Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪犯联盟(The Outlaws)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:08] I don’t think so, do you? 我觉得不咋样 你觉得呢
[00:11] It’s only 29.99. 只要29-99镑啊
[00:13] Yeah, but where will you wear it? 但你啥时候穿呢
[00:15] You never do anything except go to school or study. 除了上学读书你也不干别的啊
[00:18] Yeah. I’ve got library books that have been out more than me. 是啊 我从图书馆借的书都比我见的世面多
[00:21] Exactly. 确实
[00:22] I mean, why waste your money 确实 亲爱的 干嘛把钱浪费在
[00:23] on something that will never get worn, darling? 你肯定不会穿的衣服上呢
[00:27] OK, let’s go. 好了 我们走吧
[00:29] I have to pick up your dad’s athlete’s foot powder. 我还要去给你爸买爽足粉呢
[00:32] I’d hate to miss that, but can I meet you at the car? 我也很想跟你去 要不直接车上见吧
[00:35] All right, but don’t be long. 好 别太晚了啊
[00:36] I’ve only got ten minutes left on the parking. 停车时间就剩十分钟了
[00:52] Excuse me, miss. 不好意思 小姐
[00:54] I need to look in your bag. 我需要看一下你的包
[00:56] Why? 为什么
[00:57] Can I look in your bag, please? 麻烦让我看一下你的包
[01:07] We’ve got a runner, boys. 伙计们 有个小偷跑了
[01:11] Sorry. Sorry! 抱歉 抱歉
[01:16] # Love is a burning thing # 爱之欲火
[01:19] # And it makes a fiery ring # 爱生火环
[01:24] # Bound by wild desire # 缠绕着狂乱欲念
[01:27] # I fell into a ring of fire… # # 我跌入了爱之火环
[01:31] Stop! 站住
[01:32] # I fell into a burning ring of fire # 我跌入了爱之火环 熊熊燃烧
[01:36] # I went down, down, down… # # 我不断坠落 坠落 坠落
[01:38] Sorry! # And the flames went higher -抱歉 -# 火焰蹿得更高
[01:40] # And it burns, burns, burns, the ring of fire # 不断燃烧 燃烧 燃烧啊 爱之火环
[01:44] # The ring of fire # 爱之火环 爱之火环
[01:47] # The ring of fire The ring of fire… #
[02:00] Rani? 怎么回事
[02:04] What’s going on?
[02:50] Do you remember what’s special about today, sweetie? 宝贝 你还记得今天是什么特别的日子吗
[02:52] Um, Grampa’s coming to stay? 外公要过来住啦
[02:54] That’s right. 没错
[02:55] Grandpa is funny and charming and you’re gonna like him very much. 外公幽默风趣 很有魅力 你会很喜欢他的
[02:59] But I do need you to remember one thing while he’s here. 但他在这儿的时候 有件事你要牢记
[03:01] I need you to remember that Grandpa is a lying, thieving, 你要牢记 外公是个骗子 是个小偷
[03:05] selfish old bastard. 是个自私的老混蛋
[03:09] Good luck. Cheers, mate. Good luck, bro. -好运噢 -谢啦 伙计 -好运噢 老兄
[03:11] And what is Grandpa? 外公是什么人
[03:14] A lying, thieving, selfish old bastard. 骗子 小偷 自私的老混蛋
[03:16] Who can…? Who can never be trusted. -永远 -永远不能相信他
[03:19] Good girl. 真棒
[03:20] CHEERING
[03:25] Safe travels, Frank. Frank 一路顺风
[03:39] Greetings and felicitations. Margie, did you change your hair? 献上我的问候与祝福 Margie 你换发型了啊
[03:43] Quite possibly, Frank, 当然了 Frank
[03:44] in the eight years since I last saw you. 我上次见你还是八年前呢
[03:46] This young buck must be Tom. 这个年轻小伙子是Tom吧
[03:48] Hey, dude, what’s happening? 嘿 小伙子 还好吗
[03:50] Lord, oh, Lord, who’s this beautiful princess? 天呐 这个漂亮的小公主是谁呀
[03:54] Holly.
[03:55] Oh, what a pleasure. 噢 见到你可真好
[03:57] Where are we setting up, please? 请问设备装哪啊
[03:59] Between the hours of 7pm and 6am, you will remain in this residence 天呐 这个漂亮的小公主是谁呀 从早七点到晚六点 你都要待在这栋房子里
[04:04] and the light will remain green. 灯就是绿的
[04:05] If you travel more than two metres from this residence, 如果你离开这房子两米远
[04:07] the light turns red. 灯会变红
[04:09] Is that clear? 明白了吗
[04:10] Crystal. What happens if it turns red? 清楚得很 灯变红了会咋样
[04:12] You get a little visit from the police. 警察会上门
[04:13] Ooh.
[04:16] I’ll show myself out. 不用送了
[04:17] Thank you for your service. 谢谢你的服务
[04:20] Why were you in prison? 你为什么坐牢啊
[04:21] It was a misunderstanding. 纯属误会
[04:23] Grandpa misunderstood that you can’t forge signatures on cheques. 外公以为支票上是可以伪造签名的
[04:26] Oooh… Ah! 噢 扎心啊
[04:29] What’s a cheque? 支票是什么
[04:36] All right, yep, yep. I do. 好 是 是 我知道
[04:40] Can I speak? Thank you. I’m asking for two poxy weeks. 我能说了吗 谢谢 再宽限两周吧
[04:43] No phones allowed. What? -手机不能带进去 -什么
[04:44] Back through the machine. Empty your pockets. -手机不能带进去 -什么 再过一遍安检 口袋里的东西都掏出来
[04:46] All right, Captain, slow down. Just a middle-aged white man. 好好好 长官 放轻松 我就是个中年白人
[04:48] All I’m carrying are keys and unwanted back fat. 身上除了钥匙和多余的背部脂肪就没别的了
[04:51] No, listen, no. 不 听着 不
[04:53] The Chinese deal is going through. No phones allowed. -跟中国人的那笔生意正在谈 -手机不能带进去
[04:55] What? No phones allowed. -什么 -手机不能带进去
[04:56] No phones allowed. I have to call you back. 手机不能带进去 我晚点再打给你
[04:59] And the bag. And the bag! -还有包 -包也要吗
[05:01] Listen, I’m a businessman from Bristol, not a jihadi bride. 我是布里斯托的商人 又不是什么圣战新娘
[05:06] SCANNER BEEPS
[05:08] Are you wearing a belt? 你系皮带了吗
[05:09] I am wearing a belt. 当然系了
[05:10] Yes, I like it when my trousers stay up. That OK? 当然系了 我不想让我的裤子掉下来 有问题吗
[05:14] Thank you. Where am I going please? 谢谢啊 我该往哪走
[05:27] Be careful, darling. Just do whatever they tell you. 小心 点亲爱的 就按他们说的做啊
[06:03] This way. 这边
[06:23] Hi there. I’m Greg. 大家好啊 我是Greg
[06:26] I’m 6’7″ tall and, no, it’s not in proportion. 我身高2.03米 但和下面不成比例
[06:30] If it was in proportion, I’d be 8’3″. 要成比例的话 我身高就得是2.52米了
[06:40] Greetings and felicitations. High pockets! 献上我的问候与祝福 大高个儿
[06:44] What’s tickin’, chicken? 基友你好哇
[06:45] Uh, it’s finger-lickin’, chicken. 吮指原味鸡的鸡
[06:48] Good morning, ladies. Can I just say? You’re both looking beautiful. 上午好呀 女士们 我能直说吗 你们俩都好漂亮
[06:52] No, you can’t. 不 你不能
[06:54] He can’t tell you that you’re beautiful? 他不能说你俩很漂亮吗
[06:55] We didn’t ask him for a verdict on our appearance. 我们没要他评判我们的外貌啊
[06:58] Sorry, but I say it like I find it. 上午好呀 女士们 我能直说吗 你们俩都好漂亮 抱歉 但我真这么觉得才这样说的
[07:00] And, ladies, you’re both a right couple of swooners. 女士们 你们简直让人神魂颠倒
[07:06] Attention! Sit. 注意 都坐好
[07:10] Some people… 有些人
[07:12] ..think that Community Payback is an easy option. 觉得社区服务很轻松
[07:15] A soft touch. 是个软柿子
[07:18] Newsflash – 告诉你们
[07:20] it ain’t. 想多了
[07:21] You will repay your debt to society by working the number of hours 你们要通过完成法院判决的工作小时数
[07:25] mandated by the court. 来回报社会
[07:28] My name is Diane Pemberley. I’m your supervisor. 我叫Diane Pemberley 是你们的监管员
[07:31] And I can be a good guy…or a mean bastard. 好人贱人我都能当
[07:35] Your choice. 取决于你们
[07:37] Good guy, please. You don’t choose. -那就请当个好人吧 -你们没得选
[07:39] You said it was our choice. It was a figure of speech. -你说取决于我们啊 -打个比方罢了
[07:41] It wasn’t entirely clear. Are you a trouble-maker? -那你讲得不太清楚啊 -你是来找茬的吗
[07:43] No, ma’am. Definitely not. 不 长官 绝对不是
[07:45] When I call your name, say here. 叫到名字的 答到
[07:49] John Halloran.
