Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪犯联盟(The Outlaws)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:23] 00:00:23,440 –> 00:00:25,758 Bit nervous, this is my first time. 有点小紧张 这是我第一次呢
[00:25] Not sexually, I mean, with a prostit… 不是第一次做 是第一次和妓
[00:27] ..with a lady of ill-repute. 和小姐
[00:31] You got the money, love? 带钱了吗 亲爱的
[00:32] The money? Oh, yeah, sorry. 钱 噢 带了 抱歉
[00:37] I find the evenings quite lonely since my wife left, 我觉得我老婆离开后的夜晩太空虚寂寞冷了
[00:39] if you’re wondering why… 知道为什么吗
[00:41] Hurry up, love. I’d just quite like to get back to Match of the Day. 搞快点 亲爱的 我还想回去看今日足球呢
[00:43] Oh, yes, sorry. 噢 好的 抱歉
[00:47] So what happens now? Do you…? 那现在要怎样 你
[00:48] Oh, straight to it. 噢 直奔主题啊
[00:50] SHE UNZIPS TROUSERS
[00:52] Was your business affected much by coronavirus? 你的生意受新冠影响大吗
[00:56] Must be quite hard to do this when you’re wearing a face maaaask? 噢 直奔主题啊 戴着口罩干这个一定很难难难难吧
[01:00] Oh, that’s tremendous. 噢 直爽
[01:04] Oh, well done. HE CHUCKLES 太厉害了
[01:07] That’s… You’ve done that before. 这 你可真娴熟
[01:10] HE MOANS
[01:23] Oh! 噢
[01:33] HE MOANS AND GIGGLES
[01:40] Open your window, sir. 先生 车窗开一下
[01:47] Evening, officer. This is my wife. 晚上好 长官 这是我老婆
[01:49] What? If you’re wondering who this lady is, is my wife. -什么 -她是我老婆 如果你想问她是谁的话
[01:52] We are happily married. Can I see your driving licence, sir? -我们的婚姻生活幸福美满 -先生 请岀示您的驾照
[01:56] Yep. 好
[01:59] Just going to reach for it in the glove compartment. 得到手套箱里找
[02:03] I’m unarmed. 没持械
[02:07] No, no, no. What are you…? 不 不 不 你在干
[02:10] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 噢 天呐 天呐
[02:15] Oh, God. 噢 天呐
[02:24] I know a lawyer, if you need one. 需要的话 我认识一个律师
[02:25] Oh, no, thanks, I actually am a lawyer. 谢谢 不用了 其实我就是律师
[02:28] Really? But do you know a tyre guy? -真的吗 -你认识修轮胎的吗
[02:38] DOORBELL RINGS
[02:40] Lara!
[02:44] I know you’ve got another woman in there, Lara! Lara 我知道你屋里有别的女人
[02:46] There’s no-one here, Gabby. You know, if you’re going to cheat on me -屋里没人 Gabby -如果你要岀轨的话
[02:49] would you at least get your own fucking Spotify account? 你他妈能不能用自己的声破天账号
[02:52] I can see that you’re on my Netflix and Chill playlist. 我都能看见你放我的做爱专用歌单了
[02:55] God! Before you met me, you thought Mumford and Sons 和我在一起之前 你还以为Mumford and Sons民谣乐团
[02:58] did furniture removals. 是搬家公司呢
[03:00] You’re being mad. 你疯了吧
[03:02] Go home. Drink some water. 回家去 喝点水
[03:05] No, no, no, Gabby. 别 别 Gabby
[03:07] Shit, Gabby! No, I will call the police again. 操 Gabby 我还会报警的
[03:10] They will arrest you! 让他们把你抓起来
[03:12] Ooh, why darling? 噢 为什么呀 亲爱的
[03:14] I’m just issuing a public service announcement. 我这是在造福大众
[03:16] Lara Grant is a cheating SKANK. Lara Grant是个偷腥的丑八怪
[03:25] OVER PHONE: Which service do you require? 请问您需要什么服务
[03:26] Yes. Police, please. 我要报警
[03:34] # Oh, I was born a good boy # 噢 我生来就是好孩子
[03:39] # My momma loved me so # 妈妈如此爱我
[03:43] # And she gave me every chance she could… # # 她给了我一切可能的机会
[03:48] How did he know I was going to be here? 他怎么知道我要来这里
[03:51] Get off. 放开我
[03:57] # And the wrong crowd led me on # 坏孩子们误导了我
[04:01] # But I could have gone right # 但我本可以走正路
[04:05] # Just as easy as I went wrong. # # 就和我走上歧途一样简单
[04:53] INDISTINCT CHATTERING
[05:01] Does she put a rocket in your pocket? 她让你小兄弟起立了是吗
[05:04] What? 什么
[05:05] The girl you’ve been having a sneak at the last ten minutes. 你偷看了那姑娘十分钟
[05:08] Do you like her? She’s just a friend from school. -你喜欢她吗 -她就是学校里的一个朋友
[05:11] Ask her out. 约她岀去
[05:13] I can’t just ask her out. 我不能直接约她
[05:14] She’s right there. With her friends. -她就站那儿呢 -她朋友也在呢
[05:17] So? 那又怎样
[05:18] So, they might laugh at me. 她们会笑我的
[05:20] Remind me why being laughed at is worse than dying a virgin. 为啥你会觉得被人嘲笑比到死都是处男还惨
[05:23] I’m not a virgin. 我不是处男
[05:25] No, and I don’t have to get up six times a night to take a piss. 那又怎样 还不是 一晚上起夜六次的又不是我
[05:28] All right, I’ll ask her out for you. 行吧 我来帮你约她岀去
[05:31] No. Please don’t. 别 干万别
[05:33] I’m only waiting while Mum takes my sister to class so that 我在这等着是因为老妈送妹妹上课去了 我要看着你
[05:36] you don’t steal her car. 不能偷她的车
[05:40] How’s this? 要不这样
[05:41] Go tell it, you’re having a party. 去跟她们说你要开个派对
[05:43] She and her friends are invited. 邀请她和她的朋友参加
[05:45] Mum doesn’t let me have parties. 老妈不让我开派对
[05:46] Let me worry about your mum. 你妈我来解决
[05:48] Do it! Or forever wish you had. 赶紧去 不然你就后悔一辈子吧
[05:55] Oop! 妈呀
[06:03] INDISTINCT CONVERSATION
[06:13] Well. 怎样
[06:15] We need to have a party. You’re an animal. -我们得准备开派对了 -支棱起来 躁起来
[06:18] SCHOOLBELL RINGS You’re an animal.
[06:35] There is. 他来了
[06:38] Greggles, quick question, yep. Greggles 快问快答
[06:40] When they arrested you with that prossie, 他们抓你个现行的时候
[06:43] did you come quietly? LAUGHTER 你是不是直接射了
[06:45] Just a joke. 开个玩笑啦
[06:47] Thanks for taking it on the chin. 别跟我们一般见识哈
[06:49] As you said, your prossie. 就像你说的 玩玩而已嘛
[06:51] I mean, you’re a lawyer, mate. 我说伙计 你可是个律师啊
[06:52] You’re the one who’s supposed to be charging 200 quid an hour to get people off. 每小时收费200镑 去警局捞人的人应该是你才对啊
[06:57] No, chap, seriously, peace offering, got some intel for you. 不过说真的 友情提示 给你透点消息
[07:00] I have been slipping Kingsley’s secretary a length. 我和Kingsley的秘书有一腿
[07:05] And she tells me that he and the partners are not happy with you. 她跟我说 他和合伙人对你都不是很满意
[07:11] What has she heard? That you are on your way out the door, -她听说什么了 -说你要是不能讨上面人的欢心
[07:13] unless you win some fans upstairs sharpish. 你就要收拾东西滚蛋了
[07:16] Win some fans how? Oh, come, chap. -怎么讨他们欢心 -噢 得了吧 老兄
[07:17] When they hired you as a solicitor, 他们雇你当律师招揽客户
[07:19] they didn’t think the only thing you’d be soliciting are prostitutes. 也没想到你只会招妓女啊
[07:21] I mean, when is the last time you brought in a new client? -你上次介绍新客户是什么时候 -我最近才介绍了一个啊
[07:24] That was you? For kerb-crawling. 就是你自己吧 路边找的吧
[07:26] I was not kerb-crawling. 我不是在路边找的
[07:28] I got her number of the internet. 我是从网上找的
[07:30] I’m just saying you better find a way to get yourself noticed 我的意思是你最好干点什么让上面注意到你
[07:33] that doesn’t involve being noshed off in a car park. 但这不包括在停车场偷吃啊
[07:51] Hey, I don’t know if you’ve heard, but I’m having a party, 嘿 不知道你们听说了没有 我要开个派对
[07:55] and you’re invited. 想邀请你们来
[07:56] Beth, Louise and Cassidy said they would come. Beth,Louise还有Cassidy说她们会来
[07:58] No-one’s coming to your shitty party. 没人去你那垃圾派对
[08:00] There’s going to be alcohol. 会有酒的
[08:01] I can get alcohol any time I want. 我想喝什么时候都有好吧
[08:04] My dad has got it hid all over the house. 我爸在家里藏满了酒
[08:08] No-one is coming to your party. 没人去你的派对
[08:21] LOUD POUNDING
[08:48] Make it quick because I’m rinsing this kid from China 有话快讲 我在虐这个中国小孩
[08:52] and he’s got to go bed soon. 他该上床睡觉了
[09:03] So, we good? 我们两清了吧
[09:05] What do you think, Spider? We good? 你觉得呢 Spider 两清了吗
[09:11] Look, I done my part, now you do yours. 听着 我做了我该做的 现在该你了
[09:14] My sister comes by, she ain’t welcome. 我妹要是再找你们 别带她玩
[09:18] All right. We good. 行 两清了
[09:27] Yo.
