Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Other Woman(另一个女人爱与痛的追寻)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Other Woman(另一个女人爱与痛的追寻)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:另一个女人爱与痛的追寻
英文名称:The Other Woman
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] ♪ Do you realize 你可知道
[00:48] ♪ That you have 你长得
[00:52] ♪ The most 有多么
[00:55] ♪ beautiful face 漂亮
[00:58] ♪ Do you realize 你可知道
[01:08] ♪ We’re floating in space 我们浮在太空
[01:12] ♪ Do you realize 你可知道
[01:21] ♪ That happiness 你会
[01:24] ♪ makes you cry 喜极而泣
[01:27] ♪ Do you realize 你可知道
[01:36] ♪ That everyone 你认识的
[01:39] ♪ You know 每个人
[01:41] ♪ Someday 有一天
[01:43] ♪ Will die 会逝去
[01:50] ♪ And instead of saying 而后
[01:52] ♪ all of your good-byes 道声珍重
[01:58] …froze last night on the way out, 冰冻即将过去
[01:59] but we’ll still be dealing with 但是还会有
[02:00] some scattered snow flurries and sleet. 零星的风雪或雨夹雪
[02:02] Expect it to be over by early afternoon 随着温度达到华氏35度左右
[02:04] with highs today in the mid-30s. 恶劣天气到下午有望结束
[02:06] Freezing temperatures will be back this evening 今晚气温会再次降到冰点
[02:09] with lows in the mid-20s in Manhattan 其中曼哈顿地区会降到华氏20度左右
[02:11] and high tem’s in the outlying suburbs. 边远郊区气温会较高
[02:14] So wrap up. 多穿点吧
[02:15] Right now we have a weather-related delay 现在林肯隧道因为天气关系
[02:17] in the Lincoln Tunnel 正在塞车
[02:18] where a semi apparently hit some ice… 据说是一辆大卡车撞上了冰
[03:11] It’s a good school, isn’t it? 这学校不错 是吧
[03:13] You never know? 不觉得吗
[03:15] Yeah. Yeah, it’s good. 是啊 是不错
[03:19] I’m Jamie Brennan. 我叫杰米·布里南
[03:21] Hi. 你好
[03:22] My daughter’s in the fourth grade. 我女儿读四年级
[03:24] We just moved here from L.A. 我们刚从洛杉矶搬过来
[03:25] – Hi, I’m Emilia. – Hi. -你好 我叫艾米莉亚 -你好
[03:27] I’m with William Woolf. 我来接威廉·沃尔夫
[03:28] He’s in third. He’s my stepson. 他读三年级 他是我继子
[03:32] Ugh, they don’t mind staring, do they? 他们真愿意盯着别人看
[03:35] Yeah, well, you’re new, 好吧 你是新来的
[03:37] and you’re talking to the only second wife here. 而且你在跟唯一的后妈聊天
本电影台词包含不重复单词:1295个。
其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:75个,GRE词汇:91个,托福词汇:116个,考研词汇:188个,专四词汇:143个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:349个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:39] I terrify them, 我把他们吓坏了
[03:41] like there’s such a thing as a home-wrecker. 好像我专门破坏别人家庭一样
[03:44] There is in California. 加利福尼亚就有这种人
[03:47] Now you’re nervous. 你也开始紧张了
[03:49] Oh, no, of course not. 不不 当然没有
[03:52] Miss Emilia? 艾米莉亚小姐
[03:54] Sonia, isn’t this your day off? 索妮雅 今天你不是放假吗
[03:56] – Yes. – It’s Wednesday, right? -是的 -今天星期三 对吧
[03:58] Yes, yes. 是 是的
[03:59] Dr. Soule asked me to give to you this 索尔医生让我把这个给你
[04:02] for the ears of William. 威廉耳朵用的
[04:04] I go to her office to pick up. 我到她办公室拿的
[04:06] She made you work on your day off? 她让你加班吗
[04:09] So three times a day, he takes this with food. 一天三次 餐时吃
[04:12] And keep cold, but not in fridge. 保持常温 别放在冰箱里
[04:14] Oh, and Dr. Soule also says when Mr. Woolf 索尔医生还说 希望这次沃尔夫先生
[04:17] drop off William this time, 送威廉上学的时候
[04:18] his clothes are clean and fold, 他的衣服是洗好叠好的
[04:20] not just shoving in backpack. 别只是胡乱掖在包里
[04:21] They were not shoved. 不是乱掖的啊
[04:23] They were folded, I mean, casually. 衣服叠好了的 虽然说叠得随意了点
[04:25] And they were clean. 但是洗干净了
[04:26] Worn once, washed once: clean. 穿一次 洗一次 很干净
[04:28] This is not me. This is Dr. Soule. 这不是我说的 索尔医生说的
[04:30] And do not yell at me. 不要冲着我发飙
[04:32] It is very embarrassing to be yelling at me in public. 在公共场所这样很丢人的
[04:34] I’m not yelling at you, Sonia. 我没对你发飙 索妮雅
[04:35] I’m sorry. 抱歉
[04:36] Okay, I will remember. 好 我记住了
[04:39] Cold, not fridge. 常温 不冷冻
[04:41] Clean, not shoved. 干净 不乱掖
[04:52] Sonia! 索妮雅
[04:54] Ooh, William. 威廉
[04:56] I just say hello and good-bye. 我就是来看你一眼
[04:58] I bring medicine from your mommy. 我从你妈那里拿药来了
[05:04] Hello, Emilia. 你好 艾米莉亚
[05:05] Hey, William. 你好 威廉
[05:07] You ready? 可以走了吗
[05:10] Okay, William, I go to my day off now. 好的 威廉 我该下班了
[05:13] Bye. 再见
[05:14] Bye. See you tomorrow. 再见 明天见
[05:15] Good-bye, Miss Emilia. 再见 艾米莉亚小姐
[05:19] Sorry, pal. 抱歉 伙计
[05:20] It’s just me today, Wednesday. 今天是我来接你 今天是星期三
[05:22] – So it is. – So it is. -随便 -随便
[05:24] My gloves weren’t in my cubby. 我的手套没带来
[05:26] – Here, take mine. – They’re too big. -这儿 拿去 -太大了
[05:28] William, come on. Let’s go. 威廉 行了吧 走吧
[05:31] Nice talking to you. 和你聊天很愉快
[05:32] Have a nice life. 祝你一生幸福
[05:34] Oh, great. It’s gonna rain. 太妙了 要下雨
[05:37] Why didn’t you call the car service? 你为什么不叫辆车来
[05:39] Everyone calls the car service when it rains. 大家下雨天都知道要叫车来
[05:42] Everyone? 大家都叫
[05:43] You know, not everyone can afford a car service. 你要知道 大家也不是都有那个闲钱
[05:46] My dad can. 我爸就有
[05:47] Well, look, what are all those mothers doing? 你看 那些妈妈们在干什么呢
[05:49] Just waving at traffic? No. 站在大街上朝着车挥手玩吗 不
[05:51] So clearly not everyone who can afford it 所以 也不是每个人都有那个钱
[05:53] thinks it’s necessary to arrange for a car service, okay? 或者觉得需要叫车来 明白吗
[05:56] Sonia always calls the car service when it rains. 索妮雅在雨天都会叫车
[05:58] She checks the weather the night before. 她前一天晚上都看天气预报
[06:01] I don’t want to hear an eight-year-old say 我不想听一个八岁屁孩
[06:02] “Car service” Again, okay? 再说什么叫车叫车的 好吧
[06:03] – Car service. – There’s one. -叫车 -来了
[06:06] I wonder what temperature poop freezes at. 我想知道 便便多少度结冰
[06:08] Yeah, me too. Constantly. 是啊 我也一直想知道
[06:10] Come on. 过来吧
[06:11] You know that since poop comes out hot, 你知道 便便拉出来的时候是热的
[06:13] it freezes quicker than a popsicle? 但是冷冻的速度比棒冰还快
[06:15] Mind-blowing. Get in. 大开眼界 上车
[06:17] It’s because of evaporation. 这都因为蒸发的缘故
[06:18] Hot water evaporates quicker. 热水蒸发得更快
[06:21] – So poop, which has hot water… – William. -所以 还带着热汤的便便 -威廉
[06:23] Oh, oh! Oh, dear. 糟了
[06:25] God damn it, William. 老天 威廉
[06:26] Oh, get in. 上车
[06:28] Ow! That hurt! 弄疼我了
[06:29] Tell your mother. 跟你妈说
[06:31] West 7th and 81st, please. 第7大道和81大道交叉口
[06:37] God, William, keep your foot away from the heater. 天哪 威廉 你把脚离加热器远点
[06:40] Today’s a good day for a video. 今天正好可以看录像
[06:43] I can’t. 不行
[06:44] I already watched one Sunday night. 我星期天晚上看过了
[06:46] I have to wait till Saturday to start a new week. 我必须等到星期六才能看到新的
[06:48] So I’ll just play with my Mega Science Lab. 我要玩百万科学实验室
[06:50] Take off your wet coat before we go in the kitchen. 进厨房之前把你的湿衣服脱下来
[06:53] I’ll probably gather the bacteria from the sink 我该把水槽里的细菌搜集起来
[06:55] and look at it with my microscope. 放到显微镜里看看
[06:57] That sounds fun. 听起来不错
[06:59] It says on the box it’s for ages ten and up. 据说它们在水槽里能活十年以上
[07:02] You mean you’re not supposed to be a nerd 你是说你这两年
[07:04] for two whole years? 不会再像个呆子似的了
[07:06] It’s not age to be smart. 这年纪就该像个呆子
[07:07] Wait, this is the age of the nerd. 等等 我说你正是个呆子的年纪
[07:09] That was a compliment. 是在表扬你
[07:12] What’s for snack? 我的零食在哪儿
[07:13] Check your shelf. 看一下你的架子里
[07:15] There’s some stuff there. 里面有
[07:20] Yay, Tofutti Cuties. 好耶 好吃的豆腐冻
[07:23] What kid doesn’t love tofu? 哪有不喜欢豆腐的小孩啊
[07:24] Oh, wait. I don’t like the strawberry ones. 等一下 我不喜欢草莓味的
[07:28] I’ll have a soy pudding. 我有个大豆布丁
[07:30] Chocolate. 巧克力味儿的
[07:31] Mmm, fat-free, sugar-free, 无脂 低糖
[07:34] fruit juice-sweetened. 甜果汁
[07:37] Enjoy that. 大吃一顿吧
[07:38] Hey, can I have a bowl for this? 喂 能给我拿个碗吗
[07:40] People touch this at the store. 这东西在商店让人摸来摸去的
[07:43] Yeah, just think of all the little boys 好吧 想象一下 要是所有小孩
[07:45] that die eating their pudding directly from making feeder. 直接打开布丁吃就能死掉的话
[07:49] The body count is crazy. 死掉的小孩得多多少
[07:55] Emilia, do you know what eBay is? 艾米莉亚 你知道易趣是什么吗
[07:58] Yes, I do. 是的 我知道
[07:59] My friend Bailey’s dad sells things on eBay. 我朋友贝利的老爸就在易趣上卖东西
[08:02] He takes all their old stuff they don’t need anymore, 他把所有不用的旧玩意儿
[08:06] like Bailey’s old bike, and sells it. 像贝利的旧单车之类的 都卖了
[08:09] That’s nice. 很好
[08:11] Maybe you should go on eBay. 也许你该去易趣看看
[08:13] I figure if I need an old bike, 我想如果我需要旧单车了
[08:15] Bailey’s dad will sell it to me. 贝利的老爸会卖给我的
[08:17] Not to buy. 不是去买
[08:19] To sell. 是卖
[08:21] To make money. 赚点钱
[08:24] Don’t you have any old stuff? 你有什么旧东西吗
[08:26] I have strawberry Tofutti Cuties, like new, 我有一堆草莓味的豆腐布丁 跟新的一样
[08:30] in original box. 原装的
[08:32] I mean the baby’s stuff. 我是说婴儿用品
[08:34] We should sell the baby’s stuff on eBay. 咱们应该在易趣上卖婴儿用品
[08:41] We can sell the crib. 我们可以卖摇篮
[08:43] The crib cost exactly $1,311. 买摇篮花了1311美元呢
[08:47] Dad told me. 老爸说的
[08:49] So I bet we can get $2,000 for the crib. 所以我估计我们可以卖2000美元
[08:54] Maybe even $10,000. 也许能卖10000美元
[08:55] No, we wouldn’t. 不 不卖
[08:57] That’s how eBay works. 那就是易趣运作的方式
[08:59] Take all the old stuff you don’t need anymore, 把你所有的不用的东西放在上面
[09:02] and people give you money for it. 就会有人付钱的
[09:03] We wouldn’t get $10,000 for the crib on eBay, 没人会花10000美元买个摇篮
[09:06] okay, William? 好吗 威廉
[09:07] We can sell the stroller too. 我们还可以把婴儿车也卖了
[09:09] I bet we can get $5,000 for the stroller. 我估计可以卖5000美元
[09:12] That’s not how it works. 生意可不是这样做的
[09:14] You’re not going to get all that money for something used 卖二手货的价钱不可能
[09:16] when you could get it new for a lot less. 比新买的还贵
[09:17] That doesn’t even make sense. 那简直是没道理
[09:19] It’s not used, though. 可那些东西没用过啊
[09:21] We never used it. 从来没用过
[09:23] Bailey’s dad says… 贝利的老爸说过
[09:24] William, I really don’t want to talk 威廉 我真的不想再说
[09:26] about selling the baby’s things, okay? 什么卖婴儿用品了 行吗
[09:28] But that’s what it’s for. 做生意就是这样啊
[09:30] William, shut up! 威廉 给我闭嘴
[09:31] Just shut up about eBay, okay? 别再提易趣了 知道吗
[09:45] Leave me alone, please. 别烦我 好吗
[09:46] Just go watch TV or something. 去看电视或干点别的
[09:48] Leave me. 别来烦我
[09:59] I’m home. 我回来了
[10:03] In here. 在这儿
[10:08] Thai. 泰国料理
[10:10] Great. 好极了
[10:14] Can I give you a hand? 要我帮忙吗
[10:15] I got it under control. 我自己能搞定
[10:19] Yeah? 是吗
[10:22] Hello. 晚上好
[10:29] So what’d you guys do today? 你们俩今天玩什么了
[10:31] Oh, built a cold fusion reactor 我们用搅拌棒和橡皮筋
[10:32] out of swizzle sticks and rubber bands. 建了一个聚变反应堆
[10:37] We had a little thing, actually. 我们其实有点小摩擦
[10:40] Dad, Dad! 爸爸 爸爸
[10:41] Hey. com on. 过来
[10:43] I missed you so much. 我好想你
[10:44] I missed you too, Will. 我也想你 威尔
[10:45] Who wants to help set the table? 谁要帮忙摆桌子
[10:48] Emilia told me to shut up today. 艾米莉亚今天叫我闭嘴
[10:51] And she yelled at me. 她冲我大喊
[10:52] Really? 真的吗
[10:54] What’s going on? 怎么回事
[10:58] William suggested that we sell the baby’s things on eBay. 威廉建议把婴儿用品都在易趣上卖了
[11:02] The crib and the stroller. 摇篮和婴儿车
[11:11] Okay. 这样
[11:12] Well, we don’t have to sell those things. 不是非得卖那两样
[11:14] Anything that we’re not using is okay. 只要不用的东西都行
[11:17] Like, we can sell my old MEGA Bloks, 比如说 可以把我的旧美嘉宝卖了
[11:20] ’cause I don’t use those anymore. 因为我已经不玩那个了
[11:22] Yeah, but you didn’t say your old MEGA Bloks. 是吗 可你当时说的不是美嘉宝
[11:24] You said the baby’s things. 你说的是婴儿用品
[11:25] Just a minute, Em. 等一下 艾米
[11:26] Will, did you really want to sell the baby’s things? 威尔 你真想卖那些婴儿用品吗
[11:29] What? I just told you. 什么 我跟你说他想卖了
[11:31] A minute, Em, please. 等一下 艾米
[11:34] Will? 威尔
[11:36] Well, I wanted to do eBay, 我想在易趣上卖点东西
[11:38] and I was trying to think of things we aren’t using. 于是想 有什么不用的东西可卖
[11:42] So I figured, the baby’s dead. 我想 反正孩子也死了
[11:43] She’s not gonna be using her stuff anymore. 那些东西她再也用不着了
[11:46] I didn’t mean to make Emilia so mad. 我不是有意惹艾米莉亚生气
[11:55] See, Emilia 你看 艾米莉亚
[11:58] is so sad about the baby 为了宝宝的死很难过
[12:00] that it’s hard for her to think about selling the baby’s things. 让她把婴儿用品卖掉 会勾起她的痛苦
[12:03] And you’re right. 你说的对
[12:05] We don’t need them anymore, 那些东西我们用不着了
[12:07] but she’s right too. 但是她更有理
[12:10] We’re not gonna sell the baby’s things. 那些宝宝的东西我们不卖
[12:13] Okay. 好吧
[12:15] I’m sorry, Dad. 是我错了 爸爸
[12:17] I know you didn’t mean to hurt anyone’s feelings. 我知道你不是故意惹她伤心的
[12:22] I know it. 我知道
[12:23] And Emilia knows it. 艾米莉亚也知道
[12:26] And she’s sorry too. 她也有不对
[12:28] Right, Emilia? 对吗 艾米莉亚
[12:33] I know I have to clear her room out. 我知道必须把房间清理出来
[12:36] I just can’t pack up all her stuff yet. 我只是没办法把她的东西都收起来
[12:42] It’s okay. 没事
[12:46] I’m not building a shrine or anything. 我不是在建什么纪念堂之类的
[12:51] I know. It’s okay. 我知道 没关系
[12:54] I’m sorry I said “Shut up.” 对不起 我当时说让他闭嘴
[13:05] I’m gonna read, okay? 我要看会书 好吗
[13:08] Okay. 好
[13:12] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[13:29] I’m so happy to be here. 很高兴能来这里
[13:31] Oh, we’re delighted to have you, Miss Greenleaf. 我们欢迎你加入 格林丽芙小姐
[13:34] This is a great opportunity for you to start your career. 这是你开启职业生涯的一个良机
[13:37] I’m so excited. 我好兴奋
[13:38] I’ve been hearing about Friedman Taft 我自从记事那天起
[13:40] from my father since as long as I can remember. 就从我父亲那听说了弗雷德曼·塔夫特
[13:43] Is your father a lawyer? 你父亲是律师吗
[13:44] A judge in Westchester. 西切斯特郡的法官
[13:46] President of the New York Bar Association, formerly. 纽约律师协会的前任会长
[13:49] Oh, right, yes. That’s in here. 对 没错 在这儿
[13:54] – Oh, are you okay? – Marilyn. -你没事吧 -玛丽莲
[13:56] My ankle! Jack, yes. 扭到脚了 杰克 是
[13:58] Just need a minute. 等一会
[14:01] – Does it hurt when I squeeze? – Ouch! -我揉的时候疼不疼 -我的天
[14:03] Yes. 疼
[14:05] Oh, could you just grab that door? 开一下门好吗
[14:06] – Yeah. – Thanks. -好的 -谢谢
[14:07] Okay, slowly, Marilyn. 好 慢点 玛丽莲
[14:08] Slowly, slowly, slowly. 慢点 慢点 慢点
[14:10] I feel so stupid, Jack. 我真笨 杰克
[14:12] Okay. There you go. 好了 躺下
[14:17] All right. All right. 行了 行了
[14:20] I’m the new associate, by the way, Emilia Greenleaf. 我是新来的 我叫艾米莉亚·格林丽芙.
