时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Evening, guys. Be a force for good. Join the police. | 各位 晚上好 为了正义 加入警察队伍吧 |
[00:24] | Is joining the police force a job for you? | 你们是当警察的料吗 |
[00:27] | Do you like racially profiling people? | 如果你们看人种下菜碟 |
[00:30] | Are you a fan of frisking young black men for no reason? | 喜欢无缘无故就搜年轻黑人男性的身 |
[00:34] | Do you like beating confessions from the innocent? | 喜欢殴打无辜 暴力逼供 |
[00:38] | Or, being photographed break dancing at carnival | 还在搬砖的时候被拍到在狂欢节跳霹雳舞 |
[00:41] | when you should be doing your job? If so, join the police today! | 那么今天 就来加入警察队伍吧 |
[00:48] | Shopping in central Bristol was brought to a standstill today | 今日 布里斯托中心城区的购物活动受阻 |
[00:51] | as a woman, working alone, | 一位单独行动的女性 |
[00:53] | hijacked a police recruitment stall in Broadmead Plaza. | 强行拖走警方设置在Broadmead广场上的招募摊 |
[00:56] | Police took 40 minutes to seize the vehicle and arrest the driver, | 警方花了40分钟オ追上此车 逮捕了这位名为 |
[01:00] | who has been named as Myrna Okeke. | Myrna Okeke的司机 |
[01:03] | Rose, look, more leftie liberal terror on our streets. | Rose 你看 街上又有自由左翼闹事 |
[01:06] | ..her car and drove through the busy shopping district… | 她开车驶过繁华的购物街区 |
[01:09] | John, I think there’s someone in the house. | John 我感觉房子里有人 |
[01:18] | Probably the foxes at the bins again. | 又是狐狸在翻垃圾桶吧 |
[01:46] | Hey! | 嘿 |
[01:49] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[02:01] | HE GROANS | |
[02:04] | John! No! | John 住手 |
[02:07] | No! | 住手 |
[02:16] | I’d just be happier if you call it a shovel. | 我觉得你还不如说是举铁铲抗议 |
[02:18] | Right. OK. And what time is the, uh, garden tool protest? | 好吧 行 那这次举农具抗议是什么时候 |
[02:21] | Guys. | 二位 |
[02:23] | I gave you a full 48 hours. What’s your decision? | 两天过去了 考虑得怎么样了 |
[02:28] | We’re taking the money to the police. | 我们要把钱交给警察 |
[02:30] | I rushed you. Take more time. | 是我催太急了 你们再想想 |
[02:33] | No, we’ve made up our minds, Frank. No! | -不 Frank 我们已经想好了 -不 |
[02:35] | You’ve gone out of them. | 你们是失心疯了 |
[02:38] | Fine. Take your cut to the Dibbles if you want | 行吧 要给就把你们自己那份给条子 |
[02:41] | but one third is mine and I’m keeping it. | 有三分之一是我的 我可要自己留着 |
[02:44] | No. It’s all of us or none of us. | 不行 要么都交 要么都不交 |
[02:46] | What are we, the Three Musketeers? | 我们整啥呢 三个火枪手吗 |
[02:48] | Listen, if you keep the money and the police come knocking, | 听着 这钱你要是留着 警察找上门来 |
[02:51] | we are all incriminated. OK? | 我们都要被抓好吗 |
[02:54] | So, we’re going to collect it from you tonight and we will turn it in. | 我们今晚去你那拿钱 然后交给警察 |
[02:57] | Guys! | 你们俩 |
[02:58] | Guys, we’re standing here in a moment where everything | 二位 我们的生活可能会发生 天翻地覆的变化 |
[03:02] | about our lives could change. | |
[03:04] | Let’s just feel that. For a moment. Huh? | 好好想想 再想想 好吗 |
[03:12] | Group hug. | 来个三人抱抱 |
[03:13] | You touch me and I will beat you to death with this shovel | 你敢碰我一下 我就用这个铁铲打死你 |
[03:16] | and then bury you with it. | 再把你埋了 |
[03:18] | Group hug. | 还三人抱抱 |
[04:02] | Oh, my God. | 我的天呐 我们来给自己起个黄片艺名吧 |
[04:04] | Let’s do porn star names. | |
[04:08] | So, it’s the name of your first pet and the street that you grew up on. | 名是你第一个宠物的名字 姓是你长大的那条街 |
[04:12] | So, mine is Flopsy Claypool. | 我的是 克莱浦软软 |
[04:16] | Myrna? Misty Jutland. | -Myrna呢 -日德兰蒙蒙 |
[04:21] | Oh, I love it. John, first pet, street you grew up on. | 噢 我喜欢这个 John你呢 第一只宠物 和你长大的街 |
[04:24] | No, you’ll never know. They’re my bank security questions. | 不会告诉你们的 这是我银行密保的问题 |
[04:26] | You are no fun. Chris? | 真没劲 Chris呢 |
[04:28] | Never had a pet growing up. Then a neighbour’s pet? | -没养过宠物 -邻居家的呢 |
[04:32] | Fluffy Lambs Bottom. | 羔羊屁股毛毛 |
[04:34] | Oh, amazing. What’s going on? | -噢 真棒 -干什么呢 |
[04:36] | We’re doing porn star names. | 我们在取黄片艺名 |
[04:38] | So, it’s the name of your first pet and the street that you grew up on. | 名是你第一个宠物的名字 姓是你长大的那条街 |
[04:41] | Hamster High Street. | 高街仓仓 |
[04:43] | Sexy. Yeah. Rani? Rani? | 真性感 嗯 -Rani Rani |
[04:47] | Um. Eh, Tiddles Pendennis. | 呃 彭德尼斯娇娇 |
[04:51] | Yay. Greg! We’re working out everyone’s porn star name. | 好耶 Greg 我们每个人都给自己取了个黄片艺名 |
[04:56] | Oh, um, | 噢 呃 |
[04:58] | I’ve always assumed I’d be called Long Dong Silver. | 我一直以为我会叫银鸟长咚 |
[05:01] | You know, if I had to go into porn. Great. | -如果我要进军色情业的话 -挺好的 |
[05:05] | Well, that filled two minutes. | 又挨过两分钟 |
[05:09] | Hey. Everything OK? | 嘿 没事吧 |
[05:15] | Rani, what’s going on? | Rani 怎么了 有几个人昨晚来我家了 |
[05:18] | Some men came to my house last night | |
[05:22] | And they said they’d kill my family. | 他们说要杀了我全家 |
[05:24] | Did they say who they were? | 他们说自己是谁了吗 |
[05:25] | I know I involved myself in this, I do. I understand that. But… | 我知道是我自己要趟这趟浑水的 我知道 但 |
[05:29] | ..the moment when he, he grabbed me… Rani. Rani. | -他 他掐住我的那一刻 -Rani Rani |
[05:32] | Did they say who they were? They, they were from the drug house. | -他们说自己是谁了吗 -他们 他们是那个毒窝的 |
[05:35] | They just, they wanted to know who robbed them. What did you say? | 他们就是想知道是谁抢了他们 |
[05:38] | Nothing. I, I made something up about the van being stolen, | 你说什么了吗 没有 我骗他们说车被偷了 |
[05:40] | then they left. And your parents? | -然后他们就走了 -你爸妈呢 |
[05:42] | They weren’t there. I, I was alone. OK, and did you tell them? | -他们不在 就我一个人 -好吧 你告诉他们了吗 |
[05:46] | Did you, did you go to the filth? I didn’t snitch on anyone. | -你 你报警了吗 -我オ不会告密 |
[05:49] | Don’t worry. Look, I just need to know everything. | -你放心吧 -听着 我只是得了解事情经过 |
[05:52] | It was fucking terrifying. They had masks on. | 我他妈吓死了好吗 他们帯着面罩 |
[05:55] | I, I couldn’t see their faces. | 我 我看不清他们的脸 |
[05:56] | So, there’s not a lot I can tell you, OK? | 所以没啥可说的好吗 |
[05:58] | I’m gutted you went through that. I really am. | 你经历了这些 我也不好受 真的 |
[06:01] | Look, I just need to know what was said. | 但我得知道他们说什么了 |
[06:05] | They said that they would come back. | 他们说他们会再来的 |
[06:08] | They’re from London, all right. | 他们是从伦敦来的 |
[06:10] | They won’t stick around for long. It’s way too risky. | 他们不会在这儿待很久的 太冒险了 |
[06:14] | They won’t be back. I promise. | 我保证 他们不会再来找你 |
[06:27] | We’re protesting tonight outside City Hall. | 今晚我们要在市政厅外抗议 |
[06:30] | It’s about the rise in hate crime. Totally ignored by the police. | 仇恨犯罪越来越多了 警察完全不管 |
[06:34] | Oh. Not just hate crimes though, is it? | -噢 -不只是仇恨犯罪吧 |
[06:36] | People keep fly-tipping in the woodland behind my house | 有人总是往我家后院扔垃圾 |
[06:38] | and the police just don’t want to know. | 警察也懒得管 |
[06:40] | We’d appreciate your support. Who’s we, lovely? | -我们会感激你的支持 -亲爱的 你们是指 |
[06:45] | Bristol Justice Collective. Who are they? | -布里斯托正义联盟 -这是什么 圣保罗起义后 我在1980年组建了一个社会行动派小组 |
[06:49] | Social activism group I set up in 1980 after the St Paul’s uprising. | |
[06:52] | Ooh! By uprising she means riots, of course. | 她说是起义 其实就是暴乱 |
[06:55] | It wasn’t a riot, it was a spontaneous protest | 不是暴乱 只是对警察歧视的一次 |
[06:57] | against police racism. | 自发性抗议 |
[06:58] | With a bit of spontaneous looting thrown in. | 以及自发性的趁乱打劫 |
[07:01] | So, kind of like the Black Lives Matter marches. | 和“黑人的命也是命”游行有些像是吗 |
[07:03] | Yeah, that’s the tragedy. | 对 真是可悲 -40年后 我们还在抗争 -还在趁乱打劫 |
[07:04] | 40 years later, we’re still fighting. And looting. | -40年后 我们还在抗争 -还在趁乱打劫 |
[07:07] | You can’t disenfranchise an entire underclass | 你不能剥夺了整个下层阶级的权利 |
[07:10] | and expect them not to revolt against the capitalist system. | 还指望他们说资本主义好话吧 |
[07:14] | It’s just funny though, isn’t it, how these, uh, revolutionaries | 但有趣的是 这些革命人士 |
[07:17] | always seem to target JD Sports and the Apple store. | 总是去抢JD运动和苹果 |
[07:20] | Books Etc never gets a look in. | 书店啥的瞧都不瞧 |
[07:23] | I guess they have all the reading material they need | 估计是革命需要的书他们都有 |
[07:25] | for the revolution. They’re just running low on phones and trainers. | 就差手机和运动鞋 |
[07:28] | Just look at it as a corporation tax half of these companies don’t pay. | 这些公司里有一半都没交税 你就当这是他们交的税吧 |
