Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪犯联盟(The Outlaws)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:13] Young lady, 这位小姐
[00:16] may I have this dance? 能跟我跳支舞吗
[00:18] Daddy, we can’t dance in the middle of a shop. Why not? 爸爸 店里不能跳舞 怎么不能
[00:21] MUSIC CONTINUES
[00:38] We’re just testing this record player. 我们只是在试用这台唱机
[00:44] Do you have one of these? 想要一台吗
[00:46] No. Hm. -不想 -嗯
[01:14] Do we have any marmalade? 我们还有橘子酱吗
[01:16] I don’t know, did you find a job to earn money to buy some? 不知道 你找到工作挣钱买橘子酱了吗
[01:18] Tom, let’s go. Tom 走了
[01:20] Let’s go. 该走了
[01:21] I don’t have time to drop you off today. 我今天没时间送你
[01:23] Bye, Grandpa. 拜拜 外公
[01:24] Bye. Bye, Grandpa. -拜拜 -拜拜 外公
[01:26] Have a wonderful day. 祝你们今天过得开心
[01:29] Do you need money for the bus? I could scrape some together. -你有钱坐公交吗 -我可以凑凑
[02:17] Broken, broken, broken. 碎了 碎了 碎了
[02:22] Morning, legal guardian. 早啊 法定监护人
[02:25] Don’t you have your exam today? 你今天不是要考试吗
[02:26] Aren’t you going to call the police? 你不打算报警吗
[02:28] No, it’s probably just some crackheads just looking for cash 不用 可能就是几个嗑药的想搜刮点现金
[02:31] or jewellery or whatever. Pretty thorough these crackhead, -或者珠宝之类的东西 -这些嗑药的好细心哦
[02:34] even checked for jewellery in the back of the TV, as you do. 连电视机后面都要看看有没有藏珠宝 真不是一般人啊
[02:37] PHONE BUZZES
[02:41] Hi. Just calling to wish you luck. -喂 -我就想打个电话祝你好运
[02:43] How are you feeling? 感觉怎么样
[02:45] I feel like shit, 我感觉糟透了
[02:46] like there’s a million things to think about at once. 就像是有无数东西需要同时思考
[02:50] Well, when you get in there and you can feel your heart rate spiking, 等你进了考场 你会感到心跳骤然加速
[02:54] use that adrenaline. 好好利用那些肾上腺素
[02:56] Yeah. You’ll be fine. 明白吗 你没问题的
[02:59] Thanks. That’s OK. -谢谢 -不客气
[03:01] Good luck. And you just call me any time you want. 祝你好运 有需要随时打给我
[03:04] Bye. 拜拜
[03:06] Phone privileges are suspended. 你的手机被没收了
[03:09] I’m not a child, this is my phone. 我不是小孩子了 这是我的手机
[03:12] Not until you stop lying to us. 那要等到你不再骗我们 也不再半夜溜出去搞事情
[03:14] Or go out on secret midnight plumbing jobs.
[03:17] You’re not even VAT registered. 你都没注册税号
[03:21] SHE EXHALES
[03:23] You all set? 都准备好了吗
[03:28] Text me after. 考完给我发消息
[03:33] Yo, Esme. Where you going? 喂 Esme
[03:35] Why do you care? -你去哪儿 -关你什么事
[03:37] Why are you being like that? Why ain’t you been around lately? 你怎么这个态度 最近怎么不来了 你赶我走的
[03:40] You told me to go away.
[03:42] No. You bugging out or somethin’? 没有啊 你是准备跑路还是怎么着
[03:46] Chill and talk for a minute. 放松点 聊聊
[03:47] No, I’ve got to get to this exam. You can be five minutes late. -不了 我得去考试 -迟到五分钟没关系的
[03:50] You can’t, actually. It’s one of the rules. 有关系 不能迟到是规定之一
[03:53] Show and talk for a minute. 放松点 聊聊
[03:56] You OK for money? 钱够花吗 你干嘛对我这么好
[03:58] Why are you being nice to me?
