Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪犯联盟(The Outlaws)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:03] Evening, guys. Be a force for good. Join the police. 各位 晚上好 为了正义 加入警察队伍吧
[00:24] Is joining the police force a job for you? 你们是当警察的料吗
[00:27] Do you like racially profiling people? 如果你们看人种下菜碟
[00:30] Are you a fan of frisking young black men for no reason? 喜欢无缘无故就搜年轻黑人男性的身
[00:34] Do you like beating confessions from the innocent? 喜欢殴打无辜 暴力逼供
[00:38] Or, being photographed break dancing at carnival 还在搬砖的时候被拍到在狂欢节跳霹雳舞
[00:41] when you should be doing your job? If so, join the police today! 那么今天 就来加入警察队伍吧
[00:48] Shopping in central Bristol was brought to a standstill today 今日 布里斯托中心城区的购物活动受阻
[00:51] as a woman, working alone, 一位单独行动的女性
[00:53] hijacked a police recruitment stall in Broadmead Plaza. 强行拖走警方设置在Broadmead广场上的招募摊
[00:56] Police took 40 minutes to seize the vehicle and arrest the driver, 警方花了40分钟オ追上此车 逮捕了这位名为
[01:00] who has been named as Myrna Okeke. Myrna Okeke的司机
[01:03] Rose, look, more leftie liberal terror on our streets. Rose 你看 街上又有自由左翼闹事
[01:06] ..her car and drove through the busy shopping district… 她开车驶过繁华的购物街区
[01:09] John, I think there’s someone in the house. John 我感觉房子里有人
[01:18] Probably the foxes at the bins again. 又是狐狸在翻垃圾桶吧
[01:46] Hey! 嘿
[01:49] Hey! Hey! 嘿 嘿
[02:01] HE GROANS
[02:04] John! No! John 住手
[02:07] No! 住手
[02:16] I’d just be happier if you call it a shovel. 我觉得你还不如说是举铁铲抗议
[02:18] Right. OK. And what time is the, uh, garden tool protest? 好吧 行 那这次举农具抗议是什么时候
[02:21] Guys. 二位
[02:23] I gave you a full 48 hours. What’s your decision? 两天过去了 考虑得怎么样了
[02:28] We’re taking the money to the police. 我们要把钱交给警察
[02:30] I rushed you. Take more time. 是我催太急了 你们再想想
[02:33] No, we’ve made up our minds, Frank. No! -不 Frank 我们已经想好了 -不
[02:35] You’ve gone out of them. 你们是失心疯了
[02:38] Fine. Take your cut to the Dibbles if you want 行吧 要给就把你们自己那份给条子
[02:41] but one third is mine and I’m keeping it. 有三分之一是我的 我可要自己留着
[02:44] No. It’s all of us or none of us. 不行 要么都交 要么都不交
[02:46] What are we, the Three Musketeers? 我们整啥呢 三个火枪手吗
[02:48] Listen, if you keep the money and the police come knocking, 听着 这钱你要是留着 警察找上门来
[02:51] we are all incriminated. OK? 我们都要被抓好吗
[02:54] So, we’re going to collect it from you tonight and we will turn it in. 我们今晚去你那拿钱 然后交给警察
[02:57] Guys! 你们俩
[02:58] Guys, we’re standing here in a moment where everything 二位 我们的生活可能会发生 天翻地覆的变化
[03:02] about our lives could change.
[03:04] Let’s just feel that. For a moment. Huh? 好好想想 再想想 好吗
[03:12] Group hug. 来个三人抱抱
[03:13] You touch me and I will beat you to death with this shovel 你敢碰我一下 我就用这个铁铲打死你
[03:16] and then bury you with it. 再把你埋了
[03:18] Group hug. 还三人抱抱
[04:02] Oh, my God. 我的天呐 我们来给自己起个黄片艺名吧
[04:04] Let’s do porn star names.
[04:08] So, it’s the name of your first pet and the street that you grew up on. 名是你第一个宠物的名字 姓是你长大的那条街
[04:12] So, mine is Flopsy Claypool. 我的是 克莱浦软软
[04:16] Myrna? Misty Jutland. -Myrna呢 -日德兰蒙蒙
[04:21] Oh, I love it. John, first pet, street you grew up on. 噢 我喜欢这个 John你呢 第一只宠物 和你长大的街
[04:24] No, you’ll never know. They’re my bank security questions. 不会告诉你们的 这是我银行密保的问题
[04:26] You are no fun. Chris? 真没劲 Chris呢
[04:28] Never had a pet growing up. Then a neighbour’s pet? -没养过宠物 -邻居家的呢
[04:32] Fluffy Lambs Bottom. 羔羊屁股毛毛
[04:34] Oh, amazing. What’s going on? -噢 真棒 -干什么呢
[04:36] We’re doing porn star names. 我们在取黄片艺名
[04:38] So, it’s the name of your first pet and the street that you grew up on. 名是你第一个宠物的名字 姓是你长大的那条街
[04:41] Hamster High Street. 高街仓仓
[04:43] Sexy. Yeah. Rani? Rani? 真性感 嗯 -Rani Rani
[04:47] Um. Eh, Tiddles Pendennis. 呃 彭德尼斯娇娇
[04:51] Yay. Greg! We’re working out everyone’s porn star name. 好耶 Greg 我们每个人都给自己取了个黄片艺名
[04:56] Oh, um, 噢 呃
[04:58] I’ve always assumed I’d be called Long Dong Silver. 我一直以为我会叫银鸟长咚
[05:01] You know, if I had to go into porn. Great. -如果我要进军色情业的话 -挺好的
[05:05] Well, that filled two minutes. 又挨过两分钟
[05:09] Hey. Everything OK? 嘿 没事吧
[05:15] Rani, what’s going on? Rani 怎么了 有几个人昨晚来我家了
[05:18] Some men came to my house last night
[05:22] And they said they’d kill my family. 他们说要杀了我全家
[05:24] Did they say who they were? 他们说自己是谁了吗
[05:25] I know I involved myself in this, I do. I understand that. But… 我知道是我自己要趟这趟浑水的 我知道 但
[05:29] ..the moment when he, he grabbed me… Rani. Rani. -他 他掐住我的那一刻 -Rani Rani
[05:32] Did they say who they were? They, they were from the drug house. -他们说自己是谁了吗 -他们 他们是那个毒窝的
[05:35] They just, they wanted to know who robbed them. What did you say? 他们就是想知道是谁抢了他们
[05:38] Nothing. I, I made something up about the van being stolen, 你说什么了吗 没有 我骗他们说车被偷了
[05:40] then they left. And your parents? -然后他们就走了 -你爸妈呢
[05:42] They weren’t there. I, I was alone. OK, and did you tell them? -他们不在 就我一个人 -好吧 你告诉他们了吗
[05:46] Did you, did you go to the filth? I didn’t snitch on anyone. -你 你报警了吗 -我オ不会告密
[05:49] Don’t worry. Look, I just need to know everything. -你放心吧 -听着 我只是得了解事情经过
[05:52] It was fucking terrifying. They had masks on. 我他妈吓死了好吗 他们帯着面罩
[05:55] I, I couldn’t see their faces. 我 我看不清他们的脸
[05:56] So, there’s not a lot I can tell you, OK? 所以没啥可说的好吗
[05:58] I’m gutted you went through that. I really am. 你经历了这些 我也不好受 真的
[06:01] Look, I just need to know what was said. 但我得知道他们说什么了
[06:05] They said that they would come back. 他们说他们会再来的
[06:08] They’re from London, all right. 他们是从伦敦来的
[06:10] They won’t stick around for long. It’s way too risky. 他们不会在这儿待很久的 太冒险了
[06:14] They won’t be back. I promise. 我保证 他们不会再来找你
[06:27] We’re protesting tonight outside City Hall. 今晚我们要在市政厅外抗议
[06:30] It’s about the rise in hate crime. Totally ignored by the police. 仇恨犯罪越来越多了 警察完全不管
[06:34] Oh. Not just hate crimes though, is it? -噢 -不只是仇恨犯罪吧
[06:36] People keep fly-tipping in the woodland behind my house 有人总是往我家后院扔垃圾
[06:38] and the police just don’t want to know. 警察也懒得管
[06:40] We’d appreciate your support. Who’s we, lovely? -我们会感激你的支持 -亲爱的 你们是指
[06:45] Bristol Justice Collective. Who are they? -布里斯托正义联盟 -这是什么 圣保罗起义后 我在1980年组建了一个社会行动派小组
[06:49] Social activism group I set up in 1980 after the St Paul’s uprising.
