时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I don’t think so, do you? | 我觉得不咋样 你觉得呢 |
[00:11] | It’s only 29.99. | 只要29-99镑啊 |
[00:13] | Yeah, but where will you wear it? | 但你啥时候穿呢 |
[00:15] | You never do anything except go to school or study. | 除了上学读书你也不干别的啊 |
[00:18] | Yeah. I’ve got library books that have been out more than me. | 是啊 我从图书馆借的书都比我见的世面多 |
[00:21] | Exactly. | 确实 |
[00:22] | I mean, why waste your money | 确实 亲爱的 干嘛把钱浪费在 |
[00:23] | on something that will never get worn, darling? | 你肯定不会穿的衣服上呢 |
[00:27] | OK, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[00:29] | I have to pick up your dad’s athlete’s foot powder. | 我还要去给你爸买爽足粉呢 |
[00:32] | I’d hate to miss that, but can I meet you at the car? | 我也很想跟你去 要不直接车上见吧 |
[00:35] | All right, but don’t be long. | 好 别太晚了啊 |
[00:36] | I’ve only got ten minutes left on the parking. | 停车时间就剩十分钟了 |
[00:52] | Excuse me, miss. | 不好意思 小姐 |
[00:54] | I need to look in your bag. | 我需要看一下你的包 |
[00:56] | Why? | 为什么 |
[00:57] | Can I look in your bag, please? | 麻烦让我看一下你的包 |
[01:07] | We’ve got a runner, boys. | 伙计们 有个小偷跑了 |
[01:11] | Sorry. Sorry! | 抱歉 抱歉 |
[01:16] | # Love is a burning thing | # 爱之欲火 |
[01:19] | # And it makes a fiery ring | # 爱生火环 |
[01:24] | # Bound by wild desire | # 缠绕着狂乱欲念 |
[01:27] | # I fell into a ring of fire… # | # 我跌入了爱之火环 |
[01:31] | Stop! | 站住 |
[01:32] | # I fell into a burning ring of fire | # 我跌入了爱之火环 熊熊燃烧 |
[01:36] | # I went down, down, down… # | # 我不断坠落 坠落 坠落 |
[01:38] | Sorry! # And the flames went higher | -抱歉 -# 火焰蹿得更高 |
[01:40] | # And it burns, burns, burns, the ring of fire | # 不断燃烧 燃烧 燃烧啊 爱之火环 |
[01:44] | # The ring of fire | # 爱之火环 爱之火环 |
[01:47] | # The ring of fire The ring of fire… # | |
[02:00] | Rani? | 怎么回事 |
[02:04] | What’s going on? | |
[02:50] | Do you remember what’s special about today, sweetie? | 宝贝 你还记得今天是什么特别的日子吗 |
[02:52] | Um, Grampa’s coming to stay? | 外公要过来住啦 |
[02:54] | That’s right. | 没错 |
[02:55] | Grandpa is funny and charming and you’re gonna like him very much. | 外公幽默风趣 很有魅力 你会很喜欢他的 |
[02:59] | But I do need you to remember one thing while he’s here. | 但他在这儿的时候 有件事你要牢记 |
[03:01] | I need you to remember that Grandpa is a lying, thieving, | 你要牢记 外公是个骗子 是个小偷 |
[03:05] | selfish old bastard. | 是个自私的老混蛋 |
[03:09] | Good luck. Cheers, mate. Good luck, bro. | -好运噢 -谢啦 伙计 -好运噢 老兄 |
[03:11] | And what is Grandpa? | 外公是什么人 |
[03:14] | A lying, thieving, selfish old bastard. | 骗子 小偷 自私的老混蛋 |
[03:16] | Who can…? Who can never be trusted. | -永远 -永远不能相信他 |
[03:19] | Good girl. | 真棒 |
[03:20] | CHEERING | |
[03:25] | Safe travels, Frank. | Frank 一路顺风 |
[03:39] | Greetings and felicitations. Margie, did you change your hair? | 献上我的问候与祝福 Margie 你换发型了啊 |
[03:43] | Quite possibly, Frank, | 当然了 Frank |
[03:44] | in the eight years since I last saw you. | 我上次见你还是八年前呢 |
[03:46] | This young buck must be Tom. | 这个年轻小伙子是Tom吧 |
[03:48] | Hey, dude, what’s happening? | 嘿 小伙子 还好吗 |
[03:50] | Lord, oh, Lord, who’s this beautiful princess? | 天呐 这个漂亮的小公主是谁呀 |
[03:54] | Holly. | |
[03:55] | Oh, what a pleasure. | 噢 见到你可真好 |
[03:57] | Where are we setting up, please? | 请问设备装哪啊 |
[03:59] | Between the hours of 7pm and 6am, you will remain in this residence | 天呐 这个漂亮的小公主是谁呀 从早七点到晚六点 你都要待在这栋房子里 |
[04:04] | and the light will remain green. | 灯就是绿的 |
[04:05] | If you travel more than two metres from this residence, | 如果你离开这房子两米远 |
[04:07] | the light turns red. | 灯会变红 |
[04:09] | Is that clear? | 明白了吗 |
[04:10] | Crystal. What happens if it turns red? | 清楚得很 灯变红了会咋样 |
[04:12] | You get a little visit from the police. | 警察会上门 |
[04:13] | Ooh. | |
[04:16] | I’ll show myself out. | 不用送了 |
[04:17] | Thank you for your service. | 谢谢你的服务 |
[04:20] | Why were you in prison? | 你为什么坐牢啊 |
[04:21] | It was a misunderstanding. | 纯属误会 |
[04:23] | Grandpa misunderstood that you can’t forge signatures on cheques. | 外公以为支票上是可以伪造签名的 |
[04:26] | Oooh… Ah! | 噢 扎心啊 |
[04:29] | What’s a cheque? | 支票是什么 |
[04:36] | All right, yep, yep. I do. | 好 是 是 我知道 |
[04:40] | Can I speak? Thank you. I’m asking for two poxy weeks. | 我能说了吗 谢谢 再宽限两周吧 |
[04:43] | No phones allowed. What? | -手机不能带进去 -什么 |
[04:44] | Back through the machine. Empty your pockets. | -手机不能带进去 -什么 再过一遍安检 口袋里的东西都掏出来 |
[04:46] | All right, Captain, slow down. Just a middle-aged white man. | 好好好 长官 放轻松 我就是个中年白人 |
[04:48] | All I’m carrying are keys and unwanted back fat. | 身上除了钥匙和多余的背部脂肪就没别的了 |
[04:51] | No, listen, no. | 不 听着 不 |
[04:53] | The Chinese deal is going through. No phones allowed. | -跟中国人的那笔生意正在谈 -手机不能带进去 |
[04:55] | What? No phones allowed. | -什么 -手机不能带进去 |
[04:56] | No phones allowed. I have to call you back. | 手机不能带进去 我晚点再打给你 |
[04:59] | And the bag. And the bag! | -还有包 -包也要吗 |
[05:01] | Listen, I’m a businessman from Bristol, not a jihadi bride. | 我是布里斯托的商人 又不是什么圣战新娘 |
[05:06] | SCANNER BEEPS | |
[05:08] | Are you wearing a belt? | 你系皮带了吗 |
[05:09] | I am wearing a belt. | 当然系了 |
[05:10] | Yes, I like it when my trousers stay up. That OK? | 当然系了 我不想让我的裤子掉下来 有问题吗 |
[05:14] | Thank you. Where am I going please? | 谢谢啊 我该往哪走 |
[05:27] | Be careful, darling. Just do whatever they tell you. | 小心 点亲爱的 就按他们说的做啊 |
[06:03] | This way. | 这边 |
[06:23] | Hi there. I’m Greg. | 大家好啊 我是Greg |
[06:26] | I’m 6’7″ tall and, no, it’s not in proportion. | 我身高2.03米 但和下面不成比例 |
[06:30] | If it was in proportion, I’d be 8’3″. | 要成比例的话 我身高就得是2.52米了 |
[06:40] | Greetings and felicitations. High pockets! | 献上我的问候与祝福 大高个儿 |
[06:44] | What’s tickin’, chicken? | 基友你好哇 |
[06:45] | Uh, it’s finger-lickin’, chicken. | 吮指原味鸡的鸡 |
[06:48] | Good morning, ladies. Can I just say? You’re both looking beautiful. | 上午好呀 女士们 我能直说吗 你们俩都好漂亮 |
[06:52] | No, you can’t. | 不 你不能 |
[06:54] | He can’t tell you that you’re beautiful? | 他不能说你俩很漂亮吗 |
[06:55] | We didn’t ask him for a verdict on our appearance. | 我们没要他评判我们的外貌啊 |
[06:58] | Sorry, but I say it like I find it. | 上午好呀 女士们 我能直说吗 你们俩都好漂亮 抱歉 但我真这么觉得才这样说的 |
[07:00] | And, ladies, you’re both a right couple of swooners. | 女士们 你们简直让人神魂颠倒 |
[07:06] | Attention! Sit. | 注意 都坐好 |
[07:10] | Some people… | 有些人 |
[07:12] | ..think that Community Payback is an easy option. | 觉得社区服务很轻松 |
[07:15] | A soft touch. | 是个软柿子 |
[07:18] | Newsflash – | 告诉你们 |
[07:20] | it ain’t. | 想多了 |
[07:21] | You will repay your debt to society by working the number of hours | 你们要通过完成法院判决的工作小时数 |
[07:25] | mandated by the court. | 来回报社会 |
[07:28] | My name is Diane Pemberley. I’m your supervisor. | 我叫Diane Pemberley 是你们的监管员 |
[07:31] | And I can be a good guy…or a mean bastard. | 好人贱人我都能当 |
[07:35] | Your choice. | 取决于你们 |
[07:37] | Good guy, please. You don’t choose. | -那就请当个好人吧 -你们没得选 |