[04:00] Just wanna talk. 我只是想聊聊啊
[04:02] I miss you being around. 我想念你还在的时候了
[04:04] You’re full of shit. 我信你个鬼
[04:06] For real.
[04:07] For real. 真的 真的
[04:09] Everyone loves you. 大家都很爰你 你跟我们混的时候不开心吗 开心
[04:11] Don’t you have fun when you chill with us?
[04:13] Yeah.
[04:15] Don’t you feel safe? 你不觉得很有安全感吗
[04:16] Yeah. 觉得
[04:18] All right. 这不就得了
[04:20] So come on. 来吧
[04:21] Come back to my crib. 到我那去
[04:24] Why? Just chill. -去干嘛 -就放松放松
[04:26] Have a chat, smoke. 聊聊天 抽抽烟
[04:29] We can watch a Blue Planet on my 68-inch. 我们可以在我68寸的电视上看蓝色星球
[04:32] It’s like being in the actual sea. 就像真的在海里一样
[04:35] Hmm? 怎么样
[04:38] No, I got get to this exam. 不行 我得去考试
[04:43] Er, Mum, you shouldn’t even be snooping around in there. 呃 妈 你就不该进去乱翻
[04:47] Because it’s my bedroom. 那是我的卧室
[04:48] My name is on the door. 门上有我的名字
[04:50] Yeah, exactly. 就是说啊
[04:51] Exactly. Not come in. 对啊 不许进去
[04:54] No. They are not anal beads. 不是 那不是肛珠
[04:57] They are called nunchuks and they’re Japanese fighting sticks. 那是双截棍 一种日本的棍式武器
[05:02] Yeah. How do you even know about anal beads anyway? 对 不过你为什么会知道肛珠
[05:05] Uh! Mum, I don’t want to know that Trevor bought you anal beads. 啊 妈 我不想知道Trevor给你买了肛珠
[05:09] Diane, my office now. Diane 马上到我办公室来
[05:13] You know what, Mum? 好了 妈
[05:14] I’m hanging up. 我先挂了
[05:18] Sir. Diane, this is Detective Sergeant Haines of the 长官 Diane 这位是布里斯托埃文警局的
[05:21] Bristol and Avon Constabulary. Haines警长
[05:23] Honour to meet you, ma’am. 见到您是我的荣幸 长官
[05:24] There’s no need to curtsy. She’s not Camilla Parker Bowles. 您行什么屈膝礼 她又不是卡米拉·帕克-鲍尔斯
[05:27] This is DS Selforth. Diane, a drug gang from London, now operating -这位是Selforth警长 -Diane 一伙正在布里斯托活动的伦敦贩毒团伙
[05:32] in Bristol, has been robbed by an armed, masked man. 被一个武装蒙面男子打劫了
[05:35] That man has been tracked by CCTV to the building 监控追踪显示 这个人来到了
[05:37] that your offenders are renovating. 你手下违法分子接受改造所在的这栋楼
[05:39] The building’s a CCTV black spot, but a witness said she saw a masked 这栋楼是监控盲区 但有目击者称看到过
[05:43] man entering the building with a sports bag and then leaving some 一蒙面男子带着一个运动提包进入楼内
[05:46] time later without the sports bag. 不久后离开 未带出运动提包
[05:48] Without the sports bag. Yeah, well, we’ve got to find the bag. 未带岀运动提包 嗯 我们得找到那个包
[05:50] Do we know what’s in the bag? Could be money, drugs, -我们知道包里装的是什么吗 -可能是钱 毒品
[05:52] even weapons. Aka gangster shit. -甚至武器 -也就是黑帮的那些狗屁玩意儿
[05:55] Yeah, I feel you. I would appreciate if you gave us access to the site. -嗯 我懂你 -我们希望 你能让我们进那栋楼看看
[05:58] You’ve come to the right person 你们可找对人了
[05:59] because I’m planning on becoming a police officer myself. 我正准备申请当警察呢
[06:01] OK, calm down, Bruce Willis. 行了 冷静点 布鲁斯·威利斯
[06:03] They need you to open the door, not lead a SWAT team. 他们只是要你开个门 又不是要你指挥特警队
[06:06] Shall we? Yeah, sure. -走吗 -好 没问题
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:11] Thanks.