[09:31] Any trouble? 没惹麻烦吧
[09:33] No. No trouble. 没 没麻烦
[09:52] Hey, bud! 嘿 小伙子
[09:54] I’m cancelling the party. 我要取消派对
[09:56] Why? 为什么
[09:57] No-one wants to come. 没人愿意来
[10:00] I have to ask you something. 我得问问你了
[10:02] Are you a nerd? 你是书呆子吗
[10:04] What? No. Why would you say that? 什么 不是 你怎么这么问
[10:07] You dress like one. 你穿得像
[10:08] You’re 70 years old, what do you know about fashion? 你都70岁了 你懂什么时尚
[10:11] Nothing. And I still know you dress like a nerd, which should worry you. 我是不懂 但我知道你穿得像个书呆子 活该你发愁
[10:16] Why are you being mean? I’m not being mean. -你嘴怎么这么毒 -我不是嘴毒
[10:18] I’m helping. Can you magically make me cool? Yes. -我在帮你 -你能施个魔法 把我变酷吗 -可以
[10:21] How? 怎么搞
[10:22] You’re going to have a famous person at your party. 让一个明星来参加你的派对
[10:26] What? Who? 什么 谁
[10:28] So apparently, since I started community payback, 显然 自从我开始做社区服务
[10:31] sales and hi-vis tabards are through the roof. 安全荧光背心的销量就一路飙升
[10:34] Oi! Now… Eyes off the cellphone, nose to the grindstone. 喂 别看手机了 好好干活
[10:38] Eh, keep sweeping. 接着扫啊
[10:40] Yeah, but really look. 你仔细想想
[10:42] I mean, we trashed an entire economy, 整个经济发展都不管了
[10:43] so the old people in care homes didn’t die of coronavirus. 就为了不让养老院的老人死于新冠
[10:46] But how long did they have left, really? 但说真的 他们还能活多久啊
[10:49] You know? I mean, 400 billion in debt 你懂吗 负债4000亿啊
[10:51] so that Nana gets one extra year watching Bargain Hunt? 就为了让奶奶们能多看一年淘便宜货
[10:55] I mean, who’s bankrolling this, by the way? 这钱都是从谁腰包里掏出来的
[10:57] You know? I’m all about standing there applauding nurses. 护士们确实是了不起
[10:59] That’s fine. But how about a round of applause for the higher rate taxpayer? 这话没毛病 不过了不起的还应该算上高税率纳税人吧
[11:03] Right? 对吧
[11:06] Hey. 嘿
[11:08] You know, that, like, line that they made you steal? What was that? 他们 让你偷的那个电话 是什么
[11:12] What the hell were you thinking? What? -你他妈在想什么 -什么
[11:14] You could have got one of us killed! Why are you even there? 你可能会害死咱俩的 你去那干嘛
[11:17] To help. Yeah, but I didn’t ask for your help. But you needed it. -去帮你啊 -我又没让你帮 -但你需要啊
[11:21] You don’t know me or my life. 你对我一无所知
[11:25] Just stay out of it. 别多管闲事
[11:28] WHISTLE BLOWS
[11:29] Lunch, 30 minutes. 午餐时间 30分钟
[11:35] Sashimi? I don’t eat raw fish. -生鱼片吃吗 -我不吃生鱼
[11:38] Have you ever tried it? No. -你试过吗 -没有
[11:41] Then how do you know you don’t like it? 那你怎么知道你不喜欢
[11:43] I’ve never shoved a cucumber up my arse, but I’m pretty sure 我也没用黄瓜捅过我菊花 但我很确定
[11:45] it’s not my thing. Only pretty sure. -我不喜欢 -只是很确定而已
[11:47] Raw fish, the healthiest protein you can eat. 你能吃到的最健康的蛋白质就是生鱼了
[11:50] When I was in Japan, all I lived on for two months was sashimi 我在日本的时候 有两个月全靠吃东京鱼市的
[11:55] from Tokyo Fish Market. 生鱼片过活
[11:57] I was as light as an otter. 我瘦得像个水獭
[11:59] That’s a haunting image. OK. -那画面可太恐怖了 -好了
[12:01] Come on. Bonding exercise. 来吧 团建时间到
[12:04] Everyone has to share one secret with the group. 每个人都要跟大家分享一个自己的秘密
[12:07] OK, who wants to start? -那画面可太恐怖了 -好了 好了 谁先来
[12:09] OK, right. I will. 好吧 那我先来
[12:10] I have pretty much completely ruined things with my girlfriend, 我和我女票的关系被我彻底毁了
[12:14] but she has agreed to meet me later. 不过后来她还是同意见我了
[12:18] Now I know that I still have a long way to go to make-up 现在我也明白了 要想弥补自己曾经犯下的错
[12:21] for what I did, but I’m working on that. 我还有很长的路要走 不过我在努力了
[12:24] Someone did once say, “There is no challenge more challenging 有人曾说过 提升自我这一挑战
[12:27] “than the challenge to improve yourself.” Mm! So, yeah. -就是最有挑战性的挑战 -妙啊 -所以说
[12:30] Well, wish me luck. Good luck. All the best. Thanks, guys. -祝我好运吧 -祝你好运 -一切顺遂 -谢谢大家
[12:33] Good luck. Good luck with that. -祝你好运 -祝你好运
[12:34] Come on, John. What’s your secret? 到你了 John 你有什么秘密
[12:37] You’re a bunch of convicted criminals. 你们就是一群犯人
[12:38] Why would I be sharing my secrets? Angry I even told you my name. 我为什么要跟你们这种人分享秘密 我居然还把名字告诉你们了
[12:43] Frank, what’s your secret? Frank 你有什么秘密呢
[12:44] I first come to England in 1971. 我第一次来英格兰是在1971年
[12:46] I told people it was a vacation, 我告诉别人我去度假了
[12:48] but I was dodging the draft. What’s that? -但其实我为了逃避征兵 -征什么兵
[12:51] In America, there was a lottery conscripting men for Vietnam. 美国当时用抽签的办法来征募士兵送到越南
[12:55] So I come here, married a wonderful woman and I kept my head down. 所以我就跑到这儿 娶了个好媳妇 一直低调生活
[13:00] So you never went to Vietnam? 那你从来没去过越南
[13:02] Not until 1994. 1994年才去
[13:05] I went on my terms. 我是自己去的
[13:07] Chris, tell us something we don’t know about you. Chris 你有什么事儿是我们不知道的 来讲讲吧
[13:10] CHRIS SIGHS
[13:11] Unlike Frank, I’ve never been on a plane before. 我跟Frank不一样 我从来没坐过飞机
[13:15] Never been further than Weston-super-Mare. 去过最远的地方是滨海韦斯顿
[13:17] You have to travel, son. 孩子 你得岀门走走啊
[13:18] You have not lived until you’ve drunk rum with fishermen 你得到孟加拉湾的渔船上 和渔民们一起喝朗姆酒
[13:23] on a trawler in the Bay of Bengal. 才算是真正活过一遭
[13:26] I once drank Tia Maria with a greengrocer on the Isle of Wight. 我以前在怀特岛上跟一个菜贩子喝过添万利
[13:30] That count? 这算吗
[13:31] OK, Myrna, tell us something people don’t know about you. 好吧 Myrna 跟我们讲讲你的秘密吧
[13:34] I was one of the people who tore down that statue of Edward Colston. 推倒爱德华·科尔斯顿雕像的行动 我也有份
[13:40] Wow. So you’re a vandal? 哇 那你是个破坏公物的人咯
[13:41] No, I just don’t believe in memorialising slave traders. 不是 我只是不想纪念奴隶贩子而已
[13:45] And that gives you the right to destroy public property, does it? 这么说你破坏公物还有理了 是吗
[13:48] Edward Colston got rich from the systematic dehumanisation 哇 那你是个破坏公物的人咯 蓄意用非人道的方式对待一个种族 爱德华·科尔斯顿的财富
[13:52] of an entire people. 就是这么得来的
[13:54] So did Simon Cowell. But you’re not going after him, are you? 那西蒙·考威尔也是这种人 你怎么不去找他的麻烦
[13:57] Well, I’ll tell you what, let’s put up some more statues of white blokes. 我这么跟你讲吧 不如咱们多给白皮佬立几个雕像
[14:00] Who should we have? Prince Andrew? 该给谁建呢 安德鲁王子
[14:02] Piers Morgan? Harry Potter? 皮尔斯·摩根 还是哈利·波特
[14:05] Guys, please. 求求你俩别吵了
[14:07] You can’t fix yourself by breaking someone else. 不能自己过嘴瘾还要拉踩别人吧
[14:09] Which philosopher gave us that little gem, Ariana Grande? 这句箴言又是哪位哲学家说的 爱莉安娜·格兰德吗
[14:14] Greg, what’s your secret? Greg 你的秘密是什么呢
[14:17] I’m a lawyer. 我是个律师
[14:18] Keep that quiet, shameful. 还是别说出来了 多丢人啊
[14:20] A lawyer who’s badly organised. 我是个不靠谱的律师
[14:22] Can’t remember case precedents. 记不住司法先例
[14:24] I use Wikipedia to conduct most of my legal research. 大部分法律研究都靠查维基百科
[14:27] I’ve missed court deadlines. I’ve forged signatures. 法庭审理期限也搞不清 还伪造过签名
[14:29] We’ve all done that in my office. 这事儿我们都干过