[07:50] Here. Shouldn’t be. 到 不该到的
[07:51] Frank Sheldon?
[07:53] What’s the agenda, Brenda? 长官有何贵干
[07:54] Christian Taylor.
[07:55] Yo. OK, what are you people not getting? Just say here. -呦 -你们是听不懂吗 直接答到就行了
[07:58] Myrna Okeke.
[08:00] Here in body, not in spirit. 肉体到了 灵魂没到
[08:02] I don’t know what that means. Gregory Dillard? 搞不懂你什么意思 Gregory Dillard
[08:05] Yeah, that’s me. 对 是我
[08:06] Can I just apologise for the inappropriate joke 刚刚那个比例笑话有点不妥
[08:08] earlier about things being in proportion? 我想道个歉
[08:10] To be honest, it’s not even that long. Although it is quite flat. 说实话 没那么长 还扁
[08:14] Like a kipper. 跟咸鱼干似的
[08:16] Just say here. 答到就好
[08:17] Yeah, here. Yeah. Here. 好 到 到
[08:19] Rani Rekowski?
[08:20] Here. Thank you. -到 -谢谢 你们每个人都要服务100多个小时
[08:52] You each have over 100 hours to serve.
[08:59] You have been tasked 你们的任务是
[09:00] with restoring this into a community centre 帮当地社区把这里打造成
[09:04] for the local…community. 社区中心
[09:07] You will work four hours each visit. 你们每次过来要干四个小时
[09:10] Only when I am happy with the work you have done 你们做的活让我满意了
[09:14] will I log those four hours. 这个小时才算数
[09:17] Take another one. 去拿另一个
[09:18] During clean-up duty, 清理过程中
[09:20] if you find a deceased animal over 10k, 如果你们发现超过20斤的动物尸体
[09:25] do not touch it. 不要碰它
[09:27] That is the council’s business. 那是市政的事
[09:30] Anything under 10k – vermin, cats, a small dog – 不超过20斤的害虫 猫 小狗
[09:36] that is yours. 才是你们的活儿
[09:37] Can we keep it? No, you may not. -我们能留着吗 -不行
[09:39] Now, you may be wondering about faeces. 你们可能还想问 粪便怎么办
[09:42] You read my mind. 你可真会读心
[09:43] If you find human faeces, do not touch it. 人类的粪便 别管
[09:48] You may handle other species’ faeces. 其他物种的粪便 你们处理
[09:52] Can we keep it? 我们能留着吗
[09:53] No, you may not. 不行
[09:55] You are here for the next four hours, people. You may begin! 接下来四个小时你们就在这儿干活 可以开始了
[10:00] WHISTLE BLOWS
[10:13] So, why’re you here? 你为什么来这儿
[10:15] Uh, oh, well, I’m here because, uh, 我来这是因为
[10:18] even though I run a successful company 虽然我的公司挺能赚钱
[10:20] making brake pads, pay my taxes, 产产刹车片 缴缴税
[10:22] employ 52 people, 还雇了52个人
[10:24] we have a criminal justice system that kowtows to the, uh, 我们的刑事司法系统简直就是在跪舔
[10:28] right-on leftie liberal brigade. 那帮自由主义左派
[10:30] I’m a right-on leftie liberal. Are you sure? -我就是自由主义左派 -是吗
[10:32] Seems like you can’t really call yourself a leftie these days 这年头 残疾 变性 严格素食主义 坚果过敏 自己做素皂
[10:35] unless you’re a disabled transgender vegan 这几个条件少一样 你都不好意思说自己是个左派
[10:37] with a nut allergy who makes their own soap.
[10:40] Are you reading that straight off the Daily Mail website? 你是从每日邮报网站上看到的吗
[10:43] Well, they’re not wrong about everything. 他们也有对的时候嘛
[10:44] I’m just saying, you watch yourself. 我的意思是 你自己当心
[10:46] Nothing the lefties like more than eating their own. 左派那些家伙对自己人也毫不含糊
[10:49] Unless they contain nuts. 除非那人是坚果做的
[10:57] You’re working too hard. 你也太卖力了
[10:58] You think it matters if we clear this crap up or not? 你以为我们能不能清理完这堆垃圾真的重要吗
[11:00] They just want to give us something to do. 他们只是想给我们找点事儿干
[11:02] I’d slow down if I were you. You might burn yourself out. 要是我 我就慢慢干 你这样会累死的
[11:07] Also, you’re making me look bad. 而且 你这样让我很难做啊
[11:12] What are you in for? 你为什么来这儿
[11:15] I stole some stuff. 我偷东西了
[11:16] Why would someone proper-smart be stealing stuff? 你这么聪明的人为啥要偷东西
[11:19] Who says I’m proper-smart? 谁说我聪明了
[11:20] Well, I saw your bag and it said Oxford University. 我看到你的包了 上面印着牛津大学
[11:23] My mum bought that when I went to interview at Oxford University. 那是我妈在我去牛津大学面试的时候买的
[11:27] Did you get in? 你过了吗
[11:29] Well, yeah, but I’m not proper-smart. 过是过了 但不是因为我聪明
[11:32] I just have parents who never bought me a toy that wasn’t educational. 是因为我父母只给我买益智玩具
[11:35] Oy, Miss Rekowski. Less flirting, more exerting. 喂 Rekowski小姐 少调情多卖力
[11:40] No, I’m not flirting. I’m not. 我没调情
[11:42] I wasn’t flirting. She weren’t flirting. I was. -我没在调情 -调情的不是她 是我
[11:47] Sorry. 抱歉
[11:53] What’s wrong? 怎么了
[12:11] Hi, Gabby. Look this way. 嗨 Gabby 看这边
[12:13] All right, Gabby? 还好吗 Gabby
[12:15] Hi, Gabby. 嗨 Gabby
[12:16] Look at me, Gabby. 看我这里 Gabby
[12:18] Nice to see you again. 再次见到你真高兴
[12:23] Whoa! If I was 30 years younger… 哇 我要是年轻个30岁
[12:26] You’d still be twice her age. 那也是她年龄的两倍
[12:29] Thank you. 我谢谢您嘞
[12:31] Did you know? On Twitter, everyone’s been debating 你知道吗 推特上大家都在讨论
[12:33] who you were gonna wear today. 你今天会穿哪家的衣服
[12:35] Today is about me learning from my mistakes, 我今天是来从自己的错误中吸取教训的
[12:37] and people are worrying about what I’m wearing? 人们关心的却是我穿什么衣服
[12:39] That is sick. 好变态
[12:40] Who are you wearing? 你穿的哪家的衣服
[12:41] It’s a Stella McCartney. The Vampire’s Wife. 这件是斯特拉·麦卡特尼的 吸血鬼之妻
[12:43] And shoes are Isabel Marant. 鞋子是伊莎贝尔·玛兰的
[12:45] Lovely. 真不错
[12:46] Am I supposed to know who she is? 真不错 她很有名吗
[12:47] That’s Lady Gabriella Penrose-Howe. 那是Gabriella Penrose-Howe小姐
[12:49] She was on that reality show where posh people have to give up 她上了一档真人秀 节目里的有钱人
[12:51] their mobile phones and their assistants. 不能用手机 也不能联系助理
[12:53] It was called No Service. 那档节目叫不在服务区
[12:54] I don’t own a TV. 我没有电视 因为忙着做素皂吗
[12:56] Too busy making vegan soap?
[12:57] No. Too busy reading books. You should try it. 不 忙着读书 你应该试试
[13:00] I read books. Yeah? Any that aren’t about the SAS? -我也读书啊 -是吗 有跟特别空勤团无关的吗
[13:03] Hi. Hi, friends. I’m Gabby. Hi. 嗨 朋友们 我是Gabby 嗨
[13:07] Hi! Hi, I’m Lady Gabby. 不 忙着读书 你应该试试 嗨 我是Gabby小姐
[13:09] My preferred pronouns are she, her and herself. 性别女 我是John 性别男
[13:11] I’m John. Bloke.