[06:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[06:18] Kiss? 亲亲
[06:21] Has he got a girlfriend? Yeah. -他有女朋友了吗 -对啊
[06:23] Why didn’t you tell me? You’re supposed to be my spy on the inside. 你怎么都没跟我说 你可是我的眼线啊
[06:26] Kiss? 亲亲
[06:30] Thank you, bye. 谢谢 拜拜
[06:32] Margaret.
[06:34] Oh, hi. Cathy, Marcus’s mum. -噢 嗨 -我是Cathy Marcus的妈妈
[06:36] How are you? Good, thanks. -你还好吗 -挺好的 谢谢
[06:37] I don’t know whether you’ve heard, but I’m organising the school fete 不知道你听说没有 我在组织今年的校园游园会
[06:40] this year and we’re doing a car boot. 我们准备搞个旧货集市
[06:41] I don’t suppose you’d want to do a stall. It’s only a fiver. 不知道你想不想开个摊位 只要五镑
[06:44] That’s actually what my car is worth. 那都够买我那车了
[06:46] Also, I hope you don’t mind me asking. 还有 我想麻烦你件事 希望你别介意 毕竟你是我认识的唯一一个
[06:47] Just you’re the only person I know who’s mates
[06:49] with the rich and famous. 跟富豪名流有来往的人
[06:51] Any chance you could ask Lady Gabriella to open the fete? 你能不能请Gabriella小姐来出席游园会的开幕式
[06:54] What? See if she’ll judge our root vegetable competition. 啥 问问她能不能担任我们根茎类蔬菜大赛的评委
[06:57] You’ve lost me. Oh, come on. My Marcus, he was there. -我没懂 -噢 别这样嘛 我们家Marcus当时可在场呢
[07:00] I’ve seen the pictures. What pictures? -我都看到照片了 -什么照片
[07:02] Lady Gabby, at the party, at your house. Gabby小姐在你家派对上的照片
[07:07] I don’t know that woman. 我不认识这个女人
[07:08] Oh, go on, it’s not a big ask. 帮帮忙嘛 又不是什么麻烦事
[07:10] She just has to give first prize to a turnip shaped like a big, fat ass. 她只需要把一等奖颁给长得像丰满大屁股的萝卜就行
[07:15] RADIO PLAYS
[07:17] CUTLERY CLATTERS
[07:18] PHONE BUZZES
[07:22] Rani, I can’t remember what we talked about. Rani 我想不起来我们学过的东西了
[07:25] My head is buzzing here, I feel like I’m going to faint. 我脑子嗡嗡的 感觉快要晕倒了
[07:28] Oh, God. Can you call me back, please? 天呐 你能回个电话吗 求你了
[07:33] Shit. 完求了 路上不怎么堵吧
[07:46] TOY SQUEAKS
[07:52] CLATTERING
[08:04] RAGGED BREATHING
[08:19] Traffic wasn’t too bad, was it?