[14:31] In my office, I have this cupboard. I call it the Cupboard of Chaos. 我办公室里有个柜子 我叫它乱七八槽柜
[14:33] I’ve stuffed every letter, witness statement, affidavit, 我把信件 证人陈述 宣誓书
[14:36] that’s proof of my incompetence in there and I can’t destroy them. 所有能证明我没本事的文件都塞在里面 我既不能把它们销毁
[14:39] I can’t file them. So I live in constant fear that someone will open the cupboard 也不能把它们归档 所以我一直活在恐惧之中 就怕有人把柜子打开
[14:42] and I’ll never work in law again. 那我就别想在法律行业混了
[14:44] Even though I’m probably going to get fired anyway unless I bring in some new clients, so… 不过反正我都有可能被炒 除非我能介绍点新客户过来 所以
[14:48] Actually, does anyone need a lawyer? I’ve got some business cards here. 说真的 各位需不需要律师 我正好带了些名片
[14:52] Oh, yeah, yeah. Thank you. Hey, are you any good? 当然 需要 谢谢你 嘿 你水平咋样
[14:59] Rani? Hm? What’s your secret? -Rani呢 -嗯 -你有什么秘密
[15:03] Well, the other night I stole my dad’s van, 有天晚上我偷了我爸的面包车
[15:06] I drove it to Lawrence Hill to help this boy I barely know 开着它去了Lawrence Hill 就为了救一个跟我不怎么熟的男孩
[15:10] get out of a really scary situation. 于水深火热之中
[15:12] And even though I put my neck on the line for him, 可就算我为他两肋插刀
[15:15] he’s incredibly ungrateful. 他也毫无感激之情
[15:17] You do not need people like that in your life. 你的生命中不需要这种人存在
[15:20] Yeah! Why did you even help him? 对啊 你为什么要去帮他啊
[15:22] I guess I thought he was my friend. 可能我当时认为他是我的朋友吧
[15:24] Oh, honey, he is not your friend. 亲爱的 他才不是你的朋友
[15:26] He is a total fart-knocker. 他就是个不折不扣的混球
[15:47] Hey boys, let’s bounce, man. 嘿 哥们 咱们走吧
[16:02] A line is a mobile phone that drug dealers use. It contains numbers 那就是一台毒贩们用的手机 里面有
[16:06] for all their customers, 所有客户的电话号码
[16:07] so that makes it valuable to rival gang members 所以才这么值钱 让那些想抢生意的
[16:09] that might want to steal their business. 混混们为了它抢破头
[16:11] Cool. 好吧
[16:12] Look, I’m not used to people helping me, 我不太习惯让别人来帮我
[16:15] so when they do, I get suspicious. 所以有人帮我的时候 我就开始多疑
[16:18] I’m sorry and thank you for what you’ve done for me. 我很抱歉 谢谢你为我做的一切
[16:26] You’re welcome. 不用谢
[16:29] Look, before I turn into a… 话说 在我变成一个
[16:31] ..total fart-knocker… SHE LAUGHS 不折不扣的混球之前
[16:34] ..you said that you’d help my sister with her exams. 你说过你会帮我妹妹准备考试的
[16:38] Don’t know if I can. 我也不知道我能不能
[16:40] Frank’s not the only one with a curfew. 有宵禁的并不是只有Frank一人
[16:42] You don’t have an ankle tag. Worse. -你又没有电子脚铐 -但我更惨
[16:45] I have an Asian mother. 我有个亚洲的妈
[16:47] Nature’s ankle tag. 算是自带电子脚铐了
[16:48] She uses that Find My Friends app, 她会用那个叫找朋友的软件
[16:50] so she can see where me and my phone are at all times. 这样她就能随时知道我和我的手机在哪儿
[16:53] Her and my dad watch it like a TV show. 她和我爸就像看电视剧一样监视着我的行动
[16:56] Well, could you meet my sister somewhere you might legit be going anyway? 那你就找个可以去的地方跟我妹妹见面吧
[17:01] Hm. 嗯
[17:03] Diane?
[17:05] Can I play some music? 我能放点音乐吗
[17:06] I’ll allow it. 行吧
[17:08] By the way, I overheard you doing your bonding exercise. 对了 我刚刚听到你们在做团建游戏
[17:12] Is that against the rules? 这违反规定了吗
[17:13] No, you should include everyone, really. 我能放点音乐吗 没有 但说真的 你应该把所有人都带上
[17:16] Everyone’s got interested in secrets. 秘密谁不感兴趣呢
[17:17] Oh, my God, I’m so sorry. Of course. What’s yours, Diane? 噢天 真抱歉 你说得对 那你有什么秘密呢 Diane
[17:20] No, I don’t mean me specifically? I just mean, if there’s a group of people, 不 我不是说我 我只是说 如果一群人都在场的话
[17:23] you should include everyone or no-one at all. Or it’s just rude. 要把所有人都带上 要么就谁都别带 不然就很失礼了
[17:26] Got it. Yeah. 好的 知道了
[17:28] But you know, if you did have a secret that you wanted 不过 如果你有想要分享的秘密的话
[17:30] to share, then I’d love to hear it. 我也很乐意听
[17:32] No, I don’t. 不 我没有
[17:34] OK, then. 那好吧
[17:36] I’ve just started Brazilian jujitsu. 我刚开始学习巴西柔术
[17:39] My teacher says I probably got the strongest thighs of any beginner 我老师说我可能是他带过的初学者里
[17:42] he’s ever trained. 大腿最壮的了
[17:44] And he once trained Jason Statham. 他以前可带过杰森·斯坦森呢
[17:46] Wow! So if you were to come at me now, -哇 -所以你现在要是敢来打我的话
[17:48] I’d drop you a single-leg takedown. 我会给你来个单腿抱摔
[17:52] Your head in between these bad boys. 把你脑袋夹在这两根肉桩之间
[17:54] Uh-huh. Crack that pretty little neck like a walnut. -嗯哼 -你那小脖子就会跟开核桃似的咔嚓断掉
[17:59] I feel like I know you so much better now. 我感觉我目前对你了解得太多了
[18:01] You’re welcome. Back to work. 不用谢 干活去吧
[18:22] Your Ladyship. 这位小姐
[18:23] Can I just say I was so struck by what you said earlier? 你之前说的话真是让我深受震撼
[18:28] There’s no challenge more challenging the challenge 提升自我的挑战是
[18:31] to improve yourself. 最有挑战性的挑战
[18:33] Wise words that really struck home. 真是充满智慧又直击人心
[18:35] Oh, I’m glad. 噢 谢谢夸奖
[18:37] Can I share a secret? 我能跟你说个秘密吗
[18:39] I didn’t want to mention it in front of the group because I’m ashamed. 之前没在大家面前提是因为我觉得太难为情了
[18:42] Oh, yeah, of course. I’ve been a terrible father and a worse grandad. -当然了你说吧 -我不是一个好父亲 当爷爷就更差劲了
[18:46] In what way? I lived here 40 years. -此话怎讲 -我在这儿住了40年了
[18:49] Pecker in on one hand, bottle in the other. 一手撸着管 一手灌着酒
[18:52] Sex, drugs, rock and roll. 性爱 毒品 揺滚乐全占
[18:54] I broke hearts. I burned my bridges. 我伤了别人的心 也绝了自己的路
[18:57] But I figure if we can mend this dump, I can bend my bridges too. 但我发现 要是这破地方我们都能收拾好的话 我那烂摊子也行
[19:02] Hey, good for you! 你可真棒
[19:04] I’m throwing my grandson Tom a party tonight. 我今晚要给我孙子Tom开个派对
[19:07] He’s a good kid, he’s not the coolest beer in the fridge, 他是个好孩子 虽然不是街上最酷的仔
[19:09] but I’m trying to win him some street cred. 但我想帮他赢得同龄人的认可
[19:11] And I’m wondering… 所以请问
[19:13] ..how much would you charge to make a VIP appearance? 如果邀请你作为嘉宾岀场得付多少钱呢
[19:17] Oh, darling, you couldn’t afford me. 亲爱的 你付不起的
[19:19] Damn it! 靠
[19:21] This poor kid can’t catch a break. Poor kid. 这倒霉孩子翻不了身了 可怜的娃哟
[19:26] Well, look, you know… 呃 听我说
[19:28] I admire anyone trying to change their life for the better. 我很欣赏为了更好的生活不断努力的人
[19:31] So. 所以
[19:34] How about I stop by for five minutes free of charge? 不如我去你那晃一圈 就不收你钱了吧
[19:38] You would to do that? 真的吗
[19:40] Oh! Your ladyship. 噢 这位小姐
[19:42] Oh. Thank you. 谢谢你
[19:44] Thank you so much. 太谢谢你了
[19:49] Hey, Frank. 嘿 Frank
[19:50] Yeah? What kind of music do you like? 谢谢你 -咋了 -你喜欢听什么歌啊
[19:53] Oldies but goodies. 经典老歌
[19:56] Right, so what I’d do there is I would just in one movement 现在我只需轻轻一下 就能把你那长颈鹿似的脖子
[19:59] just snap that giraffe-like neck of yours like a dry twig. 像掰干树杈一样给你掰断咯
[20:04] OK? Yeah. Right back to work. -听懂了吗 -懂了 -那就回去干活吧
[20:12] MUSIC: Chain Gang By Sam Cooke
[20:21] # Ah! # 啊
[20:23] # Ooh! # 噢
[20:25] # Ah!