[14:22] Jack Woolf. 我叫杰克 沃尔夫
[14:23] Nice to meet you. 很荣幸见到你
[14:24] Same. 我也一样
[14:26] Miss Greenleaf, you’re in room 1818. 格林丽芙小姐 你的办公室在1818号
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:33] I’ll get some ice, okay? 我给你拿冰去 好吗
[14:34] Ice, yes, please. 冰 好的 拜托了
[14:37] Of course he’s married. He’s a senior partner. 他当然结婚了 他可是高级合伙人
[14:40] They’re always married. What’d you expect? 他们都结婚了 想什么呢
[14:42] I just…I thought I’d get over this months ago. 我以为我早就已经不在乎了
[14:44] But I’m still, like, weak when I’m around him, 但是今天看到他 我还是觉得很自卑
[14:46] and he doesn’t even know I’m alive. 而他根本感觉不到我的存在
[14:49] “He doesn’t know I’m alive”? “他感觉不到我的存在”
[14:50] What, are you in the clich in Olympics? 怎么 你这是参加陈词滥调比赛呢
[14:51] Ha-ha. Don’t you street lawyers have paralegals? 真好笑 你们这些律师不都有专门助手的吗
[14:54] No, friends are cheaper. 请朋友更便宜
[14:56] I’m sorry I’m late, you guys. 抱歉来晚了 伙计们
[14:57] I couldn’t find a cab. 我拦不到出租车
[14:59] God, I wish someone here in New York would 老天 我真希望 纽约能有人
[15:01] invent something kind of like a train, you know, 发明出那种像火车的东西
[15:03] that would go underground and take you places. 就是在地底下跑的那种
[15:04] No, that’s crazy talk. 不 这想法太疯狂了
[15:06] Harris doesn’t want me taking the subway anymore. 哈里斯不想让我乘地铁了
[15:08] Oh, seriously? Press packets? 开玩笑吗 宣传材料
[15:11] You really think this slumlord cares about bad press? 你真的以为这个烂房东会在乎那点名声
[15:14] If she bails, I get her beer. 如果她没事了 我请她喝啤酒
[15:15] Oh, no. I’m not drinking. 不要 我戒酒了
[15:16] I can’t. 我不能
[15:18] Or smoke. 也不能吸烟
[15:19] Or eat tuna. 不能吃金枪鱼
[15:20] Oh, my God. Mindy, are you pregnant? 天啊 明蒂 你怀孕了吗
[15:22] Eight weeks. 已经八周了
[15:23] Oh, that’s great. 恭喜你
[15:25] And you were worried. 你以前还担心怀不上呢
[15:26] Yay, Mindy, that’s wonderful. 明蒂 太好了
[15:28] Yay to the bump. 向新生命致敬
[15:33] Oh, my God. 对了
[15:34] Did I tell you? 我跟你说过吗
[15:35] I almost met your guy’s wife. 我遇到了你那位的老婆
[15:36] – What? – Yeah. -不会吧 -是的
[15:37] Well, since I’m pregnant, 我怀孕之后
[15:38] I moved from fertility to OB/GYN. 我从生殖科搬进了妇产科
[15:41] And Dr. O’Neal recommends Carolyn Soule. 奥尼尔医生向我推荐了卡洛莲 索尔
[15:43] And I remember that you said that Jack is married to her. 我记得你说过杰克的老婆叫那个名字
[15:46] So I check her out on urbanbaby.Com. 我在都市宝贝网上查到了她
[15:47] And I mean, she’s like- 她简直就是
[15:50] people rave about her. 人们对她赞不绝口
[15:51] Really? 真的吗
[15:53] She’s, like, top three in Manhattan, 她是曼哈顿地区最好的三个医生之一
[15:55] I mean, at least on that website. 至少那个网站是这么说的
[15:57] Urbanbaby.Com? 都市宝贝网
[15:59] Are you a little ashamed you didn’t think of it yourself? 你是不是对自己没这么想有点惭愧
[16:01] No, I’m gonna meet her next week anyway. 不会 反正我下周也得见她
[16:03] Holiday office party at their apartment. 在他们家举办联欢会
[16:05] Well, I hope you meet their kid. 我希望你能见到他们的孩子
[16:08] That should knock this out of you. 你会大为改观的
[16:23] Happy holidays. 节日快乐
[16:25] Thanks. You too. 谢谢 你也是
[16:28] – Nice party. – So far. -这聚会真不错 -目前是
[16:29] I’m keeping my eye on the paralegals and the open bar. 我一直在盯着律师助手和免费酒吧
[16:33] Oh, Marilyn, there you are. 玛丽莲 你在这啊
[16:35] Carolyn, happy holidays. 卡洛莲 节日快乐
[16:36] Oh, I have something for you in the den. 在书房里有些东西是送你的
[16:38] It’s marked. You’ll see it. 写着你名字呢 你会找到的
[16:39] So before you go. 走之前记得拿哦
[16:41] Thank you, Carolyn. 谢谢你 卡洛莲
[16:42] Hello, I’m Carolyn Soule, 你好 我是卡洛莲·索尔
[16:44] Jack Woolf’s wife. 杰克 沃尔夫的太太
[16:45] This is Emilia Greenleaf. 这位是艾米莉亚·格林丽芙
[16:46] She’s new. 她是新人
[16:48] Well, September. 我九月刚入职
[16:49] Thanks so much for inviting me here. 谢谢你邀请我参加聚会
[16:50] Oh, well, of course. 当然会啦
[16:57] Marilyn and Carolyn. 玛丽莲和卡洛莲
[17:01] That’s very good. 真巧啊
[17:02] Well, enjoy yourself. 好好玩
[17:04] My friend wanted you to be her doctor, 我的朋友想让你做她的主治医生
[17:06] but you were all booked. 但你已经被预订了
[17:07] She says you’re the best. 她说你是最棒的医生
[17:08] Oh, isn’t that sweet? I wish it were true. 真窝心啊 我希望这是真的
[17:12] Well, according to the internet. 网上是这么说的
[17:18] Well, don’t let us keep you, Carolyn. 你去招呼别人吧 卡洛莲
[17:20] Yes, don’t forget- before you leave. 好吧 走之前别忘了去拿
[17:22] Thank you, Carolyn. 谢谢你 卡洛莲
[17:27] We put in an appearance. 我们露过面了
[17:28] I’m heading downtown. 我要去市中心
[17:30] You want to share a cab? 要不要一起拼车
[17:31] It’s only 10:00. 才十点啊
[17:32] Well, you know, usually the new people 通常新人和配角们
[17:35] and the support staff leave these things early. 都要先走
[17:37] Adult swim, so to speak. 所谓的成人游戏
[17:40] Well, I’m an associate, so I guess I’m gonna dive in. 我是个助理 我想我得深陷其中
[18:06] Your tickets and itinerary. 你的机票和旅行计划
[18:08] What? 什么
[18:09] Check your email. 查收邮件
[18:11] You’re flying to Oakland tomorrow. 明天你要飞去奥克兰
[18:12] Discovery production on the Jasper case. 杰斯波案件的调查
[18:15] But that’s not my case. 但这不是我的案件啊
[18:16] It’s Jack’s. 是杰克的
[18:17] You don’t want to go? 你不想去吗
[18:19] Talk to him. 自己跟他说吧
[18:23] He’s business. You’re coach. 他主做 你协助
[18:25] Policy. 一贯方针
[18:27] Wait, a partner’s doing document production? 等下 合伙人亲自做文件啊
[18:30] Exactly. 没错
[18:33] For the plane. 飞机上看的
[18:52] So beautiful downtown Oakland, huh? 奥克兰的市中心很美吧
[19:03] Because of my dad, probably. 可能因为我爸
[19:04] He didn’t make me, but as a judge’s daughter, 他没强迫我 但作为一个法官的女儿
[19:07] I guess you get to either be a lawyer or a criminal. 要么当律师 要么是罪犯
[19:11] Pia, my half-sister, is a lawyer too. 我同父异母的妹妹也是个律师
[19:13] Common cause. 一样的原因
[19:14] Your father was married before? 你爸爸以前结过婚
[19:16] Yeah, then my mother, his secretary. 是啊 我妈妈是他的秘书
[19:19] They’re divorced now too. 不过他们现在也离婚了
[19:20] But they’re friendly enough. 但他们还是很友好的
[19:22] I mean, you know, with the grandkids and everything. 我是说在儿孙们和其它事情上
[19:24] Was that hard for you? 父母离异让你难以接受吗
[19:27] I was 22, so, you know… 当时我都22了 所以没什么
[19:30] but they’re much better off apart. 不过分开对他们都挺好的
[19:32] Better for my mother anyway. 反正对我妈挺好
[19:33] She gave up everything for him. 她为我爸放弃了一切
[19:35] The good wife. 贤妻良母
[19:37] Wives were a great thing. 老婆可是好东西
[19:38] Everyone needs one. 每个人都需要
[19:40] My wife more than me, maybe. 我老婆可能比我还想要一个
[19:42] I don’t need a wife. 我不需要老婆
[19:43] I don’t even want to get married. 我甚至都不想结婚
[19:45] I’m practically a guy. 我几乎是个男人
[19:48] It doesn’t show. 没看出来
[20:00] This is me. 我到了
[20:02] Where are you? 你呢
[20:04] I’m on the spa level. 我在温泉那层住
[20:06] But that’s- 但是
[20:08] we passed that on the way up. 咱们刚才不是经过了那层
[20:10] I know. 我知道
[20:30] I don’t think I can do anything else right now. 我不知道该怎么办了
[20:33] Is that okay? 这样可以吗
[20:35] As long as you don’t say that you’re married, 只要你别再说你结婚了
[20:37] and you’ve never done this before, 你以前从未这样做过
[20:38] and you’re afraid of hurting your wife. 你害怕伤害你的妻子
[20:42] I’m married. 我结婚了
[20:44] And I’ve never done this before. 我以前从未这样做过
[20:46] And I am afraid of hurting my wife. 我害怕伤害我的妻子
[20:47] Who doesn’t understand you. 大家都懂的
[20:52] Good night, Emilia. 晚安 艾米莉亚
[20:55] Good night. 晚安
[21:12] ♪ All the way back home 回家的路上
[21:14] ♪ I’m telling you, I caught the sun 我告诉你 我抓住太阳
[21:18] ♪ Creeping up behind my shoulder 悄悄爬上我的肩膀
[21:22] ♪ Another day’s begun 新的一天开始了
[21:25] ♪ I was following a trail 我走在一条从不曾
[21:28] ♪ I’d never been along before 走过的小径上
[21:31] ♪ Chasing darkened skies above me 追逐头上的暗淡天幕
[21:37] ♪ Looking like the spring 像是春天
[21:40] ♪ Like the winter and the morning 像冬天和清晨
[21:51] ♪ If there’s a place I want to go 我想要去的地方
[21:55] ♪ Then I’ll be there with you 要与你一同前往
[21:58] ♪ ‘Cause in my dreams the things I’m wishing for 因为在我的梦里 我的愿望
[22:02] ♪ Keep coming true 不断成真
[22:05] ♪ Till darkness fills the eastern sky 直到夜幕降临
[22:09] ♪ And streetlights stretch for miles 街灯拉长身影
[22:12] ♪ Through the spring and the winter and the morning 穿过春天 穿过冬天 穿过清晨
[22:36] It’s crazy. 这真疯狂
[22:37] Oh, Will is so sweet. 威尔太贴心了
[22:40] – He sounds really smart. – He is. -他貌似很聪明 -确实是
[22:43] You know, there’s something I’ve been thinking about. 我正在考虑
[22:46] I think we should move in together. 我们应该同居
[22:48] – Emilia – Just hear me out. -艾米莉亚 -听我说完
[22:50] I love you, and I know you love me too. 我爱你 我知道你也爱我
[22:53] I love you. I do. 我当然爱你
[22:57] But I have a family. 但我有家庭
[22:58] You have a son, Jack. 你只是有个儿子 杰克
[23:00] You don’t have a marriage. 你的婚姻名存实亡
[23:01] You’ve said that a lot. 你自己也承认这一点
[23:03] Okay, fine, I have a son. 好吧 我有个儿子
[23:04] That’s more than a marriage. 这比婚姻重要的多
[23:06] And he’s not the happiest kid. 他不是最幸福的孩子
[23:08] He’s not unhappy. 他不是不幸福
[23:09] He just- he’s lonely. 只是 他很寂寞
[23:11] It’s bad when your kid is lonely. 让自己的孩子寂寞是很糟糕的
[23:14] I mean, I used to think we should have had more 我以前想我们应该
[23:17] for Will, mainly. 给威尔更多
[23:18] But Carolyn- 但是卡洛莲
[23:21] anyway, we- 反正 我们
[23:22] I’m glad we didn’t. 我很庆幸我们没有那样做
[23:24] Screwing up one child is enough for a lifetime. 搞糟一个孩子的生活 一辈子一次就够了
[23:27] I’m done. 我已经做过了
[23:33] What? 怎么了
[23:37] Emilia. 艾米莉亚
[23:39] I’m on the pill. 我有吃避孕药的
[23:41] I don’t understand. 我也不知道为什么会怀孕
[23:47] Look, don’t- don’t worry about it, okay? 别担心 没什么的
[23:49] It’s early. 还来得及
[23:51] It’s, like, eight weeks or something, 才八周
[23:52] so it won’t be a problem. 打掉就行了
[23:56] No. 不
[24:00] To Emilia and Jack. 敬艾米莉亚和杰克
[24:02] May their marriage be long and fruitful. 祝他们婚姻美满
[24:05] Well, fruitful we can do. 我们会很美满的
[24:14] I’m so glad you came. Thank you. 真高兴你能来 谢谢
[24:16] It’s so soon. 这太仓促了
[24:18] No, it’s good for me to get out of the house. 不 能出来走走挺好
[24:20] And I’m so happy that you’re expecting. 很高兴你怀孕了
[24:24] Don’t think I’m envious, honestly. 我可没有嫉妒你哦
[24:26] This is gonna be you before you know it. 也许哪天你不经意就怀上了
[24:29] I know. 我知道
[24:30] We’re already trying, so- 我们一直在尝试 所以
[24:31] Wow, that’s so quick. That’s great. 这实在太快了 真不错
[24:33] How long have your father and Jack known each other? 你爸爸和杰克认识多久了
[24:36] Oh, we all had dinner together last month 上月我们一起吃过晚饭
[24:38] just before the divorce came through. 在离婚手续办完后
[24:40] But they got along right away. 但他们很快熟稔了起来
[24:42] They have private jokes already. 他们已经有了自己的笑话
[24:44] Hmm, well, they’re a day away 会有那么一天
[24:45] from wearing each other’s clothes just for fun. 他们会穿着对方的衣服玩闹
[24:48] Well, we all end up marrying our fathers, don’t we? 我们最终嫁的理想型都是自己的父亲
[24:50] Yes, I only fuck men in shorts and black socks 我只会上那些让我加入少棒联盟
[24:53] who make me join Little League. 穿着短裤和黑球袜的人
[24:55] It’s weird. 真诡异
[24:56] Jack and my dad couldn’t be more different. 杰克和我爸爸完全不是一类人
[24:58] Jack’s so principled. 杰克太有原则了
[25:05] Have you met the kid yet? 你见他的孩子了吗
[25:06] Saturday. 周六见
[25:08] But from Jack’s stories, 从杰克口中
[25:09] I get the feeling he’s a little high-maintenance. 我觉得他儿子有点难伺候
[25:12] Whatever. 管他呢
[25:13] That’s the one you want to please 如果你想要和杰克在一起
[25:14] if you want this to work out. 你就得取悦他
[25:28] Jack. 杰克
[25:30] Red, orange, yellow, green. 红 橙 黄 绿
[25:34] – Hi, guys. – Hi. -你们好 -你好
[25:36] Will, this is Emilia. 威尔 这是艾米莉亚
[25:39] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[25:41] Pleased to meet you too. 我也是
[25:45] This is for you. 这是送你的
[25:47] I got it at the Museum of Natural History next door. 我从隔壁的自然历史博物馆买的
[25:50] That’s why I was late. 所以我迟到了一会儿