[08:21] Fine, Diane. 还行 Diane
[08:22] Let’s just get the code in here. 让我来输个密码
[08:25] Only I know the code, ma’am, don’t worry. 只有我知道密码 长官 不必担心
[08:27] I reset it daily just to make sure. 保险起见我每天都会重置
[08:29] Oh, no, hold on. 哎呀 稍等
[08:33] RADIO: Reports of an altercation at 16 Gratterson Street. 接到报警 Gratterson街有人发生争执
[08:36] HE PANTS
[08:40] Here we are. 好了
[08:41] Oh, yes, please, using the wrong code. 噢 好了 输错密码了
[08:43] Come on, Ma’am. 请进 长官
[08:45] And you, officers. 你们几位警官也请进
[08:47] Here’s the communal area. 这里是公共区域
[08:51] RATTLING
[08:54] So when I apply to be a police officer like yourself, what sort 如果我要申请成为你这样的警察
[08:57] of thing would they be looking for? 需要满足什么条件呢
[08:59] Well, you need a decent level of fitness. Check. 这个嘛 你需要有良好的身体素质 有
[09:03] I mean, I’ve been a member of Crunch since New Year. 毕竟我从年初开始就一直是卷腹俱乐部的会员
[09:06] Pretty sure I could bench you, Sergeant. No offence. 我肯定能把你顶下来 警长 无意冒犯
[09:12] Head down area, oops. Bit of a tight squeeze. 这里要低头 哎哟 有点挤
[09:16] Do you think you work well in a team? 你觉得你能适应队协作吗
[09:18] I mean, if I’m honest, people will probably describe me 说实话 人们大概会说我
[09:21] as a maverick who gets results, 特立独行 只想把事做成
[09:24] but also punctual with one heck of a tush. 但也贼守时
[09:27] Would you feel comfortable managing a large team? Yeah, no problem. 如果让你管理一个大团队 你能胜任吗 没问题啊
[09:30] I regularly supervise up to seven people. 我平时管的有七个人呢
[09:32] Well, leadership skills are essential. 领导能力是必需的
[09:33] Oh, I’m a born leader. The offenders are always saying 我就是个天生的领导者 那些犯事的总说
[09:36] I’m like a little Hitler. 我像个小希特勒
[09:38] Not because they think I share Hitler’s views. 不是因为我和希特勒志同道合
[09:43] Just, you know, his natural authority. 就 你懂的 有他那种与生俱来的权威感
[09:46] And, you know, just his ability to get shit done. 以及他的办事能力
[09:49] Would you be willing to work very long hours? 你愿意长时间工作吗
[09:51] Never see your friends or family? 见不到你的朋友或家人
[09:53] Yes, please. I’m quite happy not to see my family, 那可太好了 我巴不得不见家人
[09:56] especially since my mum moved a new bloke in, Trevor. 特别是我妈让她的新欢搬进来之后 那家伙叫Trevor
[09:58] I was in the kitchen the other day, having breakfast. 那天我正在厨房做早餐
[10:00] He came in, in his robe, and it fell open. 他穿个睡袍就进来了 睡袍突然开了
[10:03] I was eyeballed with everything. Should I have to look at 70-year-old 我啥都看完了 含着满口可可米
[10:06] cock and balls with a mouthful of Coco Pops? 跟70岁大爷的鸟和蛋大眼瞪小眼 这像话吗
[10:10] No, you should not. No. Exactly. -是不像话 -就是说啊
[10:12] Thank you, ma’am. I mean, talk about turning the milk chocolaty. 谢谢 长官 我还往牛奶里加什么巧克力啊
[10:15] I almost turned it vomity. 我差点加呕吐物了
[10:17] SHE LAUGHS
[10:19] Police aren’t always popular. 警察有时候不太受人待见
[10:21] Do you think you can handle being ridiculed? 你受得了别人的讽刺
[10:23] Laughed at? Oh, yeah. -和嘲笑吗 -当然
[10:25] I’ve always been laughed at. 我就是被人笑大的
[10:27] You shit yourself one time 你不过是在体育课爬绳子的时候
[10:29] climbing the rope in gym class and you’re no longer 喷了一次屎 你的名字就不再是
[10:31] Diane Pemberley, you know? Diane Pemberley了 你明白吗
[10:33] You’re Squiddles. 你就成了墨鱼仔
[10:37] So any more for any more? 要我再举几个例子吗
