tell me to my face. | 他们不敢当面和我说 |
[1:10:58] | They knew that I couldn’t leave the house. | 他们知道我不会离开这屋子 |
[1:11:05] | They knew. | 他们知道的 |
[1:11:09] | Anne. | 安 |
[1:11:12] | Anne, what happened? | 安 怎么了? |
[1:11:17] | She hit me. | 她打我 |
[1:11:19] | She went mad like she did that day. | 她疯了 像那天一样 |
[1:11:23] | Do you remember? | 你还记得吗? |
[1:11:27] | No. | 不 |
[1:11:30] | You must forgive me, Charles. | 原谅我 查尔斯 |
[1:11:34] | Not me. The children. | 求孩子们原谅你吧 |
[1:11:38] | They know that I love them. | 他们知道我爱他们 |
[1:11:42] | They know I’d never hurt them. | 不会伤害他们 |
[1:11:44] | I’d die first. | 我愿为他们而死 |
[1:11:49] | What are you going to do? | 你想做什么? |
[1:11:53] | Are you angry with me? | 生我的气了? |
[1:11:58] | I just came back to say good-bye | 我回来只是想 |
[1:12:00] | to my wife and children. | 和妻儿道别 |
[1:12:02] | Now I must go. | 我得走了 |
[1:12:05] | Go where? | 去哪里? |
[1:12:07] | To the front. | 去前线 |
[1:12:09] | No. The war’s over. | 不 战争结束了 |
[1:12:12] | The war is not over. | 战争还没结束 |
[1:12:13] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[1:12:17] | You’re not going, do you hear me? | 不要去 听到吗? |
[1:12:19] | You left us once already. You can’t go! | 你已经丢下我们一次了 不能再去 |
[1:12:23] | Why? | 为什么? |
[1:12:24] | Why did you have to go to that stupid war | 为什么你要去打仗? |
[1:12:27] | that had nothing to do with us? | 打毫无意义的仗? |
[1:12:30] | Why couldn’t you have stayed here like the others? | 你就不能像其他人一样留下? |
[1:12:33] | The others surrendered. | 他们投降了 |
[1:12:34] | We all surrendered! | 我们都投降了! |
[1:12:36] | The whole island was occupied! | 全岛沦陷了! |
[1:12:39] | What did you expect? | 还有什么办法? |
[1:12:46] | What were you trying to prove by going to war? | 你去打仗有何意义? |
[1:12:50] | Your place was here with us. | 这里才是你的家 |
[1:12:54] | With your family. | 和家人在一起 |
[1:13:02] | I loved you. | 我爱你 |
[1:13:05] | That was enough for me. | 我够知足了 |
[1:13:08] | Living in this darkness. | 守着这片黑暗 |
[1:13:12] | In this prison. | 守着这个监狱 |
[1:13:17] | But not for you, | 但你不满足 |
[1:13:21] | I wasn’t enough for you. | 你不满足于我 |
[1:13:24] | That’s why you left. | 所以要离我而去 |
[1:13:28] | It wasn’t just the war. | 打仗只是藉口 |
[1:13:34] | You want to leave me, don’t you? | 你想离开我 是不是? |
[1:15:43] | Anne! | 安! |
[1:15:46] | Nicholas! | 尼古拉斯! |
[1:15:57] | What is it? What? | 怎么了? |
[1:16:05] | Oh, my God! | 噢 天啊 |
[1:16:07] | Here! Oh, my God! | 这里 老天 |
[1:16:17] | Here! | 这边 |
[1:16:30] | Where are the curtains? | 窗帘呢? |
[1:16:36] | Mrs. Mills! | 米尔丝太太 |
[1:16:53] | Let me see. Let me see. | 让我看看 让我看看 |
[1:16:56] | Oh, you’re all right! | 噢 你没事的! |
[1:16:58] | You’re all right! | 你没事的! |
[1:17:00] | I want my daddy! | 我要爸爸 |
[1:17:07] | Daddy’s gone. | 爸爸走了 |
[1:17:09] | It’s not true! | 你骗我! |
[1:17:11] | Yes, it is. | 没骗你 |
[1:17:14] | It is true. | 是真的 |
[1:17:18] | I love you, Mummy. | 我爱你 妈妈 |
[1:17:27] | Find the curtains. | 找回窗帘 |
[1:17:33] | Who was it? | 是谁? |
[1:17:35] | Who did this? | 谁干的? |
[1:17:36] | Tell me! | 快说! |
[1:17:38] | Tell me! | 告诉我! |