[13:14] I’m so sorry I’m late. 非常抱歉我迟到了
[13:15] I’m in charge here! 我是这里的负责人
[13:18] Seriously? Sorry, that came out wrong. 不是吧 抱歉 我不该这么说
[13:21] Yeah, it did come out wrong. Gabby! -确实不该 -Gabby
[13:22] They can’t be here. Look this way. -他们不能待在这儿 -看这边
[13:23] You can’t be here! Go! Go! Private property! Back! Scram! 你们不能待在这儿 都散了吧 这儿不对外都回吧 走吧
[13:30] What are you wearing? 你穿的什么啊
[13:31] Oh, it’s Stella McCartney. 哦这件是斯特拉·麦卡特尼
[13:33] This is a Vampire’s Wife and shoes are Isabel Marant. 这件是吸血鬼之妻 鞋子是伊莎贝尔点玛兰
[13:35] Thanks for asking. No, I don’t mean, “Ooh, what are you wearing?” -谢谢关心 -不是 我问的不是 哇哦 你穿的什么呀
[13:38] cos I’m interested, I mean, “What are you wearing?!” 我问的是 你穿的什么鬼
[13:40] That is not appropriate. 你这一身不合适
[13:41] Put this on. 把这个穿上
[13:45] Do I have to? Yeah, it’s not a fashion show. -必须穿吗 -必须穿 这儿又不是秀场
[13:47] You’re here because you committed a crime. 你是因为犯了罪才到这儿来的
[13:49] The person who designed this committed the crime. 设计这件衣服的人才犯了罪呢
[13:51] I mean, someone call the fashion police. Am I right? 谁快给时尚警察打个电话吧 你们说是吧
[13:54] No, you’re not right, Michael McIntyre. 是什么是啊 迈克尔·麦金泰尔
[13:56] I’m docking you two hours for being late. 因为你迟到 我要给你多加两个小时
[13:58] Do you want another two for being a smart-aleck? 你想因为自作聪明再加俩小时吗
[14:00] No. Right answer. -不想 -回答正确
[14:02] Toilet breaks at my discretion. 上厕所休息的时间我来定
[14:04] Any questions? 有问题吗
[14:05] Yeah, what is this? 有 这是什么
[14:07] Hoe. 锄头
[14:08] Excuse me? 你说什么
[14:12] Yo. Respect. 哟 致敬
[14:15] What is that? 什么意思
[14:17] It’s a…it’s a gang sign. You’re not…? 这是个 是个黑帮的标志性手势 你不知道吗
[14:20] No, it’s Mr Spock’s Vulcan salute from Star Trek. 不是 这是星际迷航中Spock先生的瓦肯举手礼
[14:24] I don’t think so. 你记错了吧
[14:26] Yeah, it is. 真的是
[14:30] Oh, yeah, that… What am I thinking of, then? 哦 对哦 那我刚刚想什么呢
[14:32] What gang was you trying to rep? 你刚刚想比哪个黑帮的手势
[14:34] West Side, please. Dre, Tupac, Snoop, that whole crew. 西海岸匪帮 Dre Tupac Snoop 他们那拨人
[14:37] Oh, here. I got you. 哦 我明白了
[14:39] Here you go. Like that. 来 像这样
[14:42] Oh, yeah, yeah. Good. Maximum respect. 哦 对对对 不错 最高敬意
[14:45] Rekowski! Walk with me. Rekowski 跟我过来
[14:48] Well, live long and prosper. 生生不息 繁荣昌盛
[14:53] What a nerd. 真是个书呆子
[15:05] So, your mum spoke to me. 是这样 你妈跟我聊过了
[15:10] Said you have a scholarship… 她说你拿到了
[15:12] ..to Oxford University. 牛津大学的奖学金
[15:14] Yeah, sorry about that. She does tell everyone. 是的 不好意思 她见谁都说
[15:18] Must be a pretty smart doughnut. 你肯定白雪聪明
[15:20] Don’t you mean “smart cookie”? 你是说冰雪聪明吧
[15:21] They both work. 都是对的
[15:23] Yeah, I know all about higher education. 我对高等教育可是很了解的
[15:25] I’m gonna apply to become a police officer, 我准备申请成为一名警察
[15:27] and education helps with that. 教育经历会有加分
[15:29] So I’m actually studying for a degree myself. 你是说冰雪聪明吧 所以我其实正在攻读学位
[15:31] Oh, really, where are you studying? 真的吗 你在哪读呀
[15:33] Have you heard of QuickieDegree.com? 你听说过学位速成网吗
[15:35] Yeah, I get the ads in my spam folder. 嗯 我在垃圾邮件里看到过它的广告 哦 你妈妈说牛津可能会撤销你的奖学金 他们还没最终决定
[15:38] Oh.
[15:39] Your mum said Oxford’s threatening to revoke your scholarship.
[15:42] They haven’t made a final decision.
[15:45] Apparently, they want you to get three As in your A-Levels 显然 他们要你在入学考试中拿三个A
[15:47] and a letter of commendation from your supervisor. 外加一封监管员的推荐信
[15:52] Guess who that is? 猜猜监管员是谁
[15:53] Is it you? 你吗
[15:55] As I said, you’re a smart doughnut. 我说得没错 你果真白雪聪明
[15:57] Cookie. They both work. -是冰雪聪明 -都是对的
[15:59] I’ll expect you to work hard. Show remorse. 我希望你能努力干活 表现出悔过
[16:01] Prove that you can learn from your mistakes. I will. -证明你能从犯过的错误里吸取教训 -我会的
[16:06] And I need you. 我还需要你
[16:07] You need me? 你需要我
[16:09] To be my eyes and ears. 做我的耳目
[16:11] Keep me posted on what’s being said and done behind my back. 跟我汇报他们背着我说过什么 做过什么
[16:14] I don’t feel comfortable snitching. 我不太想打小报告
[16:16] Oh, no, don’t think of it as snitching. 哦 别把这想成打小报告嘛
[16:18] Think of it as collaborating. 你就当是通敌求荣
[16:19] That sounds worse. 这听着更不对了
[16:20] Only cps it has connotations with the Nazis. 那只是因为这会让人联想起纳粹
[16:22] Yeah, that might be it. 嗯 可能是这个原因
[16:23] Your future depends on whether or not I write that commendation. 你的未来取决于我写不写那封推荐信
[16:29] You need my help, I need yours. Quid pro quo. 你需要我的帮助 我也需要你的 礼尚往来
[16:34] Do we have a deal? 成交吗
[16:37] As I said, I can be a good guy or I can be a mean bastard. 我说了 好人贱人我都可以当
[16:42] Your choice. 你自己选
[16:49] Good girl. 好姑娘
[16:57] This must be a mistake, sir. Rani’s not a thief. 一定是弄错了 警官 Rani不会做贼的
[17:00] Tell him your news. Go on. 快告诉他你的好消息快说呀
[17:02] Mum, he doesn’t care. Tell him. -妈妈 他不关心这个 -告诉他
[17:04] I got accepted into Oxford University. 我被牛津大学录取了
[17:07] With a full scholarship. Why do you always leave that out? 还拿了全额奖学金 你怎么总是漏掉这个不说
[17:09] So, you see, sir, my daughter is a genius, not a thief. 所以 你看 长官 我女儿是个天才 不是个贼
[17:19] What is going on? 这是怎么回事
[17:22] Is this the first time you’ve taken something without paying, Rani? 这是你第一次顺走商品吗 Rani
[17:26] Yes. 是的
[17:43] How many of these do you want to watch? 你们还想看多少段
[17:46] How many are there? 有多少段啊
[18:04] All the hard work you’ve done just thrown away. For what? 你所有的努力都白费了 为了什么呢
[18:08] Some sequined purses and miniskirts? 几个带闪的小钱包 还有迷你裙吗
[18:15] It’s so humiliating. 太丢人了
[18:17] Jerzy, are you going to say anything? Jerzy 你不说点什么吗
[18:21] If you lie, cheat or steal again… 如果你再撒谎 骗人 或者偷东西
[18:27] ..there is no place for you in this family. 你就不要待在这个家里了
[18:32] Jerzy, I didn’t mean… Jerzy 我不是让你
[18:33] You wanted me to talk, I’m talking. 你让我说 我就说呗
[18:36] If you get so much as a parking ticket from this moment on, 从这一刻起 哪怕你只是拿了一张违章停车罚单
[18:40] you are dead to us. 我们就当你死了
[18:43] COURT OFFICER: Rekowski!