[10:39] You need diligence, a keen eye for detail. Check. 你需要够勤奋 -要有一双善于发现细节的眼睛 -有
[10:43] And you have to be able to follow orders. 还要能够服从命令
[10:44] Yeah, I mean, ask anyone, following orders 没问题 大街上打听打听 我最有名的就是
[10:47] is what I’m most famous for. 听命行事
[10:49] That and my great tush. 当然还有我的大屁股
[10:50] Well, you should be a shoo-in for the force, 你在队里得是拔尖的
[10:52] assuming you pass the background checks. 假设你背景调查没问题的话
[10:54] Background checks? Yeah, they just need to check -背景调查 -对啊 得确认
[10:57] you don’t have a shady past. Nothing to hide. 你没有案底 没什么隐瞒的
[10:59] Let’s start wrapping things up. 收队吧
[11:00] There’s nothing here. 这儿什么也没有
[11:02] Wrap it up in there. 都收队吧
[11:03] Anything down there? 下面有东西吗
[11:05] HE SIGHS
[11:07] Anything else I can assist you with, Sergeant? 还有什么我能帮您的吗 警长
[11:09] I’d just ask you to keep your eye out 你帮我盯着点
[11:11] for anything suspicious or out of the ordinary. 看看有什么可疑的或者不合常理的
[11:13] What kind of thing? People hanging around the site and walking 比如说 有人在这附近晃悠啊
[11:15] back and forth a lot. Casing the joint. I feel you. -走来走去啊 -准备接头 我懂你
[11:18] Ma’am, if I do decide to apply to be in the force, 长官 如果我真的决定要申请加入警队的话
[11:23] will you put a good word in? 你能帮我美言几句吗
[11:24] I’m not allowed to do that. 我们不允许这么做
[11:27] Have you thought about becoming a community support officer? 你有没有考虑过当个社区服务警官
[11:29] They’re just glorified traffic wardens, aren’t they? 那不就是被美化了的交通协警吗 不 不是的
[11:31] No, they’re not.
[11:33] And it will help with your application when you do 当你直的申请加入警队的时候
[11:35] apply to the police. 会对你有帮助的
[11:36] Really? This is my card. -真的吗 -这是我的名片
[11:40] Anything catches your eye, however small. Call me any time. 发现任何可疑之事 哪怕很小 给我打电话
[11:46] Don’t worry, Ma’am, I’ve got eyes in the back of my head. 好的 长官 我脑袋后面都长着眼睛呢
[11:55] Turn over your papers, please. 请打开你们的试卷
[11:56] Time starts now. 开始答题
[12:07] SHE EXHALES DEEPLY
[12:22] CLOCK TICKS
[12:31] TICKING GETS LOUDER
[13:01] HE SLAPS SOFA
[13:12] Do you know what I do? 你知道我是干什么的吗
[13:14] I know. 我知道
[13:16] Do you? Cos thinking you’re about that life and being about that life 你真的知道吗 你想的那种生活 和真的去过那种生活
[13:20] ain’t one and the same, as… 可不是一回事儿
[13:21] ..this ain’t a game. This is some serious shit. 这可不是游戏 这是很严肃的事情
[13:28] I know it ain’t, but I want to make some bank. 我知道不是 但我想挣钱
[13:32] I want to earn some respect like you, and I don’t want people 我想像你一样受人尊重 我不希望再有人来告诉我
[13:36] telling me no more what I should and shouldn’t do. 我应该做什么 不应该做什么
[13:50] All right, Squiddles? 你好啊 墨鱼仔
[13:51] Oh, grow up, Dave. Why did he call you Squiddles? -还没长大呢 Dave -他为啥叫你墨鱼仔
[13:54] Because he’s a prat. Back to work. 因为他是个傻瓜 赶紧回去干活
[14:06] 5%? 5%? -百分之五 -百分之五
[14:08] That’s barely enough to buy a coffee round. 那都不够买顿咖啡的
[14:11] You’re thinking of 5p. 你以为是5英镑吗
[14:13] Can we just discuss this later, 咱们一会儿再说
[14:15] OK? 好吗
[14:17] Guys, guys, just gather. 朋友们 朋友们 过来一下
[14:19] So I’m thinking about donating some of the profits 我想把音乐节赚的一部分钱
[14:21] from my festival to good causes. 捐了做慈善
[14:23] So if you have any ideas, just let me know. But I definitely 你们有什么想法就跟我说 我肯定是