[1:17:41] | You know what’s happening here! | 你知道这里发生了什么 |
[1:17:43] | You know because it happened to you, too! | 因为你也经历了! |
[1:17:45] | You’ll tell me. | 告诉我 |
[1:17:47] | You write it down. | 写下来 |
[1:17:49] | Write it down! Please! | 写下来 求你 |
[1:17:51] | That attitude won’t solve anything, ma’am. | 那种态度只会更坏事 太太 |
[1:17:56] | Anyway, she can’t write. | 何况她不会写字 |
[1:17:58] | – Where are they? – What? | – 在哪里? – 什么? |
[1:18:00] | The curtains! | 窗帘! |
[1:18:01] | The curtains my children’s lives depend on! | 孩子们赖以生存的窗帘 |
[1:18:04] | Someone has taken the curtains! | 有人拆了窗帘! |
[1:18:06] | I have noticed, ma’am. | 我看到了 太太 |
[1:18:07] | There’s no need for you to raise your voice. | 不必这样大声叫唤 |
[1:18:10] | Oh, Mr. Tuttle. I was just on the point of calling you. | 特德先生 我正想找你 |
[1:18:14] | Did you know that someone has taken all the curtains? | 你注意到有人拆了窗帘吗? |
[1:18:18] | The curtains? | 窗帘? |
[1:18:21] | Oh, dear. | 噢 是啊 |
[1:18:23] | Why should anyone want to take all the curtains? | 怎么会有人要拆窗帘? |
[1:18:28] | To let some daylight into this house, I imagine. | 我想是想让日光照进来 |
[1:18:32] | Daylight. Of course. | 日光 对啊 |
[1:18:34] | Someone wants to kill my children. | 有人想害死我的孩子 |
[1:18:37] | Why do you think that the daylight would kill them? | 为什么日光会害死他们? |
[1:18:41] | Are you mad? | 你疯了? |
[1:18:43] | I told you. | 我告诉过你 |
[1:18:46] | I already told you! | 我已经说过 |
[1:18:47] | The children are photosensitive! | 孩子对光线敏感 |
[1:18:49] | The light will kill them! | 见光会死的! |
[1:18:51] | Yes, but that was before. | 是 那时从前 |
[1:18:53] | The condition could have cleared up by itself. | 现在情形或许有所不同 |
[1:18:56] | If you never expose them to daylight | 不让日光照进来 |
[1:18:59] | how do you Know they’re not cured? | 你怎么知道他们敏感? |
[1:19:01] | My sister-in-law had terrible attacks of rheumatism | 我嫂子本来有严重风湿病 |
[1:19:05] | in her legs and back. | 在腿部和背部 |
[1:19:08] | Then one fine day | 后来有一天 |
[1:19:12] | they disappeared. | 突然就治愈了 |
[1:19:15] | I am going to find those curtains | 我要找回窗帘 |
[1:19:17] | and when you have finished helping me hang them | 你们替我挂上之后 |
[1:19:19] | you will leave this house! | 请你们立刻走人 |
[1:19:35] | And what about the master, ma’am? | 男主人怎么说? 太太 |
[1:19:37] | What has he got to say about all of this? | 他有什么意见? |
[1:19:40] | Give me your keys. | 把钥匙给我 |
[1:19:42] | I want your keys now! | 快把钥匙给我! |
[1:19:48] | I know what you want. | 我知道你们想干嘛 |
[1:19:51] | You want to frighten us. | 你们想吓唬我们 |
[1:19:52] | You want to get us out, me and my children. | 想把我和孩子都吓走 |
[1:19:54] | You’ve wanted to take over this house | 由第一天起 |
[1:19:55] | ever since the first day you arrived. | 你们就想霸占这间屋子 |
[1:19:58] | Now, you give me those keys. I will not ask again. | 现在把锁匙给我 一笔勾销 |
[1:20:02] | You should try and calm down, ma’am. | 请你镇静点 太太 |
[1:20:04] | Give me the keys. | 把锁匙给我! |
[1:20:08] | Give them to me. | 快给我 |
[1:20:16] | And now get out of here. | 立刻滚出去 |
[1:20:36] | You know something, Mr. Tuttle? | 你怎么认为? 特德先生 |
[1:20:38] | I think I’ve reached the end of my tether. | 我已经是忍无可忍 |