[07:31] | You’ve been doing this since 1980? | 你从1980年开始一直在做这件事吗 |
[07:34] | I really struggle committing to a hair colour. | 我连不换发色都做不到 |
[07:36] | Well, we have limited time on this Earth. | 人生有限 |
[07:39] | I just feel like I should, you know, do everything I can to try | 我只是觉得我应该多去尝试 |
[07:42] | and make an impact. | 做出点成绩 |
[07:44] | Come along. We start at six. And what time’s the looting? | -一起来吧 我们六点开始 -那什么时候开抢 |
[07:48] | I could just do with a new iPad. | 我顺个新iPad就行 |
[07:51] | Is your name John Halloran? | 你是John Halloran吗 |
[07:53] | No, that’s John Halloran. | 不是 他是John Halloran |
[07:55] | Mr John Halloran, these belong to you. | John Halloran先生 给你 |
[07:57] | What’s this? This is notice that you’ve been served. | 这是什么 法院发给你的传票 |
[08:00] | Mr Daryl Kennedy is suing you for damages and loss of earnings. | Daryl Kennedy先生要以人身伤害和收入损失起诉你 |
[08:03] | Are you joking? Loss of earnings? The guy’s a thief. | 你在搞笑吗 收入损失 那家伙是个贼啊 |
[08:07] | He broke into my house! | 他非法闯入了我家 |
[08:09] | Who are… Hey! WHISTLE BLOWS | -嘿 -谁在 |
[08:11] | No social visits. | 不许探访 |
[08:15] | What does it say? That you beat up a youth. | -上面写什么了 -写你打了一个年轻人 |
[08:18] | He’s suing you for racially aggravated assault. Oh, my God! | 他以种族歧视故意伤害罪起诉你 我去 |
[08:23] | Don’t. Listen, racism has got nothing to do with this. | 别这样 这和种族歧视一点儿关系都没有 |
[08:26] | There were two of them. Only reason I beat up the black guy | 当时有两个人 我打那个黑人只是因为 |
[08:29] | is because the white guy could run faster. | 那个白人跑得更快一些 |
[08:31] | Which I wasn’t expecting. | 我也没想到啊 什么 黑人都应该跑得快吗 为什么这么想 |
[08:32] | What? So, all black guys can run fast, yeah? Why’s that? | 什么 黑人都应该跑得快吗 为什么这么想 |
[08:35] | So they can outrun cheetahs. Absolutely not what I’m saying. | -要比猎豹还快是吧 -我绝对不是这个意思 |
[08:38] | Racially aggravated assault. You are a disgrace! | 种族歧视故意伤害罪 真是丢人 |
[08:41] | Do you have kids? No. No. | 你有孩子吗 没有 |
[08:44] | I wanted to change the world, not nappies. | 我是想改变世界 而不是给小孩换尿布 |
[08:46] | So you don’t know what it feels like | 所以你不懂为了护他们周全 |
[08:48] | when you’ll do anything to keep them safe. | 不惜一切代价是什么感觉 |
[08:50] | I can imagine. | 我能想得到 |
[08:53] | What does this mean legally? | 这法律上意味着什么 |
[08:55] | Uh, best case it gets thrown out. | 呃 轻则被法官驳回 |
[08:58] | And worst case? | 重则 |
[08:59] | He takes you for everything. | 倾家荡产 |
[09:34] | Wow, guys. You really nailed that one. I’m blown away here. | 哇 兄弟们 你们差点就抓到了 把我看呆了都 |
[09:38] | Yo, we’ll find him. | 我们会找到他的 |
[09:51] | KNOCKING | |
[09:59] | All right. I’m off out in a minute, actually. | -哈喽 -我马上要出门了 |
[10:01] | I’m not staying. I just brought you some casserole. | 我也不会久待 就给你送个炖菜 |
[10:04] | With dairy in it? Does chicken count as dairy? | -有乳制品吗 -鸡肉算乳制品吗 |
[10:07] | No need for sarcasm. I’m lactose intolerant. | 别阴阳怪气的 我乳糖不耐受 |
[10:10] | Since when? Have you been reading the leaflets | 什么时候有的 你是不是又开始看 |
[10:12] | in the doctor’s waiting room again? | 候诊室里的宣传册了 |
[10:13] | You know I have a problem with chronic wind. | 你也知道我总是胃胀气 |
[10:15] | No, we’ve been sisters half a century. | 我不知道 姐妹都做了五十年了 |
[10:17] | This is the first I’ve heard of your extreme farting. | 我这还是第一次听说你胃胀气这么严重 |
[10:20] | Are you OK otherwise? Yep, I’m fine. | -其他没什么事吧 -没事 挺好的 |
[10:23] | Don’t need to keep popping around and feeding me. | 你不用老跑过来给我送吃的 |
[10:26] | I’m not your next door neighbour’s cat. | 我又不是你邻居家的猫 |
[10:27] | I just worry about you all alone. I’m not alone. | -我就是很担心你一个人 -我不是一个人 |
[10:30] | I’ve got my group. | 我还有我的组员们呢 |
[10:31] | Speaking of which, I joined a group you might like. | 我还有我的组员们呢 说到这儿 我加入了一个你可能会喜欢的小组 |
[10:34] | We go on hikes. Although they’re not really hikes. | 徒步小组 其实也不是真的徒步 |
[10:36] | They’re more like long walks. | 更像是散歩 |
[10:38] | The guy who runs it spent time in Los Angeles | 这个小组的组长在洛杉矶待过一段时间 |
[10:40] | and apparently hikes are a big thing in Hollywood. | 好像徒步在好莱坞那边很流行 |
[10:42] | So was Harvey Weinstein. It’s a lovely bunch of people. | -哈维·温斯坦也这么觉得 -他们人都挺好的 |
[10:45] | There’s an architect, two accountants | 有个建筑师 两个会计 |
[10:47] | and a woman who once met Tony Hadley from Spandau Ballet. | 还有个姐姐 见过Spandau Ballet乐队的Tony Hadley |
[10:50] | Oh, I bet that was a thrill. | 噢 也太爽了吧 |
[10:51] | Also, the guy that set up the group, Marcus, is single, | 还有 那个组长 Marcus 还单着 |
[10:55] | has all his own hair and teeth… | 头发和牙都没掉 |
[10:57] | Yvonne, how many times? | Yvonne 又来了 |
[10:58] | I don’t want to be fixed up. | 你不用撮合我和别人 |
[11:00] | You need to meet people, Myrna. | Myrna 你需要多和别人交往 |
[11:02] | You literally have no friends. | 你都没啥朋友 |
[11:04] | My group are my friends. | 我组里的人就是我的朋友 |
[11:05] | Just come along today. I can’t today. | -今天一起来吧 -今天不行 |
[11:08] | I’m trying to end racism. | 我要去消灭种族歧视 |
[11:09] | Well, if you get that done by five give me a ring. | 那你五点前要是完事了的话给我打个电话 |
[11:14] | Well, look, you’ve come all this way now, | 你来都来了 |
[11:16] | you might as well leave the casserole. | 就把炖菜放那吧 |
[11:21] | Bye, then. | 拜拜 |
[11:22] | See ya. | 回见 |
[11:32] | Your dad told me in no uncertain terms | 你爸曾经明确跟我说过 |
[11:35] | to stick my offer up my feckin’ arse. Hmm. | -会按照我的报价来算 -嗯 |
[11:38] | Well, that was before my turn. | 那是我接任之前的事儿了 |
[11:40] | Does he know about this meeting? | 这次会面他知道吗 |
[11:42] | I don’t need permission from my father, Graham. | 我不需要听我爸的了 Graham |
[11:45] | Oh. I run things now. | -呵 -现在管事儿的是我 |
[11:47] | And how bad are things? | 管得可真不咋地 |
[11:49] | Oh, no, it’s nothing like that. | 别这么说 不是这样的 |
[11:52] | Dad’s retired, you know. I want to spend more time with the kids. | 你也知道 我爸退休了 而我想多陪陪孩子们 |
[11:55] | Oh, don’t bullshit a bullshitter. | 得了吧 别扯那没用的了 |
[11:58] | I heard you had some Chinese company sniffing around. | 我听说你在跟一些中国公司接触 |
[12:00] | That’s absolutely true. | 确实有这么回事 |
[12:02] | But, I’m not going to do business, uh, with the, | 但我不打算跟 |
[12:05] | with the Chinese. | 中国人做生意了 |
[12:06] | I mean, I still haven’t forgiven them for Coronavirus, hmm? | 毕竟新冠还没完呢 |
[12:09] | Listen, Graham, we both know that 40% is a very | Graham 你我都知道 百分之四十 |
[12:13] | generous offer but I am going to need a quick answer on this. | 是个很慷慨的出价了 我需要你尽快给我答复 |
[12:16] | Well, I would say I am feeling very positive… Good. | 我也觉得这个价格 |
[12:21] | ..about this idea. Good. Good. That’s great. | -相当不错 -好的 那太好了 |
[12:23] | But, the question is, is your dad? | 不过问题是 你爸也这么觉得吗 |
[12:28] | Let me worry about my dad. | 我爸你不用操心 |
[12:46] | What are you doing here, Myrna? | Myrna 你来干嘛 |
[12:48] | There’s a demonstration tonight, Claire. | Claire 今晚有个游行活动 |
[12:50] | I’m here to demonstrate. | 我过来讲一下 |
[12:51] | You’re not part of the group any more. It’s my group. | -你已经不是这个组的人了 -这是我的团队 |
[12:54] | I started the group. Myrna, there was a vote. | -这个组是我建的 -Myrna 我们已经投过票了 |
[12:58] | Oh, yeah. The vote. | 是吗 还有投票 |
[13:01] | Two summers ago we were tearing down statues! | 两年前 我们推雕像 |
[13:04] | 10,000 of us marched through town. What happened to you all? | 组织一万人的队伍在镇子上游行 现在你们都怎么了啊 |
[13:08] | What happened is we all vetoed your plan | 问题是我们全员否决了你的计划 |
[13:11] | and you did it anyway. | 可你还是去搞事儿了 |
[13:12] | Someone needed to do something. | 明总得有人做点什么啊 |
[13:14] | And what did stealing a police caravan do | 拖走警察的大篷车 除了给A38路添堵以外 |
[13:16] | except cause a tailback on the A38? | 还有什么别的意义吗 |
[13:18] | Oh, so what is your plan? You really think that you’re going to get rid | 那你有什么计划呢 你该不会真以为 |
[13:22] | of centuries of discrimination | 几百年的种族歧视是可以靠 |
[13:24] | by standing on a street corner holding that? | 站在街角举个破牌子就能消除的吧 |
[13:26] | We got a lot of honks at the last demo. | 我们上次的示威活动反响很不错 |
[13:28] | Activism means being active. | 行动主义者就该行动起来 |
[13:32] | It’s what gets you noticed. | 这样才能让别人注意到自己 |
[13:34] | The marches got us noticed. | 游行让我们受到了关注 |
[13:36] | That’s why we are this close to getting a council grant, | 我们很快就能获得议会的补助金 |