[14:26] want to support animals and people who are LGBTQIA+. 想支持动物保护 或者性少数群体的
[14:30] Also my Wi-Fi password. 那也是我的无线网络密码
[14:32] The Bristol Justice Collective needs £1,000 to campaign against people 布里斯托正义联盟需要1000英镑来组织活动反对
[14:35] appropriating black culture. 对黑人文化的入侵
[14:36] Does cultural appropriation go both ways? Yeah. 文化入侵 -难道不是双向的吗 -是啊
[14:39] If you see a black guy on the beach wearing stocks with sandals, 你要是看见有黑人穿凉鞋还穿袜子
[14:42] feel free to get upset. 你随便难过
[14:43] When are you two going to see it? See what? -你们两个什么时候才能反应过来呢 -反应过来啥
[14:46] This constant arguing and bickering. 你俩不停地斗嘴
[14:49] You’re in love. Ha! You’re delusional. 这是坠入爰河了吧 -哈 -你疯了吧
[14:52] Yeah, you are. No. Yes. That’s a ridiculous, erm, idea. -肯定是 -不是 -绝对的 -真是 荒谬
[14:54] Yes. No. You are. -没跑了 -不是
[14:56] You’re just two angry peas in a pod. 你俩肯定是 你俩就像是豆荚里的两颗愤怒的豌豆 啊
[15:19] Right. 听着
[15:21] So I’m going to need my share of the money in my account today. 今天就得把我那份钱打到我账户里
[15:25] Yeah, me too. -我也是 -不行 -什么 -我就知道
[15:26] You can’t. What? I knew it.
[15:28] You thieving bastard. Where is it? 你个该死的小偷 钱呢
[15:30] What have you done with it, Frank? Keep your wigs on, your money’s safe -你拿钱干什么了 Frank -你俩别激动 钱没事
[15:33] and sound, but you can’t walk into NatWest with a suitcase 但是你俩不能拎着一大袋现金
[15:35] full of cash. 去西敏寺银行吧
[15:37] Looks a tad suspicious. 看起来很可疑啊
[15:38] Well, I can’t pay my employees from a bag full of £50 notes 那我也不能拿个装满五十英镑纸币的袋子给我的员工发工资吧
[15:41] because that looks a tad suspicious. Which is why you need to launder it. -这看上去也很可疑啊 -所以你需要洗钱啊
[15:45] Oh, we need… OK, Scarface, we’re laundering money now, are we? 哦 我们需要 好的 疤脸男 咱们现在又得洗钱了 是吧
[15:48] Not we. You. 不是咱们 是你
[15:49] I’m keeping mine in cash. 我那份要现金就行
[15:51] Well, how are we supposed to launder money? Not my concern. 行吧 那我们怎么洗钱 这跟我就没关系了
[15:54] It’s absolutely your concern, mate. 怎么跟你没关系
[15:55] Because I’ll tell you right now, if I go down, I’m taking 我告诉你 如果我完蛋了
[15:58] you with me. 绝对把你拉上
[15:59] And you. 还有你
[16:00] Wow. 哇
[16:04] What you need is a crooked lawyer. 你现在需要的是个不老实的律师
[16:13] Ow.
[16:19] Can I speak to you, please? 我能跟你说句话吗
[16:22] Thanks for calling my sister. No, no, no, it’s fine. -谢谢你给我妹妹打电话 -没事 没关系
[16:25] The police came to my house last night. 警察昨晚来我家了
[16:27] What? There’s CCTV of the robbery, -什么 -有段抢劫的监控视频
[16:30] and my dad’s van’s on there. Have they connected us? No, not yet. 我爸的车出现在里面了 -他们查到咱们身上了 -没有
[16:33] My dad said that that he was the one driving the van. 我爸说车是他开的
[16:36] So what did you say to your dad? 你跟你爸怎么说的
[16:38] That I was at a friend’s house. Does he believe you? -我说我在朋友家里 -他信你吗
[16:40] No. It just makes me so upset that my own parents think 不信 我现在很难过 我父母觉得
[16:44] I’m lying about this. 我在这事儿上骗了他们
[16:47] But you are lying about this. 但你确实是骗了他们
[16:49] Yeah, but they don’t know that. 是啊 但他们又不知道
[16:55] I don’t trust either of you as far as I could throw you, 你俩我都不相信
[16:57] why would I trust a bent lawyer? 更别说一个弯的律师了
[16:59] You can’t say bent lawyer. 怎么能说是弯的律师呢
[17:01] It’s homosexual lawyer. Bent – as in corrupt. -那意思是同性恋啊 -弯的 跟不老实一个意思