[25:51] Your dad told me it’s your favorite place. 你爸爸告诉我那是你最喜欢的地方
[25:55] There’s no evidence that theropods were orange. 没有橘红色的兽足类动物
[25:59] Plus, I’m eight. 而且我已经八岁了
[26:02] Well, I guess it’s not very realistic, huh? 我想这东西有点忽悠人 是吗
[26:05] But there’s also a book in there about Central Park, 不过我还买了一本关于中央公园的书
[26:07] which is my favorite place since I was about your age. 那是我八岁时最喜欢的地方
[26:12] Anyway, thank you. 还是谢谢你了
[26:18] You know, there’s a show at 10:30. 十点半有场表演
[26:20] We should go. 我们走吧
[26:25] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[26:52] Oh, good. William is upstairs. 太好了 威廉在楼上
[26:54] – Okay. – No, no, no. -好的 -不 不 不
[26:55] Dr. Soule says to wait here. 索尔医生说在这里等
[26:59] I guess I’m a security risk. 我看我是个安全隐患啊
[27:02] You’re late. 你迟到了
[27:04] No, I am not late. Your father’s late. 不是我迟到 是你爸迟到了
[27:06] He disappoints, because he was hoping 他失望了 因为他很期待
[27:08] to see his father. 能见到他爸爸
[27:09] Me too. 我还是呢
[27:11] I disappoint too. 我还失望呢
[27:13] Okay, William. 好了 威廉
[27:16] See you Monday. 周一见
[27:18] Good-bye, Miss Emilia. 再见 艾米莉亚小姐
[27:21] When is my father coming home? 我爸爸什么时候回家
[27:24] By 8:00 八点吧
[27:25] That’s, like, three hours, okay? 大概还有三个小时呢
[27:29] – That sucks. – Don’t say “Sucks.” -真垃圾 -别说这种话
[27:30] Your mom’s gonna think you heard it from me. 你妈妈会觉得是我教坏你的
[27:32] I did hear it from you. 我确实是听你说的
[27:35] William, why do we have to fight all the time? 威廉 为什么我们总是吵个不停
[27:38] I just- let’s have a nice time, okay? 让我们好好相处吧
[27:42] How about we get ice cream sundaes for supper, 晚饭我们吃圣代吧
[27:44] hot fudge? 热巧克力怎么样
[27:47] I want to eat one the size of your head. 我想吃掉你脑袋这么大的
[27:48] I’m lactose-intolerant. 我有乳糖不耐症
[27:51] I could get very ill from eating ice cream. 吃冰激凌我会死的
[27:54] Okay. 好吧
[27:55] We’ll just see whatever is in the fridge. 那看看冰箱里有啥能吃的吧
[27:57] Chinese, Thai, old and cold, but whatever. 又冷又难吃的中国菜 泰国菜什么的
[28:02] Rainbow sherbet, that’s no dairy- 彩虹露 不含牛奶
[28:04] lemon, lime, coconut, and peach. 柠檬味 酸橙味 椰子味和桃味
[28:07] Everything else has dairy. 其它都含有牛奶
[28:09] Oh, I guess I’ll have sorbet. 我要果汁冰沙吧
[28:13] Lemon. 柠檬味的
[28:14] No, he’ll have a hot chocolate 不 给他热巧克力吧
[28:15] and a banana split. 放点香蕉片
[28:18] You want strawberry sauce or chocolate? 你要草莓酱还是巧克力酱
[28:20] I can’t have that. 我不能吃那个
[28:21] I’m lactose-intolerant. 我有乳糖不耐症
[28:23] No, you have that powder here, right, don’t you, 没事 你们这里有那种粉末吧
[28:25] that takes care of lactose-intolerance? 专门为乳糖不耐症准备的
[28:31] Yeah, William, they have this powder here, 威廉 他们有那种粉末
[28:33] and you sprinkle it all over your ice cream. 撒在冰激凌上之后
[28:35] And you don’t even taste it, 那粉末没有味道
[28:36] but you can have whatever you want that way. 但这样你就可以想吃什么吃什么了
[28:38] My mother isn’t convinced that kind of lactase works. 我妈可不信那种乳酸分解素什么的
[28:41] William, please, it’s science. 威廉 这是科学
[28:43] He’ll have the strawberry sauce, please. 给他点草莓酱
[28:47] No, chocolate. 不要 我要巧克力酱
[28:50] And my ice cream flavors are chocolate, chocolate chip, 我最爱的冰激凌是巧克力 巧克力片
[28:55] and cookie dough. 和曲奇口味
[29:01] It’s melting. 快化了
[29:02] You better hurry. 赶紧吃吧
[29:04] You want it? 你要吃吗
[29:10] I think I’ll have this next time, 我下次再吃那个吧
[29:13] ’cause my banana was a little brown at the end. 我的香蕉有点变色了都
[29:15] You want it? 你要不要来点
[29:16] Oh, I’m good. Thank you. 不了 谢谢你
[29:22] Emilia, how old is that baby? 艾米莉亚 那个婴儿多大了
[29:27] Excuse me, is your baby two, three months? 请问你孩子多大了 两三个月吗
[29:31] Oh, seven weeks. December 26th. 7周了 12月26号生的
[29:35] Seven weeks, December 26th. 7周了 12月26号生的
[29:40] Did you know that Isabel was never really a person? 你知不知道 伊莎贝尔还不是真正的人
[29:46] What? 什么
[29:47] She was never really a person. 她不是真正的人
[29:50] In Jewish law, 在犹太教法里
[29:51] it says that a baby is not a person 婴儿只有长到第8天
[29:53] until it’s at least eight days old. 才是真正的人
[29:57] And Isabel was only three days old when she died. 伊莎贝尔只活了3天
[29:59] So that means she was never really a person. 所以她不是真正的人
[30:02] Where did you hear that? 你从哪听说的
[30:04] My mother. 我妈说的
[30:05] I told her I was a little sad about Isabel, 我对我妈说 我有点伤心
[30:08] but not as sad as if I’ve known her for a long time, 但也没那么悲伤 毕竟我不太认识她
[30:11] like she had time to be my real little sister. 如果她可以当我的小妹妹就好了
[30:14] So then my mom told me how, in the Jewish law, 所以我妈告诉我 在犹太教法里
[30:17] she was never really a person. 她还不是一个真正的人
[30:19] So now I don’t have to feel so bad about not feeling so sad. 所以我不必为自己不太悲伤而悲伤了
[30:23] Well, Isabel was a real person. 伊莎贝尔是个真正的人
[30:25] She was every bit as much of a person as you are. 她像你一样是真正的人
[30:27] My mom said she was surprised they even let us have a funeral. 我妈说她很意外人们允许我们办葬礼
[30:30] We’re going. 走了
[30:35] Come on. Let’s go. 走了走了
[30:36] Hey, you forgot to pay! 你没给钱呢
[30:40] That was fun, wasn’t it? 还挺有意思的 对吧
[30:43] Yeah. 是
[30:44] It’s good to share things together, 能分享的感觉真好
[30:46] like, you know, secrets and stuff. 彼此分享心中的秘密
[30:48] It’s fun. 很有意思
[30:49] I’m not supposed to have secrets from my mom. 我妈妈不让我对她隐瞒秘密
[30:52] It’s not a secret. It’s just private. 这也不算秘密 只是隐私而已
[30:56] There’s a difference. 这有区别
[30:57] We can have private things together. 我们可以有自己的隐私
[31:00] Everyone does. Like tomorrow. 每人都有 譬如说明天
[31:02] Tomorrow don’t go having ice cream 明天不会当着你爸
[31:04] in front of your dad, okay? 去吃冰淇淋
[31:05] Not that my sister will have any. 当然我姐姐也不会提供冰淇淋
[31:07] She probably only has the soy stuff. 她大概只会摆些豆制品
[31:08] I don’t want to go to that stupid party. 我不想去那个傻不拉唧的派对
[31:11] It’s your cousin’s birthday. 那是你表妹的生日派对
[31:12] No, she’s your niece, not my cousin. 不是 她是你的外甥女 不是我表妹
[31:15] Nono will be there. 诺诺奶奶也会去哦
[31:17] You like Nono. 你喜欢诺诺奶奶呀
[31:18] You call him your grandpa, and he isn’t, so… 你喊他爷爷 可他不是 所以…
[31:20] But sometimes when it’s just you and me, 但是有些时候 就你跟我
[31:24] we can still get ice cream, right? 我们还是可以去吃冰淇淋的 是吧
[31:27] Only if it’s just between the two of us. 仅限咱俩之间
[31:29] – Deal? – Deal. -成交吗 -成交
[31:37] After the party, can Emilia and I go to the park? 派对完后 我能跟艾米莉亚去公园吗
[31:41] Maybe go where we went yesterday, Emilia? 也许去咱们昨天去过的地方 艾米莉亚?
[31:45] Well, um, okay, William. 好吧 威廉
[31:47] Maybe. 也许吧
[31:48] But be cool, fool. 淡定 小傻瓜
[31:51] Uh, totally, dude. 必须的 哥们儿
[31:54] What’s with you two? 你俩在那整啥呢
[31:56] Private joke. 隐私笑话
[31:58] Private, not secret. 隐私的 而非秘密的
[32:00] There’s a difference. 它们不一样
[32:02] Is there? 是吗
[32:18] Sweet old grandpa routine? 老一套的爷爷戏码吗
[32:21] I just don’t believe it. 我还是搞不懂
[32:23] Yeah, well, the kids do. 小孩子就喜欢这一套
[32:24] And they usually sniff out bullshit pretty well. 他们通常臭味相投
[32:27] Oh, hey, your mom called. She’s running late. 你妈来电话了 她晚点到
[32:30] Dad, Jack’s already waiting. Go. 爸 杰克等着和你一起出门呢 走吧
[32:32] Where are they going? 他们去哪儿
[32:34] Oh, we ran out of Rice Dream. 去买点”米之梦”牌的甜食
[32:36] Hey, kiddo. You hungry? 小家伙 你饿吗
[32:39] No, I had lots already. 不饿 我吃了好多
[32:41] I love hummus. 我可喜欢鹰嘴豆泥了
[32:42] We made it in school on Middle Eastern day. 我们在学校的”中东日”那天煮过
[32:44] Both Arabs and Israelis eat it. 阿拉伯人和以色列人都吃这个
[32:47] Yes, it’s the hope of the world, hummus. 是 鹰嘴豆泥 世界的希望
[32:49] Honey, can you take this up 亲爱的 你能把这个
[32:50] to the rec room to the kids? 端到上面的娱乐室给孩子们吗
[32:52] Put it on the table with the cookies. 和饼干一起 放在桌子上
[32:54] The non-dairy has a cow with the line through it, okay? 非乳制的食物用奶牛和线隔开了 懂吗
[32:56] Do I have to? 我一定得端吗
[32:58] I don’t know anyone. 我都不认识他们
[33:00] Well, you know Josh and Emma. 你认识乔世和艾玛呀
[33:03] If you have no fun, 如果你觉得没意思
[33:05] in ten minutes, you can come back down. 呆十分钟 再下来
[33:06] That’s 11:28. 现在是11点28分
[33:07] There’s a digital clock up there, okay? 上面有个电子钟 好吗
[33:09] I prefer analog. 我喜欢有指针的钟
[33:11] Okay, now you have to wait till 11:29. 好吧 现在你得待到11点29分了
[33:13] Scoot. 快点去吧
[33:20] You look good, better. 你看起来不错 好多了
[33:23] Better than what? 比什么好多了
[33:32] We brought this for Emma. 我们给艾玛带了这个
[33:35] I can’t believe she’s five already. 真不敢相信 她都五岁了
[33:37] Oh, my God. 天哪
[33:38] Developmental K next year, Greenpoint. 明年上益智幼儿园 那家叫绿标的
[33:41] They’ve got this incredible bilingual program. 他们的双语项目棒极了
[33:44] I can’t believe you’re taking William out of his school. 我简直不敢相信你现在接威廉放学
[33:46] It’s so great. 这么做很不错
[33:48] Yeah, but it’s public, 是啊 不过是所公立学校
[33:48] and it’s what Jack wants. 是杰克希望我这么做
[33:50] So now I got to please her. 现在我得取悦她了
[33:52] I bet she’ll choose 我打赌她会选
[33:53] whatever private school is most expensive. 最贵的那所私立学校
[33:55] Well, I hope you choose wisely. 我希望你做出明智的选择
[33:58] Don’t get me wrong. 别想歪了
[33:59] I mean, William is a sweet kid, 我是说 威廉虽然长得可爱
[34:00] but he could use a little rough-and-tumble. 但他可以制造些小乱子
[34:02] – You know what I mean? – I don’t know. -你懂我的意思吗 -不懂
[34:04] It’s the East Side, but it is public. 我们住东区 却上公立学校
[34:05] I mean, there’s black and Asian kids in his class. 他班上有黑人和亚裔的小孩
[34:07] Diversity is one of their things. 多样性是这学校的特色之一
[34:09] Experiencing rich people of all colors is not diversity. 接触各种肤色的富家小孩不算多样性
[34:11] We’re not rich, Pia. 我们不算富裕 皮娅
[34:14] We’re comfortable. 我们过得舒适而已
[34:16] Honey, your doorman is comfortable. 亲爱的 你们门卫的服务很舒适
[34:18] Mommy! 妈咪
[34:20] Come quick. It’s William. 快点来 威廉出事了
[34:22] What? What’s the matter? 怎么啦 出什么事了
[34:23] Is he okay? 他还好吗
[34:26] William? 威廉
[34:27] He won’t move. 他不想动
[34:28] William, did you have an accident? 威廉 你是不是出了点事故
[34:30] Gross. 恶心死了
[34:31] I think it’s diarrhea. 我觉得是腹泻
[34:33] – Oh, no. – Just go away. -不 -你走开
[34:35] I don’t want you. I want my dad. 我不要你 我要我爸
[34:37] – Is he here? – He went to the store. -他在这儿吗 -他去商店了
[34:40] Then Nono. 那我要诺诺奶奶
[34:41] No, they went to get Rice Dream. 他们都去买”米之梦”了
[34:46] William, I think this… 威廉 我觉得这是…
[34:48] Please, I don’t want you. 请你走开 我不要你
[34:50] Leave me alone. 别烦我
[34:51] Honey, why don’t you give me a shot, okay? 亲爱的 何不让我来试试呢
[34:55] You want to go downstairs? 你想不想下楼去
[34:56] I’ll take you downstairs. 我带你下楼去
[34:58] I’m gonna pop him in the bath, okay? 我直接带他去洗澡
[35:00] Here, let me help you. 来 我来帮你
[35:01] Great, get the cake ready. 好的 帮我准备蛋糕
[35:03] The candles are in the drawer by the stove. 蜡烛在灶旁边的抽屉里
[35:05] Don’t worry. 别担心
[35:06] Good job, pal. 干得不错 孩子
[35:17] He’s upstairs watching a movie. 他在楼上看电影
[35:19] Fine, just embarrassed. 状态还好 就是感到难堪
[35:21] Some of the kids made fun of him, 有些孩子取笑他了
[35:23] which didn’t help. 只能让他感觉更糟
[35:25] It’s my fault that he had diarrhea. 他腹泻都是我的错
[35:27] He’s lactose-intolerant, and I gave him ice cream. 他有乳糖不耐症 可我还给他冰淇淋吃
[35:30] What? Why? 什么 你怎么搞的
[35:31] Because I didn’t really believe 因为我不相信他真的
[35:33] that he was lactose-intolerant. 有乳糖不耐症
[35:35] I thought Carolyn was just being controlling. 我以为卡洛莲只是想控制一切
[35:38] I know. I’m a terrible person. 我知道 我是个坏人
[35:41] You’re not a terrible person. 你不是坏人
[35:42] You’re just not used to kids. It takes time. 你只是不习惯带孩子 这需要时间
[35:44] No, you know what it takes? A kid. 不是 你知道需要什么吗 一个孩子
[35:47] Em, I didn’t mean- 艾米 我无意
[35:49] Is that okay? 蛋糕这样行吗
[35:50] I’m gonna go to the car. 我回车里去
[36:03] I told her Mom said that powder doesn’t work for me. 我跟她说过 妈妈说那种粉末对我没用的