[07:39] | You said it was our choice. It was a figure of speech. | -你说取决于我们啊 -打个比方罢了 |
[07:41] | It wasn’t entirely clear. Are you a trouble-maker? | -那你讲得不太清楚啊 -你是来找茬的吗 |
[07:43] | No, ma’am. Definitely not. | 不 长官 绝对不是 |
[07:45] | When I call your name, say here. | 叫到名字的 答到 |
[07:49] | John Halloran. | |
[07:50] | Here. Shouldn’t be. | 到 不该到的 |
[07:51] | Frank Sheldon? | |
[07:53] | What’s the agenda, Brenda? | 长官有何贵干 |
[07:54] | Christian Taylor. | |
[07:55] | Yo. OK, what are you people not getting? Just say here. | -呦 -你们是听不懂吗 直接答到就行了 |
[07:58] | Myrna Okeke. | |
[08:00] | Here in body, not in spirit. | 肉体到了 灵魂没到 |
[08:02] | I don’t know what that means. Gregory Dillard? | 搞不懂你什么意思 Gregory Dillard |
[08:05] | Yeah, that’s me. | 对 是我 |
[08:06] | Can I just apologise for the inappropriate joke | 刚刚那个比例笑话有点不妥 |
[08:08] | earlier about things being in proportion? | 我想道个歉 |
[08:10] | To be honest, it’s not even that long. Although it is quite flat. | 说实话 没那么长 还扁 |
[08:14] | Like a kipper. | 跟咸鱼干似的 |
[08:16] | Just say here. | 答到就好 |
[08:17] | Yeah, here. Yeah. Here. | 好 到 到 |
[08:19] | Rani Rekowski? | |
[08:20] | Here. Thank you. | -到 -谢谢 你们每个人都要服务100多个小时 |
[08:52] | You each have over 100 hours to serve. | |
[08:59] | You have been tasked | 你们的任务是 |
[09:00] | with restoring this into a community centre | 帮当地社区把这里打造成 |
[09:04] | for the local…community. | 社区中心 |
[09:07] | You will work four hours each visit. | 你们每次过来要干四个小时 |
[09:10] | Only when I am happy with the work you have done | 你们做的活让我满意了 |
[09:14] | will I log those four hours. | 这个小时才算数 |
[09:17] | Take another one. | 去拿另一个 |
[09:18] | During clean-up duty, | 清理过程中 |
[09:20] | if you find a deceased animal over 10k, | 如果你们发现超过20斤的动物尸体 |
[09:25] | do not touch it. | 不要碰它 |
[09:27] | That is the council’s business. | 那是市政的事 |
[09:30] | Anything under 10k – vermin, cats, a small dog – | 不超过20斤的害虫 猫 小狗 |
[09:36] | that is yours. | 才是你们的活儿 |
[09:37] | Can we keep it? No, you may not. | -我们能留着吗 -不行 |
[09:39] | Now, you may be wondering about faeces. | 你们可能还想问 粪便怎么办 |
[09:42] | You read my mind. | 你可真会读心 |
[09:43] | If you find human faeces, do not touch it. | 人类的粪便 别管 |
[09:48] | You may handle other species’ faeces. | 其他物种的粪便 你们处理 |
[09:52] | Can we keep it? | 我们能留着吗 |
[09:53] | No, you may not. | 不行 |
[09:55] | You are here for the next four hours, people. You may begin! | 接下来四个小时你们就在这儿干活 可以开始了 |
[10:00] | WHISTLE BLOWS | |
[10:13] | So, why’re you here? | 你为什么来这儿 |
[10:15] | Uh, oh, well, I’m here because, uh, | 我来这是因为 |
[10:18] | even though I run a successful company | 虽然我的公司挺能赚钱 |
[10:20] | making brake pads, pay my taxes, | 产产刹车片 缴缴税 |
[10:22] | employ 52 people, | 还雇了52个人 |
[10:24] | we have a criminal justice system that kowtows to the, uh, | 我们的刑事司法系统简直就是在跪舔 |
[10:28] | right-on leftie liberal brigade. | 那帮自由主义左派 |
[10:30] | I’m a right-on leftie liberal. Are you sure? | -我就是自由主义左派 -是吗 |
[10:32] | Seems like you can’t really call yourself a leftie these days | 这年头 残疾 变性 严格素食主义 坚果过敏 自己做素皂 |
[10:35] | unless you’re a disabled transgender vegan | 这几个条件少一样 你都不好意思说自己是个左派 |
[10:37] | with a nut allergy who makes their own soap. | |
[10:40] | Are you reading that straight off the Daily Mail website? | 你是从每日邮报网站上看到的吗 |
[10:43] | Well, they’re not wrong about everything. | 他们也有对的时候嘛 |
[10:44] | I’m just saying, you watch yourself. | 我的意思是 你自己当心 |
[10:46] | Nothing the lefties like more than eating their own. | 左派那些家伙对自己人也毫不含糊 |
[10:49] | Unless they contain nuts. | 除非那人是坚果做的 |
[10:57] | You’re working too hard. | 你也太卖力了 |
[10:58] | You think it matters if we clear this crap up or not? | 你以为我们能不能清理完这堆垃圾真的重要吗 |
[11:00] | They just want to give us something to do. | 他们只是想给我们找点事儿干 |
[11:02] | I’d slow down if I were you. You might burn yourself out. | 要是我 我就慢慢干 你这样会累死的 |
[11:07] | Also, you’re making me look bad. | 而且 你这样让我很难做啊 |
[11:12] | What are you in for? | 你为什么来这儿 |
[11:15] | I stole some stuff. | 我偷东西了 |
[11:16] | Why would someone proper-smart be stealing stuff? | 你这么聪明的人为啥要偷东西 |
[11:19] | Who says I’m proper-smart? | 谁说我聪明了 |
[11:20] | Well, I saw your bag and it said Oxford University. | 我看到你的包了 上面印着牛津大学 |
[11:23] | My mum bought that when I went to interview at Oxford University. | 那是我妈在我去牛津大学面试的时候买的 |
[11:27] | Did you get in? | 你过了吗 |
[11:29] | Well, yeah, but I’m not proper-smart. | 过是过了 但不是因为我聪明 |
[11:32] | I just have parents who never bought me a toy that wasn’t educational. | 是因为我父母只给我买益智玩具 |
[11:35] | Oy, Miss Rekowski. Less flirting, more exerting. | 喂 Rekowski小姐 少调情多卖力 |
[11:40] | No, I’m not flirting. I’m not. | 我没调情 |
[11:42] | I wasn’t flirting. She weren’t flirting. I was. | -我没在调情 -调情的不是她 是我 |
[11:47] | Sorry. | 抱歉 |
[11:53] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:11] | Hi, Gabby. Look this way. | 嗨 Gabby 看这边 |
[12:13] | All right, Gabby? | 还好吗 Gabby |
[12:15] | Hi, Gabby. | 嗨 Gabby |
[12:16] | Look at me, Gabby. | 看我这里 Gabby |
[12:18] | Nice to see you again. | 再次见到你真高兴 |
[12:23] | Whoa! If I was 30 years younger… | 哇 我要是年轻个30岁 |
[12:26] | You’d still be twice her age. | 那也是她年龄的两倍 |
[12:29] | Thank you. | 我谢谢您嘞 |
[12:31] | Did you know? On Twitter, everyone’s been debating | 你知道吗 推特上大家都在讨论 |
[12:33] | who you were gonna wear today. | 你今天会穿哪家的衣服 |
[12:35] | Today is about me learning from my mistakes, | 我今天是来从自己的错误中吸取教训的 |
[12:37] | and people are worrying about what I’m wearing? | 人们关心的却是我穿什么衣服 |
[12:39] | That is sick. | 好变态 |
[12:40] | Who are you wearing? | 你穿的哪家的衣服 |
[12:41] | It’s a Stella McCartney. The Vampire’s Wife. | 这件是斯特拉·麦卡特尼的 吸血鬼之妻 |
[12:43] | And shoes are Isabel Marant. | 鞋子是伊莎贝尔·玛兰的 |
[12:45] | Lovely. | 真不错 |
[12:46] | Am I supposed to know who she is? | 真不错 她很有名吗 |
[12:47] | That’s Lady Gabriella Penrose-Howe. | 那是Gabriella Penrose-Howe小姐 |
[12:49] | She was on that reality show where posh people have to give up | 她上了一档真人秀 节目里的有钱人 |
[12:51] | their mobile phones and their assistants. | 不能用手机 也不能联系助理 |
[12:53] | It was called No Service. | 那档节目叫不在服务区 |
[12:54] | I don’t own a TV. | 我没有电视 因为忙着做素皂吗 |
[12:56] | Too busy making vegan soap? | |
[12:57] | No. Too busy reading books. You should try it. | 不 忙着读书 你应该试试 |
[13:00] | I read books. Yeah? Any that aren’t about the SAS? | -我也读书啊 -是吗 有跟特别空勤团无关的吗 |
[13:03] | Hi. Hi, friends. I’m Gabby. Hi. | 嗨 朋友们 我是Gabby 嗨 |
[13:07] | Hi! Hi, I’m Lady Gabby. | 不 忙着读书 你应该试试 嗨 我是Gabby小姐 |
[13:09] | My preferred pronouns are she, her and herself. | 性别女 我是John 性别男 |
[13:11] | I’m John. Bloke. | |
[13:14] | I’m so sorry I’m late. | 非常抱歉我迟到了 |
[13:15] | I’m in charge here! | 我是这里的负责人 |
[13:18] | Seriously? Sorry, that came out wrong. | 不是吧 抱歉 我不该这么说 |