[17:05] Oh, right. Come off your high horse for five minutes, can you, 对哦 别搞得好像自己多聪明似的
[17:08] while we launder our stolen money? 咱们跟这洗钱呢
[17:09] Guys, please, a bent lawyer is exactly who you can trust. 朋友们 不老实的律师才是你们能相信的人
[17:13] It’s the honest ones you have to worry about. 诚实的律师你们反而要头疼
[17:15] But why would he help us? 他凭什么帮我们
[17:17] Because he won’t have a choice. 因为他没有选择
[17:19] OMINOUS MUSIC
[17:31] Diane, there’s something high up I can’t reach. Diane 有个东西太高了我够不到
[17:34] Can I borrow Greg? 我能借Greg帮个忙吗
[17:36] I’ll allow it. 可以
[17:45] How can the big man help? 大个子乐意为你效劳
[17:46] Can we ask you a hypothetical legal question? 我们能问你一个法律问题吗
[17:52] OK. Imagine a lovely, sweet -好呀 -假设哈 有一位可爱的
[17:55] old lady finds a large bag of cash. 老太太发现了一大袋子现金
[17:59] What’s her name? Beryl. And where did Beryl find this money? -她叫什么名字 -Beryl 这钱Beryl在哪找到的
[18:02] She found it at the bottom of the garden. 她在花底下发现的
[18:05] Sounds unlikely. 不可能吧
[18:06] Yeah, well, Beryl’s a lucky old cow. What are you going to do? Beryl是个非常幸运的老太太 你能怎么着
[18:09] Beryl is not a wealthy woman, and this money could help Beryl并不富裕 而这笔钱
[18:12] her out of all kinds of financial jams. 能帮她解决经济困难
[18:15] So she comes to you, her lawyer, she said, Greg, I need to wash 所以她找到了你 她的律师 她问你 Greg 我需要
[18:20] this cash pronto and I need a paper trail that makes it look legit. 马上把这些钱洗干净 搞些文件什么的让这些钱合法 Beryl听起来有点贼兮兮的啊
[18:26] Beryl sounds a bit shifty.
[18:28] No, she’s a sweetheart. You’d like her. 不 她很可爱 你会喜欢她的
[18:30] What would you do? I’d say, “Thanks for coming in, Beryl. -你会怎么做呢 -我会说 谢谢你的到来 Beryl 非常高兴见到你 但我帮不了你 因为 很显然你是在说洗钱
[18:33] “Always a pleasure to see you, but I can’t help you with this,
[18:35] “obviously, because you’re talking about money laundering,
[18:38] “which is a major crime, and we’d both go to jail.” 这可是个重罪 咱俩都会进监狱的
[18:40] To which Beryl says, “Yeah, right, absolutely.” Beryl答 是啊 当然
[18:42] But theoretically, what would you do? 但是理论上 你会怎么做呢
[18:45] Well, theoretically, Beryl, 理论的话 Beryl
[18:46] we’d need to funnel it through some kind of shell company. 我们需要通过一些空壳公司来转移资金
[18:49] Well, how would you do that? 怎么操作
[18:52] HE SIGHS
[18:53] Um, well, I’d use an existing client’s account at my law firm – 呃 我会用我律所现有客户的账户
[18:57] like Lady Gabby’s. 比如说 Gabby小姐的
[19:00] How does that work? 然后呢
[19:01] I’d have Julie in the accounts department pay the money into Lady 我会让财务部的Julie把钱存入Gabby小姐的账户
[19:04] Gabby’s account and then have Julie issue a cheque. 然后让Julie开一张支票
[19:06] Greg, I knew, you’re the man to turn to. Greg 我就知道 问你就对了
[19:12] I want you to do that for me. As I said, Beryl, -我需要你帮我做这件事 -我刚才说了 Beryl
[19:15] I can’t because it’s money laundering. 我不能这么做 这可是洗钱啊
[19:17] Greg, do you remember when you told us about how you forged signatures Greg 你还记得你告诉过我们 你是怎么在法律文件上
[19:23] on legal documents? 伪造签名的吗
[19:25] That you covered the chaos that’s full of evidence 你是怎么用乱七八糟柜
[19:29] of your total incompetence and professional negligence? 掩盖你那些不称职 玩忽职守的证据的 你想让我现在给你老板打电话吗
[19:33] You want me to call your boss right now?