[36:08] It doesn’t matter, Will. 没关系 威尔
[36:09] You just won’t be having ice cream again. 不过你再也吃不到冰淇淋了
[36:13] So it doesn’t matter. 所以都没关系了
[36:42] I’ll take a rain check. 改天吧
[36:45] I’m kind of beat. 我有点累
[36:48] Okay. 好吧
[37:03] Sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[37:04] Wow, you look nice. 你看起来真漂亮
[37:05] Is that new? 是新衣服吗
[37:07] No. Thank you, honey. 不是 谢谢你的夸奖 亲爱的
[37:08] I just had my hair done. 我只是刚做了头发
[37:09] Take your time, sweetie. 慢慢来 亲爱的
[37:12] I’m sorry I missed you yesterday at Pia’s. 对不起 我昨天没在皮娅家碰见你
[37:15] I heard about Will. 我听说威尔的事了
[37:16] Poor baby. 可怜的孩子
[37:17] He’s better today, 他今天好多了
[37:19] but I’m expecting a hysterical phone call from Carolyn 但我在等卡洛莲歇斯底里的电话
[37:22] as soon as he tells her. 只等他告诉了她
[37:23] She’s gonna love this. 她肯定喜欢这情节
[37:25] Emilia screws up again. 艾米莉亚又搞砸了
[37:27] Well, you couldn’t know. Pia feels terrible. 你还不知道呢 皮娅感到糟透了
[37:29] Six kids, not including Will. 除了威尔 还有6个孩子
[37:30] That’s seven. 总共是7个
[37:32] I’m not surprised they got sick. 我一点也不奇怪他们都生病了
[37:33] I’m just surprised seven kids tried hummus. 我只是奇怪7个孩子都吃了鹰嘴豆泥
[37:35] I mean, she scares them into it. 她肯定是逼他们吃的
[37:36] – That’s what it was? – She said she told you. -是这么回事吗 -她说已经告诉你了
[37:39] Em, you’ve got to check your machine, honestly. 艾米 你得查查你的电话录音 真的
[37:41] We have to tell him. 我们得告诉他
[37:43] Well, what did you think it was? 那你以为是什么出的问题
[37:52] Hi, I need to speak to William Woolf, please. 您好 我有话要对威廉·沃尔夫说
[37:53] I’m sorry, how did you- 对不起 你怎么
[37:55] I’m Emilia Greenleaf. I’m his stepmother. 我是艾米莉亚 格林丽芙 他的继母
[37:57] It’s important. 我要说的话很重要
[37:58] I know who you are, Miss Greenleaf, 我知道你是谁 格林丽芙小姐
[38:00] but unless it’s a medical emergency, 但是除了医疗紧急状况
[38:01] we don’t allow visits. 我们不允许探视
[38:03] It’s distracting. 这让孩子们分心
[38:04] I can give him a message at recess. 我可以在休息时把你的话传给他
[38:06] Okay, tell him six other kids got sick yesterday, 告诉他昨天其他6个孩子都生病了
[38:09] so it wasn’t the ice cream. 不是冰淇淋的错
[38:10] It was the hummus. 是鹰嘴豆泥有问题
[38:12] All right. 好的
[38:14] Not the ice cream. 不是冰淇淋的问题
[38:16] The hummus. 是鹰嘴豆泥的问题
[38:17] It’s important. 这消息很重要
[38:19] Have a nice day. 祝你今天过得愉快
[38:30] – It went okay? – Yeah, I think. -事情顺利吗 -我觉得是
[38:32] We’ll know if we get one of her calls. 等我们接到她的电话就知道了
[38:34] Don’t let me forget to pick up something for your father today. 记得提醒我今天要给你爸的生日买点东西
[38:36] His birthday is in a month. 离他的生日不到一个月了
[38:38] Mom, you should forget his birthday. 妈 你该忘了他的生日
[38:39] It’s been seven years. 你们离婚都7年了
[38:41] It doesn’t kill me to buy him a card. 我去给他买张生日贺卡又不会死
[38:42] Hallmark has that covered? 卡片公司也提供这种贺词?
[38:44] “Happy birthday. Thanks for cheating on me.” “生日快乐 谢谢你背着我偷吃”
[38:46] Emilia. 艾米莉亚
[38:49] I’m worried about you. 我很担心你
[38:51] Simon is too. 西蒙也是
[38:53] I’m fine. 我很好
[38:55] Look, I know what you’re going through. 我懂你的感受
[38:59] My miscarriage was just like a child dying. 我流产时觉得自己的孩子死了
[39:01] Really? 真的吗
[39:03] Then isn’t abortion the same thing too? 那堕胎也是这样吗
[39:04] I mean, I think there’s a difference 我认为一个胚胎和一个婴儿
[39:06] between a fetus and a baby. 是有区别的
[39:11] I’m sorry. 对不起
[39:14] I’m really sorry, Mindy. 真的对不起 明蒂
[39:16] I just- 我只是
[39:18] I’m all right, really. 我没事 真的
[39:20] Time heals, and I just need the days to pass for a while. 时间治愈一切 我只需要时间来淡忘
[39:25] No, no, you need to take an active role in your own grief. 不 不 面对悲痛你得积极点
[39:30] That’s what saved me. 就是这个信念让我撑过来了
[39:32] I want you to come with us on the remembrance walk. 我希望你能加入我们的纪念行走活动
[39:35] What, that thing you did in November? 那个啊 你11月份的那个活动
[39:37] Yes, we’re doing a small one next month. 正是 我们下个月有个小型的行走活动
[39:39] I don’t think that walking in Central Park 我觉得在中央公园里
[39:42] with a bunch of people with candles who lost their babies 和一伙没了孩子 手举蜡烛的人走一走
[39:46] is really gonna help. 不会有什么实质帮助
[39:47] You don’t know that. Okay? 不试试怎么知道
[39:49] It saved my life. 它让我脱胎换骨
[39:51] – I’m glad. – Look, here. -很高兴它做到了 -看 给
[39:53] Just take the pamphlet, okay? 拿着这小册子
[39:55] If you’re not interested, I’ll drop it. 如果你没兴趣 我放弃
[39:57] But I really think it would help. 但我真的觉着它有帮助
[39:59] And you need help, seriously. 而且说正经的 你需要帮助
[40:08] Is she expecting you home at any particular time? 她会不会总是期待你回家
[40:10] Will dinner be waiting? 会等你吃晚饭吗
[40:12] I’m gonna pick up William early on Friday, 周五我会早点来接威廉
[40:15] 3:00 here instead of 5:00 at your place. 3点钟来这儿接 5点钟就不去你那了
[40:18] I got tickets to The Lion King for Friday night, 我买了周五晚上的《狮子王》的票
[40:20] and I thought we’d make a day of it. 好好玩一天
[40:22] He’s already seen The Lion King. 他看过《狮子王》
[40:23] He can see it twice. 不妨再看一次
[40:25] We hear from the schools on Friday. 申请的学校星期五出结果
[40:28] Great. 很好
[40:30] Call me, let me know where he’s going. 给我打电话 通知我他去哪所学校
[40:31] I’d like to tell him myself. 我想亲自告诉他
[40:34] William and I went through the whole process together. 威廉和我共同经历了整个申请过程
[40:36] I went on all the interviews with him. 我陪他去了所有的面试
[40:38] I really think I should be the one who tells him. 我确实觉得我该告诉他结果
[40:40] Fine. 行
[40:42] You can tell him. 你来告诉他
[40:46] William and I chose Collegiate together, 威廉和我都选了纽约大学学院
[40:48] and when he gets in, we will celebrate together. 等他入学了 我们会一起庆祝
[40:51] He knows the letters are coming on Friday. 他知道录取通知书星期五到
[40:53] He’ll be waiting to find out. 他等着结果呢
[40:54] Then meet us here. Or wait till Monday. 那你到时来这儿碰面 或者等到星期一
[40:57] Either way, I’m picking him up early. 无论如何 我周五会早点来接他
[41:00] You realize the message you’re sending. 你意识到自己什么意思了吗
[41:03] And what would that be, Carolyn? 什么意思呢 卡洛莲
[41:06] Mr. Woolf, Dr. Soule. 沃尔夫先生 索尔医生
[41:08] Miss Johnson, 约翰逊小姐
[41:09] thank you so much for rescheduling this appointment. 非常感谢你重新安排了这次会面
[41:11] It really would be much easier 如果不要求我们两个同时到场
[41:13] if we didn’t both have to be here at the same time. 一切会简单得多
[41:15] Well, it’s our policy, when possible. 可能的话 我们得按规定来办
[41:16] Now, before I walk you through William’s evaluation- 在我向你们解释威廉的评鉴前-
[41:19] What are those? 那些是什么
[41:21] Oh, aren’t they lovely? 很可爱吧
[41:23] We’re doing a unit on family structure. 我们正在教孩子们家庭结构
[41:25] The children all drew pictures of their families. 孩子们给各自的家庭画了一幅画
[41:27] We’re so lucky to have such 真幸运啊 我们有这样
[41:29] Where’s William’s? 哪一幅是威廉的
[41:33] William, in particular, um, 威廉 有点特别
[41:37] found this to be very helpful with… 他发现画画特别有助于…
[41:46] It’s how kids process things. 孩子们以这种方式来理解事物
[41:51] Carolyn- 卡洛莲
[41:52] Dr. Soule, please. 索尔医生 别这样
[41:53] This is not his family. 这不是他的家庭
[41:56] What are you doing? 你搞什么
[41:57] This is my classroom. 这是我的教室
[41:59] I will not allow you to destroy things in my classroom. 我不允许你在我的教室里搞破坏
[42:01] May I? 让我来好吗
[42:03] That is not his family, Jack. 这不是他的家庭 杰克
[42:05] It is now. 现在是了
[42:20] I’m sorry. 对不起
[42:23] We should just move on with the evaluation. 让我们回到评鉴上来吧
[42:25] I’ll tell my wife. 我会告诉我妻子的
[42:30] My ex-wife. 我前妻
[43:44] I hate that one. 我讨厌那一张
[43:49] It’s the last one we took. 我们照的最后一张
[43:51] I didn’t realize you’d seen these. 我不知道你也看过这些照片
[43:54] I’m… 我…
[44:11] This is my favorite. 我最喜欢这一张
[44:13] I framed it. 是我取的景
[44:15] I look terrible. 我看起来糟透了
[44:16] I’m all blotchy. 到处都是斑
[44:18] You look like a woman who just had a baby. 你看起来就是一个刚生完孩子的女人
[44:23] You aren’t mad at me? 你不生我的气吗
[44:26] What for? 为什么
[44:29] For stealing the pictures and getting them printed 我偷偷摸摸地把照片偷出来
[44:31] and not telling you 冲洗出来
[44:33] and hiding them here? 还藏在这儿
[44:35] You think I’d forget we’d taken them? 你以为我会忘了我们拍过这些照片吗
[44:37] I just ordered another set 我已经要求他们再洗印一套
[44:40] and had them delivered to the office. 送到我办公室去
[44:42] This one’s on my desk. 我办公桌上放着这一张
[44:49] Of course I’m not mad. 我当然不生气
[44:52] You should be. 你应该生气
[44:56] I’m not. 我不生气
[45:06] Not my favorite. 不是我最喜欢的一张
[45:07] She’s got that Popeye thing going on. 她看起来像大力水手波派
[45:10] One eye open, one eye closed. 眼睛一只睁着 一只闭着
[45:12] You look nice. 你这张照得真好
[45:15] You look happy. 看起来好开心
[45:18] I was. 我是很开心
[45:21] The day Isabel was born and the day William was born 伊莎贝尔出生那天 威廉出生那天
[45:24] were the happiest days of my life. 是我一生最开心的日子
[45:33] Can you meet me tomorrow at Will’s school? 明天你能去威尔的学校和我碰面吗
[45:37] I want to show you something. 有点东西给你看
[45:40] Okay. 好的
[45:41] A surprise. 给你一个惊喜
[45:43] Yeah. 好的
[46:17] Yes. 你好
[46:18] Carolyn, I don’t know if you remember me. 卡洛莲 不知你是否还记得我
[46:21] I know who you are. Is Jack inside? 我知道你是谁 杰克在里面吗
[46:22] Yeah, he’ll be down in a minute. 在 他一会儿就出来
[46:25] All right. 好吧
[46:28] This is all your fault. 全是你的错
[46:30] Will has been so distracted 威尔被你搞得太分神
[46:31] and tense and emotional. 太紧张 太情绪化
[46:33] I’m sure they sensed that in the interviews. 我敢说他们面试时肯定感觉到了
[46:35] What? 什么
[46:37] You just won’t be happy until you’ve ruined everything. 不毁掉一切你就不会善罢甘休
[46:39] I don’t know what the hell happened to you 我不知道你是怎么了
[46:41] to make you so destructive. 非得破坏一切才行
[46:42] Jack. 杰克
[46:44] He didn’t get in. 他没有被录取
[46:46] – He didn’t get in? – No, uh-uh. -没被录取 -没有
[46:49] Not Collegiate, not even wait-listed. 没被纽约大学学院录取 连候补资格都没有
[46:51] All right, just calm down, Carolyn. 没事的 冷静点 卡洛莲
[46:52] Oh, I’m calm. Would you like me to not care? 我很冷静 你是想让我漠不关心吗
[46:54] Should I be more like you? 我应该像你这样吗
[46:55] Well, he can always stay here. 他可以上这所学校
[46:56] I mean, it’s not the end of the world. 我是说 这又不是世界末日
[46:58] No, it’s certainly not the end of your world. 不 这当然不是你的世界末日
[47:00] You don’t give a shit. 你根本就不在乎
[47:01] But it’s a disaster for Will. 但这对威尔来说是一场灾难
[47:02] He didn’t get in anywhere. 哪里都不要他
[47:03] Not Collegiate, not Dalton, not Trinity. 纽约大学学院 道尔顿学校 三一学校都不要
[47:05] You know what? This is not the time. 知道吗 现在不是说这个的时候
[47:07] Not the U.N. International school. 联合国国际学校也不要他
[47:09] Do you know where he got in? 你知道他能进哪个学校吗
[47:10] Do you know who took him? West Side Prep. 你知道哪个学校要他吗 西区预科学校
[47:12] That’s a great school. 那是所很了不起的学校
[47:13] Will, that’s great, really. 威尔 那真的很棒
[47:14] It’s his safety school, Jack. 对他来说 那是保底学校 杰克
[47:16] Do you know what a safety school is? 你知道什么是保底学校吗
[47:17] Yeah, I do. 是的 我知道
[47:18] Jack, I’m gonna take William home. 杰克 我要把威廉带回家
[47:20] We’ll meet you there. 我们回家再见吧
[47:21] – Should I go to the theater? – No. -我还应该去剧院吗 -不
[47:22] Home. I’ll meet you at home. 回家吧 回家见
[47:24] Don’t worry, Will, okay? 不要担心 威尔 好吗
[47:27] You don’t care. 你根本不关心
[47:28] – You don’t fucking… – Of course I care. -你根本不 -我当然关心
[47:30] Don’t touch me. 别碰我
[47:31] Okay, just calm down, all right? 好吧 冷静 好吗
[47:33] You’re really too old for The Lion King, anyway. 不管怎么说 狮子王对你来说太小儿科了
[47:35] I mean, it’s pretty unscientific. 我是说 这太不科学了
[47:36] Talking lions? 会说话的狮子
[47:37] Talking lion puppets, actually. 实际上是会说话的狮子玩偶
[47:39] You dodged a bullet, my friend. 你躲过了一劫 我的朋友
[47:42] You want something to drink? 想要点喝的吗
[47:46] Hey, easy. We’re walking through the park. 慢点喝 我们要穿过公园
[47:48] Your mom hates the bathrooms there. 你妈妈讨厌那里的厕所
[47:50] I can pee on a tree. 我可以朝着树撒尿
[47:52] I have a penis. 我有小弟弟
[47:54] You’re the one who should be worried. 你才应该担心