[13:21] | Yeah, it did come out wrong. Gabby! | -确实不该 -Gabby |
[13:22] | They can’t be here. Look this way. | -他们不能待在这儿 -看这边 |
[13:23] | You can’t be here! Go! Go! Private property! Back! Scram! | 你们不能待在这儿 都散了吧 这儿不对外都回吧 走吧 |
[13:30] | What are you wearing? | 你穿的什么啊 |
[13:31] | Oh, it’s Stella McCartney. | 哦这件是斯特拉·麦卡特尼 |
[13:33] | This is a Vampire’s Wife and shoes are Isabel Marant. | 这件是吸血鬼之妻 鞋子是伊莎贝尔点玛兰 |
[13:35] | Thanks for asking. No, I don’t mean, “Ooh, what are you wearing?” | -谢谢关心 -不是 我问的不是 哇哦 你穿的什么呀 |
[13:38] | cos I’m interested, I mean, “What are you wearing?!” | 我问的是 你穿的什么鬼 |
[13:40] | That is not appropriate. | 你这一身不合适 |
[13:41] | Put this on. | 把这个穿上 |
[13:45] | Do I have to? Yeah, it’s not a fashion show. | -必须穿吗 -必须穿 这儿又不是秀场 |
[13:47] | You’re here because you committed a crime. | 你是因为犯了罪才到这儿来的 |
[13:49] | The person who designed this committed the crime. | 设计这件衣服的人才犯了罪呢 |
[13:51] | I mean, someone call the fashion police. Am I right? | 谁快给时尚警察打个电话吧 你们说是吧 |
[13:54] | No, you’re not right, Michael McIntyre. | 是什么是啊 迈克尔·麦金泰尔 |
[13:56] | I’m docking you two hours for being late. | 因为你迟到 我要给你多加两个小时 |
[13:58] | Do you want another two for being a smart-aleck? | 你想因为自作聪明再加俩小时吗 |
[14:00] | No. Right answer. | -不想 -回答正确 |
[14:02] | Toilet breaks at my discretion. | 上厕所休息的时间我来定 |
[14:04] | Any questions? | 有问题吗 |
[14:05] | Yeah, what is this? | 有 这是什么 |
[14:07] | Hoe. | 锄头 |
[14:08] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:12] | Yo. Respect. | 哟 致敬 |
[14:15] | What is that? | 什么意思 |
[14:17] | It’s a…it’s a gang sign. You’re not…? | 这是个 是个黑帮的标志性手势 你不知道吗 |
[14:20] | No, it’s Mr Spock’s Vulcan salute from Star Trek. | 不是 这是星际迷航中Spock先生的瓦肯举手礼 |
[14:24] | I don’t think so. | 你记错了吧 |
[14:26] | Yeah, it is. | 真的是 |
[14:30] | Oh, yeah, that… What am I thinking of, then? | 哦 对哦 那我刚刚想什么呢 |
[14:32] | What gang was you trying to rep? | 你刚刚想比哪个黑帮的手势 |
[14:34] | West Side, please. Dre, Tupac, Snoop, that whole crew. | 西海岸匪帮 Dre Tupac Snoop 他们那拨人 |
[14:37] | Oh, here. I got you. | 哦 我明白了 |
[14:39] | Here you go. Like that. | 来 像这样 |
[14:42] | Oh, yeah, yeah. Good. Maximum respect. | 哦 对对对 不错 最高敬意 |
[14:45] | Rekowski! Walk with me. | Rekowski 跟我过来 |
[14:48] | Well, live long and prosper. | 生生不息 繁荣昌盛 |
[14:53] | What a nerd. | 真是个书呆子 |
[15:05] | So, your mum spoke to me. | 是这样 你妈跟我聊过了 |
[15:10] | Said you have a scholarship… | 她说你拿到了 |
[15:12] | ..to Oxford University. | 牛津大学的奖学金 |
[15:14] | Yeah, sorry about that. She does tell everyone. | 是的 不好意思 她见谁都说 |
[15:18] | Must be a pretty smart doughnut. | 你肯定白雪聪明 |
[15:20] | Don’t you mean “smart cookie”? | 你是说冰雪聪明吧 |
[15:21] | They both work. | 都是对的 |
[15:23] | Yeah, I know all about higher education. | 我对高等教育可是很了解的 |
[15:25] | I’m gonna apply to become a police officer, | 我准备申请成为一名警察 |
[15:27] | and education helps with that. | 教育经历会有加分 |
[15:29] | So I’m actually studying for a degree myself. | 你是说冰雪聪明吧 所以我其实正在攻读学位 |
[15:31] | Oh, really, where are you studying? | 真的吗 你在哪读呀 |
[15:33] | Have you heard of QuickieDegree.com? | 你听说过学位速成网吗 |
[15:35] | Yeah, I get the ads in my spam folder. | 嗯 我在垃圾邮件里看到过它的广告 哦 你妈妈说牛津可能会撤销你的奖学金 他们还没最终决定 |
[15:38] | Oh. | |
[15:39] | Your mum said Oxford’s threatening to revoke your scholarship. | |
[15:42] | They haven’t made a final decision. | |
[15:45] | Apparently, they want you to get three As in your A-Levels | 显然 他们要你在入学考试中拿三个A |
[15:47] | and a letter of commendation from your supervisor. | 外加一封监管员的推荐信 |
[15:52] | Guess who that is? | 猜猜监管员是谁 |
[15:53] | Is it you? | 你吗 |
[15:55] | As I said, you’re a smart doughnut. | 我说得没错 你果真白雪聪明 |
[15:57] | Cookie. They both work. | -是冰雪聪明 -都是对的 |
[15:59] | I’ll expect you to work hard. Show remorse. | 我希望你能努力干活 表现出悔过 |
[16:01] | Prove that you can learn from your mistakes. I will. | -证明你能从犯过的错误里吸取教训 -我会的 |
[16:06] | And I need you. | 我还需要你 |
[16:07] | You need me? | 你需要我 |
[16:09] | To be my eyes and ears. | 做我的耳目 |
[16:11] | Keep me posted on what’s being said and done behind my back. | 跟我汇报他们背着我说过什么 做过什么 |
[16:14] | I don’t feel comfortable snitching. | 我不太想打小报告 |
[16:16] | Oh, no, don’t think of it as snitching. | 哦 别把这想成打小报告嘛 |
[16:18] | Think of it as collaborating. | 你就当是通敌求荣 |
[16:19] | That sounds worse. | 这听着更不对了 |
[16:20] | Only cps it has connotations with the Nazis. | 那只是因为这会让人联想起纳粹 |
[16:22] | Yeah, that might be it. | 嗯 可能是这个原因 |
[16:23] | Your future depends on whether or not I write that commendation. | 你的未来取决于我写不写那封推荐信 |
[16:29] | You need my help, I need yours. Quid pro quo. | 你需要我的帮助 我也需要你的 礼尚往来 |
[16:34] | Do we have a deal? | 成交吗 |
[16:37] | As I said, I can be a good guy or I can be a mean bastard. | 我说了 好人贱人我都可以当 |
[16:42] | Your choice. | 你自己选 |
[16:49] | Good girl. | 好姑娘 |
[16:57] | This must be a mistake, sir. Rani’s not a thief. | 一定是弄错了 警官 Rani不会做贼的 |
[17:00] | Tell him your news. Go on. | 快告诉他你的好消息快说呀 |
[17:02] | Mum, he doesn’t care. Tell him. | -妈妈 他不关心这个 -告诉他 |
[17:04] | I got accepted into Oxford University. | 我被牛津大学录取了 |
[17:07] | With a full scholarship. Why do you always leave that out? | 还拿了全额奖学金 你怎么总是漏掉这个不说 |
[17:09] | So, you see, sir, my daughter is a genius, not a thief. | 所以 你看 长官 我女儿是个天才 不是个贼 |
[17:19] | What is going on? | 这是怎么回事 |
[17:22] | Is this the first time you’ve taken something without paying, Rani? | 这是你第一次顺走商品吗 Rani |
[17:26] | Yes. | 是的 |
[17:43] | How many of these do you want to watch? | 你们还想看多少段 |
[17:46] | How many are there? | 有多少段啊 |
[18:04] | All the hard work you’ve done just thrown away. For what? | 你所有的努力都白费了 为了什么呢 |
[18:08] | Some sequined purses and miniskirts? | 几个带闪的小钱包 还有迷你裙吗 |
[18:15] | It’s so humiliating. | 太丢人了 |
[18:17] | Jerzy, are you going to say anything? | Jerzy 你不说点什么吗 |
[18:21] | If you lie, cheat or steal again… | 如果你再撒谎 骗人 或者偷东西 |
[18:27] | ..there is no place for you in this family. | 你就不要待在这个家里了 |
[18:32] | Jerzy, I didn’t mean… | Jerzy 我不是让你 |
[18:33] | You wanted me to talk, I’m talking. | 你让我说 我就说呗 |
[18:36] | If you get so much as a parking ticket from this moment on, | 从这一刻起 哪怕你只是拿了一张违章停车罚单 |
[18:40] | you are dead to us. | 我们就当你死了 |
[18:43] | COURT OFFICER: Rekowski! | |
[18:44] | LAWYER: We have to go in now. | 我们得进去了 |
[18:46] | Come on. | 走吧 |
[19:07] | Hey, can you take my picture for Instagram? | 嘿 能帮我拍张发ins的照片吗 |
[19:10] | What did your last servant die of? | 你上一个仆人是怎么死的 |
[19:13] | I think it was just old age. | 好像是老死的吧 |
[19:14] | You have actual servants? | 你还真有仆人啊 |
[19:16] | Daddy does, yeah, but you can’t call them servants any more. | 爸爸有 不过现在你不能再管他们叫仆人了 |
[19:19] | They prefer “staff”. Will you take my picture, please? | 他们比较喜欢被称为雇员 你能帮我拍个照吗 麻烦了 |