[18:44] LAWYER: We have to go in now. 我们得进去了
[18:46] Come on. 走吧
[19:07] Hey, can you take my picture for Instagram? 嘿 能帮我拍张发ins的照片吗
[19:10] What did your last servant die of? 你上一个仆人是怎么死的
[19:13] I think it was just old age. 好像是老死的吧
[19:14] You have actual servants? 你还真有仆人啊
[19:16] Daddy does, yeah, but you can’t call them servants any more. 爸爸有 不过现在你不能再管他们叫仆人了
[19:19] They prefer “staff”. Will you take my picture, please? 他们比较喜欢被称为雇员 你能帮我拍个照吗 麻烦了
[19:22] Why do you want a picture of this dump? For my followers. -你为啥想在这破地方照相 -为了我的崇拜者
[19:25] You have followers? What, like Jesus? 你还有崇拜者呢 跟耶稣一样啊
[19:27] Oh, no, I’m not like Jesus. He only had 12. 哦不 我和耶稣不一样 他只有12个追随者
[19:30] I’ve got 1.2 million. 我有120万
[19:32] No, look, I do understand what you’re saying. 不是 听着 我懂你意思
[19:34] And we’ve been banking with you since 1980. 我们从1980年开始就在你家办理银行业务了
[19:37] It’s like a couple of little hiccups, 现在不过出了点小麻烦
[19:39] and “Thank you for 40 years of business, now piss off.” 你们就 感谢您40年来的光顾 滚蛋吧
[19:41] Oy! No phones. 喂 不许使用手机
[19:43] Yes, one second, please. 好的 请稍等
[19:44] I’m just trying to keep a roof over my kid’s heads. 我只是想保住自己孩子们的容身之所
[19:46] I’m meeting with the Chinese today and I will make them sign. 我今天去见那些中国人 我会让他们签字的
[19:49] Give me your phone. Just go away. How about that? -把手机给我 -走开 行吗
[19:51] OK? I need two weeks for the money to come through. 可以吗 我资金周转需要两周时间
[19:54] The Chinese will sign. The Chinese will sign. 那些中国人会签字的 他们会签字的
[19:56] Thank you very much indeed. Three, two, one. There you go. -真的非常感谢 -三 二 一 -给
[19:58] Thank you so much. No more calls. You’re here to work. -非常感谢 -不许再打电话了 你是来这儿干正事的
[20:00] That was work! OK? 刚刚那就是正事 好吗
[20:03] This is detention. 这叫留校劳动
[20:08] Have you ever have Chinese wine? What? -你喝过中国的白酒吗 -啥
[20:10] If you do business with the Chinese, they’ll want to drink with you. 你和中国人做生意 他们会跟你喝酒
[20:14] Makes them feel they can trust you. Chinese call it guanxi. 这样他们才会相信你 中国人管这个叫关系
[20:18] Well, thank you for that advice, Confucius. 多谢你告诉我啊 孔夫子
[20:21] Do you want to get back to shovelling shit? 你不如接着铲屎去吧
[20:23] Be warned, though, if they bring out the ol’ Chinese wine 不过如果他们拿的是中国的那种陈年老酒 你就得当心了
[20:26] cos that neck oil is lethal. 灌着脖子喝可能会要了你的命
[20:28] When I was in Beijing, I knew a tiny Chinaman who’d drink me 我当年在北京的时候 认识一个小个子的中国佬儿
[20:32] under the table. 直接把我喝到桌子底下去了
[20:33] We don’t say “Chinaman” nowadays. 现在谁还说中国佬儿啊
[20:36] The political correctness brigade have ruled 政治正确规定
[20:38] you can’t say Chinaman any more. 不能再说中国佬儿这个词了
[20:40] You can still say Englishman, Irishman and Scotsman, though, 不过英国佬儿 意大利佬儿 苏格兰佬儿都还能用
[20:42] so at least our jokes are safe. 所以至少现在 我们的玩笑还能开
[20:43] Oh, bless. 我天
[20:45] I know you white blokes have had it good since the Bronze Age 我知道你们这些白人从青铜器时代起就尝尽了甜头
[20:48] and the last couple of years might have been a bit confusing, 最近这几年可能会让你们觉得有点难熬
[20:50] but if you find yourself thinking, “Is this offensive?” 当你们在想这会不会冒犯到别人时
[20:53] just assume that it is and go about your business. 那就是冒犯到了 然后该干啥干啥去吧
[20:57] Oy! Are you lot working over there or gassing? 喂 你们几个在那干活还是放屁呢
[20:59] We’re working, boss! Harder than a prostitute with two mattresses. 干活儿呢 头儿 垫两张床垫的妓女都没我们努力
[21:16] I think it’s too risky. 我觉得太冒险了
[21:18] Me too. 我也觉得
[21:20] No-one asked your opinion, bruv. 没人问你的意见 哥们儿
[21:23] Yeah, it’s risky, but do we got another play? 是挺冒险的 但咱们还有别的招儿吗
[21:26] Say the word and I’ll do it right now. 我觉得太冒险了 给个话儿 我现在就动手
[21:28] No, no, not yet. We need more leverage first. 不不 没到时候呢 咱们得先搞点筹码
[21:38] I went to this epic music festival in Goa 我以前去过果阿的一个史诗级音乐节
[21:40] called the Festival of Peace and Light. Have you been? 叫和平与光明音乐节 你去过吗
[21:43] No. 没去过
[21:44] Just…fantastic. 就 特别棒
[21:50] Mm, want some? 来点儿不
[21:52] No, no, no. 不了 不了
[21:55] Hey, bruv. You want some piff? It’s high grade. 嘿 哥们儿 要来点吗 高纯度的哟
[21:58] Thanks, but I’m good for piff. 谢谢 不用了
[22:00] The Festival of Peace and Light actually inspired me 其实和平与光明音乐节让我萌生了
[22:03] to organise a music festival of my own. 办一场我自己的音乐节的想法
[22:05] Like Glastonbury? 就像格拉斯顿伯利音乐节那样的
[22:07] Less muddy, more magical. 不那么浑浊 更有魔力一些
[22:08] So, there’s gonna be luxury yurts, regular yurts, slam poetry, 到时候会有 豪华帐篷 普通帐篷 诗歌会
[22:11] yoga, Ed Sheeran. I mean, everything you’ve ever wanted, right? 瑜伽 Ed Sheeran 你们想要的都有 不错吧
[22:15] You know me so well. 你可真懂我
[22:18] You sure you don’t want some piff? 你确定你真的不来点儿吗
[22:20] All right, why not? 行啊 干嘛不抽呢
[22:23] Somewhere around here. Exactly. Hey! 就在这附近 好了 嘿
[22:25] Put that out, will ya? 把你手里那东西放下行吗
[22:27] Not getting extra hours cos of your sort. Your sort? -我可不想因为你们这种人再增加劳动时间 -你们这种人
[22:30] Yeah, the sort that would rather stand there smoking a joint or 是啊 就是这种宁愿站那抽大麻
[22:33] stealing, dealing drugs or whatever than just doing a decent days’ work. 偷窃 搞毒品交易或其他事情 就是不愿意找个正经工作的人
[22:37] Oh, stealing, dealing drugs. Why you saying that? Cos he’s black? 偷窃 毒品交易 你为什么这么说 就因为他是黑人
[22:40] Because he’s here. 因为他在这里
[22:41] So are you, mate. 你不也在这吗 哥们儿
[22:43] Yeah, because of his sort. Come here, give me the joint. 是啊 就因为他这种人 你给我过来 把大麻给我
[22:45] What? What are you doing? 什么 你在干什么
[22:47] Just give me the joint. Stop it. Stop! -赶紧把大麻给我 -住手 住手
[22:49] That’s enough! What are you doing?! 够了 你在干什么
[22:52] All right, stop… Stop it! -好了 住手 -住手
[22:58] An eye for an eye makes the whole world blind. 冤冤相报何时了
[23:02] Cut it out! Right now! 住手 快住手
[23:14] HE INHALES
[23:17] Who’s this belong to? 这是谁的
[23:18] It’s his. No, it ain’t. -他的 -才不是呢
[23:20] Somebody owns up or everyone gets five more hours. 赶紧自首 要不你们每个人多加五个小时
[23:24] You can’t do that. He can do that. Mr Wilder’s a senior officer. -你不能这么做 -他可以 Wilder先生可是主任
[23:27] Whose is it? 这是谁的
[23:28] I’ve just told you whose it is. It’s his. 这是谁的 我不告诉你是谁的了吗 他的啊
[23:31] Ask her, she knows. 你问她 她知道
[23:32] If you know something, speak up. 如果你知道什么 就说出来
[23:43] I-I…I…
[23:45] We… It’s mine. -那什么 -我的
[23:53] No, it isn’t. It’s mine. 不是他的 是我的
[23:56] Five more hours for both of you. 你俩一人加五小时
[23:58] Why is he getting five more hours? 他为什么也加五小时
[24:00] For lying. 谁叫他说谎
[24:01] Do you want five more hours for sticking your nose in? 你想因为多管闲事加五小时吗
[24:03] Yeah. You should give me five more for this as well. 是啊 因为这个你也得给我加五小时