[1:20:42] | What about you? | 你呢? |
[1:20:44] | Oh, yes. Definitely. | 完全同意 |
[1:20:49] | We’d better go and uncover the gravestones. | 是时候去揭开墓碑了 |
[1:21:31] | What’s Mummy doing? | 妈妈在做什么? |
[1:21:33] | I’ve already told you. She’s gone mad. | 我告诉你了 她疯了 |
[1:21:35] | Liar. | 说谎 |
[1:21:36] | – She’s gone mad! – Liar, liar! | – 疯了! 疯了! – 说谎! 说谎! |
[1:21:47] | Nighttime. | 九点 |
[1:21:50] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[1:21:51] | I’ve had enough. | 我受够了 |
[1:21:54] | I’m going into the woods to look for Daddy. | 我要去树林找爸爸 |
[1:21:57] | Are you going to run away? | 你是想出走? |
[1:22:01] | If I hang onto the pipe | 如果我沿着水管向下爬 |
[1:22:03] | I can climb down to the ground. | 就能到屋外院子里 |
[1:22:05] | It’s very easy. | 非常容易 |
[1:22:20] | If Mummy finds out, you’re in for it. | 妈妈知道了 你就惨了 |
[1:22:23] | Yes, yes, yes. | 好 好 |
[1:22:35] | Anne, wait! | 安 等等 |
[1:22:37] | I want to come and look for Daddy, too. | 我也要去找爸爸 |
[1:22:39] | Liar. You just don’t want to be left on your own. | 说谎 你不敢一个人呆着 |
[1:22:42] | Scaredy-pants, scaredy-pants! | 胆小鬼 胆小鬼 |
[1:22:44] | Be quiet! | 住嘴! |
[1:23:39] | Anne, I think we got lost. | 安 我们迷路了 |
[1:23:41] | We still haven’t left the garden yet, silly. | 我们还没出花园 笨蛋 |
[1:23:45] | – I’m scared. – Shouldn’t have come, then. | – 我害怕 – 怕就不要跟来 |
[1:23:52] | – Say something. – What shall I say? | – 说说话 – 说什么? |
[1:23:55] | I don’t know. Anything. | 不知道 说什么都行 |
[1:23:57] | Let’s see. My name is Anne and I’m walking. | 我叫安 在走路 |
[1:24:00] | I’m walking and my name is Anne. | 在走路 我叫安 |
[1:24:30] | What’s that over there? | 那里是什么? |
[1:24:33] | I think they’re graves. | 好像是墓地 |
[1:24:37] | Don’t go near! | 不要过去! |
[1:24:38] | Why not? | 干嘛不? |
[1:24:40] | What if a ghost jumps out? | 有鬼跳出来怎么办? |
[1:24:42] | Graves don’t have ghosts. Only skeletons. | 墓地没有鬼 只有骷髅 |
[1:25:03] | There’s something written here. | 上面有字 |
[1:25:04] | Let’s go! | 走吧 |
[1:25:06] | Wait! | 等等 |
[1:25:30] | Anne! What does it say? | 安 写了什么? |
[1:25:41] | You must be strong now, children. | 你们要坚强些 孩子 |
[1:25:43] | Nicholas, come here! | 尼古拉斯 快来! |
[1:25:46] | Mrs. Mills, please don’t tell Mummy we’ve run away. | 米尔丝 别告诉妈妈我们出走 |
[1:25:49] | Don’t speak to them! | 不要和他们说话! |
[1:25:52] | Why? | 为什么? |
[1:25:52] | – They’re dead! – What? | – 他们是死人! – 什么? |
[1:25:55] | They’re ghosts! Please come here! | 他们是鬼! 快过来! |
[1:25:57] | Children! | 孩子! |
[1:25:59] | Nicholas! | 尼古拉斯! |
[1:26:02] | They’re ghosts? | 他们是鬼? |
[1:26:03] | Why aren’t they wearing sheets and clanking chains? | 他们怎么没披白布戴锁链? |
[1:26:05] | You said that… | 你曾说过的… |
[1:26:06] | I don’t care what I said! Get away from them! | 别管我说过什么 快点跑! |
[1:26:09] | You’re always teasing me and telling lies | 你老是唬弄我骗我 |
[1:26:12] | and I’m sick of it! | 我受够了 |
[1:26:13] | I’m not teasing you! I’m telling the truth! | 我没唬弄你 我说真的 |
[1:26:16] | Come here! | 快过来! |
[1:26:20] | Quick! | 快! |
[1:26:22] | Aah! Mum! Mum! | 啊! 妈妈! 妈妈! |
[1:26:26] | Children! | 孩子们! |
[1:26:33] | Run! | 快跑! |