[19:22] | Why do you want a picture of this dump? For my followers. | -你为啥想在这破地方照相 -为了我的崇拜者 |
[19:25] | You have followers? What, like Jesus? | 你还有崇拜者呢 跟耶稣一样啊 |
[19:27] | Oh, no, I’m not like Jesus. He only had 12. | 哦不 我和耶稣不一样 他只有12个追随者 |
[19:30] | I’ve got 1.2 million. | 我有120万 |
[19:32] | No, look, I do understand what you’re saying. | 不是 听着 我懂你意思 |
[19:34] | And we’ve been banking with you since 1980. | 我们从1980年开始就在你家办理银行业务了 |
[19:37] | It’s like a couple of little hiccups, | 现在不过出了点小麻烦 |
[19:39] | and “Thank you for 40 years of business, now piss off.” | 你们就 感谢您40年来的光顾 滚蛋吧 |
[19:41] | Oy! No phones. | 喂 不许使用手机 |
[19:43] | Yes, one second, please. | 好的 请稍等 |
[19:44] | I’m just trying to keep a roof over my kid’s heads. | 我只是想保住自己孩子们的容身之所 |
[19:46] | I’m meeting with the Chinese today and I will make them sign. | 我今天去见那些中国人 我会让他们签字的 |
[19:49] | Give me your phone. Just go away. How about that? | -把手机给我 -走开 行吗 |
[19:51] | OK? I need two weeks for the money to come through. | 可以吗 我资金周转需要两周时间 |
[19:54] | The Chinese will sign. The Chinese will sign. | 那些中国人会签字的 他们会签字的 |
[19:56] | Thank you very much indeed. Three, two, one. There you go. | -真的非常感谢 -三 二 一 -给 |
[19:58] | Thank you so much. No more calls. You’re here to work. | -非常感谢 -不许再打电话了 你是来这儿干正事的 |
[20:00] | That was work! OK? | 刚刚那就是正事 好吗 |
[20:03] | This is detention. | 这叫留校劳动 |
[20:08] | Have you ever have Chinese wine? What? | -你喝过中国的白酒吗 -啥 |
[20:10] | If you do business with the Chinese, they’ll want to drink with you. | 你和中国人做生意 他们会跟你喝酒 |
[20:14] | Makes them feel they can trust you. Chinese call it guanxi. | 这样他们才会相信你 中国人管这个叫关系 |
[20:18] | Well, thank you for that advice, Confucius. | 多谢你告诉我啊 孔夫子 |
[20:21] | Do you want to get back to shovelling shit? | 你不如接着铲屎去吧 |
[20:23] | Be warned, though, if they bring out the ol’ Chinese wine | 不过如果他们拿的是中国的那种陈年老酒 你就得当心了 |
[20:26] | cos that neck oil is lethal. | 灌着脖子喝可能会要了你的命 |
[20:28] | When I was in Beijing, I knew a tiny Chinaman who’d drink me | 我当年在北京的时候 认识一个小个子的中国佬儿 |
[20:32] | under the table. | 直接把我喝到桌子底下去了 |
[20:33] | We don’t say “Chinaman” nowadays. | 现在谁还说中国佬儿啊 |
[20:36] | The political correctness brigade have ruled | 政治正确规定 |
[20:38] | you can’t say Chinaman any more. | 不能再说中国佬儿这个词了 |
[20:40] | You can still say Englishman, Irishman and Scotsman, though, | 不过英国佬儿 意大利佬儿 苏格兰佬儿都还能用 |
[20:42] | so at least our jokes are safe. | 所以至少现在 我们的玩笑还能开 |
[20:43] | Oh, bless. | 我天 |
[20:45] | I know you white blokes have had it good since the Bronze Age | 我知道你们这些白人从青铜器时代起就尝尽了甜头 |
[20:48] | and the last couple of years might have been a bit confusing, | 最近这几年可能会让你们觉得有点难熬 |
[20:50] | but if you find yourself thinking, “Is this offensive?” | 当你们在想这会不会冒犯到别人时 |
[20:53] | just assume that it is and go about your business. | 那就是冒犯到了 然后该干啥干啥去吧 |
[20:57] | Oy! Are you lot working over there or gassing? | 喂 你们几个在那干活还是放屁呢 |
[20:59] | We’re working, boss! Harder than a prostitute with two mattresses. | 干活儿呢 头儿 垫两张床垫的妓女都没我们努力 |
[21:16] | I think it’s too risky. | 我觉得太冒险了 |
[21:18] | Me too. | 我也觉得 |
[21:20] | No-one asked your opinion, bruv. | 没人问你的意见 哥们儿 |
[21:23] | Yeah, it’s risky, but do we got another play? | 是挺冒险的 但咱们还有别的招儿吗 |
[21:26] | Say the word and I’ll do it right now. | 我觉得太冒险了 给个话儿 我现在就动手 |
[21:28] | No, no, not yet. We need more leverage first. | 不不 没到时候呢 咱们得先搞点筹码 |
[21:38] | I went to this epic music festival in Goa | 我以前去过果阿的一个史诗级音乐节 |
[21:40] | called the Festival of Peace and Light. Have you been? | 叫和平与光明音乐节 你去过吗 |
[21:43] | No. | 没去过 |
[21:44] | Just…fantastic. | 就 特别棒 |
[21:50] | Mm, want some? | 来点儿不 |
[21:52] | No, no, no. | 不了 不了 |
[21:55] | Hey, bruv. You want some piff? It’s high grade. | 嘿 哥们儿 要来点吗 高纯度的哟 |
[21:58] | Thanks, but I’m good for piff. | 谢谢 不用了 |
[22:00] | The Festival of Peace and Light actually inspired me | 其实和平与光明音乐节让我萌生了 |
[22:03] | to organise a music festival of my own. | 办一场我自己的音乐节的想法 |
[22:05] | Like Glastonbury? | 就像格拉斯顿伯利音乐节那样的 |
[22:07] | Less muddy, more magical. | 不那么浑浊 更有魔力一些 |
[22:08] | So, there’s gonna be luxury yurts, regular yurts, slam poetry, | 到时候会有 豪华帐篷 普通帐篷 诗歌会 |
[22:11] | yoga, Ed Sheeran. I mean, everything you’ve ever wanted, right? | 瑜伽 Ed Sheeran 你们想要的都有 不错吧 |
[22:15] | You know me so well. | 你可真懂我 |
[22:18] | You sure you don’t want some piff? | 你确定你真的不来点儿吗 |
[22:20] | All right, why not? | 行啊 干嘛不抽呢 |
[22:23] | Somewhere around here. Exactly. Hey! | 就在这附近 好了 嘿 |
[22:25] | Put that out, will ya? | 把你手里那东西放下行吗 |
[22:27] | Not getting extra hours cos of your sort. Your sort? | -我可不想因为你们这种人再增加劳动时间 -你们这种人 |
[22:30] | Yeah, the sort that would rather stand there smoking a joint or | 是啊 就是这种宁愿站那抽大麻 |
[22:33] | stealing, dealing drugs or whatever than just doing a decent days’ work. | 偷窃 搞毒品交易或其他事情 就是不愿意找个正经工作的人 |
[22:37] | Oh, stealing, dealing drugs. Why you saying that? Cos he’s black? | 偷窃 毒品交易 你为什么这么说 就因为他是黑人 |
[22:40] | Because he’s here. | 因为他在这里 |
[22:41] | So are you, mate. | 你不也在这吗 哥们儿 |
[22:43] | Yeah, because of his sort. Come here, give me the joint. | 是啊 就因为他这种人 你给我过来 把大麻给我 |
[22:45] | What? What are you doing? | 什么 你在干什么 |
[22:47] | Just give me the joint. Stop it. Stop! | -赶紧把大麻给我 -住手 住手 |
[22:49] | That’s enough! What are you doing?! | 够了 你在干什么 |
[22:52] | All right, stop… Stop it! | -好了 住手 -住手 |
[22:58] | An eye for an eye makes the whole world blind. | 冤冤相报何时了 |
[23:02] | Cut it out! Right now! | 住手 快住手 |
[23:14] | HE INHALES | |
[23:17] | Who’s this belong to? | 这是谁的 |
[23:18] | It’s his. No, it ain’t. | -他的 -才不是呢 |
[23:20] | Somebody owns up or everyone gets five more hours. | 赶紧自首 要不你们每个人多加五个小时 |
[23:24] | You can’t do that. He can do that. Mr Wilder’s a senior officer. | -你不能这么做 -他可以 Wilder先生可是主任 |
[23:27] | Whose is it? | 这是谁的 |
[23:28] | I’ve just told you whose it is. It’s his. | 这是谁的 我不告诉你是谁的了吗 他的啊 |
[23:31] | Ask her, she knows. | 你问她 她知道 |
[23:32] | If you know something, speak up. | 如果你知道什么 就说出来 |
[23:43] | I-I…I… | |
[23:45] | We… It’s mine. | -那什么 -我的 |
[23:53] | No, it isn’t. It’s mine. | 不是他的 是我的 |
[23:56] | Five more hours for both of you. | 你俩一人加五小时 |
[23:58] | Why is he getting five more hours? | 他为什么也加五小时 |
[24:00] | For lying. | 谁叫他说谎 |
[24:01] | Do you want five more hours for sticking your nose in? | 你想因为多管闲事加五小时吗 |
[24:03] | Yeah. You should give me five more for this as well. | 是啊 因为这个你也得给我加五小时 |
[24:07] | You all seem to have forgotten that you’re all here instead of jail. | 你们是不是忘了 虽然没去监狱 但你们来这也是在服刑 |
[24:12] | So, try not to forget this. | 都给我好好记着 |
[24:14] | Any of you lot walk, talk or think out of line, | 说也好 做也好 想也好 你们当中但凡有一个人越线 |
[24:19] | I will make sure that all of you | 我会让你们所有人 |