[06:52] Ooh! By uprising she means riots, of course. 她说是起义 其实就是暴乱
[06:55] It wasn’t a riot, it was a spontaneous protest 不是暴乱 只是对警察歧视的一次
[06:57] against police racism. 自发性抗议
[06:58] With a bit of spontaneous looting thrown in. 以及自发性的趁乱打劫
[07:01] So, kind of like the Black Lives Matter marches. 和“黑人的命也是命”游行有些像是吗
[07:03] Yeah, that’s the tragedy. 对 真是可悲 -40年后 我们还在抗争 -还在趁乱打劫
[07:04] 40 years later, we’re still fighting. And looting. -40年后 我们还在抗争 -还在趁乱打劫
[07:07] You can’t disenfranchise an entire underclass 你不能剥夺了整个下层阶级的权利
[07:10] and expect them not to revolt against the capitalist system. 还指望他们说资本主义好话吧
[07:14] It’s just funny though, isn’t it, how these, uh, revolutionaries 但有趣的是 这些革命人士
[07:17] always seem to target JD Sports and the Apple store. 总是去抢JD运动和苹果
[07:20] Books Etc never gets a look in. 书店啥的瞧都不瞧
[07:23] I guess they have all the reading material they need 估计是革命需要的书他们都有
[07:25] for the revolution. They’re just running low on phones and trainers. 就差手机和运动鞋
[07:28] Just look at it as a corporation tax half of these companies don’t pay. 这些公司里有一半都没交税 你就当这是他们交的税吧
[07:31] You’ve been doing this since 1980? 你从1980年开始一直在做这件事吗
[07:34] I really struggle committing to a hair colour. 我连不换发色都做不到
[07:36] Well, we have limited time on this Earth. 人生有限
[07:39] I just feel like I should, you know, do everything I can to try 我只是觉得我应该多去尝试
[07:42] and make an impact. 做出点成绩
[07:44] Come along. We start at six. And what time’s the looting? -一起来吧 我们六点开始 -那什么时候开抢
[07:48] I could just do with a new iPad. 我顺个新iPad就行
[07:51] Is your name John Halloran? 你是John Halloran吗
[07:53] No, that’s John Halloran. 不是 他是John Halloran
[07:55] Mr John Halloran, these belong to you. John Halloran先生 给你
[07:57] What’s this? This is notice that you’ve been served. 这是什么 法院发给你的传票
[08:00] Mr Daryl Kennedy is suing you for damages and loss of earnings. Daryl Kennedy先生要以人身伤害和收入损失起诉你
[08:03] Are you joking? Loss of earnings? The guy’s a thief. 你在搞笑吗 收入损失 那家伙是个贼啊
[08:07] He broke into my house! 他非法闯入了我家
[08:09] Who are… Hey! WHISTLE BLOWS -嘿 -谁在
[08:11] No social visits. 不许探访
[08:15] What does it say? That you beat up a youth. -上面写什么了 -写你打了一个年轻人
[08:18] He’s suing you for racially aggravated assault. Oh, my God! 他以种族歧视故意伤害罪起诉你 我去
[08:23] Don’t. Listen, racism has got nothing to do with this. 别这样 这和种族歧视一点儿关系都没有
[08:26] There were two of them. Only reason I beat up the black guy 当时有两个人 我打那个黑人只是因为
[08:29] is because the white guy could run faster. 那个白人跑得更快一些
[08:31] Which I wasn’t expecting. 我也没想到啊 什么 黑人都应该跑得快吗 为什么这么想
[08:32] What? So, all black guys can run fast, yeah? Why’s that? 什么 黑人都应该跑得快吗 为什么这么想
[08:35] So they can outrun cheetahs. Absolutely not what I’m saying. -要比猎豹还快是吧 -我绝对不是这个意思
[08:38] Racially aggravated assault. You are a disgrace! 种族歧视故意伤害罪 真是丢人
[08:41] Do you have kids? No. No. 你有孩子吗 没有
[08:44] I wanted to change the world, not nappies. 我是想改变世界 而不是给小孩换尿布
[08:46] So you don’t know what it feels like 所以你不懂为了护他们周全
[08:48] when you’ll do anything to keep them safe. 不惜一切代价是什么感觉
[08:50] I can imagine. 我能想得到
[08:53] What does this mean legally? 这法律上意味着什么
[08:55] Uh, best case it gets thrown out. 呃 轻则被法官驳回
[08:58] And worst case? 重则
[08:59] He takes you for everything. 倾家荡产
[09:34] Wow, guys. You really nailed that one. I’m blown away here. 哇 兄弟们 你们差点就抓到了 把我看呆了都
[09:38] Yo, we’ll find him. 我们会找到他的
[09:51] KNOCKING
[09:59] All right. I’m off out in a minute, actually. -哈喽 -我马上要出门了
[10:01] I’m not staying. I just brought you some casserole. 我也不会久待 就给你送个炖菜
[10:04] With dairy in it? Does chicken count as dairy? -有乳制品吗 -鸡肉算乳制品吗
[10:07] No need for sarcasm. I’m lactose intolerant. 别阴阳怪气的 我乳糖不耐受
[10:10] Since when? Have you been reading the leaflets 什么时候有的 你是不是又开始看
[10:12] in the doctor’s waiting room again? 候诊室里的宣传册了
[10:13] You know I have a problem with chronic wind. 你也知道我总是胃胀气
[10:15] No, we’ve been sisters half a century. 我不知道 姐妹都做了五十年了
[10:17] This is the first I’ve heard of your extreme farting. 我这还是第一次听说你胃胀气这么严重
[10:20] Are you OK otherwise? Yep, I’m fine. -其他没什么事吧 -没事 挺好的
[10:23] Don’t need to keep popping around and feeding me. 你不用老跑过来给我送吃的
[10:26] I’m not your next door neighbour’s cat. 我又不是你邻居家的猫
[10:27] I just worry about you all alone. I’m not alone. -我就是很担心你一个人 -我不是一个人
[10:30] I’ve got my group. 我还有我的组员们呢
[10:31] Speaking of which, I joined a group you might like. 我还有我的组员们呢 说到这儿 我加入了一个你可能会喜欢的小组
[10:34] We go on hikes. Although they’re not really hikes. 徒步小组 其实也不是真的徒步
[10:36] They’re more like long walks. 更像是散歩
[10:38] The guy who runs it spent time in Los Angeles 这个小组的组长在洛杉矶待过一段时间
[10:40] and apparently hikes are a big thing in Hollywood. 好像徒步在好莱坞那边很流行
[10:42] So was Harvey Weinstein. It’s a lovely bunch of people. -哈维·温斯坦也这么觉得 -他们人都挺好的
[10:45] There’s an architect, two accountants 有个建筑师 两个会计
[10:47] and a woman who once met Tony Hadley from Spandau Ballet. 还有个姐姐 见过Spandau Ballet乐队的Tony Hadley
[10:50] Oh, I bet that was a thrill. 噢 也太爽了吧
[10:51] Also, the guy that set up the group, Marcus, is single, 还有 那个组长 Marcus 还单着
[10:55] has all his own hair and teeth… 头发和牙都没掉
[10:57] Yvonne, how many times? Yvonne 又来了
[10:58] I don’t want to be fixed up. 你不用撮合我和别人
[11:00] You need to meet people, Myrna. Myrna 你需要多和别人交往
[11:02] You literally have no friends. 你都没啥朋友
[11:04] My group are my friends. 我组里的人就是我的朋友
[11:05] Just come along today. I can’t today. -今天一起来吧 -今天不行
[11:08] I’m trying to end racism. 我要去消灭种族歧视
[11:09] Well, if you get that done by five give me a ring. 那你五点前要是完事了的话给我打个电话
[11:14] Well, look, you’ve come all this way now, 你来都来了
[11:16] you might as well leave the casserole. 就把炖菜放那吧
[11:21] Bye, then. 拜拜
[11:22] See ya. 回见
[11:32] Your dad told me in no uncertain terms 你爸曾经明确跟我说过
[11:35] to stick my offer up my feckin’ arse. Hmm. -会按照我的报价来算 -嗯
[11:38] Well, that was before my turn. 那是我接任之前的事儿了
[11:40] Does he know about this meeting? 这次会面他知道吗
[11:42] I don’t need permission from my father, Graham. 我不需要听我爸的了 Graham
[11:45] Oh. I run things now. -呵 -现在管事儿的是我
[11:47] And how bad are things? 管得可真不咋地
[11:49] Oh, no, it’s nothing like that. 别这么说 不是这样的
[11:52] Dad’s retired, you know. I want to spend more time with the kids. 你也知道 我爸退休了 而我想多陪陪孩子们
[11:55] Oh, don’t bullshit a bullshitter. 得了吧 别扯那没用的了
[11:58] I heard you had some Chinese company sniffing around. 我听说你在跟一些中国公司接触
[12:00] That’s absolutely true. 确实有这么回事
[12:02] But, I’m not going to do business, uh, with the, 但我不打算跟
[12:05] with the Chinese. 中国人做生意了
[12:06] I mean, I still haven’t forgiven them for Coronavirus, hmm? 毕竟新冠还没完呢
[12:09] Listen, Graham, we both know that 40% is a very Graham 你我都知道 百分之四十
[12:13] generous offer but I am going to need a quick answer on this. 是个很慷慨的出价了 我需要你尽快给我答复
[12:16] Well, I would say I am feeling very positive… Good. 我也觉得这个价格
[12:21] ..about this idea. Good. Good. That’s great. -相当不错 -好的 那太好了
[12:23] But, the question is, is your dad? 不过问题是 你爸也这么觉得吗
[12:28] Let me worry about my dad. 我爸你不用操心
[12:46] What are you doing here, Myrna? Myrna 你来干嘛
[12:48] There’s a demonstration tonight, Claire. Claire 今晚有个游行活动
[12:50] I’m here to demonstrate. 我过来讲一下
[12:51] You’re not part of the group any more. It’s my group. -你已经不是这个组的人了 -这是我的团队
[12:54] I started the group. Myrna, there was a vote. -这个组是我建的 -Myrna 我们已经投过票了
[12:58] Oh, yeah. The vote. 是吗 还有投票
[13:01] Two summers ago we were tearing down statues! 两年前 我们推雕像
[13:04] 10,000 of us marched through town. What happened to you all? 组织一万人的队伍在镇子上游行 现在你们都怎么了啊
[13:08] What happened is we all vetoed your plan 问题是我们全员否决了你的计划
[13:11] and you did it anyway. 可你还是去搞事儿了
[13:12] Someone needed to do something. 明总得有人做点什么啊
[13:14] And what did stealing a police caravan do 拖走警察的大篷车 除了给A38路添堵以外
[13:16] except cause a tailback on the A38? 还有什么别的意义吗
[13:18] Oh, so what is your plan? You really think that you’re going to get rid 那你有什么计划呢 你该不会真以为
[13:22] of centuries of discrimination 几百年的种族歧视是可以靠
[13:24] by standing on a street corner holding that? 站在街角举个破牌子就能消除的吧
[13:26] We got a lot of honks at the last demo. 我们上次的示威活动反响很不错
[13:28] Activism means being active. 行动主义者就该行动起来
[13:32] It’s what gets you noticed. 这样才能让别人注意到自己
[13:34] The marches got us noticed. 游行让我们受到了关注
[13:36] That’s why we are this close to getting a council grant, 我们很快就能获得议会的补助金
[13:39] which means an actual seat at the table. 拥有真正的一席之地
[13:42] Where you will have to sit up straight, eat your greens 那你们也只能乖乖坐在那儿吃菜
[13:44] and only speak when you’re spoken to. 被问到了才能发言
[13:46] No, where we will be able to make real systemic change. オ不是呢 我们会做出翻天覆地的改变的
[13:50] I know this is a new idea to you but it’s called cooperation. 你可能不懂这是什么意思 这就叫合作
[13:54] It’s called collaboration. 你这叫勾结
[13:56] Trashing council offices and throwing paint over cops 往议会办公室扔垃圾 往警察身上泼颜料
[14:00] and all your other stunts aren’t changing anything. 也还有你整出的那些别的幺蛾子 根本不会改变任何事情
[14:03] That’s what we did in the ’80s, love. 宝贝 这些都是我们在八十年代就干过的事儿
[14:04] It’s not the ’80s any more. 现在已经不是八十年代了
[14:06] But the problems are still the same! 可问题还没解决啊
[14:08] Because you didn’t change anything! 那是因为你什么都没改变啊
[14:14] You’re not part of this group any more. Please leave. 你已经不是我们组的成员了 请你离开吧
[14:35] People! It is happening! 朋友们 要来啦
[14:39] After all the talk, finally getting the ball rolling on my fest-i-val. 一番讨论之后 终于可以开始策划我的音乐节了
[14:42] SHE MIMICS DRUM SOUNDS
[14:44] Got the G-man here, my legal brainiac, 我的法律达人 西装特工哥也在这儿
[14:46] helping me with the paperwork. 帮我处理文书工作
[14:47] Say what’s up, G. 老哥 来打个招呼
[14:49] Hello. Yeaaah! -大家好 -好耶
[14:51] You know, a wise woman once said to me 一位睿智的女性曾经告诉我
[14:54] we only get one chance to make as big an impact as we can in life. 我们一生中只有一次机会 可以尽自己所能给世界带来重大影响
[14:58] But that’s why this festival is so important. 而这就是音乐节如此重要的原因
[15:01] Cos for me it’s a chance to, well, raise some money for charity 借此机会 我可以为慈善组织筹集善款
[15:04] but also to put out something positive, 也可以向世界传播正能量 减少负能量
[15:06] instead of negative, into the world.