[13:39] | which means an actual seat at the table. | 拥有真正的一席之地 |
[13:42] | Where you will have to sit up straight, eat your greens | 那你们也只能乖乖坐在那儿吃菜 |
[13:44] | and only speak when you’re spoken to. | 被问到了才能发言 |
[13:46] | No, where we will be able to make real systemic change. | オ不是呢 我们会做出翻天覆地的改变的 |
[13:50] | I know this is a new idea to you but it’s called cooperation. | 你可能不懂这是什么意思 这就叫合作 |
[13:54] | It’s called collaboration. | 你这叫勾结 |
[13:56] | Trashing council offices and throwing paint over cops | 往议会办公室扔垃圾 往警察身上泼颜料 |
[14:00] | and all your other stunts aren’t changing anything. | 也还有你整出的那些别的幺蛾子 根本不会改变任何事情 |
[14:03] | That’s what we did in the ’80s, love. | 宝贝 这些都是我们在八十年代就干过的事儿 |
[14:04] | It’s not the ’80s any more. | 现在已经不是八十年代了 |
[14:06] | But the problems are still the same! | 可问题还没解决啊 |
[14:08] | Because you didn’t change anything! | 那是因为你什么都没改变啊 |
[14:14] | You’re not part of this group any more. Please leave. | 你已经不是我们组的成员了 请你离开吧 |
[14:35] | People! It is happening! | 朋友们 要来啦 |
[14:39] | After all the talk, finally getting the ball rolling on my fest-i-val. | 一番讨论之后 终于可以开始策划我的音乐节了 |
[14:42] | SHE MIMICS DRUM SOUNDS | |
[14:44] | Got the G-man here, my legal brainiac, | 我的法律达人 西装特工哥也在这儿 |
[14:46] | helping me with the paperwork. | 帮我处理文书工作 |
[14:47] | Say what’s up, G. | 老哥 来打个招呼 |
[14:49] | Hello. Yeaaah! | -大家好 -好耶 |
[14:51] | You know, a wise woman once said to me | 一位睿智的女性曾经告诉我 |
[14:54] | we only get one chance to make as big an impact as we can in life. | 我们一生中只有一次机会 可以尽自己所能给世界带来重大影响 |
[14:58] | But that’s why this festival is so important. | 而这就是音乐节如此重要的原因 |
[15:01] | Cos for me it’s a chance to, well, raise some money for charity | 借此机会 我可以为慈善组织筹集善款 |
[15:04] | but also to put out something positive, | 也可以向世界传播正能量 减少负能量 |
[15:06] | instead of negative, into the world. | |
[15:09] | To create a space where we can connect and spread love. | 还可以打造一个让我们互相沟通 传递爱和希望 |
[15:14] | And hope. | 的地方 |
[15:16] | How does that sound, G? | 我说得怎么样啊 老哥 |
[15:19] | Sick. | 我吐了 |
[15:20] | Yeahhh. Love you, bye! | 好耶 爱你们 再见啦 |
[15:25] | Have you read this? | 这你看了吗 |
[15:27] | Yeah, I mean, I wouldn’t say in full. | 看了 没看完 我们得填各种许可证的表 用地许可 |
[15:30] | You know we’ve got to fill in forms on, on premises licenses, | |
[15:34] | alcohol and beverage licences, PRS and PPL licences. | 峑酒精饮料许可 还有音乐演出和版权许可 |
[15:37] | Mm, God, so many licences. Yeah, but the deadline’s tomorrow. | -好家伙 这么多许可 -是啊 而且明天就截止了 |
[15:41] | Well, then we’re just in the nick of time. Hashtag blessed. | 那我们这时间卡得刚刚好 感谢上天眷顾 |
[15:44] | I wouldn’t say “hashtag blessed” is the hashtag. | 我可不觉得这算什么上天眷顾 |
[15:46] | Well, then we’ll have to pull an all-nighter. You got any cocaine? | 好吧 那我们今晩得通宵了 你有可卡因吗 |
[15:49] | No. | 没有 |
[15:50] | Joke. | 没有 玩笑而已 |
[15:52] | Unless you’ve got some? No, I haven’t got any cocaine. | -你真有吗 -不 没有 |
[15:54] | No, good. Good, right. | 没有 好吧 行了 那我能帮什么忙呢 |
[15:56] | So, what can I do to help? | |
[15:59] | Why don’t you start with health and safety. | 你来弄卫生与安全许可吧 |
[16:01] | What, like, pill testing? Make sure it’s legit before you drop it. | 这是什么意思 类似药物检测吗 为了确保你下的药是合法的吗 |
[16:04] | No, no. Why don’t you just make a list of all the health | 不是 要不你做个表吧 把你觉得在音乐节上可能会岀现的 |
[16:07] | and safety dangers that you can anticipate at the festival. | 卫生和安全隐患都列出来 |
[16:11] | Kate Moss falling in the koi carp pond? That sort of thing? | 是不是像凯特·摩丝掉进鲤鱼池的这种情况啊 |
[16:15] | Sure. Start with Mossy in the pond and we’ll go from there. | 没错 先把摩丝掉进鱼池的情况写上 然后再想别的 |
[16:18] | OK. | 好嘞 |
[16:32] | Mr Halloran, can we speak to you? Yes, um…Rachel. | -Halloran先生 我能跟你谈谈吗 -好的 呃 Rachel |
[16:36] | What’s, uh, is there a problem? | 那个 出什么事了吗 |
[16:38] | There’s been rumours that the Chinese deal isn’t happening | 有传闻说和中国人的买卖没做成 |
[16:40] | and now Graham Hilgard was here. | 而且Graham Hilgard也在这儿了 |
[16:42] | Yes, no, he, that’s a… Yeah. Are our jobs safe? | -不 他那是 好吧 -我们的工作能保住吗 |
[16:44] | Yes. Everything is fine. | 没事的 一切都很好 |
[16:57] | You know we have to pay four grand for the urinal troughs? | 你知道我们得为小便池花上四千大洋吗 |
[17:00] | I’m not paying four grand for a band I’ve never heard of. | 我オ不要给一个压根没听过的乐队花四千块呢 |
[17:03] | No, the urinal troughs are not a band. It’s the men’s lavatories. | 小便池不是乐队名字 是给男人们上厕所用的 |
[17:07] | The men can just piss in the woods. | 让男人们去小树林里解决不就行了 |
[17:08] | Not according to the regulations they can’t. | 规定上写着不可以这样 脱欧了麻烦事儿可真多 |
[17:11] | So much for Brexit taking back control. | |
[17:17] | How long have you worked here? Uh, 11 years. | -你在这干了多长时间了 -十一年了 |
[17:20] | Fuck. Seriously? | 卧槽 真的吗 |
[17:22] | Yeah. Jesus. That would do my head in. | -真的 -好家伙 那不得干得头都大了 |
[17:24] | It does my head in. Why don’t you quit? Set up on your own. | 我确实头都大了 你为什么不走呢 去自立门户吧 |
[17:27] | No, I don’t think that’s really feasible. | 别了 我觉得自己单干可不太现实 |
[17:29] | Darling, organising my dream festival | 亲爱的 策划一场自己梦寐以求的音乐节 |
[17:31] | shouldn’t be feasible, but I’m doing it. | 也不现实 可是我也在做了啊 |
[17:33] | Feel like I’m doing most of it. What are your dreams? | -我怎么觉得大部分活儿都是我做的 -你有什么梦想呢 |
[17:36] | Oh, I’ve got loads of ’em. I keep a list actually on my computer. | 我有一大堆梦想 还在我电脑上列了个表呢 |
[17:40] | Come on, then. Let’s see them. | 来吧 给我看看吧 |
[17:42] | No. Please. | -不行 -求你啦 不行 你会笑话我的 |
[17:44] | No, you’ll just laugh at it or something. | |
[17:47] | Greg, I’ll never laugh. | Greg 我绝对不会嘲笑你的 |
[17:49] | Come on. | 给我看看嘛 |
[17:52] | “Greg Dillard Bucket List Dreams. Travel on a private plane.” | Greg Dillard的梦想清单 乘坐私人飞机旅行 |
[17:56] | Yes, please. “Stay calm during turbulence.” | -是啊 -遇到骚乱时保持冷静 |
[17:59] | If possible. “Join the mile high club.” | -如果可能的话 -加入空震俱乐部 |
[18:01] | Brackets – “find out if that’s a real club.” | 括弧 查明是不是真的有这么一个俱乐部 |
[18:03] | Is it? Are all of your dreams about planes? | -有没有呢 -你所有的梦想都跟飞机有关吗 |
[18:05] | A lot of them are about planes, yeah. | 是的 很多都跟飞机有关 |
[18:07] | But there’s all sorts on there. | 不过也有其他类别的 |
[18:09] | “Have one of those kitchen taps that produces permanently hot water.” | 拥有一个可以一直出热水的厨房水龙头 |
[18:11] | Have you seen them? Amazing. | 你见过那种水龙头吗 可神奇了 |
[18:13] | “Become really good at paintball and have a paintball nickname, | 极其擅长彩弹游戏 并拥有一个相关的昵称 |
[18:15] | “ie, The Punisher.” The Punisher. | -比如说 惩罚者 -惩罚者 |
[18:17] | “Have a fling with a supermodel. | 跟一位超模风流一场 |
[18:19] | “Take her to a wedding or funeral where ex-wife will see her.” | 并带她出席一场前妻也会参加的婚礼或葬礼 |
[18:24] | Ohh! | 噢 亲爱的 你为什么不直接说 你只是想让前妻吃醋呢 |
[18:25] | Darling, why didn’t you just say you want to make your ex jealous? | 亲爱的 你为什么不直接说 你只是想让前妻吃醋呢 |
[18:28] | I can introduce you to supermodels. | 我可以给你介绍超模 |
[18:30] | Can you? Oh, hell yeah! | -真的吗 -当然了 |
[18:32] | Models are all over music festivals like flies on shit. Are they? | 音乐节上到处都是模特 就跟大粪上的苍蝇似的 |
[18:35] | You stick with me and I will reduce your ex-wife to tears. | 是吗 你跟着我混 我能让你的前妻气哭 |
[18:38] | And then you will meet musicians and you’ll go on private planes | 让你跟音乐家们见面 坐上有热水龙头的私人飞机 |
[18:42] | with hot taps and then you’ll have amazing anecdotes. | 然后各种奇闻轶事都会找上你了 |
[18:45] | “Forever is composed of nows.” Ooh, who said that? | -未来由无数个现在组成 -噢 这是谁说的 |
[18:48] | Allison in accounts has got it on a mug. I love it. | 财务部的Allision有个马克杯 上面写的这句话 我喜欢这句话 |
[18:51] | It’s good, isn’t it? Yeah. | -这话说得真好 你说是吧 -是啊 |
[18:53] | I’m excited about this. Me too! | -这音乐节让我好兴奋呀 -我也是 |
[19:06] | They always add up to 360 or 180 | 它们加起来要么等于360度 要么等于180度 |
[19:08] | depending on how many sides there are? | 这取决于有多少条边 对吗 |
[19:11] | Yeah, exactly. You’re going to smash this. | 对 没错 你考试没问题的 |
[19:13] | You think? | 真的吗 |
[19:15] | So, we can… He’s nice. | -所以 我们可以 -他看着不错啊 |
[19:19] | Him. Peng or what? | 就是他 叫Peng还是什么的 |
[19:21] | Um… Not your type? | -呃 -不是你喜欢的类型吗 |
[19:22] | Yes, I know your type. I don’t have a type. | -也是 我知道你喜欢什么类型的 -我没有喜欢的类型 |