[1:26:35] | Run! | 快跑! |
[1:26:37] | Go! Into the house! | 快跑! 跑进屋子! |
[1:26:42] | Don’t come any closer! | 别再靠近! |
[1:26:44] | Don’t move! | 别动! |
[1:26:51] | Don’t trouble yourself, ma’am. | 别再自寻烦恼了 太太 |
[1:26:53] | Tuberculosis finished us off | 半个世纪前 |
[1:26:56] | more than half a century ago. | 我们都已死于肺结核 |
[1:27:19] | Go away! | 滚开! |
[1:27:26] | Open the door, ma’am, Please. | 太太 请开门 |
[1:27:28] | What do you want? | 你们想干嘛? |
[1:27:30] | Mummy, don’t open the door. Don’t. | 妈妈 别开门 |
[1:27:32] | We’ve seen their graves. | 我们看见他们的坟墓 |
[1:27:34] | Go upstairs and hide. | 躲到楼上去 |
[1:27:36] | – Go on. – I’m scared. | – 快 – 我害怕 |
[1:27:45] | – Don’t separate! – Oh! | – 不要分开! – 噢 |
[1:27:54] | Whatever you do, don’t separate. | 无论如何都不要分开 |
[1:27:57] | Go hide. Go. Go. | 躲起来 快点 |
[1:28:01] | We’ve been trying to make you understand. | 我们一直试图使你明白 |
[1:28:07] | Understand what? | 明白什么? |
[1:28:08] | About the house. | 这间屋子 |
[1:28:10] | About the new situation. | 和新的状况 |
[1:28:13] | What situation? | 什么状况? |
[1:28:15] | We must all learn to live together, | 我们必须学会和睦共处 |
[1:28:19] | the living and the dead. | 活人和死人 |
[1:28:22] | If you’re dead, leave us in peace! | 你们死了就请放过我们 |
[1:28:26] | Oh. Leave us in peace! | 放过我们! |
[1:28:30] | Leave us in peace! | 放过我们! |
[1:28:37] | In here. Get inside. | 这里 进去 |
[1:28:45] | And suppose we do leave you. | 就算我们放过你 |
[1:28:47] | Do you think they will? | 他们会放过吗? |
[1:28:50] | Who? | 谁? |
[1:28:51] | The intruders. | 不速之客 |
[1:28:53] | There are no intruders. | 没有不速之客 |
[1:28:55] | They took the curtains down. | 窗帘是他们拆的 |
[1:28:57] | Oh, yes, I assure you it was them. | 我可以肯定就是他们 |
[1:29:01] | And now they’re in there with you and the children. | 他们现在就与你和孩子一起 |
[1:29:05] | Waiting for you. | 等着你 |
[1:29:06] | No! | 不 |
[1:29:07] | Yes. And believe me, sooner or later, | 相信我 迟早 |
[1:29:12] | they’ll find you. | 他们会找上你 |
[1:29:14] | Listen, wait here and I’ll be back in a minute. | 等在这里 我马上回来 |
[1:29:16] | No, no, no. Mummy said we shouldn’t separate. | 不 妈妈说了我们不分开 |
[1:29:19] | We can’t leave her on her own. | 我们不能留下她不管 |
[1:29:26] | Stop breathing like that. | 不要那样呼吸 |
[1:29:35] | Nicholas, stop breathing like that. | 尼古拉斯 别那样呼吸 |
[1:29:41] | Stop breathing! | 停止呼吸! |
[1:29:45] | Can’t you hear it? There’s someone there. | 你没听见? 外面有人 |
[1:29:52] | Come with us, children. | 跟我来 孩子们 |
[1:29:55] | Come with us. | 跟我来 |
[1:30:05] | Nicholas? | 尼古拉斯? |
[1:30:08] | Anne? | 安? |
[1:30:12] | Where are you? | 你们在哪里? |
[1:30:17] | Answer me! | 回答我! |
[1:30:19] | The intruders have found them. | 不速之客找到了他们 |
[1:30:20] | There’s nothing we can do now. | 我们无能为力了 |
[1:30:23] | You’ll have to go upstairs and talk to them. | 你只能上楼和他们谈谈 |
[1:30:45] | Our Father, who art in Heaven | 我们的天父啊 |
[1:30:48] | hallowed be Thy name. | 愿你的圣名显扬 |
[1:30:51] | Thy kingdom come. | 愿你的国度降临 |
[1:30:52] | Thy will be done on earth | 我们将在人间奉行你的旨意 |
[1:30:55] | as it is in Heaven. | 犹如在天堂 |
[1:30:57] | Give us this day our daily bread | 求你赐予我们每天的食粮 |