[15:09] To create a space where we can connect and spread love. 还可以打造一个让我们互相沟通 传递爱和希望
[15:14] And hope. 的地方
[15:16] How does that sound, G? 我说得怎么样啊 老哥
[15:19] Sick. 我吐了
[15:20] Yeahhh. Love you, bye! 好耶 爱你们 再见啦
[15:25] Have you read this? 这你看了吗
[15:27] Yeah, I mean, I wouldn’t say in full. 看了 没看完 我们得填各种许可证的表 用地许可
[15:30] You know we’ve got to fill in forms on, on premises licenses,
[15:34] alcohol and beverage licences, PRS and PPL licences. 峑酒精饮料许可 还有音乐演出和版权许可
[15:37] Mm, God, so many licences. Yeah, but the deadline’s tomorrow. -好家伙 这么多许可 -是啊 而且明天就截止了
[15:41] Well, then we’re just in the nick of time. Hashtag blessed. 那我们这时间卡得刚刚好 感谢上天眷顾
[15:44] I wouldn’t say “hashtag blessed” is the hashtag. 我可不觉得这算什么上天眷顾
[15:46] Well, then we’ll have to pull an all-nighter. You got any cocaine? 好吧 那我们今晩得通宵了 你有可卡因吗
[15:49] No. 没有
[15:50] Joke. 没有 玩笑而已
[15:52] Unless you’ve got some? No, I haven’t got any cocaine. -你真有吗 -不 没有
[15:54] No, good. Good, right. 没有 好吧 行了 那我能帮什么忙呢
[15:56] So, what can I do to help?
[15:59] Why don’t you start with health and safety. 你来弄卫生与安全许可吧
[16:01] What, like, pill testing? Make sure it’s legit before you drop it. 这是什么意思 类似药物检测吗 为了确保你下的药是合法的吗
[16:04] No, no. Why don’t you just make a list of all the health 不是 要不你做个表吧 把你觉得在音乐节上可能会岀现的
[16:07] and safety dangers that you can anticipate at the festival. 卫生和安全隐患都列出来
[16:11] Kate Moss falling in the koi carp pond? That sort of thing? 是不是像凯特·摩丝掉进鲤鱼池的这种情况啊
[16:15] Sure. Start with Mossy in the pond and we’ll go from there. 没错 先把摩丝掉进鱼池的情况写上 然后再想别的
[16:18] OK. 好嘞
[16:32] Mr Halloran, can we speak to you? Yes, um…Rachel. -Halloran先生 我能跟你谈谈吗 -好的 呃 Rachel
[16:36] What’s, uh, is there a problem? 那个 出什么事了吗
[16:38] There’s been rumours that the Chinese deal isn’t happening 有传闻说和中国人的买卖没做成
[16:40] and now Graham Hilgard was here. 而且Graham Hilgard也在这儿了
[16:42] Yes, no, he, that’s a… Yeah. Are our jobs safe? -不 他那是 好吧 -我们的工作能保住吗
[16:44] Yes. Everything is fine. 没事的 一切都很好
[16:57] You know we have to pay four grand for the urinal troughs? 你知道我们得为小便池花上四千大洋吗
[17:00] I’m not paying four grand for a band I’ve never heard of. 我オ不要给一个压根没听过的乐队花四千块呢
[17:03] No, the urinal troughs are not a band. It’s the men’s lavatories. 小便池不是乐队名字 是给男人们上厕所用的
[17:07] The men can just piss in the woods. 让男人们去小树林里解决不就行了
[17:08] Not according to the regulations they can’t. 规定上写着不可以这样 脱欧了麻烦事儿可真多
[17:11] So much for Brexit taking back control.
[17:17] How long have you worked here? Uh, 11 years. -你在这干了多长时间了 -十一年了
[17:20] Fuck. Seriously? 卧槽 真的吗
[17:22] Yeah. Jesus. That would do my head in. -真的 -好家伙 那不得干得头都大了
[17:24] It does my head in. Why don’t you quit? Set up on your own. 我确实头都大了 你为什么不走呢 去自立门户吧
[17:27] No, I don’t think that’s really feasible. 别了 我觉得自己单干可不太现实
[17:29] Darling, organising my dream festival 亲爱的 策划一场自己梦寐以求的音乐节
[17:31] shouldn’t be feasible, but I’m doing it. 也不现实 可是我也在做了啊
[17:33] Feel like I’m doing most of it. What are your dreams? -我怎么觉得大部分活儿都是我做的 -你有什么梦想呢
[17:36] Oh, I’ve got loads of ’em. I keep a list actually on my computer. 我有一大堆梦想 还在我电脑上列了个表呢
[17:40] Come on, then. Let’s see them. 来吧 给我看看吧
[17:42] No. Please. -不行 -求你啦 不行 你会笑话我的
[17:44] No, you’ll just laugh at it or something.
[17:47] Greg, I’ll never laugh. Greg 我绝对不会嘲笑你的
[17:49] Come on. 给我看看嘛
[17:52] “Greg Dillard Bucket List Dreams. Travel on a private plane.” Greg Dillard的梦想清单 乘坐私人飞机旅行
[17:56] Yes, please. “Stay calm during turbulence.” -是啊 -遇到骚乱时保持冷静
[17:59] If possible. “Join the mile high club.” -如果可能的话 -加入空震俱乐部
[18:01] Brackets – “find out if that’s a real club.” 括弧 查明是不是真的有这么一个俱乐部
[18:03] Is it? Are all of your dreams about planes? -有没有呢 -你所有的梦想都跟飞机有关吗
[18:05] A lot of them are about planes, yeah. 是的 很多都跟飞机有关
[18:07] But there’s all sorts on there. 不过也有其他类别的
[18:09] “Have one of those kitchen taps that produces permanently hot water.” 拥有一个可以一直出热水的厨房水龙头
[18:11] Have you seen them? Amazing. 你见过那种水龙头吗 可神奇了
[18:13] “Become really good at paintball and have a paintball nickname, 极其擅长彩弹游戏 并拥有一个相关的昵称
[18:15] “ie, The Punisher.” The Punisher. -比如说 惩罚者 -惩罚者
[18:17] “Have a fling with a supermodel. 跟一位超模风流一场
[18:19] “Take her to a wedding or funeral where ex-wife will see her.” 并带她出席一场前妻也会参加的婚礼或葬礼
[18:24] Ohh! 噢 亲爱的 你为什么不直接说 你只是想让前妻吃醋呢
[18:25] Darling, why didn’t you just say you want to make your ex jealous? 亲爱的 你为什么不直接说 你只是想让前妻吃醋呢
[18:28] I can introduce you to supermodels. 我可以给你介绍超模
[18:30] Can you? Oh, hell yeah! -真的吗 -当然了
[18:32] Models are all over music festivals like flies on shit. Are they? 音乐节上到处都是模特 就跟大粪上的苍蝇似的
[18:35] You stick with me and I will reduce your ex-wife to tears. 是吗 你跟着我混 我能让你的前妻气哭
[18:38] And then you will meet musicians and you’ll go on private planes 让你跟音乐家们见面 坐上有热水龙头的私人飞机
[18:42] with hot taps and then you’ll have amazing anecdotes. 然后各种奇闻轶事都会找上你了
[18:45] “Forever is composed of nows.” Ooh, who said that? -未来由无数个现在组成 -噢 这是谁说的
[18:48] Allison in accounts has got it on a mug. I love it. 财务部的Allision有个马克杯 上面写的这句话 我喜欢这句话
[18:51] It’s good, isn’t it? Yeah. -这话说得真好 你说是吧 -是啊
[18:53] I’m excited about this. Me too! -这音乐节让我好兴奋呀 -我也是
[19:06] They always add up to 360 or 180 它们加起来要么等于360度 要么等于180度
[19:08] depending on how many sides there are? 这取决于有多少条边 对吗
[19:11] Yeah, exactly. You’re going to smash this. 对 没错 你考试没问题的
[19:13] You think? 真的吗
[19:15] So, we can… He’s nice. -所以 我们可以 -他看着不错啊
[19:19] Him. Peng or what? 就是他 叫Peng还是什么的
[19:21] Um… Not your type? -呃 -不是你喜欢的类型吗
[19:22] Yes, I know your type. I don’t have a type. -也是 我知道你喜欢什么类型的 -我没有喜欢的类型
[19:26] What are you like? You’re lusting after my brother. 怎么说 你不是在追我哥吗
[19:30] No, I’m not. 不 我オ没呢
[19:33] So, do you want to know this, um, really cool maths trick? 好了 你想不想知道一个贼厉害的数学小技巧呢
[19:37] You get your shoe size and then you multiply that by five… 你量好自己鞋的尺码 然后把这个数乘以五
[19:40] How’s it going? Hi. -进行得如何啊 -嗨
[19:43] Yeah, it’s good. It’s, it’s going really good. 不错 真的真的很不错
[19:46] Your sister, she, she’s brilliant. So… What are you doing here? -你妹妹 她很聪明 -你怎么来这儿了
[19:49] I came to walk you home. Since when? -我来接你回家 -以前也没见你这样啊
[19:53] Since now. Well, I want to study a bit longer. -就从现在开始 -我想再学一会儿
[19:56] But, uh, Rani’s got to get the bus. Don’t you? No, I don’t. 不过Rani要去赶公交了 -是吧 -不是啊
[20:01] I’m fine. No, no, no. You’ve got that thing. -我没事的 -不不不 你要去赶公交
[20:05] Why don’t you walk her to the bus stop? 不如你送她到公交站吧
[20:08] You don’t have to do that. Yes, he does. -不用这么麻烦的 -不 让他送你吧 -不用了
[20:10] A lot of flashers and pervs hang around outside the library. 图书馆附近有很多变态和暴露狂
[20:13] Famous for it. I mean, I could walk you. -大家都知道的 -我可以送你的
[20:17] What a gentleman. 看他多有风度啊
[20:23] I’ll come back and pick you up after, Es. 我一会再回来接你 Es
[20:38] Oh, hey, Sophie. This is my ex-wife Sophie. 嘿 Sophie 这是我前妻 Sophie
[20:41] Have you met my new girlfriend, Allegra? 你见过我的新女友Allegra了吗
[20:44] Where did we meet? Oh, at a music festival I organised. 你们是在哪儿认识的 噢 在我组织的音乐节上认识的
[20:48] She’s a model. Professional model. And human rights lawyer. 她是一位模特 职业模特 还是人权律师
[20:52] Don’t cry, Sophie, come on. You knew it was over between us. 别哭啊 Sophie 别这样 你也知道我俩的感情已经到此为止了 -妙啊 太疯狂了 -是啊
[21:05] QUIET CONVERSATION
[21:10] I love it. So insane. Yeah.