[24:07] You all seem to have forgotten that you’re all here instead of jail. 你们是不是忘了 虽然没去监狱 但你们来这也是在服刑
[24:12] So, try not to forget this. 都给我好好记着
[24:14] Any of you lot walk, talk or think out of line, 说也好 做也好 想也好 你们当中但凡有一个人越线
[24:19] I will make sure that all of you 我会让你们所有人
[24:21] spend the rest of your hours behind bars. 剩下的时间都在监狱里度过
[24:25] Understood? 明白了吗
[24:27] Yes. ALL: Yes. 明白了
[24:31] WHISTLE BLOWS
[24:32] All right, pack it up people. We’ll do it all again tomorrow. 好了 收拾东西吧 咱们明天再来
[24:35] Apart from the fighting. And the ganja. 明天不许再打架了 还有大麻
[24:41] Sir? 头儿
[24:42] I did actually have things under control. 之前一切确实都在我掌控之中的
[24:44] In what universe is pot-smoking junkies wrestling 你家抽大麻瘾君子打架
[24:47] “having things under control”? 是在掌控之中啊
[24:59] Thank you. 谢谢你
[26:06] PHONE CHIMES
[26:11] Good luck, Daddy. 祝你好运 爸爸
[26:12] Mum says if the meeting goes well, we can have pizza! 妈妈说如果你会议顺利的话 我们就能吃披萨啦
[26:15] I did say that, yes. OK, good luck, sweetheart. 我确实是这么说的 好了 祝你好运 亲爱的
[26:18] We love you so much. 我们非常爱你
[26:19] HE INHALES DEEPLY, THEN EXHALES
[26:29] Oh, this is sick! 噢 这也太牛逼了
[26:32] Es. Es, take that off. Come on, let’s go. Es Es 把那东西摘了 快点 咱们走
[26:35] Yo, check it out. Virtual reality. 哟 快看看 虚拟现实
[26:39] She’s walking around a club in Miami right now. 她现在正在迈阿密的酒吧里晃悠呢
[26:42] Come on, Es. Let’s go. 快点 Es 咱们走
[26:44] SNICKERING
[26:46] Shit, man. 去你的
[26:47] Home, now. 马上 回家
[26:49] You seem tense, blud. 你好像很紧张啊 小子
[26:50] They do virtual porn – you should have a tug, let off some steam. 他们还做虚拟色情呢 你应该来一发 释放一下压力
[26:54] LAUGHTER
[26:57] Come on, let’s go home. 快点 咱们回家
[26:59] Here, Es. 来 Es
[27:01] Take this 50. Buy yourself something nice. 这50块你拿着 给自己买点好的
[27:03] She don’t want it. 她不要
[27:05] Yeah, I do. It’s free money. 我要啊 白给的钱啊
[27:06] No, it’s not. Let’s go. 不行 不是白给的 咱们走
[27:11] Es, I’ll hold if for you, yeah? Yeah! -Es 我替你拿着 好吗 -好的
[27:14] Why do I have to keep telling you all the time? 非要我一遍遍跟你说吗
[27:15] Stop hanging with these people. 别跟这帮人混
[27:17] Come on. Why do I have to keep… 快点 非要我一遍遍说
[27:19] VOICES FADE
[27:21] And, uh, we’re very proud 我们非常骄傲的是
[27:22] of the fact that, from those humble beginnings, 我们白手起家
[27:25] we now find ourselves standing here in this 50,000 square foot space. 现在已经发展到了拥有50000平方英尺的工厂
[27:30] SHE TRANSLATES
[27:32] But let’s, uh, let’s, let’s talk more about, uh, 不过 咱们 咱们还是聊聊别的吧
[27:35] the family side of the business and, uh… 家族企业 呃
[27:41] ..where we’ve come from and really where we intend to go. 我们从何而来 又将去往何处呢
[27:46] You can really see the…the year-on-year growth, 你们可以看到 同比增长
[27:49] and it’s this growth that will mark a significant return 这些增长会为你们的投资
[27:52] on your investment. 带来可观的回报
[27:53] SHE TRANSLATES
[27:56] And make a partnership with Halloran and Son 与哈罗伦之家合作
[27:59] the only sensible choice. 是唯一明智的选择
[28:04] Xie xie. 谢谢
[28:05] ON PHONE: # Then we danced all night… # # 我们彻夜舞蹈
[28:07] Zhao! 小赵
[28:08] MUSIC STOPS, HE CLEARS THROAT
[28:10] HE SPEAKS MANDARIN
[28:12] I’m very sorry. Please excuse my daughter. 非常抱歉 请原谅我的女儿
[28:17] She loves all things British – One Direction, Little Mix, 她喜欢英国的一切 One Direction Little Mix
[28:21] Brooklyn Beckham… 布鲁克林·贝克汉姆
[28:22] Well, um, on behalf of Britain, I can only apologise. 那 我代表英国 向大家道歉
[28:28] THEY LAUGH Yes. 是的
[28:36] Our company has built an impeccable reputation 我们公司在正直诚信方面
[28:39] for integrity and honesty. 有着良好的声誉
[28:40] So, I hope this doesn’t offend you, 我希望这不会冒犯到你
[28:42] but is there anything that we should know about you or your father 不过 你和你父亲有什么我们应该知道的 可能会使我们公司名誉扫地的事情吗
[28:46] that could bring our company into disrepute?
[28:52] There is not. 没有
[28:55] Meiyou. 没有
[28:59] I’m sure you’d agree that business is based on trust. 我相信你也同意 做生意要讲诚信
[29:04] Why should we entrust our money to you? 我们为什么应该相信你 把钱投资给你呢
[29:09] Um… 呃
[29:13] STAMMERS: Why should, why… Yes, um… 为什么应该 为什么 是啊 呃
[29:17] Why? 为什么
[29:23] You, uh, 您 呃
[29:25] you keep your family close. 您跟家人关系很好 说不定日后您退休了 您女儿
[29:27] Maybe one day when you retire, your daughter there
[29:30] will take the company reins, 会接管公司
[29:32] if she can stay off her phone long enough. 如果她肯放下她手中的手机
[29:36] THEY LAUGH
[29:40] My, uh, my father built this company from nothing. 我 呃 我父亲白手起家创立了这家公司
[29:44] Worked every hour God gave. 无时无刻不在工作
[29:46] Never, never bellyached, never asked for a…a hand-out… 从不 从不抱怨 也从不请求 帮助
[29:50] On the day he retired, he had four bidders begging to buy. 他退休那天 四个投标人要竞买他的公司
[29:55] But he didn’t sell. 他都没有卖
[29:57] He handed the business to me. 而是把公司交给了我
[30:00] And, uh, I asked him, I said, uh, you know, why? 我问他 我说 为什么
[30:03] Why me? 为什么是我
[30:05] And, um, he told me, he said, 他告诉我说
[30:07] “Trust, son, is the key to any relationship, 儿子 信任是所有关系的钥匙
[30:10] “business or otherwise. 不论是做生意还是其他的什么
[30:12] “And who can you trust if you can’t trust family?” 如果你都不相信你的家人 那你能相信谁呢
[30:17] This is a family business, Chairman Yang. 这是个家族企业 杨主席
[30:20] You place your trust in me, and you become part of that family. 您信任我 您就是我们家族的一员
[30:24] And, sir, I never let my family down. 先生 我从来不让我的家人失望
[30:39] Mr Halloran, Halloran先生
[30:40] if you prepare the contracts for review, 如果您把需要审查的合同准备好了
[30:42] we’d like to sign tomorrow. 我们希望明天签合同
[30:46] That’s, uh, that’s great. That’s great. 那 呃 那真是太好了 真是太好了
[30:51] Right, well, I don’t know about you, but, uh, 对了 我不太了解您 但是 呃
[30:54] I always find closing deals very, very thirsty work. 我总是觉得谈生意会非常 非常渴
[30:58] So, uh, please, grab…grab a glass and, uh… 所以 呃 不如我们干一杯吧
[31:04] Yeah. 对
[31:13] I met a girl today. 我今天碰到个女孩 浪得很啊
[31:14] Player.
[31:16] I want you to talk to her about school. 我想让你跟她聊一聊学校的事儿
[31:24] I know you’re mad at me. 我知道你在生我的气
[31:27] But why have you got to hang out with them when I told you not to? 我不让你和那些人鬼混 你为什么总是不听呢
[31:32] This is our family. Yeah? You and me. 咱们是一家人啊 对不对 你和我
[31:35] Not them. 不是他们啊
[31:37] You’re not my family. You’re a joke. 你才不是我的家人呢 你就是个笑话
[31:39] I’m your brother. Show some respect. 我是你哥哥 放尊重点
[31:42] Respect what? 尊重什么
[31:43] They’re down there getting in a Range Rover. 他们在楼下开着路虎
[31:45] You’re up here, unpeggin’ your little sister’s underwear. 你却在楼上 给你妹妹收内衣
[31:54] JERZY: What were the other people like? 其他人怎么样 还行 把让你做的都做了吗
[31:57] RANI: Fine.