[19:26] | What are you like? You’re lusting after my brother. | 怎么说 你不是在追我哥吗 |
[19:30] | No, I’m not. | 不 我オ没呢 |
[19:33] | So, do you want to know this, um, really cool maths trick? | 好了 你想不想知道一个贼厉害的数学小技巧呢 |
[19:37] | You get your shoe size and then you multiply that by five… | 你量好自己鞋的尺码 然后把这个数乘以五 |
[19:40] | How’s it going? Hi. | -进行得如何啊 -嗨 |
[19:43] | Yeah, it’s good. It’s, it’s going really good. | 不错 真的真的很不错 |
[19:46] | Your sister, she, she’s brilliant. So… What are you doing here? | -你妹妹 她很聪明 -你怎么来这儿了 |
[19:49] | I came to walk you home. Since when? | -我来接你回家 -以前也没见你这样啊 |
[19:53] | Since now. Well, I want to study a bit longer. | -就从现在开始 -我想再学一会儿 |
[19:56] | But, uh, Rani’s got to get the bus. Don’t you? No, I don’t. | 不过Rani要去赶公交了 -是吧 -不是啊 |
[20:01] | I’m fine. No, no, no. You’ve got that thing. | -我没事的 -不不不 你要去赶公交 |
[20:05] | Why don’t you walk her to the bus stop? | 不如你送她到公交站吧 |
[20:08] | You don’t have to do that. Yes, he does. | -不用这么麻烦的 -不 让他送你吧 -不用了 |
[20:10] | A lot of flashers and pervs hang around outside the library. | 图书馆附近有很多变态和暴露狂 |
[20:13] | Famous for it. I mean, I could walk you. | -大家都知道的 -我可以送你的 |
[20:17] | What a gentleman. | 看他多有风度啊 |
[20:23] | I’ll come back and pick you up after, Es. | 我一会再回来接你 Es |
[20:38] | Oh, hey, Sophie. This is my ex-wife Sophie. | 嘿 Sophie 这是我前妻 Sophie |
[20:41] | Have you met my new girlfriend, Allegra? | 你见过我的新女友Allegra了吗 |
[20:44] | Where did we meet? Oh, at a music festival I organised. | 你们是在哪儿认识的 噢 在我组织的音乐节上认识的 |
[20:48] | She’s a model. Professional model. And human rights lawyer. | 她是一位模特 职业模特 还是人权律师 |
[20:52] | Don’t cry, Sophie, come on. You knew it was over between us. | 别哭啊 Sophie 别这样 你也知道我俩的感情已经到此为止了 -妙啊 太疯狂了 -是啊 |
[21:05] | QUIET CONVERSATION | |
[21:10] | I love it. So insane. Yeah. | |
[21:12] | What’re we talking about? Oh, G, you wouldn’t believe this but Spencer | 你们在讨论什么呢 噢 老哥 难以置信啊 你们这儿的Spencer |
[21:15] | here has been to the Festival of Music and Light. | 去过灯光音乐节呢 |
[21:17] | As in, the original one in India that inspired me. | 就和那个赐予我灵感的印度音乐节差不多 |
[21:20] | Has he? Changed my life, mate. | -是吗 -改变了我的人生 哥们儿 |
[21:23] | Oh, yeah? You ever been to India, G-spot? | -哦 是吗 -你去过印度吗 老哥 |
[21:24] | I haven’t yet, no. But, you know, planning to. | 没去过 不过 我打算去 |
[21:26] | Yeah, not really into travelling, are you? Although I see | 虽然我知道你想加入空震俱乐部 |
[21:29] | you do want to join the mile high club. | 但你不太喜欢旅行是吧 |
[21:30] | You know that takes more than a toilet wank on Ryanair? | 你知道那比在廉航飞机的厕所里打飞机要难多了吧 |
[21:33] | Yeah, otherwise I’d already be a member. That’s private. | 知道啊 不然我早就是会员了 这是我的隐私 |
[21:36] | Speaking of music and light, right, | 说到音乐和灯光了 是吧 |
[21:38] | my friend Edgar has hired a party boat. | 我朋友Edgar租了艘派对游艇 |
[21:40] | I’m heading down there now if you want to come. Really? | 我现在准备过去 你要不要一起来 |
[21:42] | We’re a bit busy. Surely you can man the fort, can’t you, mate? | 真的吗 我们现在有点忙 相信你能坚守阵地的 对吧 |
[21:45] | Oh, I can man a fort, mate, if you need a fort manned. | 如果你需要的话 我当然可以坚守阵地 |
[21:47] | What’s the issue then, mate? | 那还有什么问题呢 问题就是我们截止日期马上就到了 朋友 |
[21:48] | The issue, mate, is we’re on a deadline, mate. | Edgar的兄弟是个超厉害的调酒师 |
[21:50] | Edgar’s brother is a serious mixologist. | |
[21:52] | He does the best pomegranate martinis. | 他调的石榴马提尼无人能及 |
[21:53] | Oh, well pomegranates are full of antioxidants so maybe we should go for one. | 石榴有丰富的抗氧化物质 所以咱们应该去喝一杯 |
[21:56] | Well, we could, but we do have to organise a music festival by tomorrow. | 是 咱们是可以去 但咱们明天得把音乐节策划出来啊 |
[21:59] | And, you know, remember the supermodels and the private planes and everything? | 再说了 你还记得超模 私人飞机那些东西吗 |
[22:02] | Yeah, but that’ll get done. I mean, boat parties are so much fun, Greg. | 记得啊 那些都可以安排的 但是游艇派对多有意思啊 Greg |
[22:06] | And, come on, who was it that said “Forever is composed of nows”? | 而且 刚是谁来着 还说未来由无数个现在组成 |
[22:09] | It was a mug. Let’s not take advice from crockery. | 那是杯子上印的 陶瓷杯上的话 管它干嘛 |
[22:12] | I really could just do with a breath of fresh air. | 我真的需要呼吸一下新鲜空气了 |
[22:14] | I mean, I just, I feel like I’m slowing us both down. | 我感觉我在拖咱俩的后腿 |
[22:17] | My head is just so…fuzzy. Oh, no, fuzzy heads are the worst. | -我脑袋嗡嗡的 -脑袋嗡嗡的可不好 |
[22:21] | Can I suggest a notion, mate? We’re good for notions, mate. | -我能提个小建议吗 -小建议什么的就算了吧 |
[22:24] | G-Force, why don’t you crack on, right, keep the pace up. | G老哥 不如你继续赶进度 是吧 确保进度跟得上 |
[22:27] | Let her Ladyship pop out for a breath of air, | 让我们大小姐出去透透气 |
[22:29] | couple of pomegranatinis, clears her head, OK? | 喝几杯石榴马提尼 精神精神 怎么样 |
[22:31] | She comes back here twice as focused. | 她回来的时候保证精神百倍 |
[22:33] | Is that all right, darling? You’re the boss. | -可以吗 亲爱的 -你是老板你说了算 我知道一个小酒吧 咱们可以过去买点 |
[22:44] | I know this tiny little speakeasy where we could go and get.. | |
[23:01] | Claire. | |
[23:06] | Let me be a part of this. | 让我也参与进来吧 |
[23:07] | Myrna, no-one respects you more than me. | Myrna 我很尊重你 |
[23:11] | Everything that you’ve done and sacrificed. | 你做了那么多 牺牲了那么多 |
[23:14] | But you’ve been shouting for too long. People stopped listening. | 但是你已经呐喊得太久了 大家都不听你说话了 |
[23:18] | I can just stay in the back. You’ve played your part. | -我不能就这么退居幕后 -你已经做了你该做的事了 |
[23:21] | It’s time to step aside now. And do what? | -现在是时候退到一边了 -那我去干嘛 |
[23:25] | Enjoy the other things in your life. | 去享受你生活中其他的事情 |
[23:29] | Please. | 求你了 |
[23:32] | I don’t have anything else. | 除了这个我什么都没有了 抱歉 |
[23:35] | Sorry. | |
[23:54] | Do you know this guy, uh, Ram Mohan Roy? | 你知道这个人吗 Ram Mohan Roy 200多年前 他在印度领导了女权运动 |
[23:58] | He campaigned for women’s rights in India around 200 years ago. | |
[24:03] | He was a pretty cool dude. | 这哥们儿特别厉害 我还是不太明白 |
[24:04] | It still don’t make no sense to me, you know? | |
[24:07] | Why would somebody like you, who must be at least 15 people’s | 像你这样的人 朋友肯定不会少 |
[24:12] | phone-a-friend, steal stuff for no reason? | 为什么会无缘无故地偷东西 |
[24:15] | I don’t know. Just trying to fuck things up. I guess. | 我也不知道 可能就是想把事情搞砸吧 |
[24:20] | Yeah, but why would you want to fuck things up on purpose? | 好吧 但你为什么要故意把事情搞砸呢 |
[24:22] | Sometimes… Sometimes it just feels | 有时候 有时候就是觉得 |
[24:26] | like I’m living my life behind a glass wall. | 我好像生活在一个玻璃墙里面 |
[24:29] | And I can see the real world but I can’t, can’t touch it. You know? | 我能看到真实的世界 但我却无法 无法触碰 你懂吗 |
[24:34] | No, not really. | 不 不太懂 就好像麦田里的守望者的翻版 |
[24:36] | It’s like a bad version of Catcher in the Rye. | |
[24:40] | I heard about that book. Is that worth a read, yeah? | 我听说过那本书 很值得一读 对吗 |
[24:43] | Definitely. So, why, uh, why are you doing community service? | 绝对值得一读 所以 你又是为什么去做社区服务的呢 |
[24:48] | Well, uh… | 呃 |
[24:56] | Are those the men from my house? | 那些人是去我家里的那批人吗 |
[24:58] | No, different. | 不是 另一批 |
[25:01] | CLAIRE: Stop stop-and-search! PROTESTERS: Stop stop-and-search! | -停止截停搜身 -停止截停搜身 年轻的黑人 |
[25:06] | Just because he’s a young black man! | |
[25:10] | Doesn’t mean he’s in a gang! | 也不一定是黑帮 |
[25:13] | Why is the myth always replayed… | 为什么刻板印象总是存在 |
[25:15] | That every young black man carries a blade?! | 认为每个年轻黑人都随身带刀 |
[25:18] | Stop stop-and-search! | Stop stop-and-search! 停止截停搜身 停止截停搜身 |
[25:23] | Just because he’s a young black man… | 年轻的黑人 |
[25:26] | Doesn’t mean he’s in a gang! | 也不一定是黑帮 |
[25:28] | Why is the myth always replayed… | 为什么刻板印象总是存在 |
[25:31] | That every young black man carries a blade? | 认为每个年轻黑人都随身带刀 |
[25:33] | Stop stop-and-search! | 停止截停搜身 |
[25:35] | Stop stop-and-search! | |
[26:33] | You OK? | 你没事吧 |
[26:34] | What did those men want? | 那些人到底想干嘛 |
[26:36] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[26:37] | Don’t worry. They won’t trouble you. Oh, my God. Guys! | -别担心 他们不会去找你麻烦的 -噢 天呐 朋友们 |
[26:41] | What are the chances? | 这也太巧了吧 |
[26:44] | I knew I was right. About what? Come on! | 我就知道我是对的 -啥是对的 -快来 |