[47:55] You don’t have one. 你都没有
[47:57] Thank you for clearing that up. 谢谢你告诉我
[47:58] I can stop looking now. 我现在不用再找了
[47:59] Come on, hurry up! 来吧 快点
[48:02] Hey, um, do you skate? 你会滑冰吗
[48:08] It’s just wrong. 这是不对的
[48:10] We should rent helmets. 我们应该租个头盔
[48:13] Rollerbladers need helmets, 滑冰需要戴头盔
[48:14] and ice is just as hard as asphalt. 冰上就跟柏油路一样硬
[48:17] Harder. 比那还硬
[48:19] Ice is not as hard as asphalt. 冰才不像柏油路那么硬呢
[48:21] Yes, it is. Much harder. 它就是 比那还硬
[48:23] Actually, asphalt is quite soft. 实际上 柏油路很软
[48:25] That’s why my mom runs in the street 那就是为什么我妈妈在街上走
[48:28] and not the sidewalk. 而不是在人行道上走
[48:29] She knows that kind of thing. 她知道那个
[48:30] She’s a doctor. 她是个医生
[48:32] Does she run with a helmet? 她戴着头盔跑吗
[48:34] You should mention that to her. 你应该提醒她
[48:36] My pediatrician’s office has a safety wall in it. 我的儿科医生办公室里有一面安全墙
[48:39] It has a picture of children on their rollerblades. 上面有张穿着滑轮的小孩子们的照片
[48:42] My picture is there too. 我的照片也在那里
[48:44] I’m on my tricycle wearing my blue helmet. 我戴着蓝色头盔骑着小三轮
[48:47] I also have a red helmet. 我还有一个红色的头盔
[48:49] If we really want to do this, 要是我们真想滑冰
[48:50] we can go home and get one of my helmets. 我们可以回家拿一个我的头盔
[48:52] Oy, with the helmets. 戴头盔
[48:56] It looks bigger than 33,000 square feet. 这看起来不止33000平方英尺
[48:59] How do you know how big Wollman Rink is? 你怎么知道沃尔曼溜冰场有多大
[49:01] It’s in that book you gave me, 你给我那本书上说的
[49:03] you know, the Central Park book? 那本中央公园的书
[49:05] Oh. I didn’t know you read it. 我都不知道你看了
[49:09] Pretty cool, huh? 很酷吧
[49:11] Come on. Hat. 来吧 给我帽子
[49:17] Watch out! 小心
[49:20] See? 看见了吗
[49:22] At the speed he’s going, he needs one. 以他这样的速度 才需要头盔
[49:25] – This is very scary. – No, it’s not. -这太可怕了 -不 不可怕
[49:27] Yes, it is. 就是可怕
[49:28] You can’t say what’s scary to me. 你又不知道我觉得什么可怕
[49:30] Only I can. 只有我能
[49:32] You’re not scared, because you know how to skate. 你不害怕是因为你知道怎么滑冰
[49:34] And that boy’s not scared, 那个男孩也不害怕
[49:36] because his mother brought his helmet. 因为他妈妈给他戴了头盔
[49:38] Which probably means he’s scared of her. 这就说明他怕她
[49:42] Here, give me your hand. 来 把手给我
[49:43] Good. 很好
[49:45] This isn’t so awful, is it? 这没那么恐怖 对吗
[49:46] I just want to go back to the wall. 我只想回到墙边去
[49:49] That was much better. 那里好多了
[49:50] You just need to get used to it. 你得学会适应
[49:51] No, you just go skate. 不 你自己去滑吧
[49:53] I do better if no one is watching. 要是没人看我会滑得更好的
[49:57] Okay, I’m gonna go around once, 好吧 我去周围转转
[49:59] and you try and balance, okay? 你试着保持平衡 好吗
[50:01] Go on. 去吧
[50:03] Okay. 好吧
[50:33] William! 威廉
[50:36] William, just stay right there. 威廉 待着别动
[50:37] I’ll help you get up, okay? 我来帮你站起来 好吗
[50:39] I’m good. 我很好
[50:42] Shit. 该死
[50:43] If you say “Helmet”, I’m gonna leave you here. 你要是再提头盔 我就把你扔这里不管了
[50:48] Wrist pad. 护腕
[50:49] Come on. 来吧
[50:53] Okay, let’s go. 好吧 走吧
[50:54] Are you kidding me? 开什么玩笑
[51:00] It’s just, Collegiate was the best school. 只是 纽约大学学院是最好的学校
[51:03] No, it isn’t. 不 不是
[51:04] It’s snooty. 它太自大了
[51:06] Plus, Collegiate is all boys. 再说 那里全是男生
[51:07] Who wants to go to an all-boys school? 谁想去男子学校
[51:10] Well, if you go to Collegiate, you can go to Harvard. 要是能进纽约大学学院 就能进哈佛了
[51:13] A: Not guaranteed. 第一 那又不是绝对的
[51:15] B: West Side Prep sends tons of boys to Harvard. 第二 西区预科学校的很多男孩都进了哈佛
[51:19] And C: You’re eight. 第三 你才8岁
[51:21] You don’t have to think about Harvard. 你不用考虑哈佛
[51:22] Harvard sucks. 哈佛才垃圾呢
[51:23] You went to Harvard. 你就是哈佛的学生
[51:25] Exactly. 完全正确
[51:26] Well, that’s true. 那确实够垃圾的
[51:29] But still, I thought I’d get in. 但是 我还是觉得我应该去
[51:34] Dude, it doesn’t matter. 伙计 那没关系
[51:36] It really doesn’t matter. 真的没关系
[51:38] My mom is mad at me. 我妈妈生我气了
[51:41] She’s mad, but not at you. 她是在生气 但是不是因为你
[51:44] She’s mad at me and at your dad and everything, 她生气是因为我因为你爸爸还有别的
[51:46] but it only feels like she’s mad at you. 只是感觉像是因为你
[51:49] You don’t understand. 你不懂
[51:53] You don’t understand about Collegiate or anything. 你不懂纽约大学学院还有别的
[51:56] You’re from New Rochelle. 你是从新罗彻尔州来的
[51:57] You not sophisticated like me and my mom are. 你不像我和我妈妈见过这么多世面
[51:59] You’re feeling better, huh? 你现在感觉好些了吗
[52:03] You know what we’re gonna do? 咱们接下来
[52:05] We’re gonna stop at Fairway on the way home, 回家的路上去一趟新航道超市
[52:07] and I’m going to make you a homemade stir-fry 然后我给你炒个菜
[52:10] and Tofutti sundaes, 做个豆腐圣代
[52:11] and we’re gonna watch a movie 接着我们去看一部
[52:12] that will shrivel your young brain. 让你大开眼界的电影
[52:14] How’s that sound? 听起来怎么样
[52:18] Only if I can let go of the wall down there. 除非我能不再扶着那面墙
[52:21] You don’t have to. 你不用非得那样做
[52:22] Only if I can let go of the wall. 除非我能不扶着那面墙
[52:26] Right on. 好极了
[52:28] One more try. 再试一次
[52:58] This is done? 这样就行了吗
[52:59] What next? 接着干什么
[53:01] You can peel the ginger. 你可以把那姜的皮削了
[53:03] We only need this part like that. 我们只需要这么多
[53:05] Okay, just that? That’s it? 好吧 就这样了 没了
[53:06] Just the skin off. Not too much. 只把皮弄下来 不用太多
[53:09] – We don’t need that much. – Okay, but like this? -我们用不了那么多 -好吧 像这样吗
[53:11] Uh-uh, just the corner, though. 只用那一角
[53:12] All right. 好了
[53:14] Dad. 爸爸
[53:18] I’m sorry about The Lion King. 狮子王的事我很抱歉
[53:20] It’s okay. 没关系
[53:21] I’m so proud of you. 我真为你感到自豪
[53:23] You got into a great school. 你进了一所了不起的学校
[53:26] What does Mom say? 妈妈怎么说
[53:30] She says you’re gonna love it there. 她说你会爱上那里的
[53:32] And she’s very happy. 而且她很开心
[53:35] Right. 好吧
[53:36] Hey, Will, show your dad the flyer. 威尔 把传单给你爸爸看看
[53:38] Oh, there’s a movie in the park. 公园里有一场电影
[53:41] It’s Lyle, Lyle, Crocodile. 是《鳄鱼莱尔》
[53:43] That was my favorite book when I was a kid. 那是我小时候最喜欢的书
[53:46] Remember? 记得吗
[53:47] Uh, yeah, a long time ago. 是啊 很久以前了
[53:48] But yeah, I kind of remember. 但是 我记得一些
[53:50] Yeah, they’re shooting a scene at the zoo, 他们在动物园拍片呢
[53:52] and they need kid extras. 需要小孩子做临时演员
[53:53] Both Emilia and I can be in it. 我和艾米莉亚都能出镜
[53:56] I can be a kid, and Emilia can be a mom. 我演个孩子 艾米莉亚演妈妈
[53:59] And it was my favorite book too when I was your age, 我在你这么大的时候 这本书也是我的最爱
[54:01] which is pretty weird. 这真奇怪
[54:02] Meant to be. 就是这样
[54:04] So what’s all this? 这是怎么回事
[54:06] Well, Will wanted a real stir-fry, not takeout. 威尔想吃真正的炒菜 而不是外卖
[54:09] Jump in. 来帮忙吧
[54:10] Sure. 当然
[54:12] You got to wash your hands first. 你得先洗手
[54:13] And you have to sing Happy Birthday twice while you’re doing it. 你要洗两遍生日快乐歌那么久
[54:17] Otherwise you don’t kill all the bacteria. 否则就不能杀死所有的细菌
[54:20] Got it. 明白了
[54:21] Hey, Will, why don’t 威尔 为什么不把
[54:22] you show your dad the DVDs we got today? 我们今天买的DVD给你爸爸看看呢
[54:24] Oh, they’re in my room. 它们在我房间里
[54:26] I already previewed them. 我已经预先看过了
[54:27] I want to start with Jurassic Park. 我想先从侏罗纪公园开始看
[54:29] Jurassic Park? 侏罗纪公园
[54:35] Not the day I planned. 今天不是我预想的那样
[54:36] Carolyn’s insane. 卡洛莲疯了
[54:38] She needs a Valium drip or patch…or four. 她需要吃点安定什么的
[54:43] I guess it’s the hormones or something. 我猜是荷尔蒙分泌的事吧
[54:45] I mean, first there were the shots, 我是说 先是注射
[54:47] and now that she’s… 现在她
[54:50] Oh. Carolyn’s pregnant. 卡洛莲怀孕了
[54:54] Carolyn’s, oh, shit! 卡洛莲她 该死
[54:57] You okay? 你没事吧
[55:01] Carolyn’s pregnant? 卡洛莲怀孕了
[55:03] How can she be pregnant? 她怎么能怀孕呢
[55:04] She’s 43. 她已经43岁了
[55:06] Well, she’s 42, but she’s been seeing someone since summer. 实际上她42 但是她从夏天开始和人约会
[55:09] No, she hasn’t. Will would have told us. 不 她没有 要是有威尔会告诉我们的
[55:11] Well, he told me, and he doesn’t know about the baby. 他跟我说了 但他不知道怀孕的事
[55:14] She wanted to wait until she passed 她想等她过了
[55:15] the three-month mark to tell him. 3个月的关口再跟他说
[55:17] How pregnant is she? 她怀孕多长时间了
[55:18] I don’t know, seven, eight weeks. 我不知道 7 8个星期
[55:21] Something like that. 差不多
[55:23] She told me when we lost Isabel. 伊莎贝尔离开我们的时候她跟我说的
[55:28] It made her realize that she wanted another child. 那时她意识到她还想要个孩子
[55:30] She got pregnant right away. 她马上就怀孕了
[55:33] She got pregnant because of Isabel? 她是因为伊莎贝尔怀孕的
[55:36] Your ex-wife got pregnant because my baby died? 你的前妻因为我的孩子没了而怀孕
[55:41] Not because she died. 不是因为她没了
[55:45] Because she saw how much we loved her. 是因为她看见了我们有多爱她
[55:51] Emilia, this is a good thing, 艾米莉亚 这是件好事
[55:54] like something good came out of Isabel’s death. 伊莎贝尔的死反而带来了一点生机
[55:58] She didn’t die in vain. 她没有白死
[55:59] That is not why she died, 她不是因为这个死的
[56:02] so that Carolyn could have another baby. 所以卡洛莲还能再有孩子
[56:04] – No, you don’t understand. – Oh, fuck you! -不 你不明白 -滚你丫的
[56:06] That is not why she died. That’s not a good enough reason. 她不是因为这个死的 这不是个好的理由
[56:09] Will. 威尔
[56:12] Oh, fuck. 该死
[56:17] Oh, a good movie always makes me feel better. 好电影总是让我心情舒畅
[56:21] What’s with you? 你怎么了
[56:22] – What do you mean? – You seem happy. -你什么意思 -你看起来很高兴
[56:25] Do I? I’m not. 是吗 我没有啊
[56:27] I mean, I’m the same. 我是说 我还那样啊
[56:29] I liked that movie, though. Didn’t you? 我喜欢那部电影 你不也是吗
[56:31] No. 不
[56:33] I hate it when the heroine is beautiful, 我讨厌它 因为里面的女主角那么美
[56:35] but she can’t get a date. 却没人约她
[56:37] Why does everything have to be so stupid? 为什么所有的事都这么愚蠢
[56:39] Oh, sweetie, I know. 亲爱的 我明白
[56:43] But you’ll feel better. 但是你会觉得好些的
[56:45] It’ll take time, but it will happen 这需要时间 但是会的
[56:47] at home with Jack. 当你回家跟杰克在一起的时候
[56:49] I really think I’m gonna have to kick you out tomorrow. 我真的觉得我应该明天把你赶出去
[56:52] 24 hours is enough time to punish a man 用24小时来惩罚一个
[56:54] for his ex-wife getting pregnant. 前妻怀孕的男人来说 已经足够了
[56:56] Why did you like that movie? It’s a romance. 你为什么喜欢那部电影 是个浪漫故事
[56:58] You should have been angry at it. 你应该生气的
[57:00] The guy’s a creep, and then he says “Sorry”. 那个男人是个怪人 然后他道歉了
[57:03] And then everyone forgives him, but people aren’t like that. 所有的人都原谅他 但人们不是这样的
[57:08] Some people are. 有些人是这样的
[57:10] Sometimes good things happen. 好事会不时地发生
[57:12] Did you meet someone? 你在跟谁约会吗
[57:14] Is that what this little black dress is about? 这件黑裙子就是为了这个
[57:17] No. I have not met anyone. 不 我没有跟谁约会
[57:21] No one new, anyway. 至少没有新认识的
[57:23] Oh, my god. 我的天呐
[57:24] Mr. Benvenuti. 贝福纽帝先生
[57:26] When we drove out today, 我们开车出来的时候
[57:27] he was chopping wood all show-offy. 他正在卖弄的劈柴
[57:30] Mama, his wife just died. 妈妈 他的妻子刚去世
[57:32] It’s not Mr. Benvenuti. 不是贝福纽帝先生
[57:36] Emilia, you’re not gonna believe this, 艾米莉亚 你不会相信的
[57:38] but I spent some time with your father Thursday night. 我周四晚上跟你爸爸呆了一会儿
[57:41] What? 什么
[57:43] Well, we’ve been talking more since your wedding, 你结婚以后我们的谈话就多起来了
[57:45] and I guess you could say we had a first date. 而且可以说我们有了第一次约会
[57:49] Mom, why do you think he’s changed? 妈妈 你为什么觉得他已经变了呢
[57:51] He has not changed. 他没有变
[57:52] I don’t think he’s changed. 我没觉得他变了
[57:54] I think there’s just as much and as little to him 我觉得他还是跟
[57:56] as there always was. 以前差不多
[57:57] You’re just gonna pretend like nothing happened? 你要假装什么都没发生吗
[57:59] No, I’m gonna stop pretending 不 我打算不再假装认为
[58:01] that was the only thing about him. 那是我与他之间唯一的一件事
[58:05] You’re on your own, both of you. 你们自己玩吧