[21:12] What’re we talking about? Oh, G, you wouldn’t believe this but Spencer 你们在讨论什么呢 噢 老哥 难以置信啊 你们这儿的Spencer
[21:15] here has been to the Festival of Music and Light. 去过灯光音乐节呢
[21:17] As in, the original one in India that inspired me. 就和那个赐予我灵感的印度音乐节差不多
[21:20] Has he? Changed my life, mate. -是吗 -改变了我的人生 哥们儿
[21:23] Oh, yeah? You ever been to India, G-spot? -哦 是吗 -你去过印度吗 老哥
[21:24] I haven’t yet, no. But, you know, planning to. 没去过 不过 我打算去
[21:26] Yeah, not really into travelling, are you? Although I see 虽然我知道你想加入空震俱乐部
[21:29] you do want to join the mile high club. 但你不太喜欢旅行是吧
[21:30] You know that takes more than a toilet wank on Ryanair? 你知道那比在廉航飞机的厕所里打飞机要难多了吧
[21:33] Yeah, otherwise I’d already be a member. That’s private. 知道啊 不然我早就是会员了 这是我的隐私
[21:36] Speaking of music and light, right, 说到音乐和灯光了 是吧
[21:38] my friend Edgar has hired a party boat. 我朋友Edgar租了艘派对游艇
[21:40] I’m heading down there now if you want to come. Really? 我现在准备过去 你要不要一起来
[21:42] We’re a bit busy. Surely you can man the fort, can’t you, mate? 真的吗 我们现在有点忙 相信你能坚守阵地的 对吧
[21:45] Oh, I can man a fort, mate, if you need a fort manned. 如果你需要的话 我当然可以坚守阵地
[21:47] What’s the issue then, mate? 那还有什么问题呢 问题就是我们截止日期马上就到了 朋友
[21:48] The issue, mate, is we’re on a deadline, mate. Edgar的兄弟是个超厉害的调酒师
[21:50] Edgar’s brother is a serious mixologist.
[21:52] He does the best pomegranate martinis. 他调的石榴马提尼无人能及
[21:53] Oh, well pomegranates are full of antioxidants so maybe we should go for one. 石榴有丰富的抗氧化物质 所以咱们应该去喝一杯
[21:56] Well, we could, but we do have to organise a music festival by tomorrow. 是 咱们是可以去 但咱们明天得把音乐节策划出来啊
[21:59] And, you know, remember the supermodels and the private planes and everything? 再说了 你还记得超模 私人飞机那些东西吗
[22:02] Yeah, but that’ll get done. I mean, boat parties are so much fun, Greg. 记得啊 那些都可以安排的 但是游艇派对多有意思啊 Greg
[22:06] And, come on, who was it that said “Forever is composed of nows”? 而且 刚是谁来着 还说未来由无数个现在组成
[22:09] It was a mug. Let’s not take advice from crockery. 那是杯子上印的 陶瓷杯上的话 管它干嘛
[22:12] I really could just do with a breath of fresh air. 我真的需要呼吸一下新鲜空气了
[22:14] I mean, I just, I feel like I’m slowing us both down. 我感觉我在拖咱俩的后腿
[22:17] My head is just so…fuzzy. Oh, no, fuzzy heads are the worst. -我脑袋嗡嗡的 -脑袋嗡嗡的可不好
[22:21] Can I suggest a notion, mate? We’re good for notions, mate. -我能提个小建议吗 -小建议什么的就算了吧
[22:24] G-Force, why don’t you crack on, right, keep the pace up. G老哥 不如你继续赶进度 是吧 确保进度跟得上
[22:27] Let her Ladyship pop out for a breath of air, 让我们大小姐出去透透气
[22:29] couple of pomegranatinis, clears her head, OK? 喝几杯石榴马提尼 精神精神 怎么样
[22:31] She comes back here twice as focused. 她回来的时候保证精神百倍
[22:33] Is that all right, darling? You’re the boss. -可以吗 亲爱的 -你是老板你说了算 我知道一个小酒吧 咱们可以过去买点
[22:44] I know this tiny little speakeasy where we could go and get..
[23:01] Claire.
[23:06] Let me be a part of this. 让我也参与进来吧
[23:07] Myrna, no-one respects you more than me. Myrna 我很尊重你
[23:11] Everything that you’ve done and sacrificed. 你做了那么多 牺牲了那么多
[23:14] But you’ve been shouting for too long. People stopped listening. 但是你已经呐喊得太久了 大家都不听你说话了
[23:18] I can just stay in the back. You’ve played your part. -我不能就这么退居幕后 -你已经做了你该做的事了
[23:21] It’s time to step aside now. And do what? -现在是时候退到一边了 -那我去干嘛
[23:25] Enjoy the other things in your life. 去享受你生活中其他的事情
[23:29] Please. 求你了
[23:32] I don’t have anything else. 除了这个我什么都没有了 抱歉
[23:35] Sorry.
[23:54] Do you know this guy, uh, Ram Mohan Roy? 你知道这个人吗 Ram Mohan Roy 200多年前 他在印度领导了女权运动
[23:58] He campaigned for women’s rights in India around 200 years ago.
[24:03] He was a pretty cool dude. 这哥们儿特别厉害 我还是不太明白
[24:04] It still don’t make no sense to me, you know?
[24:07] Why would somebody like you, who must be at least 15 people’s 像你这样的人 朋友肯定不会少
[24:12] phone-a-friend, steal stuff for no reason? 为什么会无缘无故地偷东西
[24:15] I don’t know. Just trying to fuck things up. I guess. 我也不知道 可能就是想把事情搞砸吧
[24:20] Yeah, but why would you want to fuck things up on purpose? 好吧 但你为什么要故意把事情搞砸呢
[24:22] Sometimes… Sometimes it just feels 有时候 有时候就是觉得
[24:26] like I’m living my life behind a glass wall. 我好像生活在一个玻璃墙里面
[24:29] And I can see the real world but I can’t, can’t touch it. You know? 我能看到真实的世界 但我却无法 无法触碰 你懂吗
[24:34] No, not really. 不 不太懂 就好像麦田里的守望者的翻版
[24:36] It’s like a bad version of Catcher in the Rye.
[24:40] I heard about that book. Is that worth a read, yeah? 我听说过那本书 很值得一读 对吗
[24:43] Definitely. So, why, uh, why are you doing community service? 绝对值得一读 所以 你又是为什么去做社区服务的呢
[24:48] Well, uh… 呃
[24:56] Are those the men from my house? 那些人是去我家里的那批人吗
[24:58] No, different. 不是 另一批
[25:01] CLAIRE: Stop stop-and-search! PROTESTERS: Stop stop-and-search! -停止截停搜身 -停止截停搜身 年轻的黑人
[25:06] Just because he’s a young black man!
[25:10] Doesn’t mean he’s in a gang! 也不一定是黑帮
[25:13] Why is the myth always replayed… 为什么刻板印象总是存在
[25:15] That every young black man carries a blade?! 认为每个年轻黑人都随身带刀
[25:18] Stop stop-and-search! Stop stop-and-search! 停止截停搜身 停止截停搜身
[25:23] Just because he’s a young black man… 年轻的黑人
[25:26] Doesn’t mean he’s in a gang! 也不一定是黑帮
[25:28] Why is the myth always replayed… 为什么刻板印象总是存在
[25:31] That every young black man carries a blade? 认为每个年轻黑人都随身带刀
[25:33] Stop stop-and-search! 停止截停搜身
[25:35] Stop stop-and-search!