[24:21] | spend the rest of your hours behind bars. | 剩下的时间都在监狱里度过 |
[24:25] | Understood? | 明白了吗 |
[24:27] | Yes. ALL: Yes. | 明白了 |
[24:31] | WHISTLE BLOWS | |
[24:32] | All right, pack it up people. We’ll do it all again tomorrow. | 好了 收拾东西吧 咱们明天再来 |
[24:35] | Apart from the fighting. And the ganja. | 明天不许再打架了 还有大麻 |
[24:41] | Sir? | 头儿 |
[24:42] | I did actually have things under control. | 之前一切确实都在我掌控之中的 |
[24:44] | In what universe is pot-smoking junkies wrestling | 你家抽大麻瘾君子打架 |
[24:47] | “having things under control”? | 是在掌控之中啊 |
[24:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:06] | PHONE CHIMES | |
[26:11] | Good luck, Daddy. | 祝你好运 爸爸 |
[26:12] | Mum says if the meeting goes well, we can have pizza! | 妈妈说如果你会议顺利的话 我们就能吃披萨啦 |
[26:15] | I did say that, yes. OK, good luck, sweetheart. | 我确实是这么说的 好了 祝你好运 亲爱的 |
[26:18] | We love you so much. | 我们非常爱你 |
[26:19] | HE INHALES DEEPLY, THEN EXHALES | |
[26:29] | Oh, this is sick! | 噢 这也太牛逼了 |
[26:32] | Es. Es, take that off. Come on, let’s go. | Es Es 把那东西摘了 快点 咱们走 |
[26:35] | Yo, check it out. Virtual reality. | 哟 快看看 虚拟现实 |
[26:39] | She’s walking around a club in Miami right now. | 她现在正在迈阿密的酒吧里晃悠呢 |
[26:42] | Come on, Es. Let’s go. | 快点 Es 咱们走 |
[26:44] | SNICKERING | |
[26:46] | Shit, man. | 去你的 |
[26:47] | Home, now. | 马上 回家 |
[26:49] | You seem tense, blud. | 你好像很紧张啊 小子 |
[26:50] | They do virtual porn – you should have a tug, let off some steam. | 他们还做虚拟色情呢 你应该来一发 释放一下压力 |
[26:54] | LAUGHTER | |
[26:57] | Come on, let’s go home. | 快点 咱们回家 |
[26:59] | Here, Es. | 来 Es |
[27:01] | Take this 50. Buy yourself something nice. | 这50块你拿着 给自己买点好的 |
[27:03] | She don’t want it. | 她不要 |
[27:05] | Yeah, I do. It’s free money. | 我要啊 白给的钱啊 |
[27:06] | No, it’s not. Let’s go. | 不行 不是白给的 咱们走 |
[27:11] | Es, I’ll hold if for you, yeah? Yeah! | -Es 我替你拿着 好吗 -好的 |
[27:14] | Why do I have to keep telling you all the time? | 非要我一遍遍跟你说吗 |
[27:15] | Stop hanging with these people. | 别跟这帮人混 |
[27:17] | Come on. Why do I have to keep… | 快点 非要我一遍遍说 |
[27:19] | VOICES FADE | |
[27:21] | And, uh, we’re very proud | 我们非常骄傲的是 |
[27:22] | of the fact that, from those humble beginnings, | 我们白手起家 |
[27:25] | we now find ourselves standing here in this 50,000 square foot space. | 现在已经发展到了拥有50000平方英尺的工厂 |
[27:30] | SHE TRANSLATES | |
[27:32] | But let’s, uh, let’s, let’s talk more about, uh, | 不过 咱们 咱们还是聊聊别的吧 |
[27:35] | the family side of the business and, uh… | 家族企业 呃 |
[27:41] | ..where we’ve come from and really where we intend to go. | 我们从何而来 又将去往何处呢 |
[27:46] | You can really see the…the year-on-year growth, | 你们可以看到 同比增长 |
[27:49] | and it’s this growth that will mark a significant return | 这些增长会为你们的投资 |
[27:52] | on your investment. | 带来可观的回报 |
[27:53] | SHE TRANSLATES | |
[27:56] | And make a partnership with Halloran and Son | 与哈罗伦之家合作 |
[27:59] | the only sensible choice. | 是唯一明智的选择 |
[28:04] | Xie xie. | 谢谢 |
[28:05] | ON PHONE: # Then we danced all night… # | # 我们彻夜舞蹈 |
[28:07] | Zhao! | 小赵 |
[28:08] | MUSIC STOPS, HE CLEARS THROAT | |
[28:10] | HE SPEAKS MANDARIN | |
[28:12] | I’m very sorry. Please excuse my daughter. | 非常抱歉 请原谅我的女儿 |
[28:17] | She loves all things British – One Direction, Little Mix, | 她喜欢英国的一切 One Direction Little Mix |
[28:21] | Brooklyn Beckham… | 布鲁克林·贝克汉姆 |
[28:22] | Well, um, on behalf of Britain, I can only apologise. | 那 我代表英国 向大家道歉 |
[28:28] | THEY LAUGH Yes. | 是的 |
[28:36] | Our company has built an impeccable reputation | 我们公司在正直诚信方面 |
[28:39] | for integrity and honesty. | 有着良好的声誉 |
[28:40] | So, I hope this doesn’t offend you, | 我希望这不会冒犯到你 |
[28:42] | but is there anything that we should know about you or your father | 不过 你和你父亲有什么我们应该知道的 可能会使我们公司名誉扫地的事情吗 |
[28:46] | that could bring our company into disrepute? | |
[28:52] | There is not. | 没有 |
[28:55] | Meiyou. | 没有 |
[28:59] | I’m sure you’d agree that business is based on trust. | 我相信你也同意 做生意要讲诚信 |
[29:04] | Why should we entrust our money to you? | 我们为什么应该相信你 把钱投资给你呢 |
[29:09] | Um… | 呃 |
[29:13] | STAMMERS: Why should, why… Yes, um… | 为什么应该 为什么 是啊 呃 |
[29:17] | Why? | 为什么 |
[29:23] | You, uh, | 您 呃 |
[29:25] | you keep your family close. | 您跟家人关系很好 说不定日后您退休了 您女儿 |
[29:27] | Maybe one day when you retire, your daughter there | |
[29:30] | will take the company reins, | 会接管公司 |
[29:32] | if she can stay off her phone long enough. | 如果她肯放下她手中的手机 |
[29:36] | THEY LAUGH | |
[29:40] | My, uh, my father built this company from nothing. | 我 呃 我父亲白手起家创立了这家公司 |
[29:44] | Worked every hour God gave. | 无时无刻不在工作 |
[29:46] | Never, never bellyached, never asked for a…a hand-out… | 从不 从不抱怨 也从不请求 帮助 |
[29:50] | On the day he retired, he had four bidders begging to buy. | 他退休那天 四个投标人要竞买他的公司 |
[29:55] | But he didn’t sell. | 他都没有卖 |
[29:57] | He handed the business to me. | 而是把公司交给了我 |
[30:00] | And, uh, I asked him, I said, uh, you know, why? | 我问他 我说 为什么 |
[30:03] | Why me? | 为什么是我 |
[30:05] | And, um, he told me, he said, | 他告诉我说 |
[30:07] | “Trust, son, is the key to any relationship, | 儿子 信任是所有关系的钥匙 |
[30:10] | “business or otherwise. | 不论是做生意还是其他的什么 |
[30:12] | “And who can you trust if you can’t trust family?” | 如果你都不相信你的家人 那你能相信谁呢 |
[30:17] | This is a family business, Chairman Yang. | 这是个家族企业 杨主席 |
[30:20] | You place your trust in me, and you become part of that family. | 您信任我 您就是我们家族的一员 |
[30:24] | And, sir, I never let my family down. | 先生 我从来不让我的家人失望 |
[30:39] | Mr Halloran, | Halloran先生 |
[30:40] | if you prepare the contracts for review, | 如果您把需要审查的合同准备好了 |
[30:42] | we’d like to sign tomorrow. | 我们希望明天签合同 |
[30:46] | That’s, uh, that’s great. That’s great. | 那 呃 那真是太好了 真是太好了 |
[30:51] | Right, well, I don’t know about you, but, uh, | 对了 我不太了解您 但是 呃 |
[30:54] | I always find closing deals very, very thirsty work. | 我总是觉得谈生意会非常 非常渴 |
[30:58] | So, uh, please, grab…grab a glass and, uh… | 所以 呃 不如我们干一杯吧 |
[31:04] | Yeah. | 对 |
[31:13] | I met a girl today. | 我今天碰到个女孩 浪得很啊 |
[31:14] | Player. | |
[31:16] | I want you to talk to her about school. | 我想让你跟她聊一聊学校的事儿 |
[31:24] | I know you’re mad at me. | 我知道你在生我的气 |
[31:27] | But why have you got to hang out with them when I told you not to? | 我不让你和那些人鬼混 你为什么总是不听呢 |
[31:32] | This is our family. Yeah? You and me. | 咱们是一家人啊 对不对 你和我 |
[31:35] | Not them. | 不是他们啊 |
[31:37] | You’re not my family. You’re a joke. | 你才不是我的家人呢 你就是个笑话 |
[31:39] | I’m your brother. Show some respect. | 我是你哥哥 放尊重点 |
[31:42] | Respect what? | 尊重什么 |
[31:43] | They’re down there getting in a Range Rover. | 他们在楼下开着路虎 |
[31:45] | You’re up here, unpeggin’ your little sister’s underwear. | 你却在楼上 给你妹妹收内衣 |
[31:54] | JERZY: What were the other people like? | 其他人怎么样 还行 把让你做的都做了吗 |