[58:08] Enjoy yourself. 祝你们玩得高兴
[58:09] Emilia. 艾米莉亚
[58:49] Sonia, I thought this was my day. 索妮雅 我以为今天该我
[58:51] Dr. Soule said she was going to call you. 索尔医生说她会给你打电话
[58:53] No, no, Sonia. No, don’t talk to her. 不 不 索妮雅 不要跟她说话
[58:55] No, can you move away, please? 不 你能让开一下吗
[58:56] – William, wait in the car. – Carolyn, this is my day. -威廉 在车里等着 -卡洛莲 今天该我
[58:59] Oh, no, you don’t have any more days, Emilia. 不 哪天都轮不到你了 艾米莉亚
[59:02] I’ve just spoken to the principal. 我刚跟委托人谈过
[59:03] If Jack wants to pick him up, that’s fine. 如果杰克想接他 没问题
[59:05] Otherwise, it’s Sonia. 否则就是索妮雅来接
[59:06] Well, I don’t know what William told you, but I’m 我不知道威廉跟你说了什么 但是
[59:08] My pregnancy is my business, not yours. 怀孕只是我的事 跟你无关
[59:11] Well, then maybe you shouldn’t have told Jack. 那也许不该告诉杰克
[59:14] I’m only six weeks along. 我才怀孕6个星期
[59:15] Anything could happen. 什么事情都会发生
[59:17] He’d be crushed. 他也许会受不了
[59:18] Not that it would make any difference to you. 那对你来说没什么区别
[59:20] It’s very clear you don’t care about him. 很明显你不关心他
[59:22] That’s not true. 不是那样的
[59:24] I like William very much. 我很喜欢威廉
[59:27] Not enough 喜欢得还不够吧
[59:27] to make sure he’s wearing a helmet when he’s skating. 不能保证在他滑冰的时候给他戴上头盔
[59:30] Not enough to take his food allergy seriously. 不能认真对待他食物过敏的问题
[59:34] Yes, that’s right. I heard about that, Emilia. 是的 我听说了 艾米莉亚
[59:37] Maybe it’s subconscious, 也许那只是下意识的
[59:38] but it’s obvious you wish he weren’t here. 但是很明显你不希望他在这里
[59:40] Now you’re just being paranoid. 你这是胡乱猜想
[59:42] Oh, am I? Am I? 是吗 我是乱想吗
[59:44] Because I’ve never had anything to fear from you, right? 因为你身上从没让我害怕的东西 对吗
[59:47] You’re so innocent, so well-intentioned, 你是如此纯洁 心地如此善良
[59:49] such a safe young woman to invite into my home. 那么有安全感让我想把你请到我家
[59:51] You have no right to see Will alone. 你没有单独探视威尔的权利
[59:54] I’m going to take care of that legally. 我会处理法律上的问题
[59:56] Your relationship is with his father, not him. 你跟他父亲有关系 跟他没关系
[59:59] But I’m his stepmother. 但是我是他的继母
[1:00:00] That’s nothing, less than nothing. 那有什么 那什么都不是
[1:00:02] And if you ever hurt him again, so help me God, 如果你再伤害他 上帝作证
[1:00:04] I will have you arrested for child abuse. 我会让你因为虐待儿童被逮捕
[1:00:06] Dr. Soule, please. 索尔医生 请不要这样
[1:00:08] Children aren’t safe around you, Emilia. 孩子跟你在一起不安全 艾米莉亚
[1:00:10] I think we’ve proven that. 我想这已经被证实了
[1:00:11] Stay away from mine. 离我的孩子远点
[1:00:13] Let’s go. Come on. 走吧 来吧
[1:00:22] No, Carolyn, Carolyn. 不 卡洛莲 卡洛莲
[1:00:24] Are you serious? No, absolutely not. 你认真的吗 不 当然不
[1:00:28] She does not. 她没有
[1:00:30] Okay, you know what? I’m done. 我受够了
[1:00:32] That’s it. 就这样
[1:00:33] You don’t have to like it. 不管你喜不喜欢
[1:00:34] That’s the agreement. 就这么定了
[1:00:36] Well, luckily, it’s not up to you. 这事不是你说了算
[1:00:38] Yeah, okay, great. 行 很好
[1:00:39] Good luck with that. 你就这么做吧
[1:00:40] Yeah, bye. 再见
[1:00:43] Guess you’ve heard. 你知道那事了吧
[1:00:44] Yeah, I heard. 听说了
[1:00:48] She’s gonna go to court. 她要去法院
[1:00:50] No, she’s not gonna go to court. 不 我不会让她去的
[1:00:51] You’re gonna pick him up every Wednesday, 星期三还是你去接
[1:00:53] same as before, and take a cab here. 跟以前一样 打车回来
[1:00:55] Okay. 好
[1:00:57] And he’s coming Saturday 他星期六过来
[1:00:58] to the remembrance walk with us, 和我们一起去纪念游行
[1:01:01] the three of us. 我们三个
[1:01:03] How do you know about that? 你怎么知道的
[1:01:04] Your mother told me. 你妈告诉我的
[1:01:06] Mindy called her. 明蒂打给她了
[1:01:07] I would like us all to go. 我希望我们都去
[1:01:09] Look, I don’t even know if I want to go. 我还不知道我去不去
[1:01:12] So he certainly doesn’t have to. 所以没必要一定让他去
[1:01:14] Yes, he does. 有必要
[1:01:16] She was his sister. 她是他妹妹
[1:01:17] We’re all going. 我们都去
[1:01:18] This is a family. 这才叫一家人
[1:01:20] If Carolyn has to buy it, so do you. 卡洛莲得承认这点 你更得明白
[1:01:22] Jack, I didn’t tell him on purpose. 杰克 我没有故意让他知道
[1:01:25] He overheard both of us. 我们吵架时他听到的
[1:01:27] This isn’t my fault. 这不是我的错
[1:01:28] Oh, I know. Nothing is your fault, right? 我知道 你什么错都没有
[1:01:30] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[1:01:33] Nothing. 没什么
[1:01:36] Everything just happens, right? 所有事都是自然发生的
[1:01:41] Everything just fucking happens. 都他妈是自然发生的
[1:01:57] ♪ I remember here 我记得这里
[1:02:01] ♪ I remember you and me 我记得我和你
[1:02:06] ♪ I remember wild and wild and free 我记得无拘无束 自由自在
[1:02:12] ♪ I remember stay 我记得留下
[1:02:16] ♪ I remember, please, don’t ever leave 我记得 请你不要离去
[1:02:20] ♪ I remember you made me believe 我记得你让我相信
[1:02:27] ♪ That tomorrow and today the sun would hold our hands 无论明天还是今天 太阳与你携手同行
[1:02:35] ♪ But the night came in to stay while you made other plans 但当夜晚如期而至 你已另有安排
[1:02:44] ♪ You are the sun gone down 你是西斜的太阳
[1:02:48] Emilia? 艾米莉亚
[1:02:50] ♪ You are the sky 你是蓝天
[1:02:52] Ready? 好了吗
[1:02:54] ♪ You are the moon rushed round 你是环绕地球的月亮
[1:03:00] ♪ You are good-bye 你是最终曲
[1:03:04] Emilia Woolf and Jack and William. 艾米莉亚·沃尔夫 杰克还有威廉
[1:03:08] I registered online. 我在网上登记过了
[1:03:09] Hi, I’m Janet. 你好 我是珍妮特
[1:03:10] Here we are. 好了
[1:03:12] And what is your angel’s name? 你的小天使叫什么名字
[1:03:16] Isabel. 伊莎贝尔
[1:03:17] Isabel Greenleaf Woolf. 伊莎贝尔·格林丽芙·沃尔夫
[1:03:19] December 27th to the 30th or- 12月27日到30
[1:03:22] do you want the day that she was born or- 你是想知道她的生日还是
[1:03:25] 12/27? 12月27号吗
[1:03:30] That’s my stepson’s name. 那是我继子的名字
[1:03:32] I love that name. 我喜欢这个名字
[1:03:34] We called him Billy. 我们叫他比利
[1:03:35] He died of SIDS. 他死于婴儿猝死症
[1:03:36] I’m sorry. 很抱歉
[1:03:38] I know Billy’s here whenever I think of him. 想他的时候我知道他就在我身边
[1:03:42] Don’t you feel that about Isabel? 你对伊莎贝尔也有这种感觉吗
[1:03:45] She’s gone. 她已经走了
[1:03:47] I know the difference between here and gone. 我很清楚存在和逝去
[1:03:54] The candles and the cones are for down by the pond. 蜡烛和小烛台用来放到湖里
[1:03:57] We’ll tell you when to light them. 要点亮的时候会告诉你
[1:03:59] We light them together. 我们一起点亮
[1:04:00] There are blue and pink balloons and white. 这里有蓝色 粉红和白色的气球
[1:04:03] Take this. 拿着这个
[1:04:04] You’ll float this in the pond at the end. 最后把这些放在湖面上
[1:04:06] It’ll just melt away after a minute or so. 大概会停留一分多钟
[1:04:09] I’m sorry I said that. 刚刚对不起
[1:04:10] No, it’s fine. Really. 没什么 真的
[1:04:19] Emilia. 艾米莉亚
[1:04:21] I found your mom and dad. 我看到你爸妈了
[1:04:23] – My dad’s here? – Mm-hmm, over there with Will. -我爸也在 -在那边和威尔在一起
[1:04:25] I’m so sorry we’re late. 不好意思我们迟到了
[1:04:27] Traffic and then parking. 先是堵车 后又找停车位
[1:04:29] You know your father. 你知道你父亲
[1:04:30] He’ll never just put the car in the lot. 他从不肯把车停到路边
[1:04:32] You told him about the walk? 你跟他说了游行的事
[1:04:33] No, I did when he called last week. 不 是我上周跟他在电话里说的
[1:04:36] He invited me. 他邀请的我
[1:04:38] I found out your mother was going. 后来知道你妈也要来
[1:04:40] I thought we’d come together. 就想正好大家一起
[1:04:41] Are Ben and Pia here? 本和皮娅呢
[1:04:43] I didn’t invite them. 我没邀他们
[1:04:45] Aren’t you gonna put your heart thing on? 把爱心卡片别上吧
[1:04:47] I only have three. 只有三张
[1:04:49] You can have mine. 我的给你
[1:04:50] I can go get some more with Nono. 我和诺诺奶奶再去要点
[1:04:53] Thank you. 谢谢
[1:04:57] You okay? 还好吗
[1:05:00] Welcome, everyone, to this special walk 欢迎大家参加这次特殊的游行
[1:05:02] for remembrance and hope. 让我们共同悼念 心怀希望
[1:05:03] If you happen to lose your group for any reason, 如果你中途与团队走散
[1:05:06] you’ll be able to find us at our destination. 可以在终点找到我们
[1:05:09] We try to observe silence during the walk until the end. 游行途中请保持静默
[1:05:12] Hey. Hey, Jack. 杰克
[1:05:17] I’m proud of you. 真为你骄傲
[1:05:18] Shall we? 开始吧
[1:05:19] I know this is hard, but it’ll be worth it. 我知道这很难 但对你很值得
[1:05:21] I promise. 我保证
[1:05:49] “Death is nothing at all. 死亡并不代表什么
[1:05:52] I have only slipped away into the next room. 只是我走进了另一个房间
[1:05:54] I am I, and you are you. 我仍然是我 你仍然是你
[1:06:00] Put no difference in your tone. 对你来说没有区别
[1:06:02] Wear no forced air of solemnity and sorrow. 别带着凝重 也无需悲伤
[1:06:06] Play, smile…” 请恣意玩耍 面带微笑
[1:06:10] Where are they? 他们人呢
[1:06:11] Who? 谁
[1:06:12] My father and- 我爸和
[1:06:14] There. 在那
[1:06:15] Emilia. 艾米莉亚
[1:06:23] What are you doing? 你们在干什么
[1:06:25] We’re practicing our dance steps for the movie. 我们在学电影的舞步
[1:06:27] I’m gonna be Lyle. 我要当莱乐
[1:06:28] Remember how you and I used to dance like Lyle 记得你小时候
[1:06:30] and Signor Valenti when you were little? 我和你经常学莱乐和希格诺·瓦伦蒂跳舞吗
[1:06:32] They’re gonna start soon. I think we should go. 马上要开始了 我们走吧
[1:06:34] Right, right. 好的
[1:06:35] I think I might be in this Lyle movie too, huh? 我觉得我也会进莱乐的电影
[1:06:37] If they need an old grandpa type. 如果他们有外公的角色
[1:06:39] You’re not a grandpa type. 你又不是外公
[1:06:41] Not his, anyway. 反正不是他的
[1:06:43] Okay. 好了
[1:06:45] I think they’re starting, huh? 他们开始了吧
[1:06:47] What are you doing here? 你要干什么
[1:06:49] We just didn’t want to interrupt, 我们不想因为这些破事
[1:06:51] you know, with our nonsense. 打断游行
[1:06:52] No, why did you bother coming here at all? 我不是说这个 你到底为什么要来
[1:06:56] You know why I came here. 你知道原因
[1:06:58] I came for you, for Jack, to support you. 为了你和杰克 为了给你打气
[1:07:03] Mom’s here to support me. 妈妈才是来跟我打气的
[1:07:05] Will, you want to walk over with me? 威尔 想跟我先过去吗
[1:07:07] She was my granddaughter. 她是我外孙女
[1:07:10] I’m here for Isabel. 我为了伊莎贝尔来这
[1:07:11] Don’t you dare say her name. 你还敢说她的名字
[1:07:12] – Emilia. – Will, let’s go. -艾米莉亚 -威尔 我们走
[1:07:15] Do you want to do this, or do you want to go home? 你想继续游行 还是回家
[1:07:16] I will not allow you to speak to me… 我不准你用这种语气…
[1:07:18] – You won’t allow me? – What are you doing? -你还不准我 -你在干什么
[1:07:20] You know why my parents got divorced, Jack? 你知道我父母为什么离婚吗 杰克
[1:07:22] I didn’t tell you. I didn’t tell anyone. 我没告诉你 没告诉任何人
[1:07:25] You don’t even know I know. 你根本不知道我知道
[1:07:26] Emilia, shut up. 艾米莉亚 闭嘴
[1:07:28] My father was spending $1,000 a month 我父亲曾为一个俄罗斯妓女
[1:07:32] on a Russian stripper. 每月花1000美元
[1:07:34] Sheldon Greenleaf: judge/sex addict. 谢尔顿·格林丽芙 法官加性爱狂
[1:07:42] Come on, Sheldon. Let’s go. 算了 谢尔顿 我们走
[1:07:43] Come on, just walk. 算了 走
[1:07:52] You don’t have to chase me away. 你不用赶我
[1:07:53] I’ll just go, if you want. 如果你想 我先走一步
[1:07:54] Okay. 好
[1:07:57] Thanks, Simon. 谢了 西蒙
[1:08:01] Um, I’m still gonna put my hearts in the water, so… 我还是想把心型卡片放水里
[1:08:07] I’ll call you later. 我等会打你电话
[1:09:08] For more than seven years, he’s traveled the globe, 7年多来 他游遍全球
[1:09:10] chasing tornadoes on the rampage. 在狂风中追寻龙卷风
[1:09:20] What you watching? 在看什么呢
[1:09:23] Some storm chasers thing. 追赶龙卷风的人什么的
[1:09:27] Is it any good? 好看吗
[1:09:36] Will, I’m really sorry about what happened today in the park. 威尔 今天公园的事我很抱歉
[1:09:41] I guess I just lost it. 我觉得我可能失控了
[1:09:47] I’m kind of watching this. 我在看电视
[1:09:53] Okay. 好吧
[1:10:00] Sleep well. 晚安
[1:10:19] I’m sorry, Jack. 对不起 杰克
[1:10:22] I can’t do this anymore. 我撑不下去了
[1:10:23] The whole thing just freaked me out with the hearts 心形卡片 蜡烛 子宫外孕这一切事情
[1:10:26] and the candles and ectopic pregnancies with names. 都有点让我崩溃了
[1:10:30] It’s not a “Get Out of Jail Free” Card, Emilia. 这不是张免罪卡 艾米莉亚
[1:10:32] I know. I know. 我知道