[1:31:00] | and forgive us our trespasses. | 求你原谅我们的罪过 |
[1:31:05] | Why are you afraid, children? | 你们怕什么? 孩子们 |
[1:31:08] | Why don’t you want us to be your friends? | 我们不是朋友吗? |
[1:31:13] | Come on, speak to us. | 来吧 和我们说话 |
[1:31:17] | Speak to us. | 和我们说话 |
[1:31:23] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[1:31:28] | Don’t tell her! Don’t tell her! | 不要说! 不要说! |
[1:31:31] | Don’t tell her. | 不要说 |
[1:31:35] | If I tell her, they’ll leave us in peace. | 说了 他们就会放过我们 |
[1:31:41] | Mummy! | 妈咪! |
[1:31:44] | Mummy. | 妈咪! |
[1:31:46] | Why are you crying, children? | 你们为何哭? 孩子 |
[1:31:49] | What happened in this room? | 这里发生什么事? |
[1:31:52] | What did your mother do to you? | 妈妈对你们做了什么? |
[1:32:08] | Something about a pillow. | 好像是关于枕头 |
[1:32:10] | Is that how she killed you? | 她就是这样杀了你们? |
[1:32:15] | With a pillow? | 用枕头? |
[1:32:16] | She didn’t kill us! | 她没有杀我们 |
[1:32:18] | Children, if you’re dead, | 孩子 你们死了 |
[1:32:20] | why do you remain in this house? | 为什么还留在这屋里? |
[1:32:22] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:32:25] | Why do you remain in this house? | 为什么还留在这屋里? |
[1:32:27] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:32:29] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:32:30] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:32:33] | Why do you remain in this house? | 为什么还留在这屋里? |
[1:32:36] | We’re not dead. We’re not dead. | 我们没死! 我们没死! |
[1:32:40] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:32:41] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:32:45] | We’re not dead! | 我们没死! |
[1:33:03] | Are you all right? | 你没事吧? |
[1:33:05] | Yes. Just a bit dizzy, that’s all. | 没事 只是有点晕 |
[1:33:11] | What happened? | 发生什么了? |
[1:33:13] | They made contact. | 他们有通灵反应 |
[1:33:16] | All three? | 三个都有? |
[1:33:18] | Apparently, yes. | 一点没错 |
[1:33:21] | The mother and the two children. | 母亲和两个孩子 |
[1:33:24] | Quite interesting, don’t you think? | 很有趣 是吧? |
[1:33:26] | Interesting? | 有趣? |
[1:33:28] | I was scared out of my wits! | 我吓得半死 |
[1:33:30] | Darling, calm down. | 镇静些 |
[1:33:31] | No. So far, we have handled this matter your way, | 不 我们一直都听你的 |
[1:33:34] | but now you listen to me. | 现在轮到我做主 |
[1:33:36] | We can’t possibly stay in this house any longer. | 我们不能再在这里住下去 |
[1:33:39] | It is quite clear | 很显然 |
[1:33:40] | that these beings do not want us to live here. | 那些鬼魂不欢迎我们 |
[1:33:42] | We don’t know anything about them yet. | 我们还未搞清楚 |
[1:33:44] | Yes, we do! | 很清楚了 |
[1:33:45] | We know the woman went mad, | 那个女人疯了 |
[1:33:47] | smothered her two children, and then shot herself. | 闷死了两个孩子后开枪自杀 |
[1:33:50] | That’s quite enough. Think of our son. | 还不够清楚? 想想我们的儿子 |
[1:33:54] | There’s nothing wrong with Victor. | 维克多没什么事 |
[1:33:55] | Yes, there is! He has nightmares. | 有事! 他做噩梦 |
[1:33:58] | He says he has seen that girl | 说见到那女孩 |
[1:34:00] | and even this lady has been possessed by her. | 还附上了这老妇人的身体 |
[1:34:03] | Please, let us leave this house. | 我们搬吧 离开这所房子 |