[26:33] You OK? 你没事吧
[26:34] What did those men want? 那些人到底想干嘛
[26:36] It’s complicated. 这很复杂
[26:37] Don’t worry. They won’t trouble you. Oh, my God. Guys! -别担心 他们不会去找你麻烦的 -噢 天呐 朋友们
[26:41] What are the chances? 这也太巧了吧
[26:44] I knew I was right. About what? Come on! 我就知道我是对的 -啥是对的 -快来
[26:48] You’re riding the waves together. That’s sexy time vibes! 你们一起乘风破浪 这就是爱情的火花啊
[26:51] No, that’s just friend vibes. 不 那只是友谊的火花
[26:52] Friends with bennies vibes. 友情之上 恋人未满
[26:54] No, like, like, normal friend vibes. 不 就 就是 正常的友谊的火花
[26:57] OK, OK, OK, I get it. I’ll go. 行 行 行 我懂的 我先走了
[26:59] Leave you guys to splice the main brace, as they say. 照他们的说法 留你俩联络联络感情
[27:03] No-one says that. And, and, and we’re not splicing any braces! 没人说过这话 而且 而且 而且我们也不用联络感情
[27:21] Oh-ho-ho-ho! 噢吼吼吼
[27:23] I wonder what this is, eh? 让我猜猜这是啥
[27:29] Oh, that is fantastic. 这真是太棒了
[27:32] The same one Ernie Els is paid to use. Wow. -跟厄尼·艾尔斯花钱买的那个一样 -哇
[27:36] And it’s engraved. Oh, yeah. -还刻字了 -是哎
[27:39] “To Grandda. 致 爷爷
[27:41] “Fore!” 看球
[27:44] That is beautiful. 太漂亮了
[27:46] Thank you, my darlings. 谢谢你们 亲爱的
[27:50] Well, I think you’d better hang on to this. 我觉得这玩意你也应该搞一个
[27:52] In case you have any more intruders. 以防你家里再遭贼
[27:54] John! I’m joking. -John -开玩笑的
[27:57] I know, but he’s still a person. 我知道 贼也是人啊
[28:00] Don’t feel sorry for him, Ruth. He broke into your home. 别同情那种人 Ruth 他可闯进了你们家啊
[28:04] Yes, but…we, we don’t know his circumstances. 是的 但是 我们 我们又不知道他的处境
[28:07] Let me tell you about these people, Ruth. Ruth 我跟你说 这种人吧
[28:10] Yes, some of them have had it tough, I’m sure. 是 他们当中确实有些人过得很艰难
[28:13] But that does not give them the right to whine and belly-ache 但那并不意味着他们可以满腹牢骚
[28:16] and take what they want from the rest of us who have worked for it. 从我们这些努力工作的人手里 想拿啥拿啥
[28:18] You know, Dad came from nothing. Never stole a penny. 爸爸白手起家 从来没偷过一分钱
[28:21] Hm. I know. I’m just saying -嗯 -我知道 我就是说
[28:23] you didn’t have to beat the boy half to death. 你也用不着把那个男孩儿打个半死啊
[28:27] He was defending his home. Like I raised him to. 他在保护他的家人 就像我教他的那样
[28:30] I just think there are other ways than violence. 我觉得总有比暴力更好的解决方式吧
[28:33] Like what? What do you want your husband to do the next time? 什么解决方式呢 你希望你丈夫下次怎么做呢
[28:37] Just so he knows. I think what dad’s saying is sometimes… 让他知道知道 我觉得苗爸的意思是 有时候
[28:39] You don’t need to speak for me. 你不用替我说话
[28:41] What if one of these sort broke in right now, what should he do? 如果现在有人闯进来了 他应该怎么做呢
[28:45] Stand back, let you and the girls be raped or murdered. 站一边儿待着 看着你和你两个姑娘被强奸 被杀掉吗
[28:48] Dad. Should he stand back and do nothing? -爸爸 -他应该在一边待着啥也不干吗
[28:51] No. Of course not. 不 当然不是
[28:54] No. Well then. We agree he did the right thing. 那不就得了 咱们现在都同意 他做得对
[29:04] It’s your birthday cake. 这是你的生日蛋糕
[29:05] Is that for me? 我的吗
[29:08] Oh, that is beautiful. 太漂亮了
[29:11] You made that? Yes. -你做的吗 -是呀
[29:14] You didn’t. 不会吧
[29:19] No way.
[29:21] No way! 不可能吧
[29:22] Uh, everyone, this is Myrna, my big sister. 朋友们 这是Myrna 我姐姐
[29:26] Hi, Myrna. All right. -嗨 Myrna -哈喽
[29:28] Oh, this is Marcus. It’s his group. Nice to meet you. -这是Marcus 他是组长 -很高兴见到你
[29:32] And you. Your sister says nothing but lovely things about you. 很高兴见到你 你妹妹可说了你不少好话
[29:36] She says the same about you. 她也说了你不少好话
[29:40] So, you all drove here to then go for a walk? 所以 你们都是开车过来散步的吗
[29:44] That’s right. 没错
[29:48] You coming or what? I’m coming. -你来不来 -来了
[29:53] Uh, listen, Dad, have you, uh… 爸爸 你
[29:56] ..given any thought to contingencies? 你想没想过万一
[30:00] Contingencies? Yeah, you know. -万一 -是啊 就是 如果因为某些原因 跟中国人的生意黄了 或者
[30:02] If for any reason the Chinese deal went south or…
[30:06] Why would the Chinese deal go south? Have they said something? 为啥跟中国人的生意会黄 他们说啥了
[30:11] No. No, but, you know. 没 没说啥 但是
[30:12] I mean, Christ, we’re dealing with Communists… 跟咱做交易的可是中国人哎
[30:15] You know? Chairman Yang forgets to curtsy in front of a portrait
[30:18] of Chairman Mao, he’s off to the re-education camps just like that.
[30:22] Listen, you’ve, you’ve always told me to have a contingency. 你经常跟我说要留一手
[30:25] No, not with the Chinese. Too risky. 不 跟他们不用 太危险了
[30:27] They could be tapping our phones as it is. 没有不透风的墙
[30:30] If they get wind we’re trying to dance with other girls 要是他们听到什么风声 说咱吃着碗里瞧着锅里
[30:33] they won’t come to the hop at all. 他们来都不会来了 话是这么说 但如果我们真的对
[30:37] Yep. It’s just, you know, if we did want another girl’s phone number
[30:43] in our back pocket we have, uh, we’ve had interest. 锅里的感兴趣呢
[30:47] From who? 谁
[30:48] Graham Hilgard.
[30:50] Away and shite with your Graham Hilgard. 跟你的Graham Hilgard滚一边儿去吧
[30:51] Dad, no, listen. He has the capital. 爸爸 你听我说 他有钱
[30:54] I’ll be gang-banged by the Chinese before Hilgard 在Hilgard插手我生意之前 我会被那些中国人搞死的
[30:57] sticks his todger in my business. 爸 是咱们的生意 是他插手咱们的生意 好吗 -你已经退休了 -我还没退休呢
[30:59] Our business, Dad. Sticks his todger in our business, OK?
[31:02] You retired. I haven’t retired!
[31:04] Well, whatever you want to call it. You know, I run things. 行吧 你咋说都成 反正现在是我管事 你他妈连洗澡水都放不好 你知道吗 爸爸 我做的事哪怕是受到一丁点认可
[31:09] You couldn’t run a fucking bath.
[31:13] You know, Dad, for once in my life it would be nice 我这辈子都值了 你这辈子做啥事了
[31:15] if I got a little bit of credit for the work that I do.
[31:17] You haven’t had to do a day’s work in your life. -那我这些都是哪儿来的 -那是我挣来的 不用谢
[31:19] How did I earn all of this!? I earned all this!
[31:21] You’re welcome!
[31:24] Hilgard is not a conversation. Hilgard不在考虑范围之内 好好处理手头上的事 对 就照这个来 Tony Hadley吧 他不仅是个好歌手 也是个非常好的人 -我很喜欢他Gold那首歌所表达的意思 -是啊 # 永远相信你的灵魂 我朋友喜欢Kemp兄弟
[31:28] Handle this one.
[31:32] Right. Follow that.
[31:40] The thing about Tony Hadley is, he’s not just a great singer,
[31:43] he’s also a bloody nice bloke.
[31:45] And I like the message in Gold. Yeah.
[31:48] # Always believe in your soul. #
[31:51] My friends fancied the Kemp Brothers 但我还是觉得Tony Hadley比较性感 是啊 我不介意跟Tony浪漫一把
[31:53] but I always thought Tony Hadley was the sexy one.
[31:55] Oh, yeah. I wouldn’t mind getting a bit New Romantic with Tony!
[31:59] Shame he’s a bloody Tory! 可惜他是个保守党 咋 保守党在床上很差吗
[32:03] Why, are Tories supposed to be bad in bed? Probably. 咋 保守党在床上很差吗 可能吧
[32:06] The only thing they know how to fuck is this country. 他们只知道怎么把这个国家搞垮
[32:08] Myrna.
[32:14] Where are we walking to exactly? 咱们到底要走到哪儿去
[32:16] Just back to where we started. 走回咱们出发的地方
[32:19] Right. You know, if you’re doing a lot of walking you should get 好吧 其实吧 反正你们要走这么多路
[32:22] a sponsorship. Or, walk to Downing Street and hand in a petition. 不如拉个赞助商 或者 走到唐宁街去递份请愿 啊
[32:29] Ah… The group’s just meant to be a bit of fun, really. 这个小组其实只是想找点乐子啦 但是 这有什么意义呢
[32:33] But, what’s the point?
[32:36] Life is heavy enough as it is. 生活本身已经够沉重了
[32:38] What I love about walking is it doesn’t need a point. 我喜欢徒步 就是因为它不需要有什么意义
[32:42] It’s a pleasure in itself. 它本身就是一种享受
[32:43] Yeah, but, if something has no point then it is pointless. 行吧 但如果一件事没有被赋予意义 那它就毫无意义 你真想把一辈子
[32:48] I mean, do you want to waste your life
[32:50] literally walking around in circles? 就这么浪费在兜圈遛弯上吗
[32:53] You might as well already be dead. Myrna. -你这和死了有什么分别 -Myrna
[32:55] No, no, I’m not having a go. 不是 我没想抨击什么
[32:56] I’m just saying, we could be using this time to do something real. 我的意思是 我们可以用这些时间去做一些实实在在的事
[33:00] Why can’t we just enjoy a quiet stroll? 我们为啥不能安安静静地散个步
[33:03] Because while you’re having a nice stroll, 因为 你们在舒舒服服散步的时候
[33:05] 35% of ethnic minorities are living in poverty. 35%的少数族裔还生活在贫困中
[33:09] I’d have thought it would be much higher. 这比例比我想的低多了啊 这不是一个政治相关的小组 Myrna 任何事都和政治相关 亲爱的
[33:11] The group is not really political, Myrna.