[26:48] | You’re riding the waves together. That’s sexy time vibes! | 你们一起乘风破浪 这就是爱情的火花啊 |
[26:51] | No, that’s just friend vibes. | 不 那只是友谊的火花 |
[26:52] | Friends with bennies vibes. | 友情之上 恋人未满 |
[26:54] | No, like, like, normal friend vibes. | 不 就 就是 正常的友谊的火花 |
[26:57] | OK, OK, OK, I get it. I’ll go. | 行 行 行 我懂的 我先走了 |
[26:59] | Leave you guys to splice the main brace, as they say. | 照他们的说法 留你俩联络联络感情 |
[27:03] | No-one says that. And, and, and we’re not splicing any braces! | 没人说过这话 而且 而且 而且我们也不用联络感情 |
[27:21] | Oh-ho-ho-ho! | 噢吼吼吼 |
[27:23] | I wonder what this is, eh? | 让我猜猜这是啥 |
[27:29] | Oh, that is fantastic. | 这真是太棒了 |
[27:32] | The same one Ernie Els is paid to use. Wow. | -跟厄尼·艾尔斯花钱买的那个一样 -哇 |
[27:36] | And it’s engraved. Oh, yeah. | -还刻字了 -是哎 |
[27:39] | “To Grandda. | 致 爷爷 |
[27:41] | “Fore!” | 看球 |
[27:44] | That is beautiful. | 太漂亮了 |
[27:46] | Thank you, my darlings. | 谢谢你们 亲爱的 |
[27:50] | Well, I think you’d better hang on to this. | 我觉得这玩意你也应该搞一个 |
[27:52] | In case you have any more intruders. | 以防你家里再遭贼 |
[27:54] | John! I’m joking. | -John -开玩笑的 |
[27:57] | I know, but he’s still a person. | 我知道 贼也是人啊 |
[28:00] | Don’t feel sorry for him, Ruth. He broke into your home. | 别同情那种人 Ruth 他可闯进了你们家啊 |
[28:04] | Yes, but…we, we don’t know his circumstances. | 是的 但是 我们 我们又不知道他的处境 |
[28:07] | Let me tell you about these people, Ruth. | Ruth 我跟你说 这种人吧 |
[28:10] | Yes, some of them have had it tough, I’m sure. | 是 他们当中确实有些人过得很艰难 |
[28:13] | But that does not give them the right to whine and belly-ache | 但那并不意味着他们可以满腹牢骚 |
[28:16] | and take what they want from the rest of us who have worked for it. | 从我们这些努力工作的人手里 想拿啥拿啥 |
[28:18] | You know, Dad came from nothing. Never stole a penny. | 爸爸白手起家 从来没偷过一分钱 |
[28:21] | Hm. I know. I’m just saying | -嗯 -我知道 我就是说 |
[28:23] | you didn’t have to beat the boy half to death. | 你也用不着把那个男孩儿打个半死啊 |
[28:27] | He was defending his home. Like I raised him to. | 他在保护他的家人 就像我教他的那样 |
[28:30] | I just think there are other ways than violence. | 我觉得总有比暴力更好的解决方式吧 |
[28:33] | Like what? What do you want your husband to do the next time? | 什么解决方式呢 你希望你丈夫下次怎么做呢 |
[28:37] | Just so he knows. I think what dad’s saying is sometimes… | 让他知道知道 我觉得苗爸的意思是 有时候 |
[28:39] | You don’t need to speak for me. | 你不用替我说话 |
[28:41] | What if one of these sort broke in right now, what should he do? | 如果现在有人闯进来了 他应该怎么做呢 |
[28:45] | Stand back, let you and the girls be raped or murdered. | 站一边儿待着 看着你和你两个姑娘被强奸 被杀掉吗 |
[28:48] | Dad. Should he stand back and do nothing? | -爸爸 -他应该在一边待着啥也不干吗 |
[28:51] | No. Of course not. | 不 当然不是 |
[28:54] | No. Well then. We agree he did the right thing. | 那不就得了 咱们现在都同意 他做得对 |
[29:04] | It’s your birthday cake. | 这是你的生日蛋糕 |
[29:05] | Is that for me? | 我的吗 |
[29:08] | Oh, that is beautiful. | 太漂亮了 |
[29:11] | You made that? Yes. | -你做的吗 -是呀 |
[29:14] | You didn’t. | 不会吧 |
[29:19] | No way. | |
[29:21] | No way! | 不可能吧 |
[29:22] | Uh, everyone, this is Myrna, my big sister. | 朋友们 这是Myrna 我姐姐 |
[29:26] | Hi, Myrna. All right. | -嗨 Myrna -哈喽 |
[29:28] | Oh, this is Marcus. It’s his group. Nice to meet you. | -这是Marcus 他是组长 -很高兴见到你 |
[29:32] | And you. Your sister says nothing but lovely things about you. | 很高兴见到你 你妹妹可说了你不少好话 |
[29:36] | She says the same about you. | 她也说了你不少好话 |
[29:40] | So, you all drove here to then go for a walk? | 所以 你们都是开车过来散步的吗 |
[29:44] | That’s right. | 没错 |
[29:48] | You coming or what? I’m coming. | -你来不来 -来了 |
[29:53] | Uh, listen, Dad, have you, uh… | 爸爸 你 |
[29:56] | ..given any thought to contingencies? | 你想没想过万一 |
[30:00] | Contingencies? Yeah, you know. | -万一 -是啊 就是 如果因为某些原因 跟中国人的生意黄了 或者 |
[30:02] | If for any reason the Chinese deal went south or… | |
[30:06] | Why would the Chinese deal go south? Have they said something? | 为啥跟中国人的生意会黄 他们说啥了 |
[30:11] | No. No, but, you know. | 没 没说啥 但是 |
[30:12] | I mean, Christ, we’re dealing with Communists… | 跟咱做交易的可是中国人哎 |
[30:15] | You know? Chairman Yang forgets to curtsy in front of a portrait | |
[30:18] | of Chairman Mao, he’s off to the re-education camps just like that. | |
[30:22] | Listen, you’ve, you’ve always told me to have a contingency. | 你经常跟我说要留一手 |
[30:25] | No, not with the Chinese. Too risky. | 不 跟他们不用 太危险了 |
[30:27] | They could be tapping our phones as it is. | 没有不透风的墙 |
[30:30] | If they get wind we’re trying to dance with other girls | 要是他们听到什么风声 说咱吃着碗里瞧着锅里 |
[30:33] | they won’t come to the hop at all. | 他们来都不会来了 话是这么说 但如果我们真的对 |
[30:37] | Yep. It’s just, you know, if we did want another girl’s phone number | |
[30:43] | in our back pocket we have, uh, we’ve had interest. | 锅里的感兴趣呢 |
[30:47] | From who? | 谁 |
[30:48] | Graham Hilgard. | |
[30:50] | Away and shite with your Graham Hilgard. | 跟你的Graham Hilgard滚一边儿去吧 |
[30:51] | Dad, no, listen. He has the capital. | 爸爸 你听我说 他有钱 |
[30:54] | I’ll be gang-banged by the Chinese before Hilgard | 在Hilgard插手我生意之前 我会被那些中国人搞死的 |
[30:57] | sticks his todger in my business. | 爸 是咱们的生意 是他插手咱们的生意 好吗 -你已经退休了 -我还没退休呢 |
[30:59] | Our business, Dad. Sticks his todger in our business, OK? | |
[31:02] | You retired. I haven’t retired! | |
[31:04] | Well, whatever you want to call it. You know, I run things. | 行吧 你咋说都成 反正现在是我管事 你他妈连洗澡水都放不好 你知道吗 爸爸 我做的事哪怕是受到一丁点认可 |
[31:09] | You couldn’t run a fucking bath. | |
[31:13] | You know, Dad, for once in my life it would be nice | 我这辈子都值了 你这辈子做啥事了 |
[31:15] | if I got a little bit of credit for the work that I do. | |
[31:17] | You haven’t had to do a day’s work in your life. | -那我这些都是哪儿来的 -那是我挣来的 不用谢 |
[31:19] | How did I earn all of this!? I earned all this! | |
[31:21] | You’re welcome! | |
[31:24] | Hilgard is not a conversation. | Hilgard不在考虑范围之内 好好处理手头上的事 对 就照这个来 Tony Hadley吧 他不仅是个好歌手 也是个非常好的人 -我很喜欢他Gold那首歌所表达的意思 -是啊 # 永远相信你的灵魂 我朋友喜欢Kemp兄弟 |
[31:28] | Handle this one. | |
[31:32] | Right. Follow that. | |
[31:40] | The thing about Tony Hadley is, he’s not just a great singer, | |
[31:43] | he’s also a bloody nice bloke. | |
[31:45] | And I like the message in Gold. Yeah. | |
[31:48] | # Always believe in your soul. # | |
[31:51] | My friends fancied the Kemp Brothers | 但我还是觉得Tony Hadley比较性感 是啊 我不介意跟Tony浪漫一把 |
[31:53] | but I always thought Tony Hadley was the sexy one. | |
[31:55] | Oh, yeah. I wouldn’t mind getting a bit New Romantic with Tony! | |
[31:59] | Shame he’s a bloody Tory! | 可惜他是个保守党 咋 保守党在床上很差吗 |
[32:03] | Why, are Tories supposed to be bad in bed? Probably. | 咋 保守党在床上很差吗 可能吧 |
[32:06] | The only thing they know how to fuck is this country. | 他们只知道怎么把这个国家搞垮 |
[32:08] | Myrna. | |
[32:14] | Where are we walking to exactly? | 咱们到底要走到哪儿去 |
[32:16] | Just back to where we started. | 走回咱们出发的地方 |
[32:19] | Right. You know, if you’re doing a lot of walking you should get | 好吧 其实吧 反正你们要走这么多路 |
[32:22] | a sponsorship. Or, walk to Downing Street and hand in a petition. | 不如拉个赞助商 或者 走到唐宁街去递份请愿 啊 |
[32:29] | Ah… The group’s just meant to be a bit of fun, really. | 这个小组其实只是想找点乐子啦 但是 这有什么意义呢 |
[32:33] | But, what’s the point? | |
[32:36] | Life is heavy enough as it is. | 生活本身已经够沉重了 |
[32:38] | What I love about walking is it doesn’t need a point. | 我喜欢徒步 就是因为它不需要有什么意义 |
[32:42] | It’s a pleasure in itself. | 它本身就是一种享受 |
[32:43] | Yeah, but, if something has no point then it is pointless. | 行吧 但如果一件事没有被赋予意义 那它就毫无意义 你真想把一辈子 |
[32:48] | I mean, do you want to waste your life | |
[32:50] | literally walking around in circles? | 就这么浪费在兜圈遛弯上吗 |
[32:53] | You might as well already be dead. Myrna. | -你这和死了有什么分别 -Myrna |
[32:55] | No, no, I’m not having a go. | 不是 我没想抨击什么 |
[32:56] | I’m just saying, we could be using this time to do something real. | 我的意思是 我们可以用这些时间去做一些实实在在的事 |
[33:00] | Why can’t we just enjoy a quiet stroll? | 我们为啥不能安安静静地散个步 |
[33:03] | Because while you’re having a nice stroll, | 因为 你们在舒舒服服散步的时候 |