[31:59] Did you do everything you were told?
[32:03] Yeah. 嗯
[32:08] Is this our fault? 是我们的错吗
[32:11] Did we do something? 我们做了什么
[32:12] No. 不是
[32:17] We were too soft on you. We should’ve set more boundaries. 我们对你还是太放松了 应该再管严一点
[32:21] We should never have taken the parental control off Netflix. 我们就不该取消网飞的家长控制功能
[32:24] Mum… 妈
[32:26] Mum, it’s not your fault. 妈 不是你的错
[32:32] You promise me, whatever this was about, 你跟我保证 不管是因为什么
[32:35] this is the end of it. 都别再干这种事了
[32:39] Promise. 我保证
[32:50] Margie.
[32:52] Put it down. I’d like to help. -放下吧 -我想帮忙
[32:55] I don’t need your help. Put that down. 我不需要你帮忙 放下
[32:56] Put it down. 你放下
[33:01] While I was inside, I had time to think about all the people 在监狱里 我有的是时间回想
[33:05] I effed around in my day. 曾经辜负的每个人
[33:07] You’re top of the list, Margie. 我最对不住的就是你 Margie
[33:10] I want to make that right. 我想弥补
[33:12] Oh, yeah? 哦 是吗
[33:13] On my life. 我拿我的命发誓
[33:14] Don’t promise on your life. Don’t you dare. 我拿我的命发誓 别再拿你的命发誓了 你好意思吗
[33:17] You have fooled me 10,000 times, not again. 你骗了我无数次 还想骗
[33:19] I said that you could stay until the tag comes off. 我说了 电子脚镣摘掉之前你可以呆在这
[33:22] After that I don’t want you in my or my kids’ lives a second longer. 但之后我不希望你再出现在我和孩子们的生活里
[33:24] Is that clear? 明白了吗
[33:28] EMOTIONALLY: Crystal. 再明白不过了
[33:48] Keep it down. Fucking human pipe cleaner. 轻点 傻大个儿
[33:52] Sorry. 对不起
[33:54] You OK? 你还好吗
[33:56] Chinese wine. 中国的白酒
[33:57] Hoo! I told you. Lethal. Yeah. -早跟你说了吧 -太要命了
[34:01] Oh, Diane, I raised my voice to you the other day. Diane 我那天那么大嗓门跟你说话
[34:05] That was completely unacceptable. And I-I would like to apologise. 真是太不应该了 我想向你道歉
[34:08] Accepted. 接受了
[34:09] Yeah, in other news, I’ve got to be somewhere by four today 另外 我今天四点有一笔
[34:12] to close a very important business deal. 重要的生意要谈
[34:14] I was just wondering if you could let me go just a little bit early. 你能不能让我早点走
[34:17] We finish at 3.30. 我们三点半结束
[34:18] I’m hoping you could make an exception for me today, OK? 今天给我破个例 行吗
[34:21] Because I…I cannot be late for this. 我真的不能迟到
[34:23] Being late is a serious offence in Chinese business. 和中国人做生意 迟到是大忌
[34:28] So… 那
[34:29] Everyone finishes at 3.30! 所有人三点半结束
[34:31] Ah, you… For Christ’s sake, woman! 我去 你这人
[34:33] I’m just trying to keep my business from going under, 我只是不想让我的公司破产而已
[34:36] but no, let’s…let’s sweep some old CDs. 不行 咱还有旧光盘要扫呢
[34:42] So…what’s your first impressions of our little gang? 你对我们这帮人第一印象如何
[34:50] Everyone’s a type. 各有各的特点
[34:51] A type? 比如
[34:53] Um, you’ve got your right-wing blowhard, 嗯 有右翼吹牛大王
[34:57] left-wing militant, 左翼激进分子
[34:59] celebutante, 社交名媛
[35:01] shifty old-timer, 老滑头
[35:03] and whatever the hell he is. 不知道他是什么鬼
[35:06] OK. What type am I? 好吧 那我呢
[35:09] The bad boy. 坏男孩
[35:11] Why? 为什么
[35:13] What, is it cos I’ve got all these tats? 因为我这些纹身吗
[35:15] Yeah, tattoos aren’t that rebellious any more. 纹身不再是叛逆的标志了
[35:17] You know who has tattoos? 你知道还有谁纹身吗
[35:19] Dame Judi Dench. 朱迪·丹奇夫人
[35:20] Well, then, Dame Judi Dench is a straight up OG like me. 那朱迪·丹奇夫人和我一样也是个彻头彻尾的老炮儿
[35:23] THEY LAUGH
[35:25] What type are you? 你属于哪一类
[35:28] Studious Asian good girl. 亚洲勤奋好女孩
[35:29] Mm. So, why does the studious Asian good girl 那朱迪·丹奇夫人和我一样也是个彻头彻尾的老炮儿 那亚洲勤奋好女孩为什么会在
[35:33] shoplift? 商店偷东西
[35:35] Probably because my dad never gave me 大概因为我爸从来不给我自由
[35:37] the freedom to go to parties or hang out in a bus shelter with friends. 不让我和朋友一起参加派对 在公交车站晃一会也不行
[35:40] Yeah, I’ve done that. It’s not as incredible as it sounds. 好吧 我都做过 也没有听起来那么爽
[35:43] To be fair to my dad, he grew up in Poland under communism. 讲道理 我爸在波兰长大 当时还是共产主义时代
[35:47] So, his idea of freedom is drinking a can of Pepsi. 所以喝罐百事可乐对他来说就是自由
[35:54] Would you do me a favour? 你能帮我个忙吗
[35:55] What kind of favour? 什么忙
[35:57] My sister’s clever, like you. 我妹妹和你一样 很聪明
[35:59] Well, she’s got her GCSEs soon, and I just can’t make her study. 她马上要中考了 但我劝不动她好好学习
[36:04] Would you chat to her? 你能和她谈谈吗
[36:08] I mean, I’m not sure what I’d say. 我不知道我该说点什么
[36:11] But if you think it would help… 你要是觉得有用的话
[36:13] Yeah. OK. -是的 -好吧
[36:14] Thank you. I really appreciate it. 谢谢 非常感谢
[36:36] You OK? 你没事吧
[36:38] Yeah, um, uh, just gimme a second. 没 呃 让我缓缓
[36:46] I just found a deceased animal, and I can’t tell if it’s over 10k. 我发现了一具动物尸体 但不知道有没有超过二十斤
[36:49] What we talking? We’re talking a dead badger. -你说什么呢 -我是说有一只死獾
[36:51] You’d better show me. Roger that. -带我看看 -收到
[36:53] Or should it be “bodger that”? 或许应该说 及岛啦[谐音知道了]
[36:55] What? Bodger and badger? -什么 -及时尽獾嘛[谐音及时尽欢]
[36:56] SHE GROANS
[37:14] What’s my sister doing here? 我妹妹怎么在这
[37:16] Some men from London are running their lines into ends. 几个伦敦人要收线了
[37:19] She asked to help roll up on them. 她主动提出要帮忙干一票
[37:21] Well, that ain’t happening. 不可能
[37:22] She says she wants to put in work, innit? 她说她想干
[37:25] Think about it, yeah? If I say no, that ain’t woke. 你想想 我能说不行吗
[37:29] In this post-MeToo era, MeToo运动之后
[37:31] that kind of blatant sexism can get you cancelled. 这种明目张胆的性别歧视会被喷死的
[37:34] My sister ain’t puttin’ in work for you. 我妹妹不会替你们做事的
[37:37] Then who is? 那谁来
[37:41] Oh, shit, man. I’ve paid my debts. 靠 我债不是都还清了吗
[37:43] I ain’t asking permission, I’m telling you – 我不是在求你 你给我听好了
[37:45] someone’s doin’ dirt tonight, 今晚这活得有人干
[37:47] And if it ain’t you, it’s your little sister. 不是你 就是你妹妹
[37:53] What do you want me to do? 你想让我干什么
[37:55] They’re sat in a trap house in Lawrence Hill. Lawrence Hill有个毒窝 他们就在那
[37:57] They’ve got a line with fiends callin’ from Bristol to Penzance. 他们有部手机 联系的人从布里斯托到彭赞斯的都有
[38:00] I need that phone. 我要那部手机
[38:02] Oh, cos they’re just gonna hand over the line because I ask nicely? 我好言好语他们就会把手机给我吗
[38:04] Nah. That’s why you need this. 不会 所以你需要这个
[38:09] Put that away. 收起来
[38:10] Shut up, man. Don’t act like you ain’t never seen a strap before. 闭嘴 别显得跟你没见过枪似的
[38:14] HE SIGHS Where’s the spot? 在什么地方
[38:17] 32 Rossmore Avenue. Rossmore大街32号
[38:20] Look, if I do this for you, Esme don’t hang with you no more. 听着 这事我替你们办 以后别再找Esme
[38:24] And I ain’t asking you, I’m telling you. 我也不是在求你们 都听清楚了
[38:52] Yeah, we’ll call in the council. 好吧 我们给市政打电话