[20:27] # Ooh! # 噢
[20:28] # Don’t you know that’s the sound of the men # 你是否听见这些劳改犯的声音
[20:31] # They’re working on the chain gang? # 他们戴着镣铐 干着活
[20:36] # Well, Lord, the sound of the men # 好吧 上帝 是他们的声音
[20:39] # They are working on a chain gang # 他们戴着镣铐 干着活
[20:43] # All day long they’re singing # 他们整日歌唱
[20:45] # Ooh! # 噢
[20:47] # Ah!
[20:49] # Ooh!
[20:52] # Ah! # 啊
[20:54] # Ooh! # 噢
[20:56] # Ah!
[20:58] # Ooh! # 噢
[21:00] # Ah! # 啊
[21:01] # Don’t you know the sound of the men # 你是否听见这些劳改犯的声音
[21:04] # They’re working on the chain gang # 他们戴着镣铐 干着活
[21:09] # Can’t you hear them? # 你听到了吗
[21:11] # They’re out there working # 他们就在外面干活
[21:13] # They’re working on the chain gang # 他们戴着镣铐 干着活
[21:16] # All day long, they’re going… # 一天到晩 他们说
[21:18] # I’m going home one of these days # 总有一天我会回去
[21:21] # I’m going home # 我会回家
[21:24] # Yes, I am # 是的 我会
[21:25] # See my woman # 见到我的妻子
[21:27] # The girl I love so dear # 我深爱的女人
[21:29] # But in the meanwhile, people… # # 但此时此刻 人们
[21:33] What on earth? Wait. -啥情况 -等等
[21:37] Never open an unattended bag. 没主儿的袋子别瞎开
[21:39] See it, say it, sorted. 看见了就上报 完事儿
[21:40] Whatever. 管他呢
[21:46] Oh, my God. 噢 天呐
[21:50] Bloody hell! 见了鬼了
[21:52] Wow. 哇
[21:54] Christ. 上帝啊
[22:07] Did you like the flowers I sent? 你喜欢我送的花吗
[22:09] Hard to appreciate them fully when I looked at them my windows 没心情欣赏 一看窗边的花
[22:12] and saw my defaced car outside. 就看到了外面我那被划花的车
[22:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[22:16] I mean, come on, you know, that’s not me. 你也知道 我不是那样的
[22:17] Sometimes it is. 有时候是
[22:19] Well, look, it’s not how I want me to be. 你听我说 我并不想那样
[22:23] Just give me another chance, Lara, please. 再给我一次机会吧 Lara 求你了
[22:25] I’ll get anger management, whatever, anything you want. 我会收敛我的坏脾气的 你让我做什么都行
[22:29] It’s not just your temper, Gabby. 不只是脾气的问题 Gabby
[22:31] I never know what mood you’re going to be in from one moment to the next. It’s exhausting. 我永远摸不透你下一秒会是什么情绪 太累了
[22:34] Yeah, I imagine. I’m sorry. 是 我知道 我很抱歉
[22:36] I can’t be a lifeboat or your punch bag or whatever it is you need. 我不是你的救命稻草 受气包之类的
[22:39] Lady Gabby. Are you, Lady Gabby Penrose-Howe? Gabby小姐 是你吗 Gabby Penrose-Howe小姐
[22:42] Abso-bloody-lutely. 如假包换
[22:44] Oh, my God, we love you. We both follow you on Instagram. 天呐 我们超喜欢你的 都关注你ins了
[22:47] Oh, thank you. How’s your festival going? -谢谢你们 -你音乐节准备得怎么样了
[22:50] You know, it’s a lot of work. 有很多工作要做呢
[22:52] I bet. Yeah. Can we get a picture? 天呐 我们超喜欢你的 都关注你ins了 我猜也是 我们可以合影吗
[22:54] Oh, naturellement. Would you? -当然了 -帮忙拍一张
[22:56] Naturellement. 当然可以
[23:03] Thank you so much. 太谢谢你了
[23:05] We’re massive fans. Oh, thank you so much. -我们是你的铁粉 -非常感谢
[23:08] Well, listen, you guys have the perfect day. Thanks. -祝你们玩得开心 -谢谢
[23:12] Mm. 呃
[23:14] What? We’re in the middle of a conversation. -怎么了 -我们在说话呢
[23:17] What was I suppose to do, tell them to fuck off? 那我应该怎么办 叫她们滚蛋吗
[23:19] Yes. All right, fine, next time I will. -是啊 -行 下次就这么办
[23:22] SHE SCOFFS
[23:23] What, you don’t think I will? 怎么 你不信我能做到
[23:25] No, it’s not your fault. You’re addicted. 不是你的错 你只是太在乎了
[23:27] To what? Approval from a million people you’ve never met. -在乎啥 -上百万陌生人的认同
[23:31] Well, then take it, Lara. Take it. Delete Instagram and Twitter. 那给你了 Lara 拿着 把ins和推特删了
[23:34] Everything. It’ll just be me and you. I’m serious, Lara. 都删了 然后就只有我和你了 我认真的 Lara
[23:37] I can change. 我能改
[23:38] It’s too late, Gabby. Don’t…FUCKING say that. -太晩了 Gabby -别他妈这么说
[23:42] I’m sorry… Hi! Can my daughter have a photo? -我很抱歉 -嗨 能和我女儿合个影吗
[23:46] Absolutely. 当然了
[23:48] In fact…no, fuck off. 我是说 不行 滚蛋
[23:51] See, I can change. Why don’t you believe me? 瞧 我能改的 为什么不相信我呢
[23:54] Because you say you’re going to do a lot of things and you never see them through? 因为很多你说会做的事情 后来都不了了之了
[23:57] What about my festival? I’m going to see that through. 那我的音乐节呢 我肯定能办成
[23:59] It’s never going to happen. Fuck you. Yes, it is. -不可能 -去你的 我会办成的
[24:02] I have to go. 我得走了
[24:04] Are you seeing someone else? 你有新欢了
[24:05] I’m not even cold in my grave yet. 我还没凉透呢
[24:08] Bye, Gabby. 拜拜 Gabby
[24:09] Fine. Go, go. Fuck off. 行 你走吧 滚吧
[24:11] Fuck off! 滚
[24:23] Hi, sorry about earlier. I just… 嗨 刚才很抱歉 我只是
[24:26] Bad day. Do you still want to do that picture? 今天不太顺利 你还想合影吗
[24:57] Hey. 嘿
[24:59] What do you want? 你想干嘛
[25:00] What do you mean? 什么意思
[25:02] I don’t want you hanging round me no more. Why not? -我不想带你玩了 -为什么
[25:05] I ain’t got to give you reasons, little girl. 我不需要跟你解释 小姑娘
[25:07] I ain’t a little girl. Give me a chance. I’ll prove it. 我不是小姑娘 给我个机会 我会证明自己
[25:09] Go home. I want to be out… I said, “Go home.” -回家吧 -我想去 -我说了 回家去
[25:30] What’s the matter? Nothing. -怎么了 -没事
[25:35] Es, how would you feel about leaving Bristol? Es 你想离开布里斯托吗
[25:38] And go where? 去哪儿呢
[25:40] Anywhere in the world? 世界上任何地方
[25:42] What, Swindon? 哪里 斯温登吗
[25:44] No, anywhere. 不 其他任何地方
[25:46] Tokyo Fish Market. 比如东京鱼市
[25:47] Why would we go to Tokyo for fish? 为什么要为了鱼去东京
[25:49] There’s a Morrisons round the corner. It’s just an example. -街角Morrisons超市不就有吗 -举个例子而已
[25:52] How you hoping to pay for this? 钱从哪儿来
[25:54] Scratchcards? Got some money coming to me. -刮刮乐吗 -我搞了点钱
[25:57] From where? So, what do you think, Es? -哪儿来的 -Es 你觉得怎么样
[26:00] Maybe somewhere new, you know, starting again. 换个地方 重新开始
[26:03] No, I want to stay in Bristol. 不 我想留在布里斯托
[26:05] I don’t need your permission. Anywhere I go, you have to go too. 我用不着你同意 我去哪儿 你就得去哪儿
[26:09] Well, once I’m 16, I’ll just come back. 那等我16岁了 我就回来
[26:12] Look, Es, I’m… 听着 Es 我
[26:14] I’m not suggesting this to be a dick. 我说这些不是为了跟你置气
[26:17] I want you to have chances in life, options. 我只是希望你能有更多机会 更多选择
[26:19] I pick the option where I do what I want to do. 我只要能干我想干的事就行
[26:25] I want you to meet a friend of mine. 我想让你见见我一个朋友
[26:27] I can make my own friends. No, she can help you. How? -我自己能交到朋友 -不 她能帮你 -怎么帮
[26:29] By getting you a life, so you can stay out of mine. 给你找点事做 这样你就不用来烦我了
[26:32] Helping you with your exams. I ain’t doing my exams. -她能帮你复习考试 -我又不打算参加
[26:34] Yes, you are. No, I’m not. -你得参加 -我不会参加
[26:36] Well, if you want to stay here, you’re doing your exams. 如果你想留在这里 你就得参加考试
[26:38] Or we’re both on the next flight to Tokyo Fish Market. 不然我俩就飞去东京鱼市