[33:05] | 35% of ethnic minorities are living in poverty. | 35%的少数族裔还生活在贫困中 |
[33:09] | I’d have thought it would be much higher. | 这比例比我想的低多了啊 这不是一个政治相关的小组 Myrna 任何事都和政治相关 亲爱的 |
[33:11] | The group is not really political, Myrna. | |
[33:15] | Everything is political, love. | |
[33:26] | Primo banger. How are things going with Greggy? | 爽歪歪 Greggy那边搞得怎么样了 |
[33:29] | Oh, he is so sweet. Such a sweet guy. Deffo. | -他人可好了 -是个好人 这必须的 |
[33:31] | Yeah, I think he’s lived quite a sheltered life. | 是啊 我感觉他之前没怎么接触过外面的世界 |
[33:34] | He thought MDMA was a mixed martial art. I know. He’s so out of touch. | 他以为摇头丸是一种综合格斗 可不嘛 他太落伍了 |
[33:37] | He thinks Cardi B is his second favourite cardigan. Oh. | 他以为卡迪·B是他第二喜欢的羊毛衫 哦 |
[33:41] | Mm-mm, yes! Uh, I think that’s why Greg Foo-Yung’s never been promoted. | 爽 我觉得这就是Greg这样的软蛋一直没能晋升的原因 |
[33:48] | How do you mean? Well, my flaw is that I’m too aggressive in getting | 为什么这么说 我的毛病在于我全力为客户争取权益的时候 |
[33:53] | the very best for my client. | 太过激进 |
[33:55] | But I watch Greg at work, he’s just out of his depth. | 但我上班时留意过Greg 他根本应付不过来 |
[33:58] | Yeah. He has told us about the Cupboard of Chaos. | 是啊 他跟我们说过他的乱七八糟柜 |
[34:02] | What’s the Cupboard of Chaos? | 乱七八糟柜是什么 |
[34:05] | Oh, God. That is savage! Where did you get this? | 天呐 这也太冲了 你从哪儿搞来的 |
[34:09] | It’s just my usual… Ah, oh, darling, it’s rough, like pub dust. | 这就是我平常 亲爱的 这糙得跟酒馆里的灰似的 |
[34:13] | Is it the only shit on board? Yeah. | -船上只有这种垃圾吗 -是的 |
[34:16] | Oh, no. No way. | 那可不行 |
[34:18] | We can do better than that. I have a guy. I met him at a club. | 我们得搞点好的 我认识个人 夜店里遇见的 |
[34:21] | He has this, um, this spider tattoo across half his face. | 他有个 呃 蜘蛛纹身 覆盖了半张脸 人特别好 |
[34:25] | Such a sweet guy. | |
[34:27] | Amazing. | 真不错 |
[34:32] | PHONE RINGS | |
[34:37] | Hello? | 喂 |
[34:39] | Hi, lovely, how’s it going? Slowly. Are you on the way back? | -嗨 大可爱 进展怎么样 -进展缓慢 你在回来的路上了吗 |
[34:41] | Darling, why don’t you take a break? | 亲爱的 要不你休息会儿吧 |
[34:43] | Come on. Just hop in an Uber and get down here. | 来嘛 打个优步过来 |
[34:45] | We don’t have time. Yes, we do, Greg. | -我们要来不及了 来得及的 Greg |
[34:46] | I am the boss and I want you to come down here. We’ll have one drink | 我说了算 我希望你能过来 我们就喝一杯 |
[34:49] | and then we’ll both get back to it recharged. OK? | 然后我俩都能满血复活 回来干活 怎么样 |
[34:52] | OK, fine. Yay! All right, darling. | -好吧 -好耶 说定了 亲爱的 |
[34:54] | Ooh, can I ask you a favour? | 哦 我能麻烦你件事吗 |
[34:56] | Could you pick something up for me on the way? | 你来的路上能不能帮我带个东西 嗨 朋友们 我也不想扫了你们的兴 |
[34:59] | Hi, chaps. Look, I don’t want seem like Adolph Fun Sponge, | |
[35:02] | but this is my friend Edgar’s party and no-one recognises you. | 但这派对是我朋友Edgar办的 没人认识你们 |
[35:06] | Oh, well, we’re friends with Lady Gabby. Oh, oh, oh, cool, cool. | 我们是Gabby小姐的朋友 哦哦哦 好的 好的 |
[35:10] | Well, right, I’m Spencer. What are your names? | 我叫Spencer 你们怎么称呼 |
[35:13] | My name is Yolanda and this is…Rafe. | 我叫Yolanda 这位是Rafe |
[35:17] | Rafe. Your face rings a bell, Rafe. How do you know, uh, Lady Gabby? | Rafe 你看着挺面熟啊 Rafe 你们 呃 跟Gabby小姐怎么认识的 |
[35:22] | Oh, I… Rafe, you know, he’s her interior designer. | 噢 我 Rafe嘛 是她的室内设计师 |
[35:26] | That’s a fucking coincidence, that, | 卧槽这不是巧了吗 |
[35:28] | because I just bought my own place… Oh. | -我刚刚买了自己的房子 -噢 |
[35:30] | I’m really looking to stamp my own mark on it. What’s hot this season? | 我很想装出自己的风格 这一季流行什么 |
[35:34] | Rafe, what is hot this season? Uh, what, this season? Mm-hm. | -Rafe 这一季流行什么呀 -啊 你说这一季啊 |
[35:38] | This season, yeah. This season’s all about leather wallpaper. | 对 这一季 这一季皮质壁纸特别火 |
[35:42] | Really? Yeah. | -真的吗 -对 |
[35:45] | Well, make a note, this season’s all about leather wallpaper. | 记下来 这一季皮质壁纸特别火 |
[35:50] | What do you do, Yolanda? Yo-Yo, she’s, uh, she’s in porn. | -你是做什么的 Yolanda -哟哟 她啊 她是拍色情片的 |
[35:55] | Porn? Yes, she goes by Misty Jutland. | -色情片 -没错 艺名叫日德兰蒙蒙 |
[35:59] | Hm, don’t you? Yeah. Yeah. You might have heard of her. | -不是吗 -没错 对 你说不定听说过她 |
[36:02] | I’ve done a lot of work with Long Dong Silver. | 我跟银鸟长咚一起合作了很多作品 |
[36:05] | You don’t really work in porn. | 你オ不是拍色情片的呢 |
[36:06] | Oh, my God! We have to go and dance. Come on, Rafe. | 噢天呐 我们得去跳舞了 快来 Rafe |
[36:09] | You bloody love Abba, don’t you? | 你不是爱死阿巴乐队了吗 |
[36:11] | Do I? Yeah, yeah. You’ve seen Mamma Mia nine times. | 是吗 对啊 你妈妈咪呀看了九遍呢 |
[36:17] | Enjoy. | 玩得开心噢 |
[36:19] | Rafe. | |
[36:24] | Can I, uh, can I have a word? What’s up? | -我 呃 我有事跟你说 -怎么了 |
[36:28] | The group have asked me to ask you to leave. | 小组成员们要我请你离开 |
[36:34] | Leave? Why? | 离开 为什么 |
[36:36] | You told Marcus he was a race traitor because he liked the music of Michael Bolton. | 你说Marcus是种族叛徒 就因为他喜欢迈克尔·波顿的音乐 |
[36:39] | Michael Bolton stole his entire singing style from black R&B. | 迈克尔·波顿的整个演唱风格都是剽窃的黑人监调音乐 |
[36:43] | You called Susan a puppet of capitalism. She is. | 你说Susan是资本主义的傀儡 |
[36:45] | She works part time at Ikea. | -她就是 -她只是在宜家兼职 |
[36:49] | Why do you have to do this all of the time? | 你为什么总是这样 |
[36:51] | Do what? | 怎样 |
[36:52] | Act like the angry black woman. It’s not an act. | -做出一副愤怒黑人女性的样子 -我不是做做样子而已 |
[36:55] | I’ve got a lot to be angry about. So do I. We grew up together. | -真的有很多事情让我很生气 -我也一样 我们一起长大 |
[36:58] | We took the same shit. I worked things through. I let things go. | 我们经历过同样的破事儿 我挺过来了 我放下了 |
[37:01] | Yeah, well, maybe you shouldn’t. I have to. | -是啊 可能你就不该放下 -我必须放下 |
[37:03] | I don’t want to end up like you. Which is like what? | -我不想到头来变得像你一样 -像我一样是什么样 |
[37:06] | A lonely balled up fist of fossilised rage. | 你就是个脾气暴躁却又寂寞孤单的惹事精 |
[37:10] | I quite like that. I’ll put it on a T-shirt. | 这话我喜欢 我要把它印在T恤上 |
[37:13] | I’m sorry, but can you leave the group, please? How? | 抱歉 可以请你从这个小组离开吗 怎么离开 |
[37:16] | I’ve got to walk this way to get back. | 我得顺着这条路走回去啊 |
[37:56] | Yo. Hi, hiya. | 哟 嗨 你们好呀 |
[37:58] | West side. | 西海岸匪帮 |
[38:00] | Sorry to, uh, interrupt. | 抱歉 呃 打扰你们了 |
[38:02] | I’m sure you’re absolutely snowed under. | 我知道你们肯定忙得很 |
[38:04] | Friend of mind said, uh, that she called ahead. | 我朋友说 呃 她提前电话联系过了 |
[38:07] | I was supposed to pick up a prescription. | 要我来取处方药 |
[38:09] | Which I’m beginning to realise is not for Gaviscon Extra. | 我现在明白了 处方药好像指的不是嘉胃斯康 |
[38:15] | You undy? Am I what, sorry? Undy. | 你是条子吗 -不好意思 我是什么 -条子 |
[38:18] | Undercover police. Oh, me, no. No, I’m a, I’m a lawyer. | -卧底警察 -哦 我吗 不是的 我是个律师 |
[38:22] | Civil litigation mainly. But, uh, some contract law. | 主要接民事诉讼 不过 呃 也接一些合同法的案子 |
[38:25] | Prescriptions are 80 quid. | 处方药80镑 |
[38:27] | Oh, my friend didn’t say anything about money. | 我朋友没说要给钱 |
[38:29] | Oh, then, why don’t you take the product then, like, | 那要不你先拿货吧 |
[38:31] | come back with the money when, when it’s convenient. | 之后再拿钱过来 看你什么时候方便 |
[38:34] | Oh, great, thank you. Brilliant. I appreciate that. | 那感情好啊 谢谢 太好了 太感谢了 |
[38:37] | I’m not playing, bruv. You got the Ps? | 我没工夫跟你闹着玩 哥们儿 带票儿了吗 |
[38:41] | By Ps you mean…? | 你说的票儿是指 |
[38:43] | Ps. Paper. Cheddar. Folding. | 票儿 票子 米 储头子 |
[38:47] | Yeah, that’s not helping. If anything, that’s muddying the water. | 嗯 跟没解释一样 甚至让我更晕乎了 |
[38:51] | The money. | -钱 -钱 The money. |
[38:54] | OK. Slang. | 好的 黑话啊 |
[38:56] | Give me one second. | 稍等 |
[39:05] | Uh, I can do 60. | 呃 我可以付60 |
[39:06] | Don’t give it to me. No, OK. | -别给我啊 -不给你吗 好吧 |
[39:09] | I’m very confused, cos just now you, you were talking about money. | 我太迷茫了 因为刚刚你提到了钱 |
[39:13] | You seemed like you wanted some for the product. | 你那意思好像是要我拿钱买货 |
[39:16] | And, there it is and now you don’t want it. | 现在钱我拿出来了 你又不要了 |
[39:21] | Give it to him. | 给他 |
[39:26] | Who’s he? The work experience kid? | 他是谁啊 攒工作经验的小孩儿吗 |
[39:28] | Oh, uh, you should’ve said, um, say hello to my little friend! | 你早说嘛 跟咱们的小朋友打个招呼 |
[39:32] | Have you seen that film? Scarface? No? | 你看过那部电影疤面煞星吗 没有吗 |