[33:15] Everything is political, love.
[33:26] Primo banger. How are things going with Greggy? 爽歪歪 Greggy那边搞得怎么样了
[33:29] Oh, he is so sweet. Such a sweet guy. Deffo. -他人可好了 -是个好人 这必须的
[33:31] Yeah, I think he’s lived quite a sheltered life. 是啊 我感觉他之前没怎么接触过外面的世界
[33:34] He thought MDMA was a mixed martial art. I know. He’s so out of touch. 他以为摇头丸是一种综合格斗 可不嘛 他太落伍了
[33:37] He thinks Cardi B is his second favourite cardigan. Oh. 他以为卡迪·B是他第二喜欢的羊毛衫 哦
[33:41] Mm-mm, yes! Uh, I think that’s why Greg Foo-Yung’s never been promoted. 爽 我觉得这就是Greg这样的软蛋一直没能晋升的原因
[33:48] How do you mean? Well, my flaw is that I’m too aggressive in getting 为什么这么说 我的毛病在于我全力为客户争取权益的时候
[33:53] the very best for my client. 太过激进
[33:55] But I watch Greg at work, he’s just out of his depth. 但我上班时留意过Greg 他根本应付不过来
[33:58] Yeah. He has told us about the Cupboard of Chaos. 是啊 他跟我们说过他的乱七八糟柜
[34:02] What’s the Cupboard of Chaos? 乱七八糟柜是什么
[34:05] Oh, God. That is savage! Where did you get this? 天呐 这也太冲了 你从哪儿搞来的
[34:09] It’s just my usual… Ah, oh, darling, it’s rough, like pub dust. 这就是我平常 亲爱的 这糙得跟酒馆里的灰似的
[34:13] Is it the only shit on board? Yeah. -船上只有这种垃圾吗 -是的
[34:16] Oh, no. No way. 那可不行
[34:18] We can do better than that. I have a guy. I met him at a club. 我们得搞点好的 我认识个人 夜店里遇见的
[34:21] He has this, um, this spider tattoo across half his face. 他有个 呃 蜘蛛纹身 覆盖了半张脸 人特别好
[34:25] Such a sweet guy.
[34:27] Amazing. 真不错
[34:32] PHONE RINGS
[34:37] Hello? 喂
[34:39] Hi, lovely, how’s it going? Slowly. Are you on the way back? -嗨 大可爱 进展怎么样 -进展缓慢 你在回来的路上了吗
[34:41] Darling, why don’t you take a break? 亲爱的 要不你休息会儿吧
[34:43] Come on. Just hop in an Uber and get down here. 来嘛 打个优步过来
[34:45] We don’t have time. Yes, we do, Greg. -我们要来不及了 来得及的 Greg
[34:46] I am the boss and I want you to come down here. We’ll have one drink 我说了算 我希望你能过来 我们就喝一杯
[34:49] and then we’ll both get back to it recharged. OK? 然后我俩都能满血复活 回来干活 怎么样
[34:52] OK, fine. Yay! All right, darling. -好吧 -好耶 说定了 亲爱的
[34:54] Ooh, can I ask you a favour? 哦 我能麻烦你件事吗
[34:56] Could you pick something up for me on the way? 你来的路上能不能帮我带个东西 嗨 朋友们 我也不想扫了你们的兴
[34:59] Hi, chaps. Look, I don’t want seem like Adolph Fun Sponge,
[35:02] but this is my friend Edgar’s party and no-one recognises you. 但这派对是我朋友Edgar办的 没人认识你们
[35:06] Oh, well, we’re friends with Lady Gabby. Oh, oh, oh, cool, cool. 我们是Gabby小姐的朋友 哦哦哦 好的 好的
[35:10] Well, right, I’m Spencer. What are your names? 我叫Spencer 你们怎么称呼
[35:13] My name is Yolanda and this is…Rafe. 我叫Yolanda 这位是Rafe
[35:17] Rafe. Your face rings a bell, Rafe. How do you know, uh, Lady Gabby? Rafe 你看着挺面熟啊 Rafe 你们 呃 跟Gabby小姐怎么认识的
[35:22] Oh, I… Rafe, you know, he’s her interior designer. 噢 我 Rafe嘛 是她的室内设计师
[35:26] That’s a fucking coincidence, that, 卧槽这不是巧了吗
[35:28] because I just bought my own place… Oh. -我刚刚买了自己的房子 -噢
[35:30] I’m really looking to stamp my own mark on it. What’s hot this season? 我很想装出自己的风格 这一季流行什么
[35:34] Rafe, what is hot this season? Uh, what, this season? Mm-hm. -Rafe 这一季流行什么呀 -啊 你说这一季啊
[35:38] This season, yeah. This season’s all about leather wallpaper. 对 这一季 这一季皮质壁纸特别火 
[35:42] Really? Yeah. -真的吗 -对
[35:45] Well, make a note, this season’s all about leather wallpaper. 记下来 这一季皮质壁纸特别火
[35:50] What do you do, Yolanda? Yo-Yo, she’s, uh, she’s in porn. -你是做什么的 Yolanda -哟哟 她啊 她是拍色情片的
[35:55] Porn? Yes, she goes by Misty Jutland. -色情片 -没错 艺名叫日德兰蒙蒙
[35:59] Hm, don’t you? Yeah. Yeah. You might have heard of her. -不是吗 -没错 对 你说不定听说过她
[36:02] I’ve done a lot of work with Long Dong Silver. 我跟银鸟长咚一起合作了很多作品
[36:05] You don’t really work in porn. 你オ不是拍色情片的呢
[36:06] Oh, my God! We have to go and dance. Come on, Rafe. 噢天呐 我们得去跳舞了 快来 Rafe
[36:09] You bloody love Abba, don’t you? 你不是爱死阿巴乐队了吗
[36:11] Do I? Yeah, yeah. You’ve seen Mamma Mia nine times. 是吗 对啊 你妈妈咪呀看了九遍呢
[36:17] Enjoy. 玩得开心噢
[36:19] Rafe.
[36:24] Can I, uh, can I have a word? What’s up? -我 呃 我有事跟你说 -怎么了 
[36:28] The group have asked me to ask you to leave. 小组成员们要我请你离开
[36:34] Leave? Why? 离开 为什么
[36:36] You told Marcus he was a race traitor because he liked the music of Michael Bolton. 你说Marcus是种族叛徒 就因为他喜欢迈克尔·波顿的音乐
[36:39] Michael Bolton stole his entire singing style from black R&B. 迈克尔·波顿的整个演唱风格都是剽窃的黑人监调音乐
[36:43] You called Susan a puppet of capitalism. She is. 你说Susan是资本主义的傀儡
[36:45] She works part time at Ikea. -她就是 -她只是在宜家兼职
[36:49] Why do you have to do this all of the time? 你为什么总是这样
[36:51] Do what? 怎样
[36:52] Act like the angry black woman. It’s not an act. -做出一副愤怒黑人女性的样子 -我不是做做样子而已
[36:55] I’ve got a lot to be angry about. So do I. We grew up together. -真的有很多事情让我很生气 -我也一样 我们一起长大
[36:58] We took the same shit. I worked things through. I let things go. 我们经历过同样的破事儿 我挺过来了 我放下了
[37:01] Yeah, well, maybe you shouldn’t. I have to. -是啊 可能你就不该放下 -我必须放下
[37:03] I don’t want to end up like you. Which is like what? -我不想到头来变得像你一样 -像我一样是什么样
[37:06] A lonely balled up fist of fossilised rage. 你就是个脾气暴躁却又寂寞孤单的惹事精
[37:10] I quite like that. I’ll put it on a T-shirt. 这话我喜欢 我要把它印在T恤上
[37:13] I’m sorry, but can you leave the group, please? How? 抱歉 可以请你从这个小组离开吗 怎么离开
[37:16] I’ve got to walk this way to get back. 我得顺着这条路走回去啊
[37:56] Yo. Hi, hiya. 哟 嗨 你们好呀
[37:58] West side. 西海岸匪帮
[38:00] Sorry to, uh, interrupt. 抱歉 呃 打扰你们了
[38:02] I’m sure you’re absolutely snowed under. 我知道你们肯定忙得很
[38:04] Friend of mind said, uh, that she called ahead. 我朋友说 呃 她提前电话联系过了
[38:07] I was supposed to pick up a prescription. 要我来取处方药
[38:09] Which I’m beginning to realise is not for Gaviscon Extra. 我现在明白了 处方药好像指的不是嘉胃斯康
[38:15] You undy? Am I what, sorry? Undy. 你是条子吗 -不好意思 我是什么 -条子
[38:18] Undercover police. Oh, me, no. No, I’m a, I’m a lawyer. -卧底警察 -哦 我吗 不是的 我是个律师
[38:22] Civil litigation mainly. But, uh, some contract law. 主要接民事诉讼 不过 呃 也接一些合同法的案子
[38:25] Prescriptions are 80 quid. 处方药80镑
[38:27] Oh, my friend didn’t say anything about money. 我朋友没说要给钱
[38:29] Oh, then, why don’t you take the product then, like, 那要不你先拿货吧
[38:31] come back with the money when, when it’s convenient. 之后再拿钱过来 看你什么时候方便
[38:34] Oh, great, thank you. Brilliant. I appreciate that. 那感情好啊 谢谢 太好了 太感谢了
[38:37] I’m not playing, bruv. You got the Ps? 我没工夫跟你闹着玩 哥们儿 带票儿了吗
[38:41] By Ps you mean…? 你说的票儿是指
[38:43] Ps. Paper. Cheddar. Folding. 票儿 票子 米 储头子
[38:47] Yeah, that’s not helping. If anything, that’s muddying the water. 嗯 跟没解释一样 甚至让我更晕乎了
[38:51] The money.  -钱 -钱 The money.