[31:57] | RANI: Fine. | |
[31:59] | Did you do everything you were told? | |
[32:03] | Yeah. | 嗯 |
[32:08] | Is this our fault? | 是我们的错吗 |
[32:11] | Did we do something? | 我们做了什么 |
[32:12] | No. | 不是 |
[32:17] | We were too soft on you. We should’ve set more boundaries. | 我们对你还是太放松了 应该再管严一点 |
[32:21] | We should never have taken the parental control off Netflix. | 我们就不该取消网飞的家长控制功能 |
[32:24] | Mum… | 妈 |
[32:26] | Mum, it’s not your fault. | 妈 不是你的错 |
[32:32] | You promise me, whatever this was about, | 你跟我保证 不管是因为什么 |
[32:35] | this is the end of it. | 都别再干这种事了 |
[32:39] | Promise. | 我保证 |
[32:50] | Margie. | |
[32:52] | Put it down. I’d like to help. | -放下吧 -我想帮忙 |
[32:55] | I don’t need your help. Put that down. | 我不需要你帮忙 放下 |
[32:56] | Put it down. | 你放下 |
[33:01] | While I was inside, I had time to think about all the people | 在监狱里 我有的是时间回想 |
[33:05] | I effed around in my day. | 曾经辜负的每个人 |
[33:07] | You’re top of the list, Margie. | 我最对不住的就是你 Margie |
[33:10] | I want to make that right. | 我想弥补 |
[33:12] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[33:13] | On my life. | 我拿我的命发誓 |
[33:14] | Don’t promise on your life. Don’t you dare. | 我拿我的命发誓 别再拿你的命发誓了 你好意思吗 |
[33:17] | You have fooled me 10,000 times, not again. | 你骗了我无数次 还想骗 |
[33:19] | I said that you could stay until the tag comes off. | 我说了 电子脚镣摘掉之前你可以呆在这 |
[33:22] | After that I don’t want you in my or my kids’ lives a second longer. | 但之后我不希望你再出现在我和孩子们的生活里 |
[33:24] | Is that clear? | 明白了吗 |
[33:28] | EMOTIONALLY: Crystal. | 再明白不过了 |
[33:48] | Keep it down. Fucking human pipe cleaner. | 轻点 傻大个儿 |
[33:52] | Sorry. | 对不起 |
[33:54] | You OK? | 你还好吗 |
[33:56] | Chinese wine. | 中国的白酒 |
[33:57] | Hoo! I told you. Lethal. Yeah. | -早跟你说了吧 -太要命了 |
[34:01] | Oh, Diane, I raised my voice to you the other day. | Diane 我那天那么大嗓门跟你说话 |
[34:05] | That was completely unacceptable. And I-I would like to apologise. | 真是太不应该了 我想向你道歉 |
[34:08] | Accepted. | 接受了 |
[34:09] | Yeah, in other news, I’ve got to be somewhere by four today | 另外 我今天四点有一笔 |
[34:12] | to close a very important business deal. | 重要的生意要谈 |
[34:14] | I was just wondering if you could let me go just a little bit early. | 你能不能让我早点走 |
[34:17] | We finish at 3.30. | 我们三点半结束 |
[34:18] | I’m hoping you could make an exception for me today, OK? | 今天给我破个例 行吗 |
[34:21] | Because I…I cannot be late for this. | 我真的不能迟到 |
[34:23] | Being late is a serious offence in Chinese business. | 和中国人做生意 迟到是大忌 |
[34:28] | So… | 那 |
[34:29] | Everyone finishes at 3.30! | 所有人三点半结束 |
[34:31] | Ah, you… For Christ’s sake, woman! | 我去 你这人 |
[34:33] | I’m just trying to keep my business from going under, | 我只是不想让我的公司破产而已 |
[34:36] | but no, let’s…let’s sweep some old CDs. | 不行 咱还有旧光盘要扫呢 |
[34:42] | So…what’s your first impressions of our little gang? | 你对我们这帮人第一印象如何 |
[34:50] | Everyone’s a type. | 各有各的特点 |
[34:51] | A type? | 比如 |
[34:53] | Um, you’ve got your right-wing blowhard, | 嗯 有右翼吹牛大王 |
[34:57] | left-wing militant, | 左翼激进分子 |
[34:59] | celebutante, | 社交名媛 |
[35:01] | shifty old-timer, | 老滑头 |
[35:03] | and whatever the hell he is. | 不知道他是什么鬼 |
[35:06] | OK. What type am I? | 好吧 那我呢 |
[35:09] | The bad boy. | 坏男孩 |
[35:11] | Why? | 为什么 |
[35:13] | What, is it cos I’ve got all these tats? | 因为我这些纹身吗 |
[35:15] | Yeah, tattoos aren’t that rebellious any more. | 纹身不再是叛逆的标志了 |
[35:17] | You know who has tattoos? | 你知道还有谁纹身吗 |
[35:19] | Dame Judi Dench. | 朱迪·丹奇夫人 |
[35:20] | Well, then, Dame Judi Dench is a straight up OG like me. | 那朱迪·丹奇夫人和我一样也是个彻头彻尾的老炮儿 |
[35:23] | THEY LAUGH | |
[35:25] | What type are you? | 你属于哪一类 |
[35:28] | Studious Asian good girl. | 亚洲勤奋好女孩 |
[35:29] | Mm. So, why does the studious Asian good girl | 那朱迪·丹奇夫人和我一样也是个彻头彻尾的老炮儿 那亚洲勤奋好女孩为什么会在 |
[35:33] | shoplift? | 商店偷东西 |
[35:35] | Probably because my dad never gave me | 大概因为我爸从来不给我自由 |
[35:37] | the freedom to go to parties or hang out in a bus shelter with friends. | 不让我和朋友一起参加派对 在公交车站晃一会也不行 |
[35:40] | Yeah, I’ve done that. It’s not as incredible as it sounds. | 好吧 我都做过 也没有听起来那么爽 |
[35:43] | To be fair to my dad, he grew up in Poland under communism. | 讲道理 我爸在波兰长大 当时还是共产主义时代 |
[35:47] | So, his idea of freedom is drinking a can of Pepsi. | 所以喝罐百事可乐对他来说就是自由 |
[35:54] | Would you do me a favour? | 你能帮我个忙吗 |
[35:55] | What kind of favour? | 什么忙 |
[35:57] | My sister’s clever, like you. | 我妹妹和你一样 很聪明 |
[35:59] | Well, she’s got her GCSEs soon, and I just can’t make her study. | 她马上要中考了 但我劝不动她好好学习 |
[36:04] | Would you chat to her? | 你能和她谈谈吗 |
[36:08] | I mean, I’m not sure what I’d say. | 我不知道我该说点什么 |
[36:11] | But if you think it would help… | 你要是觉得有用的话 |
[36:13] | Yeah. OK. | -是的 -好吧 |
[36:14] | Thank you. I really appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[36:36] | You OK? | 你没事吧 |
[36:38] | Yeah, um, uh, just gimme a second. | 没 呃 让我缓缓 |
[36:46] | I just found a deceased animal, and I can’t tell if it’s over 10k. | 我发现了一具动物尸体 但不知道有没有超过二十斤 |
[36:49] | What we talking? We’re talking a dead badger. | -你说什么呢 -我是说有一只死獾 |
[36:51] | You’d better show me. Roger that. | -带我看看 -收到 |
[36:53] | Or should it be “bodger that”? | 或许应该说 及岛啦[谐音知道了] |
[36:55] | What? Bodger and badger? | -什么 -及时尽獾嘛[谐音及时尽欢] |
[36:56] | SHE GROANS | |
[37:14] | What’s my sister doing here? | 我妹妹怎么在这 |
[37:16] | Some men from London are running their lines into ends. | 几个伦敦人要收线了 |
[37:19] | She asked to help roll up on them. | 她主动提出要帮忙干一票 |
[37:21] | Well, that ain’t happening. | 不可能 |
[37:22] | She says she wants to put in work, innit? | 她说她想干 |
[37:25] | Think about it, yeah? If I say no, that ain’t woke. | 你想想 我能说不行吗 |
[37:29] | In this post-MeToo era, | MeToo运动之后 |
[37:31] | that kind of blatant sexism can get you cancelled. | 这种明目张胆的性别歧视会被喷死的 |
[37:34] | My sister ain’t puttin’ in work for you. | 我妹妹不会替你们做事的 |
[37:37] | Then who is? | 那谁来 |
[37:41] | Oh, shit, man. I’ve paid my debts. | 靠 我债不是都还清了吗 |
[37:43] | I ain’t asking permission, I’m telling you – | 我不是在求你 你给我听好了 |
[37:45] | someone’s doin’ dirt tonight, | 今晚这活得有人干 |
[37:47] | And if it ain’t you, it’s your little sister. | 不是你 就是你妹妹 |
[37:53] | What do you want me to do? | 你想让我干什么 |
[37:55] | They’re sat in a trap house in Lawrence Hill. | Lawrence Hill有个毒窝 他们就在那 |
[37:57] | They’ve got a line with fiends callin’ from Bristol to Penzance. | 他们有部手机 联系的人从布里斯托到彭赞斯的都有 |
[38:00] | I need that phone. | 我要那部手机 |
[38:02] | Oh, cos they’re just gonna hand over the line because I ask nicely? | 我好言好语他们就会把手机给我吗 |
[38:04] | Nah. That’s why you need this. | 不会 所以你需要这个 |
[38:09] | Put that away. | 收起来 |
[38:10] | Shut up, man. Don’t act like you ain’t never seen a strap before. | 闭嘴 别显得跟你没见过枪似的 |