[39:35] | You’d like it. It’s about drug deal… | 你会喜欢的 跟毒品交易有关 |
[39:37] | About, um, what is it about? I can’t even remember. | 跟 跟什么有关来着 我都想不起来了 |
[39:41] | Excuse me. I was told to give you this money. | 打扰了 有人让我把这钱给你 |
[39:48] | Wait here. Yeah. | -在这儿等着 -好 |
[39:58] | He’s not coming back, is he? | 他是不是不会回来了 |
[40:05] | MUSIC: Acceptable In The 80s by Calvin Harris | |
[40:28] | MUSIC: Young Dumb & Broke by Khalid | |
[40:33] | # So you’re still thinking of me | # 所以你还想着我 |
[40:37] | # Just like I know you should | # 与我设想的一样 |
[40:40] | # I can not give you everything | # 我不能给你一切 |
[40:44] | # You know I wish I could | # 你知道我希望我可以 |
[40:47] | # I’m so high at the moment | # 此刻我兴致高涨 |
[40:50] | # I’m so caught up in this | # 我深陷其中 |
[40:54] | # Yeah, we’re just young, dumb and broke | # 是啊 我们年少无知 一穷二白 |
[40:57] | # But we still got love to give | # 但我们还有爱可以给予 |
[41:00] | # While we’re young, dumb | # 趁着我们年少无知 |
[41:02] | # Young, young, dumb and broke | # 年少无知 一穷二白 |
[41:04] | # Young, dumb | # 年少无知 |
[41:05] | # Young, young, dumb and broke… # | # 年少无知 一穷二白 |
[41:07] | We have to use the photo booth. Yeah. | -我们必须得去照相亭拍个照 -嗯 |
[41:36] | BUZZER | |
[41:44] | I’ll just get my shoes. Yeah, no, er, listen. | -我穿个鞋 -等下听我说 |
[41:47] | I’ve, um, I’ve changed my mind. No. | -我 呃 我改主意了 -不行 |
[41:50] | I need the money. No. | -我需要这笔钱 -不行 |
[41:54] | It’s all of us or none of us. | 要么都拿 要么都别拿 |
[41:57] | You know, my dad came to this country with, uh, | 你知道吗 我爸刚来这个国家的时候 |
[42:00] | five bob in his pocket. | 兜里只有五先令 |
[42:01] | Back when there were signs everywhere that said, | 那年头到处都是标语 |
[42:04] | “No blacks, no dogs, no Irish.” You don’t have to remind me. | -黑人禁止入内 犬只禁止入内 爱尔兰人禁止入内 -这用不着你来提醒我 |
[42:06] | Well, he worked the roads, the building sites, the gaslight. | 他修过路 盖过房子 装过煤气灯 |
[42:10] | He grafted every day God gave him to make something of himself. | 上帝赐予他的每一天里 他都在努力工作 以求出人头地 |
[42:15] | If I don’t take this money, everything he ever worked for… | 如果我不拿这笔钱 他之前努力得来的一切就都 |
[42:19] | Everything he ever worked for is gone. | 他之前努力得来的一切就都不复存在了 |
[42:21] | It’s a crime. What’s the crime? | -这是犯罪 -犯哪门子罪 |
[42:24] | Keeping people in work? | 保住人们的工作有罪吗 |
[42:26] | You ignore the law when it suits you, don’t you? | 对自己有利的时候是可以无视法律的是吧 |
[42:29] | Not when it comes to stealing money. | 在偷钱这种事上可不行 |
[42:30] | You know everyone steals these days, yeah? | 这年头人人都在偷 |
[42:33] | That’s why small businesses like mine | 所以像我这样的小公司 |
[42:34] | pay more tax than these giant tech companies. | オ会比那些科技巨头缴的税还多 |
[42:36] | Look, you’re just bitter that you don’t have the same accountant! | 你只是酸自己找不到那么好的会计 |
[42:39] | Oh, no, no, no, excuse me. | 哦不不不 不好意思 |
[42:41] | If I’m bitter it’s because we have a Government that gives aid money | 我就算酸 也是因为我们的政府把援助资金 |
[42:45] | to third world countries to build new factories | 拨给第三世界国家新建工厂 |
[42:48] | while mine can barely stay open. | 而我的厂都快倒闭了 |
[42:51] | Here we go. Yeah, here we go! | -又来了 -是啊 又来了 |
[42:53] | You know we give millions of pounds to India? India! | 你知道吗 我们给了印度数百万英镑 给印度 |
[42:56] | India has a space programme. We don’t. | 印度都有航天项目了 我们还没有呢 |
[42:59] | India is the world’s fastest growing economy. They don’t need our help! | 印度是世界上增长最快的经济体 他们オ不需要我们的帮助呢 |
[43:03] | It’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[43:04] | It’s like giving Mick Jagger the winter fuel allowance. | 这就像是给米克·贾格尔发放冬季燃料津贴 |
[43:07] | You are a capitalist. You know the game and so does your father! | 你是资本家 你掌握着游戏规则 你父亲也一样 |
[43:10] | Yeah, well, my father doesn’t know that his business is about to fold. | 是啊 但我父亲还不知道他的生意就要关门了 |
[43:14] | Well, then, you’d better tell him. I can’t tell him. | -那你赶紧告诉他啊 -我不能告诉他 |
[43:16] | Why can’t you? Because all my life he told me I was nothing | 这有啥不能告诉他的 因为从小到大他总说我干啥啥不行 |
[43:20] | and I’m not about to prove him right! | 我オ不要证明他说得没错 |
[43:24] | Just take the money. | 拿上你那份钱吧 |
[43:26] | Go buy your collective some, uh, T-shirts and vegan sausage rolls. | 给你那联盟里的人买点儿 呃 T恤或者素食香肠卷 |
[43:30] | My collective and I have…parted ways. | 我和联盟 分道扬镰了 |
[43:33] | What, since this morning? | 什么 今天早上的事吗 |
[43:36] | Fine, I don’t care. | 好吧 随便吧 |
[43:38] | Take the money and go Mother Teresa it up in the slums of Calcutta. | 拿上你的钱去加尔各答贫民窟搞慈善吧 |
[43:42] | No. I am not taking the money. What else are you going to do? | -不 我不会要那笔钱 -那你想干啥 |
[43:45] | When’s that phone ever going to ring? Huh? | 那电话响过吗 |
[43:48] | You’re just going to sit here every day eating fair trade falafel | 你就成天坐在这吃中东的炸豆丸 |
[43:51] | until you just keel over and die. | 直到你嗝屁 |
[43:52] | You better hope the police find your body before your cat does, eh? | 你还是祈祷警察能在猫之前发现你的尸体吧 |
[43:55] | You should go now. I heard myself say that. | -你该走了 -我知道我说错话了 |
[43:57] | I’m going to apologise right there. I think you should go. | -我马上道歉 -我觉得你可以走了 |
[43:59] | No, I hear you and I’m saying sorry, right? Go! | 我知道了 我道歉 行吗 滚 |
[44:01] | Fuck’s sake. | 真操蛋 |
[44:06] | Fuck. | 靠 |
[44:11] | G, you made it! | G 你来了 |
[44:13] | Did you manage to pick up my prescription? | 处方药拿到了吗 |
[44:15] | Sorry, no. A nine-year-old kid stole all of my money. | 抱歉 没有 一个九岁小孩把我钱全偷走了 |
[44:19] | Well, you’re an angel for trying. Gregs Benedict! | -你能去就很棒了 -Gregs本尼 |
[44:22] | Spencer. | |
[44:23] | Darling, can you ask your friend to pull in so Greg can get on, please? | 亲爱的 你能让你朋友靠岸接Greg上来吗 |
[44:26] | Yeah. Oh, God, yeah, bit of rotten news about that I’m afraid, mate. | 说到这个 恐怕有个坏消息 |
[44:29] | I just spoke to the skipper and we’re full to bursting, mate. | 我刚问了船长 船满得快要炸了 |
[44:32] | I can’t let you on board. Oh, no, you’re joking. | -我没法让你上来 -你开玩笑吧 |
[44:34] | No, I’m gutted, mate. I’m absolutely gutted. | 不 我很遗憾 真的 |
[44:36] | But it’s a, it’s a health and safety issue. Oh, my God. | 但这毕竟是个安全问题 不是吧 |
[44:39] | Well, look, Greg, you can put that on the list. I’m so sorry, darling. | Greg 你可以把这个记在清单上 我很抱歉 亲爱的 |
[44:43] | What a nightmare. Sorry, mate. | -真是太惨了 -抱歉 老兄 |
[44:47] | Bye. | 拜拜 |
[45:05] | What? | 怎么了 |
[45:06] | That was cold. | 太不够意思了 |
[45:08] | What was cold? You ever heard “no man left behind”? | -哪里不够意思了 -你没听过一个都不能少吗 |
[45:11] | Wait. You’re not an interior designer. You’re a doorman at Ergo. | 等等 你不是什么室内设计师 你是Ergo俱乐部迎宾的 |
[45:15] | I was at the “Golf Pros and Tennis Hoes Night” | 那天是高尔夫男孩网球女孩主题夜 |
[45:17] | and you confiscated my chang! | 你没收了我的白粉 |
[45:19] | Oi, Nadger! Nadger, we need to pull the boat in! | 喂 Nadger Nadger 靠边停船 |
[45:21] | We’ve got a couple of stowaways that need to be thrown off! | 把这两个偷混上来的家伙扔下去 |
[45:23] | Delete last note. | 删除最近一条笔记 |
[45:24] | Leather wallpaper deleted. | 皮质墙纸已删除 |
[45:26] | Did Greggers come through with the ol’ marching powder? | Greggers把快乐粉搞来了吗 |
[45:30] | No, a little kid stole his money. Oh, my God. | -没有 他的钱被一个小孩偷了 -不是吧 |
[45:32] | He’s such a loser. | 他可真是个废物 |
[45:34] | You know, you know he hired a prostitute, right? | 他不是叫了个鸡吗 |
[45:36] | And he’s still never had a blowjob. | 却到现在都没被口过 |
[45:38] | So, look, you should swap lawyers, right? So, we should swap numbers. | 你真该换个律师 我们交换个联系方式吧 |
[45:41] | Why don’t you put deets in and I’ll call you tomorrow to arrange? | 要不你留个电话 我明天给你打过去 |
[45:44] | Yeah, sure, absolutely. | 好啊 当然可以了 |
[45:49] | What are you… Wha…? That was my phone! | 你干嘛 那是我的手机 |
[45:52] | What the fuck!? | 搞啥玩意儿 |
[45:55] | Nadger! Nadger! | |
[45:57] | Pull the boat in, mate! | 哥们 停船靠岸 |
[45:58] | Or, just, have you got a net? | 你有网子吗 |
[46:54] | # So you’re still thinking of me | # 所以你还想着我 |
[46:58] | # Just like I know you should | # 与我设想的一样 |
[47:01] | # I can not give you everything | # 我不能给你一切 |
[47:05] | # You know I wish I could | # 你知道我希望我可以 |
[47:08] | # I’m so high at the moment | # 此刻我兴致高涨 |
[47:11] | # I’m so caught up in this | # 我深陷其中 |