[38:54] OK. Slang. 好的 黑话啊
[38:56] Give me one second. 稍等
[39:05] Uh, I can do 60. 呃 我可以付60
[39:06] Don’t give it to me. No, OK. -别给我啊 -不给你吗 好吧
[39:09] I’m very confused, cos just now you, you were talking about money. 我太迷茫了 因为刚刚你提到了钱
[39:13] You seemed like you wanted some for the product. 你那意思好像是要我拿钱买货
[39:16] And, there it is and now you don’t want it. 现在钱我拿出来了 你又不要了 
[39:21] Give it to him. 给他
[39:26] Who’s he? The work experience kid? 他是谁啊 攒工作经验的小孩儿吗
[39:28] Oh, uh, you should’ve said, um, say hello to my little friend! 你早说嘛 跟咱们的小朋友打个招呼
[39:32] Have you seen that film? Scarface? No? 你看过那部电影疤面煞星吗 没有吗
[39:35] You’d like it. It’s about drug deal… 你会喜欢的 跟毒品交易有关
[39:37] About, um, what is it about? I can’t even remember. 跟 跟什么有关来着 我都想不起来了
[39:41] Excuse me. I was told to give you this money. 打扰了 有人让我把这钱给你
[39:48] Wait here. Yeah. -在这儿等着 -好
[39:58] He’s not coming back, is he? 他是不是不会回来了
[40:05] MUSIC: Acceptable In The 80s by Calvin Harris
[40:28] MUSIC: Young Dumb & Broke by Khalid
[40:33] # So you’re still thinking of me # 所以你还想着我
[40:37] # Just like I know you should # 与我设想的一样
[40:40] # I can not give you everything # 我不能给你一切
[40:44] # You know I wish I could # 你知道我希望我可以
[40:47] # I’m so high at the moment # 此刻我兴致高涨
[40:50] # I’m so caught up in this # 我深陷其中
[40:54] # Yeah, we’re just young, dumb and broke # 是啊 我们年少无知 一穷二白
[40:57] # But we still got love to give # 但我们还有爱可以给予
[41:00] # While we’re young, dumb # 趁着我们年少无知
[41:02] # Young, young, dumb and broke # 年少无知 一穷二白
[41:04] # Young, dumb # 年少无知
[41:05] # Young, young, dumb and broke… # # 年少无知 一穷二白 
[41:07] We have to use the photo booth. Yeah. -我们必须得去照相亭拍个照 -嗯
[41:36] BUZZER
[41:44] I’ll just get my shoes. Yeah, no, er, listen. -我穿个鞋 -等下听我说
[41:47] I’ve, um, I’ve changed my mind. No. -我 呃 我改主意了 -不行
[41:50] I need the money. No. -我需要这笔钱 -不行
[41:54] It’s all of us or none of us. 要么都拿 要么都别拿
[41:57] You know, my dad came to this country with, uh, 你知道吗 我爸刚来这个国家的时候
[42:00] five bob in his pocket. 兜里只有五先令
[42:01] Back when there were signs everywhere that said, 那年头到处都是标语
[42:04] “No blacks, no dogs, no Irish.” You don’t have to remind me. -黑人禁止入内 犬只禁止入内 爱尔兰人禁止入内 -这用不着你来提醒我
[42:06] Well, he worked the roads, the building sites, the gaslight. 他修过路 盖过房子 装过煤气灯
[42:10] He grafted every day God gave him to make something of himself. 上帝赐予他的每一天里 他都在努力工作 以求出人头地
[42:15] If I don’t take this money, everything he ever worked for… 如果我不拿这笔钱 他之前努力得来的一切就都
[42:19] Everything he ever worked for is gone. 他之前努力得来的一切就都不复存在了
[42:21] It’s a crime. What’s the crime? -这是犯罪 -犯哪门子罪
[42:24] Keeping people in work? 保住人们的工作有罪吗
[42:26] You ignore the law when it suits you, don’t you? 对自己有利的时候是可以无视法律的是吧
[42:29] Not when it comes to stealing money. 在偷钱这种事上可不行
[42:30] You know everyone steals these days, yeah? 这年头人人都在偷
[42:33] That’s why small businesses like mine 所以像我这样的小公司
[42:34] pay more tax than these giant tech companies. オ会比那些科技巨头缴的税还多
[42:36] Look, you’re just bitter that you don’t have the same accountant! 你只是酸自己找不到那么好的会计
[42:39] Oh, no, no, no, excuse me. 哦不不不 不好意思
[42:41] If I’m bitter it’s because we have a Government that gives aid money 我就算酸 也是因为我们的政府把援助资金
[42:45] to third world countries to build new factories 拨给第三世界国家新建工厂
[42:48] while mine can barely stay open. 而我的厂都快倒闭了
[42:51] Here we go. Yeah, here we go! -又来了 -是啊 又来了
[42:53] You know we give millions of pounds to India? India! 你知道吗 我们给了印度数百万英镑 给印度
[42:56] India has a space programme. We don’t. 印度都有航天项目了 我们还没有呢
[42:59] India is the world’s fastest growing economy. They don’t need our help! 印度是世界上增长最快的经济体 他们オ不需要我们的帮助呢
[43:03] It’s ridiculous. 太荒谬了
[43:04] It’s like giving Mick Jagger the winter fuel allowance. 这就像是给米克·贾格尔发放冬季燃料津贴
[43:07] You are a capitalist. You know the game and so does your father! 你是资本家 你掌握着游戏规则 你父亲也一样
[43:10] Yeah, well, my father doesn’t know that his business is about to fold. 是啊 但我父亲还不知道他的生意就要关门了
[43:14] Well, then, you’d better tell him. I can’t tell him. -那你赶紧告诉他啊 -我不能告诉他
[43:16] Why can’t you? Because all my life he told me I was nothing 这有啥不能告诉他的 因为从小到大他总说我干啥啥不行
[43:20] and I’m not about to prove him right! 我オ不要证明他说得没错
[43:24] Just take the money. 拿上你那份钱吧
[43:26] Go buy your collective some, uh, T-shirts and vegan sausage rolls. 给你那联盟里的人买点儿 呃 T恤或者素食香肠卷
[43:30] My collective and I have…parted ways. 我和联盟 分道扬镰了 
[43:33] What, since this morning? 什么 今天早上的事吗
[43:36] Fine, I don’t care. 好吧 随便吧
[43:38] Take the money and go Mother Teresa it up in the slums of Calcutta. 拿上你的钱去加尔各答贫民窟搞慈善吧
[43:42] No. I am not taking the money. What else are you going to do? -不 我不会要那笔钱 -那你想干啥
[43:45] When’s that phone ever going to ring? Huh? 那电话响过吗
[43:48] You’re just going to sit here every day eating fair trade falafel 你就成天坐在这吃中东的炸豆丸
[43:51] until you just keel over and die. 直到你嗝屁
[43:52] You better hope the police find your body before your cat does, eh? 你还是祈祷警察能在猫之前发现你的尸体吧
[43:55] You should go now. I heard myself say that. -你该走了 -我知道我说错话了
[43:57] I’m going to apologise right there. I think you should go. -我马上道歉 -我觉得你可以走了
[43:59] No, I hear you and I’m saying sorry, right? Go! 我知道了 我道歉 行吗 滚 
[44:01] Fuck’s sake. 真操蛋
[44:06] Fuck. 靠
[44:11] G, you made it! G 你来了
[44:13] Did you manage to pick up my prescription? 处方药拿到了吗
[44:15] Sorry, no. A nine-year-old kid stole all of my money. 抱歉 没有 一个九岁小孩把我钱全偷走了
[44:19] Well, you’re an angel for trying. Gregs Benedict! -你能去就很棒了 -Gregs本尼
[44:22] Spencer.
[44:23] Darling, can you ask your friend to pull in so Greg can get on, please? 亲爱的 你能让你朋友靠岸接Greg上来吗
[44:26] Yeah. Oh, God, yeah, bit of rotten news about that I’m afraid, mate. 说到这个 恐怕有个坏消息
[44:29] I just spoke to the skipper and we’re full to bursting, mate. 我刚问了船长 船满得快要炸了
[44:32] I can’t let you on board. Oh, no, you’re joking. -我没法让你上来 -你开玩笑吧
[44:34] No, I’m gutted, mate. I’m absolutely gutted. 不 我很遗憾 真的
[44:36] But it’s a, it’s a health and safety issue. Oh, my God. 但这毕竟是个安全问题 不是吧
[44:39] Well, look, Greg, you can put that on the list. I’m so sorry, darling. Greg 你可以把这个记在清单上 我很抱歉 亲爱的
[44:43] What a nightmare. Sorry, mate. -真是太惨了 -抱歉 老兄
[44:47] Bye. 拜拜
[45:05] What? 怎么了
[45:06] That was cold. 太不够意思了
[45:08] What was cold? You ever heard “no man left behind”? -哪里不够意思了 -你没听过一个都不能少吗
[45:11] Wait. You’re not an interior designer. You’re a doorman at Ergo. 等等 你不是什么室内设计师 你是Ergo俱乐部迎宾的
[45:15] I was at the “Golf Pros and Tennis Hoes Night” 那天是高尔夫男孩网球女孩主题夜
[45:17] and you confiscated my chang! 你没收了我的白粉
[45:19] Oi, Nadger! Nadger, we need to pull the boat in! 喂 Nadger Nadger 靠边停船
[45:21] We’ve got a couple of stowaways that need to be thrown off! 把这两个偷混上来的家伙扔下去
[45:23] Delete last note. 删除最近一条笔记
[45:24] Leather wallpaper deleted. 皮质墙纸已删除
[45:26] Did Greggers come through with the ol’ marching powder? Greggers把快乐粉搞来了吗
[45:30] No, a little kid stole his money. Oh, my God. -没有 他的钱被一个小孩偷了 -不是吧
[45:32] He’s such a loser. 他可真是个废物
[45:34] You know, you know he hired a prostitute, right? 他不是叫了个鸡吗
[45:36] And he’s still never had a blowjob. 却到现在都没被口过
[45:38] So, look, you should swap lawyers, right? So, we should swap numbers. 你真该换个律师 我们交换个联系方式吧
[45:41] Why don’t you put deets in and I’ll call you tomorrow to arrange? 要不你留个电话 我明天给你打过去
[45:44] Yeah, sure, absolutely. 好啊 当然可以了
[45:49] What are you… Wha…? That was my phone! 你干嘛 那是我的手机
[45:52] What the fuck!? 搞啥玩意儿
[45:55] Nadger! Nadger!