[39:08] Hi, Clive, it’s Diane. Yeah, another code blue. Fire up the incinerator. 嗨 Clive 我是Diane 是的 又一只 点焚化炉吧
[39:12] We’re talking dead badger. 我是说有只死獾
[39:19] All right, roger that. Or should that be “bodger that”? 好的 收到 或者应该说 及岛啦[谐音知道了]
[39:23] SHE LAUGHS DRYLY
[39:24] I know, yeah. I just thought of it now. 我知道 是吧 我刚想到的
[39:27] All right, thanks, Clive, bye-bye. 好 谢了 Clive 拜拜
[39:28] You stole my joke. 你偷了我的笑话
[39:30] Do you want five more hours?! No. -你还想再干5个小时吗 -不想
[39:34] WHISTLE BLOWS Home time. Tools away. 到点了 收工了
[39:41] Great. Yeah. -可以了吗 -嗯
[39:45] All right, come on, let’s pick up the pace, people. 好了 朋友们 都搞快点
[39:48] Oy! You don’t give the orders. 喂 命令是你能下的吗
[39:51] OK, come on, let’s pick up the pace, people! 好了 朋友们 都搞快点
[39:56] Everyone, freeze! 都别动
[40:00] Someone better explain… 最好有人解释下
[40:03] ..about the gun. 枪的事
[40:08] A heat gun is missing. 少了一把热风枪
[40:11] Empty your pockets. 清空口袋
[40:13] Open your bags. 打开背包
[40:14] I’m conducting a search. 我要检查
[40:16] Open your bag. 打开你的包
[40:20] Files, headphones… 文件 耳机
[40:24] She Gone – Coping With Divorce. 她走了 应对离婚
[40:27] Oh, I’m so sorry. I just broke up with someone, too. 心疼你 我也刚分手
[40:30] How long has it been? 多长时间了
[40:31] Since Pancake Day last year. 多长时间了 去年的煎饼节
[40:33] She sent me out to get a Jif lemon, and when I came back, she was gone. 她叫我去买瓶柠檬汁 等我回来 她已经走了
[40:38] People, let’s not get side-tracked by Greg’s failed marriage. 朋友们 不要因为Greg失败的婚姻转移注意力
[40:41] A heat gun is missing. This is serious. 丢了一把热风枪 这很严重的
[40:44] I’ll buy you a new one. OK? Can we please just go? 我给你买把新的行吗 我们能走了吗
[41:04] Is that yours too? 那个也是你的吗
[41:06] – That one’s his. – No, it ain’t. -那是他的 -不 不是我的
[41:08] What, you’re a liar and a thief? 什么 你不光是个骗子还是个小偷吗
[41:09] Oh, his sort, must be the thief. 他这种人 肯定是贼
[41:12] You do know not every coloured person is a living saint? 又不是每个有色人种都是活圣人
[41:15] We don’t say coloured person. We say person of colour. 什么有色人种 是非白人
[41:18] I’ll give you £1,000 if you can tell me the difference. 你能说出区别 我给你1000镑
[41:20] Why don’t you just ask people how they’d like to be described? 你对别人的称呼 怎么不问问人家的意见呢
[41:23] For instance, would you like to be known as caveman or dinosaur? 比如 叫你山顶洞人好啊 还是恐龙好啊
[41:27] Enough! 够了
[41:28] Pass it here. 拿过来
[41:39] Is this your bag? 这是你的包吗
[41:40] Never seen it before. 没见过
[41:42] That’s bullocks! I’ve seen him with it. 胡说八道 我见他拿过
[41:44] So has she. 她也见过
[41:46] Is that true? 是真的吗
[41:49] Three words. 记得那四个字吗
[41:50] Quid pro quo. Is this his bag? 礼尚往来 这是他的包吗
[41:59] Yeah. 是
[42:01] Thank you. 谢谢
[42:31] Everyone on the bus. 所有人上车
[42:33] Hallelujah. Thank you so much, Diane, 谢天谢地 谢谢你 Diane
[42:35] for those five minutes we’re never getting back. 耽误了我们所有人5分钟
[42:43] Snitches get stitches. 告密者腿打折
[42:45] All right, leave her alone. 行了 别烦她了
[42:46] There’s a code. What’s the code? -这是规矩 -什么规矩
[42:48] JACK AND MYRNA: No snitching! 不要打小报告
[42:50] Ha! Yeah, the noble criminal code, huh? 哈 是啊 多高尚的罪犯守则啊
[42:53] We can rob, steal and murder, but, uh, telling on one another, 我们可以抢劫 偷盗 杀人 但就是不能打小报告
[42:57] that’s…that’s where we draw the line. 这是我们的底线
[42:59] We’re supposed to stick together. 我们本该是一条绳上的蚂蚱
[43:01] There’s no “we” here. 谁跟你是我们
[43:21] Uh-bup-bup… 停停停
[43:35] Empty out your pockets. Bags go through the machine. 清空口袋 包要过检
[43:38] You’ve got to be kidding me! 你开什么玩笑
[43:42] I need to speak to you. 我有话跟你说
[43:43] I’ve got somewhere to be. 我还要赶去别的地方
[43:45] But I really need to speak to you. 我真的有话跟你说
[43:51] SHANTI: Rani!
[43:56] Oh, come on! 噢 拜托
[43:58] Belt off, please. 请把皮带解了
[44:02] Rekowski.
[44:05] Go home. This is not a Youth Club. 回家吧 这里不是交友俱乐部
[44:07] Uh, we were…we were just talking about… 呃 我们只是在聊
[44:09] I’m sure you’ll see her again soon. Go on, Valentino. Off you go. 我相信你明天还能见到她 走吧小 帅哥 回去吧
[44:15] This’ll surprise you, 你别不信
[44:17] but when I was your age… 我像你这么大的时候
[44:20] ..I was unpopular too. 我也不受欢迎
[44:22] Yeah, that is a shock. 是嘛 真看不出来
[44:24] I heard the talk. 我听到他们说的了
[44:26] You’ll always get grief for doing the right thing. So, ignore ’em. 你总是因为做对了事难过 那就别管他们
[44:29] They’re not your friends. 他们不是你的朋友
[44:31] The only friend you have around here is me. 你在这唯一的朋友是我
[44:33] And you did good today, OK? It’s going in your report. 你今天表现得很好 知道吗 这会写进你的报告
[44:38] Feel better? 感觉好点了吗
[44:42] What’s going on here? 什么情况
[44:44] Oh, a heat gun has gone missing, sir. I’m investigating. 噢 有把热风枪不见了 长官 我在调查
[44:47] Investigating? 调查
[44:49] Well, good luck with that, Columbo. 那祝你好运了 神探
[44:51] HE CHUCKLES
[44:56] Rekowski, through the machine. Rekowski 过安检
[45:00] Excuse me. 借过
[45:03] Less gawking, more walking. 少看 快走
[45:09] Anything? 什么东西
[45:12] What are you doing? You don’t have to take your shoes off. 你干嘛呢 你用不着脱鞋
[45:14] It’s not the bloody airport. 这他妈又不是机场
[45:16] Looks like an airport, doesn’t it? 看上去像机场 不是吗
[45:18] With the metal detector and the… 金属探测器什么的
[45:20] Well, it isn’t. 但这里不是
[45:21] MUFFLED SPEECH
[45:28] All right, let’s go. It looks like an airport. -好了 走吧 -这里像机场啊
[45:32] SCANNER BEEPS Whoa, whoa! 喂 喂
[45:33] Step back! Step back! Come back through, please, sir. 回来 回来 请你退回来
[45:36] I need to conduct a thorough search. 我要搜身
[45:42] SHE EXHALES
[45:46] Is that allowed? 这合法吗
[45:48] Well, that’s not mine. 这不是我的
[45:50] No, it isn’t. Property of Probation Service. 对 不是 这里写着缓刑犯监管处所有
[45:53] Nothing gets past me. 什么都逃不过我的眼
[45:54] I’ve caught the thief, sir. I’m not a thief. -我抓到个贼 长官 -我不是贼
[45:56] If you’ll pass me Her Majesty’s bracelets, I’ll cuff him. 手铐给我 以女王之名 我要把他铐起来
[45:58] Cuff me? Right, where’s the heat gun? Is it still on your person? -铐我 -没错 那把热风枪在哪 还在你身上吗
[46:01] I’m gonna need some rubber gloves as well! 我还需要橡胶手套
[46:04] No, you’re not. Walk very slowly. -不 你用不着 -走慢点
[46:05] You’re not going to need any gloves. We’re not in Guantanamo Bay. 你用不着什么手套 这又不是在关塔那摩湾
[46:08] Anything could slip out en route. Come on. 路上可能会遗漏什么 走
[46:14] Um… 呃
[46:17] That, uh, boy asked if I’d read his sister’s course work. 那个男生问我可不可以看看他妹妹的作业
[46:19] Can I tell him that’s OK? 我答应他一声行吗
[46:23] OK, quickly. 好吧 快点
[46:28] You tell your sister that I am more than happy to help. 你跟你妹妹说我很开心能帮她
[46:35] Whatever they’re making you do… 不管他们逼你干什么
[46:39] ..please don’t. 拜托别去
[46:41] Rani!