[1:10:33] Isabel’s death doesn’t make it okay for you to hurt people. 伊莎贝尔的死并没有给你伤害别人的权力
[1:10:35] I know that. 这点我明白
[1:10:38] No, I don’t think you do. 不 我觉得你不明白
[1:10:41] I’m gonna ask you a question. 问你个问题
[1:10:43] – Jack, please. – I want you to answer it. -杰克 别这样 -我希望你能回答
[1:10:46] Do you know why you fell in love with me? 你知道你为什么爱上我吗
[1:10:52] When I first saw you, 我第一次见到你
[1:10:58] it was… 就像
[1:11:00] it was like I recognized you. 就像我以前认识你
[1:11:06] Yeah. 是的
[1:11:08] Recognized me. 认识我
[1:11:10] That’s probably right. 这就对了
[1:11:13] Your father, Emilia. 是你的父亲 艾米莉亚
[1:11:15] That’s who you recognized. 你把我认成他
[1:11:16] You are nothing like my father. 你一点都不像我父亲
[1:11:17] Are you kidding me? I’m just like him. 你开什么玩笑 我和他一样
[1:11:20] Jack. 杰克
[1:11:21] I’m a lawyer. I’m a cheater. 我是个律师 是个背叛者
[1:11:22] I left my family just like he did. 我像他一样抛弃了我的家庭
[1:11:24] Jack, I don’t want to fuck my father, okay? 杰克 我可不想和我父亲上床
[1:11:26] I fell in love with you. 我爱上的是你
[1:11:28] And you fell in love with me too. 而且你也爱上了我
[1:11:30] – We couldn’t help it. – And that makes it okay? -我们不能自已 -这样就说得通了吗
[1:11:32] It’s not the two of us fucking things up? 不是我们俩把事情弄砸的
[1:11:34] That’s the last thing I’d want to do. 我绝不希望这种事发生
[1:11:36] That’s what he did. My father betrayed me. 他才弄砸了一切 我父亲背叛了我
[1:11:38] No, he didn’t betray you. 不 他不是背叛你
[1:11:40] He betrayed your mother. 他背叛了你母亲
[1:11:42] – That’s the same thing. – It’s not the same thing. -一回事 -这不是一回事
[1:11:45] Children are not their mothers, Emilia. 孩子和母亲不一样 艾米莉亚
[1:11:47] William is not Carolyn. 威廉不是卡洛莲
[1:11:48] You don’t get to hate him. 你用不着去恨他
[1:11:50] I don’t hate William. 我没有恨威廉
[1:11:55] You should see your face when you look at him. 你真该看看自己看他时的表情
[1:11:59] You’re cold, Emilia. 你很冷漠 艾米莉亚
[1:12:02] Cold. 冷漠
[1:12:05] He’s a child. 他只是个孩子
[1:12:08] He needs to be protected. 他需要保护
[1:12:12] And maybe we both fucked that up. 可能我们都有错
[1:12:13] Maybe I did more than you. 我错得比你更离谱
[1:12:14] Yeah, by letting him near me, right? 是的 错在让他接近我是吗
[1:12:16] Oh, come on. 别这样
[1:12:17] Just say what you really mean, Jack. 有话就直说好了 杰克
[1:12:19] – This is about Isabel. – This is not about Isabel! -就是因为伊莎贝尔 -这不是因为伊莎贝尔
[1:12:21] Not everything in the fucking world is about Isabel. 不是世上所有事都跟伊莎贝尔有关
[1:12:24] She was my daughter too. 她也是我女儿
[1:12:25] Losing her broke my heart too! 失去她我也很痛心
[1:12:28] Losing her? 失去她
[1:12:29] We didn’t lose her, Jack. 不是我们失去了她 杰克
[1:12:33] I killed her. 是我杀了她
[1:12:38] What are you talking about? 你在胡说什么
[1:12:41] Remember? 你记得吗
[1:12:44] You told me to put her in the bassinet? 你让我把她放到摇篮睡
[1:12:49] And I said I would when she finished. 我说等她吃完奶再放
[1:12:57] And then you fell asleep, and I was so tired. 然后你就睡了 当时我太累
[1:13:01] But she had finally started feeding, 她好不容易安静下来
[1:13:03] so she was fine. 开始吃奶
[1:13:13] I fell asleep again. 我又睡着了
[1:13:23] Then something woke me up. 等我醒来
[1:13:33] And she was gone. 她就走了
[1:13:34] Isabel. 伊莎贝尔
[1:13:39] Isabel! 伊莎贝尔
[1:13:41] Jack, Jack, Jack, Jack! 杰克 杰克
[1:13:44] She’s not- she’s not breathing! 她没 她没呼吸了
[1:13:46] She’s not breathing! She’s not breathing! 她没呼吸了
[1:13:50] Isabel. 伊莎贝尔
[1:13:52] – What do we do? – Call 911. -怎么办 -打911急救
[1:13:55] What do we do? 我们该怎么办
[1:14:00] I told you and I told the police 我跟你 跟警察
[1:14:01] that I found her in the bassinet, but… 都是说在摇篮里发现的她 但是
[1:14:08] I lied. 我说谎了
[1:14:17] She fell asleep in my arms. 她在我怀里入睡
[1:14:20] I had her head in my hands 她头靠着我胳膊
[1:14:23] and her face pressed against me. 脸压在了我身上
[1:14:27] I-I fell asleep. 我睡着了
[1:14:35] No. 不
[1:14:40] You did not smother her. 不是你把她憋死的
[1:14:43] I did, Jack. 是因为我 杰克
[1:14:45] You know I did. 你知道是因为我
[1:14:47] You knew she wasn’t in the bassinet, didn’t you? 你知道她不在摇篮里 不是吗
[1:14:51] No, the autopsy report said 不 验尸报告说
[1:14:53] that she died of natural causes. 她是死于自然原因
[1:14:56] It said that she died of SIDS. 死于婴儿猝死症
[1:14:59] No, the medical examiner said she stopped breathing. 不 法医说她停止呼吸
[1:15:02] And the reason she stopped breathing 但她停止呼吸的原因
[1:15:05] was ’cause she couldn’t. 是因为她不能呼吸
[1:15:07] No, you… 不 你
[1:15:08] you didn’t… she wasn’t crushed. 你没有 她不是被压的
[1:15:13] The autopsy report said specifically 验尸报告明确说了
[1:15:15] that she wasn’t crushed. 她呼吸没有受压迫
[1:15:16] I didn’t crush her, Jack. 我没有压她 杰克
[1:15:20] I smothered her. 我让她窒息了
[1:15:35] You’re a lawyer, Jack. 你是个律师 杰克
[1:15:38] Argue me out of it. 说服我
[1:15:50] It’s not just you. 不单单是你
[1:15:56] I can’t do this anymore either. 我也撑不下去了
[1:16:23] I got it. 我来
[1:16:25] Are you okay? 你还好吗
[1:16:57] Taxi! 出租车
[1:17:11] You looked like you saw a ghost back there. 你刚看到我就像看到鬼一样
[1:17:14] It’s just, 只是因为
[1:17:16] you’re never up here. That’s all. 你从来不来这 仅此而已
[1:17:19] Oh, I was waiting for Will. 我在等威尔
[1:17:22] We made plans to be in that movie together in the park. 我们说好了在公园一起参加电影试镜
[1:17:26] How is he? 他怎么样
[1:17:28] He didn’t show. 他没来
[1:17:30] I guess his mother said no. 我猜是他妈妈不同意
[1:17:34] Jack told me you left home. 杰克说你搬出来了
[1:17:40] You plan on going back? 计划什么时候回去
[1:17:42] I don’t think I’m really very good for that family. 我觉得我对那个家庭起不到积极作用
[1:17:45] Look, I was not a very good husband. 我以前不是个好丈夫
[1:17:48] But I am not a bad person. 但我不是个坏人
[1:17:52] I didn’t think that at the time. 之前我没有意识到这一点
[1:17:55] I thought, “I’m not fit to be here.” 我当时觉得 我不适合这里
[1:18:00] So I didn’t fight when your mother told me to go. 所以你妈赶我走的时候 我没有争取
[1:18:04] I didn’t fight for her. 没有争取她
[1:18:07] I didn’t fight for you. 没有争取你
[1:18:11] Don’t make the same mistake I made. 别跟我犯同样的错误
[1:18:16] My mistakes have happened, 错已铸成
[1:18:18] and I’ve been punished. 我已经受到了惩罚
[1:18:25] Isabel’s not dead 不是因为你要被惩罚
[1:18:28] because you needed to be punished. 伊莎贝尔才死的
[1:18:30] Then why is she dead? 那她为什么死
[1:18:36] I don’t know. 我不知道
[1:18:39] I don’t know. 我也不知道
[1:18:40] She stopped living. 她不在了
[1:18:42] That’s all. 就这样
[1:18:43] Is that what you want? 你也想这样吗
[1:18:48] You want to stop living? 你不想活着吗
[1:18:50] I want her back. 我想她回来
[1:18:54] That’s not one of your choices, honey. 没有这个选择 宝贝
[1:18:57] I’m sorry. 很抱歉
[1:19:01] That would be my choice too. 要是有我也一定会选
[1:19:13] I’m sorry for what I said, 对不起 我说了那些话
[1:19:15] what I said about you. 关于你的那些事
[1:19:18] I don’t know why. 我不知道我为什么要那么说
[1:19:21] It’s okay, honey. 没关系 宝贝
[1:19:23] It’s all okay, hmm? 我一点不介意
[1:19:38] Hello? 喂
[1:19:44] This afternoon? 这个下午
[1:19:47] Okay. 好的
[1:19:49] Yeah, I know where the office is. 我知道办公室在哪
[1:19:53] Okay. 好的
[1:20:05] Miss Greenleaf? 格林丽芙小姐
[1:20:09] Jack told me you moved out. 杰克说你搬走了
[1:20:11] You talked to him? 你跟他聊过吗
[1:20:13] Yes, I did. 是的
[1:20:15] William was very upset to see you leave with your suitcase. 看到你拿着行李离开 威廉很伤心
[1:20:19] You never understood that children have eyes, have you? 你从不知道小孩子会默默关注的 对吧
[1:20:22] I called Jack to talk about it, 我跟杰克聊过这个
[1:20:24] and he told me what happened the night Isabel died. 他告诉我伊莎贝尔去世那晚发生的事情
[1:20:31] He asked if it was possible 他问我有没有可能
[1:20:32] that you could have smothered her with your breast- 是你把她闷死的
[1:20:34] my medical opinion. 他寻求我的医学意见
[1:20:36] What did you tell him? 你怎么跟他说的
[1:20:38] I told him, yes, it was possible. 我跟他说这是有可能的
[1:20:40] Yes, you could have accidentally killed Isabel. 你有可能是不小心杀了伊莎贝尔
[1:20:42] You probably had. 很可能是
[1:20:44] Any woman who’s so casual with William’s safety 你那么不在意威廉的安全问题
[1:20:47] could just as easily have fallen asleep 当然有可能睡着
[1:20:49] and smothered her own child. 所以憋死了自己的孩子
[1:20:54] William was very mad at me. 威廉很生我的气
[1:20:55] He said I should be ashamed of myself. 他说我应该感到羞耻
[1:20:58] He’s very loyal, William. 威廉很喜欢你
[1:21:01] He knows? 他知道了吗
[1:21:02] Yes, well, he overheard the conversation. 是 他无意中听到了
[1:21:04] I’m sorry. 很抱歉
[1:21:06] My apartment’s quite small. 我的公寓太小了
[1:21:07] Your apartment’s huge. 你的公寓那么大
[1:21:09] You must have been shouting. 你肯定是大声喊出来的
[1:21:12] He said that you loved Isabel 他说你很爱伊莎贝尔
[1:21:14] and that you couldn’t have killed her. 你不可能杀了她
[1:21:16] And I told him I hadn’t said that you’d killed the baby. 我告诉他我没说是你杀了孩子
[1:21:18] I told him that you might have accidentally smothered her. 我说是有可能你不小心闷死了她
[1:21:22] Carolyn, why am I here? 卡洛莲 你让我来做什么
[1:21:23] I’d really like to leave. 我想走了
[1:21:27] William asked me to help you. 威廉要我帮你
[1:21:29] He said because I’m a doctor, 他说因为我是医生
[1:21:31] I could find out what really happened to Isabel. 我能查出伊莎贝尔究竟是怎么死的
[1:21:34] I didn’t realize he cared, 我以为他不在乎
[1:21:36] since she wasn’t a person, you know, 因为她还不算个真正意义上的人
[1:21:38] according to the Jewish law. 至少犹太法典是这么规定的
[1:21:43] Your pediatrician got a copy of the autopsy report. 你们的儿科医生拿到了一份尸检报告
[1:21:46] I know. 我知道
[1:21:49] Well, I had his office fax it to me yesterday, 我昨天让他的办公室把报告传真给我了
[1:21:52] and I reviewed it 我重新检查了一下
[1:21:53] with a classmate of mine from Stanford. 和我斯坦福的同学一起
[1:21:55] She’s a pathologist who specializes in neonatal cases. 她是个新生儿病理学家
[1:21:58] She testifies in criminal trials. 她为刑事案件做鉴定的
[1:22:01] And she confirms the coroner’s conclusion. 她确认了验尸官的结论
[1:22:05] I know the official verdict: SIDS. 我知道官方裁定是婴儿猝死综合征
[1:22:09] I asked for more specific conclusions, 我询问过结论的具体细节
[1:22:12] and she said there’s absolutely no evidence 她说完全没有证据证明
[1:22:14] to suggest that Isabel was smothered. 伊莎贝尔是被闷死的
[1:22:17] Smothering always leaves traces: 窒息而死会留下痕迹
[1:22:19] a torn upper lip frenulum, signs of positional asphyxia, 比如唇系带断裂 是体位压迫窒息的迹象
[1:22:23] dots of blood in the lungs, 肺部血液分散
[1:22:24] and in Isabel’s case, 伊莎贝尔的情况
[1:22:26] there was no evidence that she’d been smothered. 没有证据证明她是被闷死的
[1:22:30] So you can’t have smothered her. 所以你不可能闷死了她
[1:22:32] You didn’t kill your baby. 你没有杀死你的孩子
[1:22:34] She died of SIDS. 她死于婴儿猝死综合征
[1:22:37] You just had the misfortune of 你只是很不幸
[1:22:41] holding her when she died. 她死去的时候你正好抱着她
[1:22:45] Your friend’s a pathologist? 你的朋友是个病理学家吗
[1:22:47] A perinatal specialist. 婴儿病理学家
[1:22:50] Yeah, she’s 100% secure in her conclusions 是的 她百分百肯定她的结论
[1:22:52] that Isabel died from SIDS. 伊莎贝尔死于婴儿猝死综合征
[1:22:55] Based on the facts, it’s scientifically impossible 基于事实 科学上她是不可能
[1:23:00] that she died from smothering. 死于窒息的
[1:23:05] Are you listening? 你在听吗
[1:23:08] She also said she’d speak with you 如果你需要她直接跟你说明的话
[1:23:11] if you’d rather hear it from her directly 她会跟你说的
[1:23:13] or if you have any other questions. 或者你还有其他什么问题
[1:23:18] I need to know that you understand what I’m saying, 我需要知道 你听懂我说话了没
[1:23:20] so I’m going to repeat this 我要开始重复了
[1:23:22] until you say that you understand. 直到你说你懂了
[1:23:26] You didn’t kill your child, Emilia. 你没杀死你的孩子 艾米莉亚
[1:23:28] You didn’t kill your baby. 你没杀死你的孩子
[1:23:30] Your baby died because babies do sometimes. 你的孩子去世 是因为有时候婴儿就是这样
[1:23:35] They just slip away for no reason. 他们就是无缘无故地死亡
[1:23:38] It’s no one’s fault. It’s not your fault. 这不是任何人的错 不是你的错
[1:23:41] You didn’t do anything wrong. 你什么也没做错
[1:23:54] Do you understand? 你明白没
[1:24:00] I understand. 明白了
[1:24:05] Good. I’m gonna leave you alone for a while. 很好 我让你一个人静一静