[26:46] I’m taking Holly to her dad’s and then I’m going to work. 我送Holly去她爸那儿 然后就去上班
[26:48] Don’t forget there’s a cottage pie in the fridge and your grandpa is a lying snake, bye, love you. 别忘了冰箱里还有个土豆肉馅饼 记住你外公就是个谎话精 拜拜 爱你
[26:52] Why did you keep saying that about grandpa? 你为什么总是这么说外公
[26:54] He’s only ever nice about you. 他对你挺好的
[26:55] And he really cares about us. No, Tom. -也是真的关心我们 -不 Tom
[26:57] The only thing your grandpa cares about is drinking and gambling 你外公关心的只有喝酒 赌博
[27:01] and getting his end away. What “does getting his end away” mean? -还有为爱鼓掌 -为爱鼓掌是什么意思
[27:04] It’s what some adults do when they’ve got no moral compass, sweetie. 就是一些不道德的成年人做的事 亲爱的
[27:07] Oh, OK. 好吧
[27:08] What’s a “moral compass”? I’ll explain in the car. -道德是什么 -我上车跟你解释
[27:28] Mum’s gone. Where is it? 妈妈走了 东西呢
[27:35] Oh, Frank! 噢 Frank
[27:46] We are off now. 我们准备走了
[27:48] OK. You sure you can’t save me from the mouth that is Yamini? -好的 -Yamini那张碎嘴啊 你确定不跟我有难同当吗
[27:51] Come, love. I think I really need to study. -一起去吧 亲爱的 -我真的得学习
[27:54] Ooh. I might actually go to the library a bit. 我可能还要去图书馆
[27:57] OK, we won’t be late. 好吧 我们不会回来太晩
[27:59] There’s some kottu in the fridge in case you get hungry. OK? 饿的话 冰箱里有炒饼
[28:01] OK, thanks. Have a nice night. Love you. Bye. -好的 谢谢 玩得开心 -爱你 -拜拜
[28:48] Rani.
[28:49] LOUD THUD
[28:51] Sorry. 抱歉
[28:53] Rani, this is my sister, Esme. Rani 这是我妹妹 Esme
[28:57] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[29:01] I really appreciate you doing this. 非常感谢你能来
[29:03] Don’t we, Es? Oh, we’re BUZZING. Shh! -是不是 Es -哦 我们可太兴奋了 -嘘
[29:09] Don’t shush me. I’m not one of your cats. 别嘘我 我又不是你的猫
[29:12] Sorry. 抱歉
[29:15] Cool. All right. Well, I’ll leave you to it. 好 那就交给你了
[29:20] You’re not staying. 你不一起吗
[29:21] No, I can’t, I got to work. I’ll see you later. 不了 我还得去打工呢 一会见
[29:24] OK. Thanks, again. 再次感谢
[29:26] OK. 不客气
[29:34] I thought we’d go over some old papers. 我们看看往年试卷吧
[29:40] Why are you here? 你为什么要来
[29:42] To help me prep for your exams. 帮你复习考试啊
[29:45] So you’re wearing that top for me? 你这件上衣是穿给我看的吗
[29:47] I mean, I’m flattered, but you’re not really my type. 我很荣幸 但你不是我喜欢的类型
[29:51] Why have you fancy my brother when he’s such a waste, man? 你为什么喜欢我哥哥 他就是个废柴
[29:55] I don’t fancy your brother. 我没有喜欢你哥哥啊
[29:56] He’s a moron. That’s why he’s doing community service. 他就是个憨憨 所以才会去做社区服务
[29:59] What’s your excuse? 你是因为什么
[30:01] We’re not here to talk about me. We’re here to talk about algebra. 我们不是来讨论我的 是来学代数的
[30:04] Tell me how you broke the law. Do you want to study or not? -跟我说说你犯啥事了 -你到底学不学习
[30:07] Not. OK, fine. I don’t give a shit, either. -不学 -行 随你便吧 我也不在乎
[30:09] Yes, you do. You want to turn me into a genius, 不 你在乎 你想把我变成天才
[30:12] so my brother will fall in love with you. 这样我哥就会爱上你
[30:14] No, I’m not doing that. I’m literally here… 我才没有 我是来
[30:16] Are you still a virgin? ECHOES: FUCK OFF! -你还是处女吗 -闭嘴
[30:20] Don’t worry, I got it. 没事 我来
[30:22] Shh. 嘘
[30:25] WHISPERS: Outrageous. 过分了啊
[30:28] How ’bout… 不如
[30:29] ..I ask you a maths question 我给你岀数学题
[30:31] and for everyone you get right, you can ask me a question? 你每答对一道 就能问我一个问题
[30:35] Sound good? 怎么样
[30:39] My brother was right. 我哥说得对
[30:42] You are clever. 你很聪明
[30:46] DISTANT DANCE MUSIC THUMPS
[30:50] I just love her so much, you know? 你知道吗 我真的很爱她
[30:53] I mean, she’s… 我是说 她
[30:56] ..she’s caring, and she… 她很体贴
[30:58] ..and she makes me laugh. 她让我很开心
[31:02] And, you know, she’s just not interested in the money or the fame. 而且 她对金钱名气什么的丝毫不感兴趣
[31:08] You know, she… 你知道吗 她
[31:10] ..she actually loves me for me. 她是因为我才爱我的
[31:13] But I get this rage sometimes, you know, this…this anger, 但我有时候会发火 这 这股怒火
[31:18] and it’s like I have to just blow up anything that is good in my life. 就好像要把我生命中所有美好的东西都毁掉一样
[31:24] I mean, who does that? 谁会这么做啊
[31:28] So, do you want to pay by cash or by card? 所以 你是现金还是刷卡
[31:59] What are you doing? 你们在干嘛
[32:02] That’s not how you roll a joint. 大麻可不是你们这么个卷法
[32:04] Give it to me. 给我
[32:05] DOORBELL RINGS
[32:09] It’s not her, it’s not her. 不是她 不是她
[32:14] Is she not here yet, then? 她还没到吗
[32:17] No, not yet, fashionably late, of course. 没到呢 当然要姗姗来迟嘛
[32:20] That’s so her. Isn’t it? -她的典型作风 -可不是嘛
[32:25] Well, come in, let me get you a drink. 来吧 快进来 我给你们整点喝的
[32:47] “Dear Mr DuPont, 亲爱的DuPont先生
[32:49] “Re your letter dated May 7th, 关于您5月7日的来信
[32:51] “we await your response to the plaintiff’s statement of claim 我们期待你方对原告索赔声明的答复
[32:55] “file number GRT 4… 就是关于案件GRT 4
[32:59] “..864…
[33:02] “.. .1.” 点1
[33:06] Are you paid by the hour or the word to type up this crap? 你发这垃圾邮件是按小时计费 还是按字计费
[33:10] Whatever they’re paying you in Singapore is not enough. So sorry. 不管新加坡那边怎么给你付费都不够 所以很抱歉
[33:14] You know, every day I come back to my desk after lunch 你知道吗 我每天午饭后回到办公桌前
[33:17] and I have a panic attack. 我的恐慌症都会发作
[33:20] I just sit here and I realise that 我就坐在这里 然后意识到
[33:22] I don’t understand any of this. 这些东西我一点儿都不明白
[33:25] And if you’re thinking, “Well, why don’t you quit, then, 如果你在想 那你干嘛不辞职呢
[33:28] “you spineless, bog-eyed, beanpole wanker?” 你个肿泡眼 没骨气 瘦竹竿一样的傻瓜
[33:30] I say, “And do what? Finance? Sales? 我会说 那我干什么呢 金融 销售
[33:34] “I’d be worse at sales than I am at bloody law 我干销售的话比我他妈干律师还烂
[33:36] “and I’m pretty bloody shit at that, love, so that’s a mad idea.” 我在律师这一行干得已经够烂了 亲爱的 所以这是一个非常疯狂的想法
[33:42] DICTAPHONE BEEPS
[33:44] DICTAPHONE: Recording deleted. 录音已删除
[33:48] “Dear Mr DuPont, re your letter dated May 7th, 亲爱的DuPont先生 关于您5月7日的来信
[33:51] “We await your response to the plaintiff’s statement of claim…” 我们期待你方对原告索赔声明的答复
[34:15] I’m really trying to cut down on my screen time, and I only 我真的非常努力在减少我看屏幕的时间
[34:18] want to follow influencers who make me feel really good about myself. 我只想关注那些能让我自我感觉良好的博主
[34:21] Yeah, me too. DOORBELL RINGS 我也是
[34:28] Oh, no, it’s just some old people. 不是她 就是几个老家伙
[34:37] Yeah, come in. Hi, Frank. -来 快进来 -嗨 Frank
[34:41] Is she even coming? 她今晩到底来不来
[34:47] Where’s lady Gabby? She’s coming. -Gabby小姐人呢 -路上呢
[36:07] SHE SIGHS
[36:30] And you score 33 out of 60 on paper one and then 75 out of 100 第一页60分 你得了33分 第二页100分
[36:33] on paper two, 你得了75分
[36:35] what’s your overall percentage score for the exam? 你这次考试的总分是多少
[36:39] 67.5?