[47:15] | # Yeah, we’re just young, dumb and broke | # 是啊 我们年少无知 一穷二白 |
[47:19] | # But we still got love to give… # | # 但我们还有爱可以给予 |
[47:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:25] | It’s fine. | 没关系 |
[47:42] | I mean it, Greg. I really am sorry. | 我说真的 Greg 我很抱歉 |
[47:45] | What do you need me to do? | 我能做点什么吗 |
[47:48] | Just finish the health and safety list. Absolutely. | 把卫生和安全清单写完吧 没问题 |
[49:01] | So, how’d it go with Rani? How did what go with Rani? | -你和Rani进展如何呀 -和Rani什么进展 |
[49:04] | Come on, I’m walking you home. | 走吧 我接你回去 |
[49:06] | Since when? Since now! Come on, let’s go. | -以前也没见你这样啊 -就从现在开始 快点 走吧 |
[49:12] | How do I find a particular book? | 怎么找书呢 你什么时候开始看书了 |
[49:14] | Since when do you read? | |
[49:17] | Since when were you so nosy? | |
[49:19] | Which book? | 哪本书 |
[49:22] | Catcher in the Rye. | 麦田里的守望者 |
[49:30] | I want another vote. | 我想再投一次票 |
[49:32] | Myrna. | |
[49:33] | I didn’t start to see it weakened by compromise. | 我组建这个小组 并不希望它的力量因妥协而被削弱 |
[49:36] | Real power comes from the collective fight for liberation, | 真正的力量来自于争取自由的集体斗争 |
[49:40] | not from jumping into bed with the very people who want to keep us down. | 而不是和那些打压我们的人同流合污 |
[49:44] | How many times do I have to explain? | 还要我说多少次 |
[49:46] | Without the council grant there will be no group. | 没有议会的补助金 这小组也搞不成 |
[49:49] | I can get us money. What? us enough money to keep this group | I can get -我能弄来钱 -什么 我能弄来足够的钱 让这个小组 |
[49:55] | true to the principles I founded it on. | 践行我创立它的理念 |
[49:58] | But I want another vote. Right now. | 但我要求再投一次票 现在就投 |
[50:02] | If you win I will leave and you’ll never hear from me again. | 如果你赢了 我马上就走 不会再出现 |
[50:05] | But if I win we go back to doing things my way. | 但如果我赢了 以后还是我说了算 |
[50:11] | It’s still a democracy, isn’t it? | 这里还是讲民主的吧 |
[50:14] | Or did you vote that out when you got rid of me? | 还是上次投票只是为了踢我出局 |
[51:05] | 12 to ten. | 12比10 |
[51:07] | In favour of? | 谁赢了 |
[51:11] | You. | 你 谢谢 |
[51:16] | Thank you. | |
[51:37] | Stop that game, you two. I’m watching. | -别玩了 你们俩 -我在看 |
[51:40] | Stop the game. | 别玩了 |
[51:42] | Don’t speak to me like that… | 别这么和我说话 |
[52:05] | We’re in the living room. | 我们在客厅 |
[52:13] | Hi. You must be Rani? Yeah. | -嗨 你就是Rani吧 -对 |
[52:17] | I’m Detective Sergeant Lucy Haines from the Bristol and Avon Constabulary. | 我是布里斯托尔阿文警察局的Lucy Haines警长 |
[52:21] | And this is Detective Sergeant Selforth. | 这是Selforth警长 |
[52:23] | Would you sit down, please? | 请坐 |
[52:28] | You ever watch snooker? Most racist thing on TV. | 你看斯诺克吗 再种族歧视不过了 |
[52:32] | I’ve been watching all tournament. Never seen a brother playing. | 锦标赛我全看了 没一个黑人 |
[52:36] | Not in the crowd. Not even the weird butler who polishes the ball. | 观众也没有 擦球的奇葩球童也不是 |
[52:41] | White ball has no value. Black ball has all the value. | 白球毫无价值 黑球才是关键 |
[52:45] | White keeps knocking black down. | 白球一直在打黑球 |
[52:47] | But, black keeps getting back up again. | 但黑球总能重新上桌 |
[52:51] | You said you wanted to talk? Well, was it about snooker? | 你说想聊聊 就是聊斯诺克吗 |
[52:54] | Cos I’ve got to get home and cook my sister’s dinner. | 我还得回家给我妹妹做晚饭呢 |
[52:56] | It’s curry goat tonight. | 今天是咖喱羊肉 |
[52:58] | You can’t rush that, so… I’m checking on a rumour I heard. | -很费时间 所以 -我想验证一下我听到的传闻 |
[53:01] | See if it rings a bell, yeah. | 听听看耳熟吗 我叫一个兄弟去Lawrence Hill取东西 |
[53:02] | I sent this bredrin of mine to stick up a crib in Lawrence Hill. | |
[53:07] | He walks out with a mobile phone as requested. | 他是按要求拿了一部手机 |
[53:11] | But also a big blood-cut bag filled with stacks. | 但还拿了一个装满钞票的大包 |
[53:16] | I mean, life-changing sums. | 一笔足以改变命运的巨款 |
[53:18] | But instead of sharing the wealth, | 然而他没和兄弟分享这笔财富 |
[53:21] | greedy little bitch keeps it for himself. Does it ring any bells? | 这个贪婪的小混蛋自己独吞了 听着耳熟吗 |
[53:26] | No. Where’d you hear that? | 没听过 你从哪儿听来的 |
[53:29] | I got my sources. | 我有我的消息来源 |
[53:31] | Well, they’re wrong. | 那消息错了 |
[53:33] | Why would they lie? | 他们为什么要撒谎 |
[53:34] | Because they’re trying to play you. I don’t know. | 他们想耍你 我不知道 |
[53:36] | You saying I don’t know when someone’s playing me? | 你是说有人耍我但我被蒙在鼓里 |
[53:38] | No, I ain’t saying you’re being played. Just someone’s trying. | 不 我不是说你被耍了 只是有人想这么做而已 |
[53:42] | Where’s the money? | 钱呢 |
[53:46] | Can you confirm this is your van, Mr Rekowski? | 你确定这是你的面包车吗 Rekowski先生 |
[53:49] | It looks like it, yes. | 好像是的 |
[53:52] | Can you explain why in the early hours of May 14th | 你能解释一下为什么5月14号凌晨 |
[53:55] | it was present at a drug house robbery? | 这辆车出现在一起毒窝抢劫案的现场吗 |
[54:00] | I had a call-out. | 我那天出去上门维修了 |
[54:02] | A family with a young baby. | 那家刚添了个宝宝 |
[54:05] | Their boiler went down, they had no hot water. | 但是热水器坏了 没有热水 |
[54:09] | You can confirm this? Oh, yes. | -你能证明吗 -能 |
[54:15] | I will fucking shoot you. | 我一枪崩了你 |
[54:19] | Where’s the money? | 钱在哪儿 |
[54:21] | Look, I don’t know who’s giving you your information | 听着 我不知道你消息哪儿来的 |
[54:23] | but they’re lying to you. | 但他们骗你呢 |
[54:26] | There was no money. | 根本没有什么钱 |
[54:28] | You didn’t think to report this incident? | 你没想过报警吗 |
[54:32] | Well, I just thought it was kids misbehaving. | 我以为只是小孩子瞎胡闹 |
[54:37] | A man with a gun being chased by two men with knives? | 两个持刀男子追一个持枪男子 |
[54:40] | That’s not something to call the police about? | 这事不用报警吗 |
[54:42] | You said this money’s life-changing. | 你说这笔钱足以改变命运 |
[54:45] | How’s my life changed? You see any new jewellery on me? New clothes? | 我的生活改善一丁点了吗 我是戴了新珠宝 还是穿了新衣服 |
[54:50] | Look, you know me. You know where I live. | 你了解我的 知道我住哪儿 |
[54:54] | Come to my house and search it if you want. | 要是你想 来我家搜吧 |
[54:59] | I didn’t want to get involved. | 我不想蹚浑水 |
[55:02] | Jerzy is nervous about the authorities | Jerzy比较怕掌权的 |
[55:05] | because he grew up under communism. | 他是在共产主义社会长大的 |
[55:07] | Every time there’s a knock at the door he goes | 每次有人敲门他都会跑去 |
[55:09] | and hides his Rolling Stones records. | 把他的滚石唱片藏起来 |
[55:14] | I swear down on my eyes, man. | 我拿我的脑袋发誓 老兄 |
[55:18] | There was no money. | 根本没有什么钱 |
[55:37] | Enjoy your curry goat. | 回去吃你的咖喱羊肉吧 |
[55:43] | I know it’s late, but you’ve been very helpful. Thank you. | 我知道很晚了 但你们的配合很有帮助 谢谢 |
[55:47] | We can see ourselves out. | 不用送了 我们自己出去 |
[56:04] | Why was my van at the scene of a crime? | 我的面包车怎么会在犯罪现场 |
[56:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:11] | Don’t! | 不知道 |
[56:12] | We just lied to the police for you. | 我们刚刚在警察面前替你撒谎 |
[56:14] | The least you can do is to tell us the truth. | 你至少该告诉我们事情真相吧 |
[56:30] | You believe him? I don’t know what to believe. | -你信他吗 -我不知道该信谁 |
[56:34] | London tells me he stole the money. | 伦敦那边说他偷了钱 |
[56:36] | But did he? Or is London just saying that so I owe London money? | 真的吗 还是只要伦敦这么说 我就欠了他们钱 |
[56:41] | I don’t know who’s doing what to me. | 我不知道是谁在耍什么把戏 |
[56:43] | I feel like a blind man at a gang-bang. | 我就像个摸象的瞎子 |
[56:45] | I don’t know what you’re getting your panties in a twist for. | 我不懂你瞎纠结啥呢 |
[56:48] | Because if a bag of money did go missing on my watch | 要是一袋钞票真在我眼皮底下丢了 |
[56:50] | London puts a bullet in all our heads. | 伦敦那边能把我们全杀了 |
[56:52] | And I’ve got a fucking family to feed. | 我还有一大家子要养活呢 |
[56:54] | If you die the only other things that die are your goldfish | 你们要是死了 陪葬的只有你的金鱼 |
[56:58] | and your hydroponic weed plant. If I die so do five other people. | 和你的水培大麻 而我还有五口子跟着完蛋 |
[57:02] | So, what do we do then? That’s what I’m saying. I don’t know. | -那怎么办 -我不是说了吗 不知道 |
[57:06] | What if we focus on the sister, yeah? | 要不我们盯着点他妹妹 |
[57:10] | If he’s got the money, she’ll lead us to it. | 要是他偷了钱 她会带我们找到的 |
[57:18] | OK. | 行了 |
[57:21] | Let’s get this madness over with. | 给这事画个句号吧 计划有变 |
[57:24] | Change of plan. | |
[57:28] | We want our cut. | 我们想要自己那份 |
[57:33] | OK. | 好的 |