[46:57] Come on! 拜托
[47:01] Come on! 快点啊
[47:02] PHONE RINGS
[47:07] Hello, Dad. 喂 爸
[47:08] Did they sign? 他们签了吗
[47:09] I’m just on my way. You’re late?! 他们签了吗 -我还在路上 -你迟到了
[47:11] Jesus, I knew I should’ve done this myself. 老天 我就知道我应该自己去
[47:12] Do I have to hold your hand to sign your own bloody name?! 难道还要我手把手教你签名吗
[47:14] No, Dad, everything’s fine. 不用 爸 没事的
[47:17] To be late is offensive in Chinese business. 跟中国人做生意迟到是很不好的
[47:18] Yeah, I’m…I’m aware of that. 是 我 我知道
[47:20] By God, if you screw this up, I… 老天 我就知道我应该自己去 老天 你要是搞砸的话 我
[47:22] Just call me when it’s done! 完事了给我打电话
[47:23] I’m… 我
[47:25] HE SIGHS
[47:34] JERZY: Define metallic bonding. 金属键的定义
[47:36] The electrostatic attraction between delocalised electrons 离域电子与正金属离子
[47:39] and positive metal ions. 之间的静电吸引
[47:41] Hmm, correct. What is the octet rule? 嗯 对了八隅规则呢
[47:48] Elements combine in a covalent compound 元素结合成的
[47:51] with eight electrons in their outer shell. 一种具有八个电子的共价化合物
[47:54] Are they bothering you? 他们吵到你了吗
[47:55] No. 没
[47:58] Hey. Hey! Can you keep the noise down, please? 嘿 嘿 能麻烦你们小点声吗
[48:02] My daughter is studying up here. 我女儿在学习
[48:03] Fuck off! Get out of here, man. -滚蛋 -滚出来
[48:08] They have all the privileges in the world, 他们享尽特权
[48:09] and they choose to waste their lives. 却在那浪费生命
[48:11] Hmm! Good. More opportunities for you. 哼 也好 你的机会更多了
[48:15] Which of these is the best conductor of electricity? 哪一种元素导电性最好
[48:18] Sodium, magnesium or alu….? 硫 镁 还是铝
[48:20] Aluminium. 铝
[48:21] Correct. Very good. 对了 非常好
[48:44] I’m so sorry I’m late. 我很抱歉迟到了
[48:46] Oh, I just, uh, had a meeting with some, uh, new suppliers. 噢 我刚刚去见了几个新供应商
[48:51] Anyway, the exciting part, huh? 总之 激动人心的时刻到了
[48:54] I think we’ve got all the paperwork sorted, 所有的文件我们都准备好了
[48:56] so now all we need is your signatures. 现在只需要您签字了
[49:05] Is…everything OK? 有什么问题吗
[49:10] GRUNTING
[49:15] An eye for an eye makes the whole world blind. 冤冤相报何时了
[49:21] Stop! 住手
[50:01] I can help with that. 我帮你吧
[50:02] Well, I managed without your help during puberty, 青春期 离婚两次 我妈得痴呆
[50:06] two divorces and my mother’s dementia, 没你的帮助我也挺过来了
[50:08] so I’m pretty sure I can scrape the paint 所以我相信没有你
[50:10] off an old door without you. 我也能把这门上的漆铲下来
[50:15] What’s that? 那是什么
[50:16] Heat gun. For stripping paint. 热风枪 铲漆用的
[50:20] Did you steal it? No. -你偷的 -不是
[50:22] Frank?
[50:23] I borrowed it. 我借的
[50:31] Plug it in. 插上电
[51:11] GUNFIRE ON VIDEO GAME
[51:20] Bro. 兄弟
[51:22] KNOCKING
[51:24] Come on, bro. It’s me, man. 开门 兄弟 是我
[51:28] Who’s there? 谁啊
[51:29] Hey, bro, I just need two Bs, bro. 嘿 兄弟 我要俩货 兄弟
[51:31] Eh, no man, you’ve got the wrong place. No, bro. Come on, man. -呃 你找错地方了 -别啊 拜托了
[51:33] Please, I’ve got the money on me now. 求你了 我身上有钱
[51:35] I’ll just get it out. Please, man… 我这就拿出来 拜托 哥们
[51:37] Hey, man, I said fuck off. 嘿 我让你滚了吧
[51:42] What are you thinking, man? 你想干什么
[51:45] Sit down. 坐下
[51:46] You, move. Now! 你 过去 快点
[51:56] Where’s the line? What line? -电话呢 -什么电话
[51:58] Don’t mess with me, man. Where’s the phone? 别跟我装 手机在哪
[52:00] What the fuck are you talking about? I’m not gonna ask you again. -你他妈在说什么 -别让我说第二遍
[52:03] Where the fuck is the phone?! 手机他妈的在哪
[52:07] Under the rug, man. 在毯子下面
[52:32] I dare you. 你敢
[52:38] You don’t want to do this, man. 你会后悔的 哥们
[52:40] I’m telling you, bro. You’re making a mistake, man. 我告诉你 你可惹上事了
[53:01] BREATHING QUIVERS
[53:02] Do you know who you’re robbing, blud? 你知道你抢的是谁吗 黑哥
[53:10] You don’t want to walk out that door with that bag, bro. 你要拿了那个包出门 你会后悔的 兄弟
[53:13] I’m telling you that right now. 我现在把话说清楚了 嘿
[53:19] HORN HONKS
[53:21] HONKING CONTINUES
[53:42] Hey!
[53:45] Go, go, go! Go! Go! 走 走 走 快走
[54:11] Hey! This way. 嘿 这边 亲爱的
[55:01] Sweetheart.
[55:04] Did they sign? 他们签了吗
[55:07] Of course. 当然了
[55:09] SHE SIGHS We’re out of the woods? 我们渡过难关了
[55:11] Absolutely. 没错
[55:12] Oh, thank God! 噢 感谢上帝
[55:14] Thank God. 感谢上帝
[55:17] SHE SIGHS
[55:20] Did you tell your dad the good news? 这个好消息你跟你爸说了吗
[55:23] Yeah. I told him. 嗯 我跟他说了
[55:24] Well done, sweetheart. I am so proud of you. 干得好 亲爱的 我真为你感到骄傲
[55:28] Thank you. 谢谢
[55:42] # What will you do What will you do? # 你会怎么做 你会怎么做
[55:46] # Mm # 嗯
[55:49] # Every fool gets a lucky chance or two # 每个傻瓜都有一两次走运的机会
[55:56] # I’ve been waitin’ for the cards to fall # 我一直在等尘埃落定
[55:59] # To catch all your mistakes # 好抓住你的所有错处
[56:04] # I’ve been watchin’ you # 我一直看着你
[56:06] # To see you break # 看着你崩溃
[56:10] # Oh, oh, oh # 噢 噢 噢
[56:18] # Oh, oh, oh # 噢 噢 噢
[56:25] # I watched you grow # 我看着你长大
[56:28] # I saw you fall again and again # 我看着你一次次摔倒
[56:33] # You cut your knee You start to bleed # 你伤了膝盖 你开始流血
[56:37] # But wouldn’t let the pain in # 但不会让疼痛牵绊你
[56:40] # You let the dogs bite at your ankles # 你让狗咬你的脚踝
[56:43] # Let the sunshine burn your eyes # 让阳光灼烧你的眼
[56:48] # But will you just walk away this time? # 但你这次会走开吗
[56:54] # Oh, oh, oh, oh, oh… # # 噢 噢 噢 噢
[57:01] Evening, Sarge. 晚上好 长官
[57:06] Lucy. Hmm? -Lucy -嗯
[57:16] This just came in? Hmm. -这是刚收到的吗 -嗯
[57:18] CCTV from Lawrence Hill. Lawrence Hill的监控录像
[57:23] # I’ll watch you crumble into sand # 我会看着你粉身碎骨
[57:31] # If the right shows mercy # 如果右手代表仁慈
[57:35] # I’ll use the left hand. # # 那我会用左手
罪犯联盟

文章导航

Previous Post: 初代吸血鬼(The Originals)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪犯联盟(The Outlaws)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号