[36:41] Very good. That is correct. 非常好 回答正确
[36:44] My question. Why did you steal stuff? 轮到我问问题了 你为什么要偷东西
[36:47] I don’t know. 我不知道
[36:49] Not good enough. Must try harder. 这回答可不行 好好说
[36:56] My mum does not like me doing things that take me away from studying, 我妈不喜欢我做那些跟学习无关的事情
[37:00] but when she was my age, her family in Sri Lanka were… 她在我这个年纪的时候 她在斯里兰卡的亲人们
[37:06] ..massacred. 都被杀了
[37:08] So, I feel like I just can’t get mad at her 所以 她说我放学后不能去滑冰的时候
[37:12] when she says I can’t go ice skating a school night. 我感觉我没法对她生气
[37:17] But I don’t know, that…frustration has to come out somewhere. 但我也不知道 那股挫败感总得在什么地方发泄出来吧
[37:21] Your mum sounds like my brother. 听起来你妈跟我哥一样
[37:24] He’s trying to run my life. No, no, he just… -他想把我的生活给毁了 -不 不 他只是
[37:26] ..he cares about you so much. 他只是太在乎你了
[37:29] Do you know he called social services on our mum, 你知道吗 他给社会福利机构打电话举报我们的妈妈
[37:33] had her parental rights taken away, 剥夺了她的监护权
[37:35] so I’m forced to live with him instead of my own mum. 所以我才被迫和他住在一起 而不是和我妈一起
[37:39] That’s not caring. That’s psychopathic. 他才不是关心 他就是神经病
[37:44] Did she do something? No. -她做什么了吗 -没有
[37:49] She’s just…sick. 她就是 病了
[37:52] Sick how? 什么病
[37:56] Next question. 下一个问题
[38:06] OVER TANNOY: Welcome to Good Burger. What can I get you? 欢迎来到Gert汉堡店 您要点什么
[38:09] What would you recommend for someone whose girlfriend is a cheating whore? 你通常给那些女朋友岀轨的人推荐点什么
[38:12] Uh…spicy mozzarella dippers? 呃 香辣马苏里拉奶酪堡
[38:17] Yeah, great, and I’ll get to Gert burgers and two large fries. 行 给我两个Gert汉堡 两份大薯
[38:21] Thanks. All right. -谢了 -没事
[38:41] Hi, friends. 嗨 朋友们
[38:42] So I learnt something valuable today, and I just wanted to take 我今天学到了一些很有用的东西 我想花几分钟
[38:46] a minute to share it with you, so here it is. 跟大家分享一下 所以我就来了
[38:48] Sometimes it’s not what you do that counts, it’s what you don’t do. 有时候你做了什么并不重要 重要的是你没有做的
[38:53] HORN HONKS
[38:56] Now, I’ve talked to you guys before about how I can react 我之前跟你们说过 我对一些事情
[39:00] too emotionally to things, and you know what, I very nearly 反应过激 你们知道吗 我今天差一点
[39:04] did the same today. 又过激了
[39:05] But then I remembered my Eckhart Tolle. 但我突然想起了埃克哈特·托利
[39:07] HORN HONKS
[39:08] “Suffering is resisting what is.” 痛苦就是抵抗现实
[39:12] HORN HONKS MAN: Move! 快走啊
[39:15] Now, if you can accept what is, 如果你能接受现实
[39:18] you can relinquish anxiety and anger. 你就能平息怒火 不再焦虑
[39:22] And just remember, peeps, 记住这一点 友友们
[39:24] you can’t fix yourself by breaking someone else. 伤害别人自己也不会好过
[39:27] HORN HONKS SHOUTS: What is your fucking problem? 你他妈什么毛病
[39:30] Can’t you just wait for five seconds? 你就不能再等五秒吗
[39:33] HORN HONKS Oh, you piece of shit. 你个垃圾
[39:41] SHE SCREAMS
[39:46] SHE SCREAMS
[39:50] Middle-aged wanker! 你个中年老傻逼
[40:04] We can’t keep it. 咱不能自己留着
[40:05] Why? I’m calling the police. -为什么 -我要报警
[40:08] You think those corrupt sons of bitches are not going to keep it for themselves. 你以为那些腐败的兔崽子们就不会把钱私吞吗
[40:11] It’s not our money. We found it, we’re entitled to it. -这不是咱们的钱啊 -咱们发现的 就是咱们的
[40:14] Sorry, are you citing the legal precedent, 抱歉 这是有什么司法先例吗
[40:16] “finders, keepers, losers, weepers”? 谁捡到就归谁 谁丢了谁倒霉
[40:18] We don’t know who’s money it is. 咱们并不知道这钱是谁的
[40:20] It could be some old-aged pensioners’ life savings. 这可能是哪个退休老人的毕生积蓄啊
[40:22] Yes, cos us pensioners always keep our life savings in the ceiling of a derelict building. 是啊 我们这些退休老头儿可喜欢把毕生积蓄放在废弃大楼的天花板上了
[40:27] No, what if this is from a bank robbery? Then it’s insured. -不行 万一这是抢银行的赃款呢 -那这钱咱们拿着不就更保险了
[40:30] No-one suffers. What if it’s drug money? We didn’t sell drugs. -没人遭罪 -万一是毒品交易的赃款呢 -咱们又没卖毒品
[40:33] No, but it came from ruining lives in my community. 那这钱可是害了很多人得来的 不行
[40:35] Then use your cut to set up a needle exchange 那你就用你那部分钱搞个皮下注射器交换中心呗
[40:39] or a methadone clinic. 美沙酮门诊也行啊
[40:41] Yeah. You’re not considering that. Drug addiction is a major disease. -是哦 -你不会真这么想吧 -吸毒成瘾很严重的
[40:46] Penis cancer is a major disease. 阴茎癌才严重好吧
[40:48] Drug addiction is a lifestyle choice. Lifestyle choice. -吸毒成瘾不过是个人选择而已 -个人选择
[40:51] No-one’s selling their body for heroin because they saw it on the cover of Grazia. 谁会因为在红秀封面上看到海洛因就去吸啊
[40:55] Listen, even if we could justify keeping this, which we can’t, OK, 听着 就算我们能合法持有这些钱 虽然咱们并不能
[40:58] and even though we patched up the ceiling, 就算我们修补了天花板
[41:00] whoever hid it there in the first place, 当初把钱放在那的人
[41:02] they’re going to come looking for it. 肯定会找的
[41:03] And he’s going to have a name like Joey Pliers or Eddie Machete. 这个人的名字可能会是Joe Pliers或者Eddie Machete什么的
[41:09] OK, so… Thank you. 好吗 所以 谢谢您二位
[41:11] I’m calling the police. One-third of that enough to keep the lights -我要报警了 -三分之一的钱就足够让你的工厂
[41:14] on in your factory? 继续维持下去了
[41:15] You’ve got workers depending on you to feed and clothe their kids. 你手底下有那么多工人都指着你来赚钱养家 给孩子们买衣服
[41:19] You think they care where their pay packet comes from? 你觉得他们在乎你付他们的薪水是哪儿来的吗
[41:22] It doesn’t justify keeping it. How old are you? -咱们留着这笔钱是不合法的 -你多大了
[41:24] 45, when your business goes under, are you getting another job? 45了吧 等你的生意不行了 还能再找到工作吗
[41:28] Are you going to retrain? LINE TRILLS 你还能去培训吗
[41:30] No. You’re going to be my age, stacking shelves down Tesco. 不会的 你会像我这个年纪的人一样 在超市整理货架
[41:35] OVER MOBILE: Hello, emergency services. Which service do you require? 您好 紧急服务 您需要什么帮助
[41:39] Hello. 您好
[41:40] Oh, God, OK, I need to think about this. 天呐 好吧 我得好好想想
[41:43] Me too. Fine, you two brain it around. I’ll hide the loot here until… -我也是 -行 你俩好好动动脑子 我把这钱藏起来 等着
[41:48] No. No. Yeah. How do we know that you’re not on the next flight -不行 不行 -就是 我们怎么知道你会不会直接飞到
[41:51] to the Costa del Sol? Because here. -西班牙阳光海岸去 -因为这个
[41:59] BOTH: Oh. -西班牙阳光海岸去 -因为这个 哦
[42:07] Shit. Now we’re going to have to kill them. 妈的 现在咱们得把他们杀了
[42:11] What did you say? Fuck. I’m kidding. -你说啥 -妈呀 -我开玩笑呢
[42:15] Funny, man. 真好笑啊
[42:24] KNOCK ON DOOR