[38:14] | HE SIGHS Where’s the spot? | 在什么地方 |
[38:17] | 32 Rossmore Avenue. | Rossmore大街32号 |
[38:20] | Look, if I do this for you, Esme don’t hang with you no more. | 听着 这事我替你们办 以后别再找Esme |
[38:24] | And I ain’t asking you, I’m telling you. | 我也不是在求你们 都听清楚了 |
[38:52] | Yeah, we’ll call in the council. | 好吧 我们给市政打电话 |
[39:08] | Hi, Clive, it’s Diane. Yeah, another code blue. Fire up the incinerator. | 嗨 Clive 我是Diane 是的 又一只 点焚化炉吧 |
[39:12] | We’re talking dead badger. | 我是说有只死獾 |
[39:19] | All right, roger that. Or should that be “bodger that”? | 好的 收到 或者应该说 及岛啦[谐音知道了] |
[39:23] | SHE LAUGHS DRYLY | |
[39:24] | I know, yeah. I just thought of it now. | 我知道 是吧 我刚想到的 |
[39:27] | All right, thanks, Clive, bye-bye. | 好 谢了 Clive 拜拜 |
[39:28] | You stole my joke. | 你偷了我的笑话 |
[39:30] | Do you want five more hours?! No. | -你还想再干5个小时吗 -不想 |
[39:34] | WHISTLE BLOWS Home time. Tools away. | 到点了 收工了 |
[39:41] | Great. Yeah. | -可以了吗 -嗯 |
[39:45] | All right, come on, let’s pick up the pace, people. | 好了 朋友们 都搞快点 |
[39:48] | Oy! You don’t give the orders. | 喂 命令是你能下的吗 |
[39:51] | OK, come on, let’s pick up the pace, people! | 好了 朋友们 都搞快点 |
[39:56] | Everyone, freeze! | 都别动 |
[40:00] | Someone better explain… | 最好有人解释下 |
[40:03] | ..about the gun. | 枪的事 |
[40:08] | A heat gun is missing. | 少了一把热风枪 |
[40:11] | Empty your pockets. | 清空口袋 |
[40:13] | Open your bags. | 打开背包 |
[40:14] | I’m conducting a search. | 我要检查 |
[40:16] | Open your bag. | 打开你的包 |
[40:20] | Files, headphones… | 文件 耳机 |
[40:24] | She Gone – Coping With Divorce. | 她走了 应对离婚 |
[40:27] | Oh, I’m so sorry. I just broke up with someone, too. | 心疼你 我也刚分手 |
[40:30] | How long has it been? | 多长时间了 |
[40:31] | Since Pancake Day last year. | 多长时间了 去年的煎饼节 |
[40:33] | She sent me out to get a Jif lemon, and when I came back, she was gone. | 她叫我去买瓶柠檬汁 等我回来 她已经走了 |
[40:38] | People, let’s not get side-tracked by Greg’s failed marriage. | 朋友们 不要因为Greg失败的婚姻转移注意力 |
[40:41] | A heat gun is missing. This is serious. | 丢了一把热风枪 这很严重的 |
[40:44] | I’ll buy you a new one. OK? Can we please just go? | 我给你买把新的行吗 我们能走了吗 |
[41:04] | Is that yours too? | 那个也是你的吗 |
[41:06] | – That one’s his. – No, it ain’t. | -那是他的 -不 不是我的 |
[41:08] | What, you’re a liar and a thief? | 什么 你不光是个骗子还是个小偷吗 |
[41:09] | Oh, his sort, must be the thief. | 他这种人 肯定是贼 |
[41:12] | You do know not every coloured person is a living saint? | 又不是每个有色人种都是活圣人 |
[41:15] | We don’t say coloured person. We say person of colour. | 什么有色人种 是非白人 |
[41:18] | I’ll give you £1,000 if you can tell me the difference. | 你能说出区别 我给你1000镑 |
[41:20] | Why don’t you just ask people how they’d like to be described? | 你对别人的称呼 怎么不问问人家的意见呢 |
[41:23] | For instance, would you like to be known as caveman or dinosaur? | 比如 叫你山顶洞人好啊 还是恐龙好啊 |
[41:27] | Enough! | 够了 |
[41:28] | Pass it here. | 拿过来 |
[41:39] | Is this your bag? | 这是你的包吗 |
[41:40] | Never seen it before. | 没见过 |
[41:42] | That’s bullocks! I’ve seen him with it. | 胡说八道 我见他拿过 |
[41:44] | So has she. | 她也见过 |
[41:46] | Is that true? | 是真的吗 |
[41:49] | Three words. | 记得那四个字吗 |
[41:50] | Quid pro quo. Is this his bag? | 礼尚往来 这是他的包吗 |
[41:59] | Yeah. | 是 |
[42:01] | Thank you. | 谢谢 |
[42:31] | Everyone on the bus. | 所有人上车 |
[42:33] | Hallelujah. Thank you so much, Diane, | 谢天谢地 谢谢你 Diane |
[42:35] | for those five minutes we’re never getting back. | 耽误了我们所有人5分钟 |
[42:43] | Snitches get stitches. | 告密者腿打折 |
[42:45] | All right, leave her alone. | 行了 别烦她了 |
[42:46] | There’s a code. What’s the code? | -这是规矩 -什么规矩 |
[42:48] | JACK AND MYRNA: No snitching! | 不要打小报告 |
[42:50] | Ha! Yeah, the noble criminal code, huh? | 哈 是啊 多高尚的罪犯守则啊 |
[42:53] | We can rob, steal and murder, but, uh, telling on one another, | 我们可以抢劫 偷盗 杀人 但就是不能打小报告 |
[42:57] | that’s…that’s where we draw the line. | 这是我们的底线 |
[42:59] | We’re supposed to stick together. | 我们本该是一条绳上的蚂蚱 |
[43:01] | There’s no “we” here. | 谁跟你是我们 |
[43:21] | Uh-bup-bup… | 停停停 |
[43:35] | Empty out your pockets. Bags go through the machine. | 清空口袋 包要过检 |
[43:38] | You’ve got to be kidding me! | 你开什么玩笑 |
[43:42] | I need to speak to you. | 我有话跟你说 |
[43:43] | I’ve got somewhere to be. | 我还要赶去别的地方 |
[43:45] | But I really need to speak to you. | 我真的有话跟你说 |
[43:51] | SHANTI: Rani! | |
[43:56] | Oh, come on! | 噢 拜托 |
[43:58] | Belt off, please. | 请把皮带解了 |
[44:02] | Rekowski. | |
[44:05] | Go home. This is not a Youth Club. | 回家吧 这里不是交友俱乐部 |
[44:07] | Uh, we were…we were just talking about… | 呃 我们只是在聊 |
[44:09] | I’m sure you’ll see her again soon. Go on, Valentino. Off you go. | 我相信你明天还能见到她 走吧小 帅哥 回去吧 |
[44:15] | This’ll surprise you, | 你别不信 |
[44:17] | but when I was your age… | 我像你这么大的时候 |
[44:20] | ..I was unpopular too. | 我也不受欢迎 |
[44:22] | Yeah, that is a shock. | 是嘛 真看不出来 |
[44:24] | I heard the talk. | 我听到他们说的了 |
[44:26] | You’ll always get grief for doing the right thing. So, ignore ’em. | 你总是因为做对了事难过 那就别管他们 |
[44:29] | They’re not your friends. | 他们不是你的朋友 |
[44:31] | The only friend you have around here is me. | 你在这唯一的朋友是我 |
[44:33] | And you did good today, OK? It’s going in your report. | 你今天表现得很好 知道吗 这会写进你的报告 |
[44:38] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[44:42] | What’s going on here? | 什么情况 |
[44:44] | Oh, a heat gun has gone missing, sir. I’m investigating. | 噢 有把热风枪不见了 长官 我在调查 |
[44:47] | Investigating? | 调查 |
[44:49] | Well, good luck with that, Columbo. | 那祝你好运了 神探 |
[44:51] | HE CHUCKLES | |
[44:56] | Rekowski, through the machine. | Rekowski 过安检 |
[45:00] | Excuse me. | 借过 |
[45:03] | Less gawking, more walking. | 少看 快走 |
[45:09] | Anything? | 什么东西 |
[45:12] | What are you doing? You don’t have to take your shoes off. | 你干嘛呢 你用不着脱鞋 |
[45:14] | It’s not the bloody airport. | 这他妈又不是机场 |
[45:16] | Looks like an airport, doesn’t it? | 看上去像机场 不是吗 |
[45:18] | With the metal detector and the… | 金属探测器什么的 |
[45:20] | Well, it isn’t. | 但这里不是 |
[45:21] | MUFFLED SPEECH | |
[45:28] | All right, let’s go. It looks like an airport. | -好了 走吧 -这里像机场啊 |
[45:32] | SCANNER BEEPS Whoa, whoa! | 喂 喂 |
[45:33] | Step back! Step back! Come back through, please, sir. | 回来 回来 请你退回来 |
[45:36] | I need to conduct a thorough search. | 我要搜身 |
[45:42] | SHE EXHALES | |
[45:46] | Is that allowed? | 这合法吗 |
[45:48] | Well, that’s not mine. | 这不是我的 |
[45:50] | No, it isn’t. Property of Probation Service. | 对 不是 这里写着缓刑犯监管处所有 |
[45:53] | Nothing gets past me. | 什么都逃不过我的眼 |
[45:54] | I’ve caught the thief, sir. I’m not a thief. | -我抓到个贼 长官 -我不是贼 |
[45:56] | If you’ll pass me Her Majesty’s bracelets, I’ll cuff him. | 手铐给我 以女王之名 我要把他铐起来 |
[45:58] | Cuff me? Right, where’s the heat gun? Is it still on your person? | -铐我 -没错 那把热风枪在哪 还在你身上吗 |