[1:34:06] | All right. | 好吧 |
[1:34:07] | We will leave tomorrow morning. | 明天一早就搬 |
[1:34:10] | Oh, thank God for that. | 谢天谢地 |
[1:34:14] | I’ll just go and check on Victor. | 我去看看维克多 |
[1:34:20] | Once again, thank you so much for coming. | 再次感谢你能来 |
[1:34:22] | A pleasure. | 不客气 |
[1:34:23] | I hope we’ve been of some help. | 希望真的有所帮助 |
[1:34:25] | Oh, yes, of course. Though I must admit. | 当然 不过有点不太顺利 |
[1:34:32] | At first, I couldn’t understand… | 起初我不明白… |
[1:34:35] | what the pillow was doing in my hands | 枕头怎么会在我手上 |
[1:34:42] | or why you didn’t move. | 为什么你们不动了? |
[1:34:48] | But then I knew. | 后来我知道了 |
[1:34:53] | It had happened. | 出了事 |
[1:34:59] | I had killed my children. | 我杀了我的孩子 |
[1:35:08] | I got the rifle. | 我拿起枪 |
[1:35:12] | I put it to my forehead. | 对准自己额头 |
[1:35:19] | Then I pulled the trigger. | 扣动了扳机 |
[1:35:25] | Nothing. | 什么都没发生 |
[1:35:34] | Then I heard your laughter in the bedroom. | 随后我听见你们在睡房嬉笑 |
[1:35:42] | You were playing with the pillows | 你们在玩枕头 |
[1:35:43] | as if nothing had happened. | 就像什么都没发生 |
[1:35:47] | And I thought the Lord in his great mercy | 我想慈悲的上帝 |
[1:35:54] | was giving me another chance, | 给了我第二次机会 |
[1:36:00] | telling me, “Don’t give up.” | 告诉我 不要放弃 |
[1:36:08] | Be strong. | 要努力 |
[1:36:11] | Be a good mother… | 做孩子们的… |
[1:36:15] | for them. | 好妈妈 |
[1:36:21] | But now, | 但现在 |
[1:36:26] | now, | 现在 |
[1:36:31] | what does all this mean? | 这都意味着什么? |
[1:36:38] | Where are we? | 我们在哪里? |
[1:36:40] | Young Lydia said the very same thing | 丽蒂亚得知我们三个死去 |
[1:36:44] | when she realized the three of us were dead. | 也问了同样的问题 |
[1:36:48] | And that was the last time she ever spoke. | 之后她就变哑了 |
[1:36:54] | But I couldn’t tell you that before now. | 我一直都不能告诉你 |
[1:37:01] | Shall I make us a nice cup of tea, ma’am? | 弄杯热茶喝吧 太太 |
[1:37:08] | The intruders are leaving, | 不速之客要走了 |
[1:37:11] | but others will come. | 但新的还会来 |
[1:37:13] | Now, sometimes we’ll sense them. | 有时我们会感觉到他们 |
[1:37:15] | Other times, we won’t. | 有时感觉不到 |
[1:37:19] | But that’s the way it’s always been. | 从来就是如此 |
[1:37:24] | Ma’am. | 太太 |
[1:37:30] | Mummy. | 妈咪 |
[1:37:32] | Daddy died in the war, didn’t he? | 爸爸打仗死了 是吗? |
[1:37:35] | Yes. | 是的 |
[1:37:36] | Will we ever see him again? | 我们会再见到他吗? |
[1:37:38] | I don’t know. | 不知道 |
[1:37:41] | If we’re dead, where’s limbo? | 如果我们死了 那边狱呢? |
[1:37:50] | I don’t know if there even is a limbo. | 我不知道边狱是否存在 |
[1:37:55] | I’m no wiser than you are, | 我知道的不比你们多 |
[1:38:00] | but I do know that I love you. | 我只知道我爱你们 |
[1:38:04] | I’ve always loved you. | 一直都爱你们 |
[1:38:10] | And this house is ours. | 这间屋子是我们的 |
[1:38:14] | You say it with me. | 一起跟我说 |
[1:38:17] | This house is ours. | 这间屋子是我们的 |
[1:38:19] | This house is ours. | 这间屋子是我们的 |
[1:38:21] | This house is ours. | 这间屋子是我们的 |
[1:38:43] | Mummy, look. It doesn’t hurt anymore. | 妈咪 看 没事的 |
[1:38:58] | No one can make us leave this house. | 没人能赶走我们 |
[1:39:27] | Come along, Victor. | 走吧 维克多 |