[42:32] Yeah. 啥事
[42:34] I’m DS Selforth, this is DS Haines. 我是Selforth警长 这是Haines警长
[42:37] We need to ask you a few questions. 我们需要问你几个问题
[42:39] About what? 关于啥的
[42:40] About the masked gunman seen running from this house. 关于从这屋里跑出去的蒙面枪手
[43:01] You get one phone call. Who do you want to call? 你可以打一通电话 你想打给谁
[43:06] You don’t have someone to call? 你没人可以打电话吗
[43:09] No. 没有
[43:15] Hang on. 等一下
[43:36] All right, mate? 咋样 哥们儿
[43:38] Journo, from the Mail. Sent me down because that, uh, 记者 邮报的 派我过来 因为那个 呃
[43:41] Lady Gabby Penrose-Howe is in again, apparently. 听说Gabby Penrose-Howe小姐又进去了
[43:43] That so. 是的
[43:46] Come on, chief. Is she in there or…? 哎呀 她在里面吗还是
[43:49] Sorry, mate. 抱歉 哥们儿
[43:51] Your pictures, my words. Huh?! 你照照片 我写报道 咋样
[43:57] Yeah. Uh-huh. All right. 嗯 好啊
[43:59] She’s in there. 她在里面
[44:00] Also, I heard there was a copper in there who takes bribes. 我还听说里面有个警官收贿
[44:05] What’s his name again? Bennett? Bennett? Desk Sergeant. -他叫啥来着 -Bennett -Bennett -搞接待的
[44:07] Desk Sergeant Bennett. Yeah, yeah. 搞接待的Bennett 对 对
[44:09] What’s his rate again? 他怎么收费来着
[44:11] 100 quid for the details. Extra 100 for the access. 细节100磅 见面再加100磅
[44:15] Cheers, m’dears. 谢了 哥们儿
[44:24] Hello, I’m Lady Gabriella Penrose-Howe’s solicitor. 你好 我是Gabriella Penrose-Howe小姐的律师
[44:27] I believe you’re holding her. Yeah, that’s right. -她被你们拘留了 -是的 没错
[44:29] I want all the charges dropped and I want her taken out the back way so that pap doesn’t get her. 我希望你们撤销指控 然后让我把她从后门带出去 以免被狗仔拍到
[44:33] No chance, mate. 没门儿 哥们儿
[44:39] OVER DICTAPHONE: I heard there was a copper in their who takes bribes. What’s his name again? 我听说里面有个警官收贿 他叫啥来着
[44:43] PAPARAZZO: Bennett. Bennett? Desk Sergeant. Desk Sergeant Bennett. -Bennett -Bennett -搞接待的 -搞接待的Bennett
[44:45] Yeah, yeah. What’s his rate again? 对 对 他怎么收费来着
[44:48] 100 quid for the details. Extra 100 for the access. Cheers, m’dears. -细节100磅 见面再加100磅 -谢了 哥们儿
[44:55] No chance? 没门儿吗
[45:13] You won’t believe it, mate. 说来你都不信 哥们儿
[45:15] She tunnelled her way out with a cocaine spoon. 她用小勺子挖了条道跑了
[45:18] She’s halfway to Chipping Norton. 这会儿已经在去奇平诺顿的路上了
[45:36] You all right? 你还好吧
[45:37] No. 不好
[45:39] I’m pathetic and lonely. 我可怜又孤独
[45:42] Please, no-one’s more pathetic and lonely than me. 拉倒吧 没人比我更可怜更孤独了
[45:45] I live in a flat paid for by my dad, which he never visits. 我住在我爸掏钱的公寓里 但他从不来看我
[45:48] I live in a flat for divorcees where they make you pay six months 我住在安置离婚人士的公寓里 他们要求你预付六个月房租
[45:50] upfront in case you hang yourself. 以防你悬梁自尽
[45:52] I depend on likes from people I don’t even know for any 我只能靠陌生人的点赞
[45:55] kind of self-worth. 获取自我价值感
[45:57] My wife walked out cos she said that living with me 我妻子离开我 因为她说跟我住在一起
[45:59] was like being trapped down a well. 就像被困在了一口井里一样
[46:02] When I was arrested, the only person I had to call was you. 我被捕时 你是我唯一能联系的人
[46:05] You win. That’s the most pathetic thing I’ve ever heard, and that’s… 你赢了 这是我听过的最惨的事 这简直
[46:08] And I’ve heard some pathetic things. 我可听过不少惨事
[46:12] What were you in for this time? 你这次是因为什么进去的
[46:14] Oh, God, I… 噢天呐 我
[46:17] I smashed up a man’s car by reversing into it. 我故意倒车 把别人的车撞了个稀烂
[46:19] No way! I did the same to a police car. 不是吧 我就是这么撞的警车
[46:22] What, seriously? Yeah, yeah, yeah. -啥 真的吗 -真的真的
[46:24] Well, then we’re car vandal buddies. Car vandal buddies, yeah, forever. -那我们就是毁车二人组了 -没错 毁车二人组万岁
[46:27] Boom. Boom. -砰 -砰
[46:30] You know what makes me feel better if I’ve had a bad day is junk food. 你知道吗 一天过得不太顺的时候 垃圾食品可以抚慰我受伤的心灵
[46:34] There’s a drive-thru near here… Definitely not. No? OK. -附近就有一家得来速 -绝对不行 -不行吗 好吧
[46:38] Well, what would cheer you up? 那什么才能让你开心起来呢
[46:43] INDISTINCT CONVERSATION
[47:01] Hey. 嘿
[47:02] Hi. 嗨
[47:04] How’d it go? 逬展如何
[47:05] Yeah, good. 嗯 还行
[47:06] As you said your sister is a really clever young woman. 你说得没错 你妹妹是个很聪明的小姑娘
[47:10] What do you think, Es? 你觉得呢 Es
[47:11] I think that you’re such an idiot 我觉得你真是个大笨蛋
[47:13] that to stop me from ruining my future 为了不让我毁掉自己的未来
[47:15] you got me a tutor who’s ruining her future. 你给我找了个正在毁掉自己未来的老师
[47:18] Great find, bro! 太会找了 老哥
[47:26] But she still did a pretty good job so… 不过她教得还是不错的 所以
[47:31] ..I’d study with her again. 我可以跟着她继续学
[47:37] Thanks again. Pleasure. -再次感谢 -不客气
[47:41] Think she has a chance of passing? 你觉得她能通过考试吗
[47:43] With a few more sessions, yeah, I think so. 再补几次课的话 我想没问题
[47:46] Cool. It’s good to know. 好的 那就好
[47:49] Do you want to go for a coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[47:51] I… 我
[47:53] ..can’t, it’s getting late and I… 不行 已经不早了 我
[47:55] Oh, no, yeah, sorry, it is late. 哦 是不太合适 抱歉 已经很晩了
[47:57] Coffee now would be madness. 现在喝咖啡真是失了智
[47:58] We’d never get to sleep. 我俩可别想睡了
[48:02] In our separate beds. 各睡各床
[48:04] Yeah. 嗯
[48:05] All right, well, I’ll see you at CS. 行 那我们社区服务的时候见
[48:08] Yeah. Yeah? -嗯 -好吧
[48:11] By the way, I like your necklace. 对了 项链不错
[48:15] Thanks. I stole it from Pandora. 谢谢 我从潘多拉偷的
[48:27] LOUD CHATTER
[48:34] That’s for being a liar and wasting everybody’s time. 你撒谎 浪费大家的时间
[48:41] Mum’s right. 妈妈说得没错
[48:43] You are lying, two-faced snake. 你就是个撒谎成性的虚伪大骗子
[48:45] IN DEEP VOICE: Pizza delivery. 披萨外卖
[48:47] Who ordered pizza? 谁点披萨了
[48:50] IN NORMAL VOICE: Hi, friends. 嗨 朋友们
[48:51] GASPS AND EXCITED CHATTER
[48:55] Who wants free pizza? 有人要免费的披萨吗
[48:57] It’s not strictly free, I did pay for it. 严格来说并不是免费的 我掏的钱
[49:01] Tommy, hi, handsome. Tommy 嗨 小帅哥
[49:04] Oh, long time, no see. 好久不见啊
[49:06] Darling, I am so sorry, I’m late. What have I missed? 亲爱的 非常抱歉我迟到了 我错过什么了吗
[49:10] Not much. Can I introduce you to some people? 来得正好 我可以带你认识几个朋友吗
[49:13] Oh, naturellement. 当然了
[49:15] This is Beth and Cassidy. 这是Beth和Cassidy
[49:19] It’s a pleasure to meet you, ladies. 很高兴认识你们 两位小姐
[49:21] Hi. 嗨
[49:22] Do you mind if they take a picture with you? 你能跟她们合张影吗