[46:01] | I’m gonna need some rubber gloves as well! | 我还需要橡胶手套 |
[46:04] | No, you’re not. Walk very slowly. | -不 你用不着 -走慢点 |
[46:05] | You’re not going to need any gloves. We’re not in Guantanamo Bay. | 你用不着什么手套 这又不是在关塔那摩湾 |
[46:08] | Anything could slip out en route. Come on. | 路上可能会遗漏什么 走 |
[46:14] | Um… | 呃 |
[46:17] | That, uh, boy asked if I’d read his sister’s course work. | 那个男生问我可不可以看看他妹妹的作业 |
[46:19] | Can I tell him that’s OK? | 我答应他一声行吗 |
[46:23] | OK, quickly. | 好吧 快点 |
[46:28] | You tell your sister that I am more than happy to help. | 你跟你妹妹说我很开心能帮她 |
[46:35] | Whatever they’re making you do… | 不管他们逼你干什么 |
[46:39] | ..please don’t. | 拜托别去 |
[46:41] | Rani! | |
[46:57] | Come on! | 拜托 |
[47:01] | Come on! | 快点啊 |
[47:02] | PHONE RINGS | |
[47:07] | Hello, Dad. | 喂 爸 |
[47:08] | Did they sign? | 他们签了吗 |
[47:09] | I’m just on my way. You’re late?! | 他们签了吗 -我还在路上 -你迟到了 |
[47:11] | Jesus, I knew I should’ve done this myself. | 老天 我就知道我应该自己去 |
[47:12] | Do I have to hold your hand to sign your own bloody name?! | 难道还要我手把手教你签名吗 |
[47:14] | No, Dad, everything’s fine. | 不用 爸 没事的 |
[47:17] | To be late is offensive in Chinese business. | 跟中国人做生意迟到是很不好的 |
[47:18] | Yeah, I’m…I’m aware of that. | 是 我 我知道 |
[47:20] | By God, if you screw this up, I… | 老天 我就知道我应该自己去 老天 你要是搞砸的话 我 |
[47:22] | Just call me when it’s done! | 完事了给我打电话 |
[47:23] | I’m… | 我 |
[47:25] | HE SIGHS | |
[47:34] | JERZY: Define metallic bonding. | 金属键的定义 |
[47:36] | The electrostatic attraction between delocalised electrons | 离域电子与正金属离子 |
[47:39] | and positive metal ions. | 之间的静电吸引 |
[47:41] | Hmm, correct. What is the octet rule? | 嗯 对了八隅规则呢 |
[47:48] | Elements combine in a covalent compound | 元素结合成的 |
[47:51] | with eight electrons in their outer shell. | 一种具有八个电子的共价化合物 |
[47:54] | Are they bothering you? | 他们吵到你了吗 |
[47:55] | No. | 没 |
[47:58] | Hey. Hey! Can you keep the noise down, please? | 嘿 嘿 能麻烦你们小点声吗 |
[48:02] | My daughter is studying up here. | 我女儿在学习 |
[48:03] | Fuck off! Get out of here, man. | -滚蛋 -滚出来 |
[48:08] | They have all the privileges in the world, | 他们享尽特权 |
[48:09] | and they choose to waste their lives. | 却在那浪费生命 |
[48:11] | Hmm! Good. More opportunities for you. | 哼 也好 你的机会更多了 |
[48:15] | Which of these is the best conductor of electricity? | 哪一种元素导电性最好 |
[48:18] | Sodium, magnesium or alu….? | 硫 镁 还是铝 |
[48:20] | Aluminium. | 铝 |
[48:21] | Correct. Very good. | 对了 非常好 |
[48:44] | I’m so sorry I’m late. | 我很抱歉迟到了 |
[48:46] | Oh, I just, uh, had a meeting with some, uh, new suppliers. | 噢 我刚刚去见了几个新供应商 |
[48:51] | Anyway, the exciting part, huh? | 总之 激动人心的时刻到了 |
[48:54] | I think we’ve got all the paperwork sorted, | 所有的文件我们都准备好了 |
[48:56] | so now all we need is your signatures. | 现在只需要您签字了 |
[49:05] | Is…everything OK? | 有什么问题吗 |
[49:10] | GRUNTING | |
[49:15] | An eye for an eye makes the whole world blind. | 冤冤相报何时了 |
[49:21] | Stop! | 住手 |
[50:01] | I can help with that. | 我帮你吧 |
[50:02] | Well, I managed without your help during puberty, | 青春期 离婚两次 我妈得痴呆 |
[50:06] | two divorces and my mother’s dementia, | 没你的帮助我也挺过来了 |
[50:08] | so I’m pretty sure I can scrape the paint | 所以我相信没有你 |
[50:10] | off an old door without you. | 我也能把这门上的漆铲下来 |
[50:15] | What’s that? | 那是什么 |
[50:16] | Heat gun. For stripping paint. | 热风枪 铲漆用的 |
[50:20] | Did you steal it? No. | -你偷的 -不是 |
[50:22] | Frank? | |
[50:23] | I borrowed it. | 我借的 |
[50:31] | Plug it in. | 插上电 |
[51:11] | GUNFIRE ON VIDEO GAME | |
[51:20] | Bro. | 兄弟 |
[51:22] | KNOCKING | |
[51:24] | Come on, bro. It’s me, man. | 开门 兄弟 是我 |
[51:28] | Who’s there? | 谁啊 |
[51:29] | Hey, bro, I just need two Bs, bro. | 嘿 兄弟 我要俩货 兄弟 |
[51:31] | Eh, no man, you’ve got the wrong place. No, bro. Come on, man. | -呃 你找错地方了 -别啊 拜托了 |
[51:33] | Please, I’ve got the money on me now. | 求你了 我身上有钱 |
[51:35] | I’ll just get it out. Please, man… | 我这就拿出来 拜托 哥们 |
[51:37] | Hey, man, I said fuck off. | 嘿 我让你滚了吧 |
[51:42] | What are you thinking, man? | 你想干什么 |
[51:45] | Sit down. | 坐下 |
[51:46] | You, move. Now! | 你 过去 快点 |
[51:56] | Where’s the line? What line? | -电话呢 -什么电话 |
[51:58] | Don’t mess with me, man. Where’s the phone? | 别跟我装 手机在哪 |
[52:00] | What the fuck are you talking about? I’m not gonna ask you again. | -你他妈在说什么 -别让我说第二遍 |
[52:03] | Where the fuck is the phone?! | 手机他妈的在哪 |
[52:07] | Under the rug, man. | 在毯子下面 |
[52:32] | I dare you. | 你敢 |
[52:38] | You don’t want to do this, man. | 你会后悔的 哥们 |
[52:40] | I’m telling you, bro. You’re making a mistake, man. | 我告诉你 你可惹上事了 |
[53:01] | BREATHING QUIVERS | |
[53:02] | Do you know who you’re robbing, blud? | 你知道你抢的是谁吗 黑哥 |
[53:10] | You don’t want to walk out that door with that bag, bro. | 你要拿了那个包出门 你会后悔的 兄弟 |
[53:13] | I’m telling you that right now. | 我现在把话说清楚了 嘿 |
[53:19] | HORN HONKS | |
[53:21] | HONKING CONTINUES | |
[53:42] | Hey! | |
[53:45] | Go, go, go! Go! Go! | 走 走 走 快走 |
[54:11] | Hey! This way. | 嘿 这边 亲爱的 |
[55:01] | Sweetheart. | |
[55:04] | Did they sign? | 他们签了吗 |
[55:07] | Of course. | 当然了 |
[55:09] | SHE SIGHS We’re out of the woods? | 我们渡过难关了 |
[55:11] | Absolutely. | 没错 |
[55:12] | Oh, thank God! | 噢 感谢上帝 |
[55:14] | Thank God. | 感谢上帝 |
[55:17] | SHE SIGHS | |
[55:20] | Did you tell your dad the good news? | 这个好消息你跟你爸说了吗 |
[55:23] | Yeah. I told him. | 嗯 我跟他说了 |
[55:24] | Well done, sweetheart. I am so proud of you. | 干得好 亲爱的 我真为你感到骄傲 |
[55:28] | Thank you. | 谢谢 |
[55:42] | # What will you do What will you do? | # 你会怎么做 你会怎么做 |
[55:46] | # Mm | # 嗯 |
[55:49] | # Every fool gets a lucky chance or two | # 每个傻瓜都有一两次走运的机会 |
[55:56] | # I’ve been waitin’ for the cards to fall | # 我一直在等尘埃落定 |
[55:59] | # To catch all your mistakes | # 好抓住你的所有错处 |
[56:04] | # I’ve been watchin’ you | # 我一直看着你 |
[56:06] | # To see you break | # 看着你崩溃 |
[56:10] | # Oh, oh, oh | # 噢 噢 噢 |
[56:18] | # Oh, oh, oh | # 噢 噢 噢 |
[56:25] | # I watched you grow | # 我看着你长大 |
[56:28] | # I saw you fall again and again | # 我看着你一次次摔倒 |
[56:33] | # You cut your knee You start to bleed | # 你伤了膝盖 你开始流血 |
[56:37] | # But wouldn’t let the pain in | # 但不会让疼痛牵绊你 |
[56:40] | # You let the dogs bite at your ankles | # 你让狗咬你的脚踝 |
[56:43] | # Let the sunshine burn your eyes | # 让阳光灼烧你的眼 |
[56:48] | # But will you just walk away this time? | # 但你这次会走开吗 |
[56:54] | # Oh, oh, oh, oh, oh… # | # 噢 噢 噢 噢 |
[57:01] | Evening, Sarge. | 晚上好 长官 |
[57:06] | Lucy. Hmm? | -Lucy -嗯 |
[57:16] | This just came in? Hmm. | -这是刚收到的吗 -嗯 |
[57:18] | CCTV from Lawrence Hill. | Lawrence Hill的监控录像 |
[57:23] | # I’ll watch you crumble into sand | # 我会看着你粉身碎骨 |
[57:31] | # If the right shows mercy | # 如果右手代表仁慈 |
[57:35] | # I’ll use the left hand. # | # 那我会用左手 |