[1:25:01] I’ve-I just came from Carolyn’s office. 我刚刚从卡洛莲办公室回来
[1:25:04] And she told me I couldn’t have killed Isabel. 她告诉我 我没有害死伊莎贝尔
[1:25:06] She had her pathologist look at the medical report. 她让病理学家看过尸检报告
[1:25:08] Sit down. 坐
[1:25:16] I really think you should call her 我觉得你应该打给她
[1:25:17] and hear what she has to say, because I didn’t do it. 听听她怎么说的 因为我真的没那样做
[1:25:20] I never thought you did. 我从没觉得是你做的
[1:25:23] But your face, 但是你的表情
[1:25:24] your face when I told you 当我告诉你
[1:25:26] and your face the night that she died- 她死那天晚上你的表情
[1:25:28] How should I look, Emilia, 我应该是什么表情呢 艾米莉亚
[1:25:30] when my daughter dies, 当我的女儿死的时候
[1:25:31] when my wife says she killed her? 当我妻子说是她杀了她
[1:25:34] People have their own feelings. 人是有自己的情绪的
[1:25:39] I talked to my father, and I apologized to him. 我跟父亲聊过 并且向他道歉
[1:25:41] And you were right. You were right. 而且你是对的 你是对的
[1:25:44] I’ve been working through things in our relationship 在这段感情中我经历了许多
[1:25:46] that are really about him and my family and things… 那些关于他还有他的家庭还有那些事情
[1:25:48] Emilia, don’t. 艾米莉亚 别这样
[1:25:50] None of this matters. 这些都不重要
[1:25:53] We are not a mistake. 我们在一起不是错误
[1:25:56] You’re my family, and I want to be with you. 你是我的家人 我想要跟你在一起
[1:25:58] William’s my family. 威廉是我的家人
[1:26:00] And me, William and me. 也是我的 威廉和我
[1:26:02] I love William. 我爱威廉
[1:26:04] Em, please. 别这样
[1:26:05] He loves me. 他爱我
[1:26:06] He made his mother find out. 他让他的妈妈感觉到了
[1:26:08] He loves me. 他爱我
[1:26:09] I know. 我知道
[1:26:12] It’s the people who love you you’re the hardest one. 即使你很难相处 爱你的人始终是爱你的
[1:26:17] I’m sorry. I just can’t. 对不起 我做不到
[1:26:22] That’s how it is. 就是这样
[1:26:37] Okay. 好吧
[1:26:52] No, no, no, Marilyn. 不 玛丽莲
[1:26:54] I don’t need to talk to him. 我不需要跟他谈
[1:26:55] You can just let him know 你不能让他知道
[1:26:57] that I’ll stop by the apartment 我来过这里
[1:26:59] tomorrow around noon, okay? 明天中午行吗
[1:27:00] And I’ll leave the keys with the super. 我会留下钥匙
[1:27:03] And to answer his email, 还有给他回邮件
[1:27:04] no, I don’t want any of the baby stuff. 不 我不要任何婴儿物品
[1:27:07] He can sell it. 他可以卖掉
[1:27:09] eBay, whatever. I don’t know. 用易趣 或者其他什么 我不知道
[1:27:12] Yeah, seriously. 是 我说真的
[1:27:15] Thank you. 谢谢
[1:27:16] ♪ I’ve been walking in the same way as I did 我又重蹈了覆辙
[1:27:25] ♪ Is there anything I can do for you, dear? 亲爱的 我能为你做什么
[1:27:29] ♪ Is there anyone I could call? 我还能找谁倾诉
[1:27:33] ♪ No and thank you, please, madame 不用了谢谢你 女士
[1:27:36] ♪ I ain’t lost, just wandering 我没有迷失 只是在彷徨
[1:27:43] ♪ Round my hometown 回到我的故乡
[1:27:46] ♪ Memories are fresh 记忆如此清晰
[1:27:50] ♪ Round my hometown 回到我的故乡
[1:27:53] ♪ Ooh, the people I’ve met 与我相熟那些人啊
[1:27:58] ♪ Are the wonders of my world 在我的世界彷徨
[1:28:02] ♪ Are the wonders of my world 在我的世界彷徨
[1:28:07] ♪ I like it in the city 我喜爱在城市中
[1:28:09] ♪ When two worlds collide 当两个世界碰撞
[1:28:14] ♪ You get the people and the government 人们和政府碰撞
[1:28:17] ♪ Everybody taking different sides 每个人相持异见
[1:28:21] ♪ Shows that we ain’t gonna stand shit 我们嗤之以鼻的闹剧
[1:28:25] ♪ Shows that we are united 我们是团结的
[1:28:30] ♪ Round my hometown 回到我的家乡
[1:28:33] Jack? 杰克?
[1:28:38] He does? 他来了吗
[1:28:41] Uh, where are you? 你在哪
[1:28:53] ♪ Are the wonders of this world 在这个世界彷徨
[1:28:57] ♪ Are the wonders of my world 在我的世界彷徨
[1:29:04] ♪ Of my world 我的世界
[1:29:12] Hey, Will. 威尔
[1:29:13] What’s up? 你好
[1:29:16] Well, his mother’s getting married today. 他妈妈今天结婚了
[1:29:21] And he wouldn’t leave the house without me, 他不想自己走
[1:29:23] and now he won’t go inside without you. 所以现在他需要跟你一起进去
[1:29:26] Let me guess. 让我猜猜
[1:29:27] When I moved out three weeks ago, 我3周前搬出去时
[1:29:28] did you think your dad was gonna move back in with your mom? 你是不是觉得你爸要和你妈要一起住了
[1:29:32] Sort of. 有点
[1:29:34] Since you were done being married, 因为你们俩不再是结婚状态
[1:29:37] they could be done being divorced. 他们就不再是离婚状态了
[1:29:40] But it’s not working out that way, is it? 但是却不是这样的 对吧
[1:29:43] She’s marrying somebody else. 她嫁给别人了
[1:29:44] -Yeah. – That’s hard. -是啊 -很难面对
[1:29:47] Not everything works out the way you hope. 不是所有事情都如你所愿
[1:29:52] What can you do? 你能怎么办
[1:29:56] Will, help me out here, bud. 威尔 告诉我
[1:30:00] Why’d you ask to see me? 你为什么想见我
[1:30:02] I would have thought I’d be 我本来觉得
[1:30:03] the last person you’d want to see. 我是你最不想见到的人
[1:30:05] Well, Sonia’s in New Jersey. 索妮雅在新泽西
[1:30:07] But she’s not family. 但她不是家人
[1:30:09] And I figured, you’re my sister’s mom. 而且我觉得 你是我妹妹的妈妈
[1:30:15] And that’s family. Right? 那就是家人 对吧
[1:30:20] I will always be your sister’s mom. 我永远都是你妹妹的妈妈
[1:30:25] Then how come you don’t live with us anymore? 那你为什么不跟我们一起住了
[1:30:33] Well, because… 因为
[1:30:39] I don’t belong with you guys. 我不属于你们
[1:30:42] It’s like Lyle the Crocodile. 就像莱乐鳄鱼
[1:30:44] Lyle doesn’t belong in an apartment. 莱乐不属于那间公寓
[1:30:46] He belongs with all the other crocodiles 他该和所有的鳄鱼在一起
[1:30:48] at the Central Park Zoo. 他们属于中央公园动物园
[1:30:50] There are no crocodiles there, only caimans. 不是鳄鱼 是凯门鳄
[1:30:54] It’s a metaphor, William. 这是个隐喻 威廉
[1:30:58] You know metaphors. 你懂隐喻的
[1:31:01] What I’m trying to say is, I’m sort of like Lyle. 我想说的是 我有点像莱乐
[1:31:06] You know, I don’t belong with you and your dad, 我不和你还有你爸爸在一起
[1:31:10] ’cause, you know, my teeth are too sharp 因为 我的牙齿太锋利
[1:31:12] and my tail is too long. 我的尾巴太长
[1:31:17] But Lyle does so belong with his family. 但是莱乐是属于他的家人们的
[1:31:20] They love him, even though he’s a crocodile, 他们爱他 尽管他是鳄鱼
[1:31:25] even when he’s not always the nicest 尽管他的脾气不太好
[1:31:29] or not so good with children. 也不是很喜欢小孩子
[1:31:31] Lyle was always nice to children. 莱乐很喜欢小孩子的
[1:31:34] It’s a metaphor, Emilia. 这是个隐喻 艾米莉亚
[1:31:37] Thanks, Will. 谢谢 威尔
[1:31:38] It’s a really good one. 这是个很好的隐喻
[1:31:43] So what do you say, Will? 你觉得呢 威尔
[1:31:46] You ready to do this? 你准备好了吗
[1:31:48] Let’s not ruin her day, okay? 别毁了她的好心情 好吗
[1:31:57] Not bad. 还不错
[1:31:59] I mean, you look miserable, but not bad. 我是说 你看着挺可怜的 但是还不赖
[1:32:01] That’s what I shoot for. 这就是我想要的
[1:32:05] Come on. 来
[1:32:06] She’ll hold our time, won’t she? 她会守时的 对吧
[1:32:08] I’m sure. 我确定
[1:32:10] Oh, thank God. 感谢上帝
[1:32:11] What happened? Why is Emilia here? 怎么了 艾米莉亚为什么来了
[1:32:13] Never mind. Let’s go. 算了 我们走
[1:32:15] We’re late. 要迟到了
[1:32:16] We were due in Judge Jody’s chambers ten minutes ago. 十分钟前我们就应该到乔蒂法官的房间了
[1:32:20] We have to run. 快走
[1:32:32] – Thank you. – Anytime. -谢谢你 -应该的
[1:32:39] What are you doing now? 你最近忙什么呢
[1:32:40] Getting fired, probably. 很可能忙着被炒鱿鱼
[1:32:43] I’ve been working at Simon’s legal aid thing. 我之前一直在做西蒙的助手
[1:32:46] It’s day six, and I’ve been AWOL twice. 6天的工作 我擅离职守2次
[1:32:50] I meant. 我想
[1:32:54] I thought maybe we could have dinner 我想也许我们可以一起吃晚餐
[1:32:56] or take a walk or something. 或者散散步什么的
[1:33:01] -Are we allowed? – Yeah. We are. -可以吗 -当然
[1:33:22] So I said, “Really? 然后我说 真的吗
[1:33:23] Because the Big Bang is older than the Bible and…” 因为宇宙形成是早于圣经出现的 而且
[1:33:27] Come on. I’m telling a story. 听着 我在讲故事呢
[1:33:30] What are you caring? Nothing. 你在担心什么 没什么可担心的
[1:33:32] Plus, I’m 100. 还有 我全神贯注听着呢
[1:33:34] Wait. 等一下
[1:33:36] Anyway, I said that the Big Bang 好吧 我说宇宙的产生
[1:33:38] was older than the Bible. 早于圣经出现
[1:33:40] Then Michelle, Burton, and Kimberly 结果蜜雪儿 伯顿 和金伯利
[1:33:42] said that I was gonna go to hell. 跟我说 让我下地狱去吧
[1:33:44] Is there a hell? 有地狱这种地方吗
[1:33:46] There are several. 还不少呢
[1:33:47] Your classroom is one of them. 你的教室是其中的一个
[1:33:49] Let’s sit down for a minute. 我们坐会儿吧
[1:33:51] My feet are killing me. 我的脚疼死了
[1:33:52] These shoes. 这鞋啊
[1:33:56] My mom says you always have 我妈妈说你一直有
[1:33:57] very comfortable-looking shoes on. 非常舒适而且好看的鞋
[1:33:59] She says everyone in New Rochelle does. 她说在新罗彻尔每个人都有
[1:34:03] Here, this is for you. Open it. 给 这是送你的 打开它
[1:34:10] It’s the one from Isabel’s room. 这是伊莎贝尔房间里面的那个
[1:34:14] Nono gave it to me when I was ten. 诺诺奶奶在我十岁的时候送我的
[1:34:17] And now I’m giving it to you. 现在我把它送给你
[1:34:19] It’s better than a new one. 这比新的还好
[1:34:22] Let’s go see if it still works. 来看看还能不能用
[1:34:24] Most people don’t know it, 大多数人不知道
[1:34:26] but the real name for the boat pond 这个池塘的真名
[1:34:28] is the Conservatory Water. 叫做温室之水
[1:34:29] Hmm, interesting. 有意思
[1:34:32] It’s a birthday present. 这是个生日礼物
[1:34:35] But my birthday’s not until next month. 可是我生日是下个月
[1:34:38] It’s 32 days away. 还有32天呢
[1:34:41] It’s a birthday present for you, 这是个给你的生日礼物
[1:34:43] but it’s not for your birthday. 但不是庆祝你的生日
[1:34:44] It’s for somebody else’s birthday. 是其他人的生日
[1:34:46] Think. 想想看
[1:34:50] – Blair? – Yeah. -布莱尔的 -对
[1:34:52] He was born while I was at school? 他是在我上学的时候生的吗
[1:34:54] Seven pounds, three ounces. 7英镑3盎司重
[1:34:56] Your dad and I will take you to see him tonight. 今晚我和你爸带你去看他
[1:35:01] Blair Soule-Tolliver I. 布莱尔·索尔·托利佛一号
[1:35:03] And I’m William Soule-Woolf I. 我是威廉·索尔·沃尔夫一号
[1:35:07] We’re both first, 我们都是一号
[1:35:08] and we have the same middle name. 而且我们都有一样的中间名
[1:35:09] I know. You’ve told me about 600 times. 我知道 你告诉过我无数次了
[1:35:14] I’ll have to make a new family portrait with Blair in it. 我要做一张有布莱尔在的全家福
[1:35:19] You never saw the one I did. 你从没见过我做的
[1:35:21] No, I did. 我见过
[1:35:23] It was beautiful. 很好看
[1:35:26] I made Isabel an angel. 我给伊莎贝尔做了个天使
[1:35:29] Even though I don’t really believe in angels, 虽然我不信有天使
[1:35:32] I thought it would make you feel better. 我觉得这能让你好受些
[1:35:34] It did. Thank you. 的确能 谢谢
[1:35:40] What do you think happened to Isabel 你觉得伊莎贝尔死的时候
[1:35:42] when she died? 发生了什么
[1:35:46] I don’t know. 不知道
[1:35:48] I guess I think she just stopped being. 我觉得她就是突然停止呼吸了
[1:35:55] I think that whatever made her different from everybody else 我觉得让她独特的东西
[1:35:57] just disappeared when she did. 和她一起消失了
[1:36:01] No. We’re doing religions in school, 不是的 我们在学校有宗教课
[1:36:06] and Buddhists believe in reincarnation. 佛教徒相信转世
[1:36:08] That means when someone dies, 意思是当一个人死了
[1:36:11] they come back as someone else. 会以另一个人在世上出现
[1:36:15] And you might see that dead person someday 而且你可能在某天看到那个去世的人
[1:36:18] and think to yourself, 心里想
[1:36:20] “Hey, I really like that person.” “我还挺喜欢那个人的”
[1:36:24] But you don’t know why. 却不知道为什么
[1:36:29] I don’t really believe in that. 我不怎么相信那个
[1:36:31] I do. 我信
[1:36:34] I’m gonna be a Buddhist. 我要做一个佛教徒
[1:36:36] And I’m probably gonna be alive for a long time. 那样我很有可能活很长时间
[1:36:40] So I’ll probably run into her. 我很有可能转世成为她
[1:36:43] So I’ll always keep my eyes open. 我要一直仔细留意
[1:36:47] When I find her, do you want me to tell you? 如果我找到她了 要不要我告诉你呢
[1:36:51] I’d really like that. 那样最好了
[1:36:53] You do that. 你一定要告诉我
[1:36:57] I love my boat, Emilia. 我喜欢这小船 艾米莉亚
[1:37:00] Thanks for the birthday present. 谢谢你送我生日礼物
[1:37:01] Happy Blair’s birthday, William. 布莱尔的生日快乐 威廉
[1:37:05] I love you. 我爱你
[1:37:09] I know. 我知道
[1:37:11] Me too. 我也是
2009年

文章导航

Previous Post: Another Earth(另一个地球)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Curse Of La Llorona(哭泣女人的诅咒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号