[49:24] Abso-bloody-lutely. Come on. 当然可以啦 来吧
[49:29] Here, let’s give that to someone else. You. 来 找个人来拍吧 你来
[49:33] Now, tell me, 告诉我
[49:35] does this party have a hashtag yet? 这个派对有话题标签吗
[49:44] Anyone want a pizza? 有人要披萨吗
[49:47] Cost me a bloody fortune. 可贵死我了
[49:49] Get involved, mate. 来一块吧 哥们儿
[50:05] She’s just getting home. I’m going to call her. -她快到家了 我给她打个电话 -嗯
[50:14] MOBILE RINGS
[50:15] Hello? Hi. We’re on our way home. Are you back yet? -喂 -喂 我们在回家的路上了 你到家了吗
[50:19] Aren’t you checking on the app? No, of course not. -你没用软件查吗 -当然没有啦
[50:22] Well, I’m home. 好吧 我到家了
[50:23] I’m just walking to the door now. 我刚进门呢
[50:29] Hey, what did you study at the library? 你在图书馆学什么了
[50:31] Unit vectors, again. 还是单位向量
[50:33] I bet that was more interesting than spending an evening with Yamini. -我猜那肯定比跟Yamini待一晚上有意思多了 -是啊
[50:36] Her story about doing the half marathon in under three hours 她说她在三小时内跑完了半马
[50:39] someone took over four hours. RANI GROANS -某人四个小时都跑不完呢 -我天
[50:41] She’s just jealous that you are going to Oxford 她就是嫉妒你要上牛津
[50:44] and her daughter dropped out of catering college. 她女儿上个烹饪学校都退学了
[50:46] She flunked custard. Classic Yamini. -她蛋奶沙司课都能挂 -不愧是Yamini
[50:49] I know! Listen, we’ll be home in about five minutes. 谁说不是呢 再过大概五分钟我们就到家了
[50:52] OK? We’ll see you soon. OK. -好吗 我们待会儿见 -好
[50:54] Love you. Bye. Bye. -爱你哦 拜拜 -一会儿见 拜拜
[51:07] WATER RUSHES
[51:11] CAT MEOWS
[51:14] Hey, do you want to go outside? 嘿 你想出去吗
[51:18] Yes, you do. 出去吧
[51:43] MUFFLED SCREAMS
[51:50] She is the one who is not happy with plastic fittings. 是她自己对塑胶配件不满意
[51:53] Oh, for goodness’ sake. 真是要命
[51:54] Never fly… Because she doesn’t want to pay for the better ones. -从来都不 -因为她不想花钱买质量好的
[51:57] I said, look… Yes! Exactly, right, 我说 听着 对 就是这样
[51:58] Do not struggle. Shut the fuck up. 不要挣扎 给老子闭嘴
[52:01] Now I’m going to take my hand away. 现在我会把手放开
[52:03] If you scream, I’ll slit your throat and anyone who walks in that door. 你要是敢叫 我就割了你的喉咙 谁进门我杀谁
[52:07] Got it? 听懂了吗
[52:11] Do you recognise this van? 你见过这辆面包车吗
[52:13] Do you recognise the van?
[52:15] SHOUTS: How many fucking times do I have to say it? Do you recognise the van? 要老子问几遍 你见过这辆面包车吗
[52:18] It’s my dad’s. It’s my dad’s van. 是我爸的 是我爸的面包车
[52:22] Well, the driver of this van helped someone steal from us. 这辆面包车的司机帮别人从我们这偷了东西
[52:25] Was it your dad? No. -是你爸干的吗 -不是
[52:26] So why was your dad’s van in Lawrence Hill on Sunday night? 那你爸的面包车周日晩上为什么会岀现在Lawrence Hill
[52:30] Are you deaf?! I…I… -你聋了吗 -我 我
[52:33] It was…it was stolen about a week ago. 它 它大概一周前被偷了
[52:36] It was stolen by who? I don’t know. -被谁偷了 -我不知道
[52:37] Who was the van stolen by? We reported it to the police -面包车被谁偷了 -我们跟警察报案了
[52:40] and they haven’t got back to us. We don’t know. 他们还没给我们答复 我们不知道
[52:42] We don’t know who stole it. Are you lying to me? Are you lying? I’m not lying. -我们不知道是谁偷的 -你是不是在骗我 你是不是在撒谎 -我没撒谎
[52:45] I’m not lying. 我没撒谎
[52:48] Cos you know if you are lying, I’ll kill you and your whole family. 你要是敢撒谎 我就杀了你 还有你全家
[52:53] WHISPERS: And I will bury you myself. 我会亲手埋了你
[53:01] INDISTINCT CHATTER
[53:08] Hiya. Have a goodnight? Yes. -嗨 今晩过得开心吗 -嗯
[53:11] Have you eaten? I brought you some leftovers. 吃过了没 我给你打包了些剩菜
[53:14] I don’t have much of appetite, but thank you. 我不怎么饿 谢谢了
[53:16] Oh. Oh. OK. OK, suit yourself. -哦 -哦 -好吧 -好吧 随便你
[53:19] Coffee, please. 帮我冲杯咖啡吧
[53:35] Oi!
[53:38] He wants to talk to you. 他想和你谈谈
[53:42] Hello. 喂
[53:43] OVER MOBILE: I get this all the time with ambitious people. 有野心的人总是这样 我见多了
[53:45] They forget who they were before I came into their lives. 他们会忘记自己在遇到我之前是个什么东西
[53:48] Do you remember who you were? 你还记得自己以前是个什么东西吗
[53:50] A fucking nobody. 屁都不是
[53:51] A scared little child. You wanted respect. I gave you status. 一个吓坏了的小孩儿 你想要受人尊重 我给了你地位
[53:55] You needed money, I taught you a trade. 你需要钱 我带你入了行
[53:58] And now this is a loyalty I get. 而这就是你回报给我的忠诚
[54:00] What, chill out. What happened? 啥 冷静点 出什么事了
[54:02] My West Country line gets jacked. 我负责西南地区的人被打劫了
[54:04] thief knows exactly where to find it, 只有贼知道那东西在哪
[54:06] and you’re saying you didn’t take it or the bag? 那东西还有那个包不是你拿的吗
[54:09] What bag? 什么包
[54:11] The bag on its way from your inbred part of the world 从你们肮脏的地盘上不翼而飞的那个包
[54:14] with six months of my fucking earnings. 里面还装着老子六个月赚的钱
[54:16] What? 啥
[54:18] “‘Good morning, Pinocchio,’ said, the fox, greeting him courteously. 早上好 匹诺曹 狐狸礼貌他跟他问好
[54:23] “‘How do you know my name,’ asked the marionette? 你怎么知道我的名字 木偶人问道
[54:27] “‘I know your father well. 我跟你父亲很熟
[54:28] “I saw him yesterday, standing in the door of his house.’ 我昨天还看见他站在自家门口
[54:32] “‘And what was he doing?’ 他在做什么
[54:34] “He was in his shirtsleeves, trembling with cold.’ 他只穿了件单衣 冻得瑟瑟发抖
[54:37] “But after today, God willing, he will suffer no longer. 但从今天起 如果一切顺利 他就不会再受罪了
[54:41] ‘Because I have become a rich man.’ 因为我有钱了
[54:47] “‘And may I ask,’ inquired the fox, 冒昧问一句 狐狸打听道
[54:52] “‘what you are going to do with all that money?'” 你准备怎么花那笔钱呢
[55:02] Guaranteed peace of mind is what you promised me, 你跟我保证过 你办事 我放心
[55:05] well, I don’t feel too fucking peaceful. 老子现在可不怎么放心
[55:08] I tax you less and you stop shit like this from happening. 我少收你点提成 你要保证不再发生这种破事
[55:11] That was our deal. 我们之前说好的
[55:13] So I suggest you find my money 所以 我建议你 把我的钱找回来
[55:15] and whoever took it, because now I have to kill either them 把偷钱的人抓起来 我现在要杀鸡儆猴
[55:19] or you just to make a fucking point. 要么杀了他们 要么杀了你
[55:36] You have no moral compass. 你不道德
[55:45] Right, and immediately just chundered all down himself. 没错 紧接着他就吐了自己一身
[55:48] Disgraceful. 太丢人了
[55:50] LAUGHTER What? 什么情况
[56:06] INDISTINCT CONVERSATION
罪犯联盟

文章导航

Previous Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪犯联盟(The Outlaws)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号