[45:57] Pull the boat in, mate! 哥们 停船靠岸
[45:58] Or, just, have you got a net? 你有网子吗
[46:54] # So you’re still thinking of me # 所以你还想着我
[46:58] # Just like I know you should # 与我设想的一样
[47:01] # I can not give you everything # 我不能给你一切
[47:05] # You know I wish I could # 你知道我希望我可以
[47:08] # I’m so high at the moment # 此刻我兴致高涨
[47:11] # I’m so caught up in this # 我深陷其中
[47:15] # Yeah, we’re just young, dumb and broke # 是啊 我们年少无知 一穷二白
[47:19] # But we still got love to give… # # 但我们还有爱可以给予
[47:22] I’m sorry. 对不起
[47:25] It’s fine. 没关系
[47:42] I mean it, Greg. I really am sorry. 我说真的 Greg 我很抱歉
[47:45] What do you need me to do? 我能做点什么吗
[47:48] Just finish the health and safety list. Absolutely. 把卫生和安全清单写完吧 没问题
[49:01] So, how’d it go with Rani? How did what go with Rani? -你和Rani进展如何呀 -和Rani什么进展
[49:04] Come on, I’m walking you home. 走吧 我接你回去
[49:06] Since when? Since now! Come on, let’s go. -以前也没见你这样啊 -就从现在开始 快点 走吧
[49:12] How do I find a particular book? 怎么找书呢 你什么时候开始看书了
[49:14] Since when do you read?
[49:17] Since when were you so nosy?
[49:19] Which book? 哪本书
[49:22] Catcher in the Rye. 麦田里的守望者
[49:30] I want another vote. 我想再投一次票
[49:32] Myrna.
[49:33] I didn’t start to see it weakened by compromise. 我组建这个小组 并不希望它的力量因妥协而被削弱
[49:36] Real power comes from the collective fight for liberation, 真正的力量来自于争取自由的集体斗争
[49:40] not from jumping into bed with the very people who want to keep us down. 而不是和那些打压我们的人同流合污
[49:44] How many times do I have to explain? 还要我说多少次
[49:46] Without the council grant there will be no group. 没有议会的补助金 这小组也搞不成
[49:49] I can get us money. What? us enough money to keep this group I can get -我能弄来钱 -什么 我能弄来足够的钱 让这个小组
[49:55] true to the principles I founded it on. 践行我创立它的理念
[49:58] But I want another vote. Right now. 但我要求再投一次票 现在就投
[50:02] If you win I will leave and you’ll never hear from me again. 如果你赢了 我马上就走 不会再出现
[50:05] But if I win we go back to doing things my way. 但如果我赢了 以后还是我说了算
[50:11] It’s still a democracy, isn’t it? 这里还是讲民主的吧
[50:14] Or did you vote that out when you got rid of me? 还是上次投票只是为了踢我出局
[51:05] 12 to ten. 12比10
[51:07] In favour of? 谁赢了
[51:11] You. 你 谢谢
[51:16] Thank you.
[51:37] Stop that game, you two. I’m watching. -别玩了 你们俩 -我在看
[51:40] Stop the game. 别玩了
[51:42] Don’t speak to me like that… 别这么和我说话
[52:05] We’re in the living room. 我们在客厅
[52:13] Hi. You must be Rani? Yeah. -嗨 你就是Rani吧 -对
[52:17] I’m Detective Sergeant Lucy Haines from the Bristol and Avon Constabulary. 我是布里斯托尔阿文警察局的Lucy Haines警长
[52:21] And this is Detective Sergeant Selforth. 这是Selforth警长
[52:23] Would you sit down, please? 请坐
[52:28] You ever watch snooker? Most racist thing on TV. 你看斯诺克吗 再种族歧视不过了
[52:32] I’ve been watching all tournament. Never seen a brother playing. 锦标赛我全看了 没一个黑人
[52:36] Not in the crowd. Not even the weird butler who polishes the ball. 观众也没有 擦球的奇葩球童也不是
[52:41] White ball has no value. Black ball has all the value. 白球毫无价值 黑球才是关键
[52:45] White keeps knocking black down. 白球一直在打黑球
[52:47] But, black keeps getting back up again. 但黑球总能重新上桌
[52:51] You said you wanted to talk? Well, was it about snooker? 你说想聊聊 就是聊斯诺克吗
[52:54] Cos I’ve got to get home and cook my sister’s dinner. 我还得回家给我妹妹做晚饭呢
[52:56] It’s curry goat tonight. 今天是咖喱羊肉
[52:58] You can’t rush that, so… I’m checking on a rumour I heard. -很费时间 所以 -我想验证一下我听到的传闻
[53:01] See if it rings a bell, yeah. 听听看耳熟吗 我叫一个兄弟去Lawrence Hill取东西
[53:02] I sent this bredrin of mine to stick up a crib in Lawrence Hill.
[53:07] He walks out with a mobile phone as requested. 他是按要求拿了一部手机
[53:11] But also a big blood-cut bag filled with stacks. 但还拿了一个装满钞票的大包
[53:16] I mean, life-changing sums. 一笔足以改变命运的巨款
[53:18] But instead of sharing the wealth, 然而他没和兄弟分享这笔财富
[53:21] greedy little bitch keeps it for himself. Does it ring any bells? 这个贪婪的小混蛋自己独吞了 听着耳熟吗
[53:26] No. Where’d you hear that? 没听过 你从哪儿听来的
[53:29] I got my sources. 我有我的消息来源
[53:31] Well, they’re wrong. 那消息错了
[53:33] Why would they lie? 他们为什么要撒谎
[53:34] Because they’re trying to play you. I don’t know. 他们想耍你 我不知道
[53:36] You saying I don’t know when someone’s playing me? 你是说有人耍我但我被蒙在鼓里 
[53:38] No, I ain’t saying you’re being played. Just someone’s trying. 不 我不是说你被耍了 只是有人想这么做而已
[53:42] Where’s the money? 钱呢
[53:46] Can you confirm this is your van, Mr Rekowski? 你确定这是你的面包车吗 Rekowski先生
[53:49] It looks like it, yes. 好像是的
[53:52] Can you explain why in the early hours of May 14th 你能解释一下为什么5月14号凌晨
[53:55] it was present at a drug house robbery? 这辆车出现在一起毒窝抢劫案的现场吗
[54:00] I had a call-out. 我那天出去上门维修了
[54:02] A family with a young baby. 那家刚添了个宝宝
[54:05] Their boiler went down, they had no hot water. 但是热水器坏了 没有热水
[54:09] You can confirm this? Oh, yes. -你能证明吗 -能
[54:15] I will fucking shoot you. 我一枪崩了你
[54:19] Where’s the money? 钱在哪儿
[54:21] Look, I don’t know who’s giving you your information 听着 我不知道你消息哪儿来的
[54:23] but they’re lying to you. 但他们骗你呢
[54:26] There was no money. 根本没有什么钱
[54:28] You didn’t think to report this incident? 你没想过报警吗
[54:32] Well, I just thought it was kids misbehaving. 我以为只是小孩子瞎胡闹
[54:37] A man with a gun being chased by two men with knives? 两个持刀男子追一个持枪男子
[54:40] That’s not something to call the police about? 这事不用报警吗
[54:42] You said this money’s life-changing. 你说这笔钱足以改变命运
[54:45] How’s my life changed? You see any new jewellery on me? New clothes? 我的生活改善一丁点了吗 我是戴了新珠宝 还是穿了新衣服
[54:50] Look, you know me. You know where I live. 你了解我的 知道我住哪儿
[54:54] Come to my house and search it if you want. 要是你想 来我家搜吧
[54:59] I didn’t want to get involved. 我不想蹚浑水
[55:02] Jerzy is nervous about the authorities Jerzy比较怕掌权的
[55:05] because he grew up under communism. 他是在共产主义社会长大的
[55:07] Every time there’s a knock at the door he goes 每次有人敲门他都会跑去
[55:09] and hides his Rolling Stones records. 把他的滚石唱片藏起来
[55:14] I swear down on my eyes, man. 我拿我的脑袋发誓 老兄
[55:18] There was no money. 根本没有什么钱
[55:37] Enjoy your curry goat. 回去吃你的咖喱羊肉吧
[55:43] I know it’s late, but you’ve been very helpful. Thank you. 我知道很晚了 但你们的配合很有帮助 谢谢
[55:47] We can see ourselves out. 不用送了 我们自己出去
[56:04] Why was my van at the scene of a crime? 我的面包车怎么会在犯罪现场
[56:09] I don’t know. 我不知道
[56:11] Don’t! 不知道
[56:12] We just lied to the police for you. 我们刚刚在警察面前替你撒谎
[56:14] The least you can do is to tell us the truth. 你至少该告诉我们事情真相吧
[56:30] You believe him? I don’t know what to believe. -你信他吗 -我不知道该信谁
[56:34] London tells me he stole the money. 伦敦那边说他偷了钱
[56:36] But did he? Or is London just saying that so I owe London money? 真的吗 还是只要伦敦这么说 我就欠了他们钱
[56:41] I don’t know who’s doing what to me. 我不知道是谁在耍什么把戏
[56:43] I feel like a blind man at a gang-bang. 我就像个摸象的瞎子
[56:45] I don’t know what you’re getting your panties in a twist for. 我不懂你瞎纠结啥呢
[56:48] Because if a bag of money did go missing on my watch 要是一袋钞票真在我眼皮底下丢了
[56:50] London puts a bullet in all our heads. 伦敦那边能把我们全杀了
[56:52] And I’ve got a fucking family to feed. 我还有一大家子要养活呢
[56:54] If you die the only other things that die are your goldfish 你们要是死了 陪葬的只有你的金鱼
[56:58] and your hydroponic weed plant. If I die so do five other people. 和你的水培大麻 而我还有五口子跟着完蛋
[57:02] So, what do we do then? That’s what I’m saying. I don’t know. -那怎么办 -我不是说了吗 不知道
[57:06] What if we focus on the sister, yeah? 要不我们盯着点他妹妹
[57:10] If he’s got the money, she’ll lead us to it. 要是他偷了钱 她会带我们找到的
[57:18] OK. 行了
[57:21] Let’s get this madness over with. 给这事画个句号吧 计划有变
[57:24] Change of plan.
[57:28] We want our cut. 我们想要自己那份
[57:33] OK. 好的
罪犯联盟

文章导航

Previous Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪犯联盟(The Outlaws)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号