[19:37] Tell them all about that. 把这些都告诉他
[19:39] Is this still Beryl talking? 这还是Beryl的事吗
[19:41] No. 不是
[19:45] Are you, Beryl? 你是 Beryl
[19:46] Yeah. 对
[19:48] Beryl? Yeah. -Beryl -对
[19:52] Beryl? Yeah. -Beryl -对
[19:55] What do you think? 如何
[19:58] Say yes. 答应吧
[20:01] MUSIC IN BACKGROUND
[20:06] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[20:09] Power. As long as people know you’ll use that, no-one 权力 只要大家知道你会用这个
[20:13] will mess with you. 没人敢惹你
[20:18] MUSIC CONTINUES
[20:20] You like that feeling? 你喜欢那种感觉吗
[20:24] CLICKING
[20:26] Now it’s cocked. 现在已经上膛了
[20:28] RAGGED BREATHING
[20:29] Now you aim, pull the trigger. 你瞄准 扣动扳机
[20:35] Breathe in and pull the trigger. 呼吸 扣动扳机
[20:39] SHE INHALES
[20:42] CLICK!
[20:43] BANG! SHE GASPS
[20:44] My bad. 我的错
[20:46] Never meant to make you shook. 我没想着要吓你
[20:47] But you’ve got to be prepared cos the tingling’s often loud. 但你可得准备好 这玩意儿动静可大着呢
[20:54] Do you want to go on my chocolate fountain? What? 你要试试我的巧克力喷泉吗 什么
[20:58] I bought chocolate fountain. 我买了个巧克力喷泉
[20:59] It’s to share, come on. 就是为了分享的 快来
[21:09] DOOR BANGS
[21:15] Your mother and I want to talk with you. 我们想跟你谈谈
[21:19] You remember the ultimatum I gave you when you were arrested? 你还记得你被抓的时候我给你下的最后通牒吗
[21:23] You said that if I stole, cheated or lied to you again, 你说 如果我再偷窃 欺骗你们
[21:26] that I would be dead to you. 那你们就当我死了
[21:29] Well, that is where we are now. What? -没错 我们现在就是这样了 -什么
[21:34] We no longer trust you. 我们再也不相信你了
[21:36] You will not tell us the truth. 你不跟我们说实话
[21:38] So we want you to move out, find your own place. 所以我们希望你搬出去 自己找地方住
[21:41] Are you joking? 你在开玩笑吗
[21:43] Did you agree to this? 你也同意吗
[21:46] What about Oxford? 那牛津大学呢
[21:48] You’ll not be going to Oxford. 你也不用去牛津大学了
[21:50] You don’t seem to place any real value on it anyway. 反正你看起来也完全不在意这件事
[21:52] Well, what am I supposed to do? Get a job. -那我该干什么呢 -打工去
[21:57] Mum? You asked us to stop treating you like a child, 妈 是你让我俩别再把你当小孩一样对待了
[22:01] so this is what it is like to be an adult. 那成人的世界就是如此
[22:08] I took the van. 我开车
[22:10] To help a boy from community service. 是去帮助一个一起做社区服务的男孩子
[22:14] He’s a really good person. 他人真的很好
[22:16] But he was forced to steal from some drug dealers to help his sister. 他是为了帮他妹妹才被迫去偷毒贩子的东西
[22:22] I took the van to save, or help, 我开车是想去救他 或者说是帮他
[22:25] I don’t know, something, but that, that’s what happened. 我也不知道要怎么说 反正事情就是这样的
[22:30] I have one question. 我有个疑问
[22:32] Mm-hm.
[22:34] ARE YOU MENTAL? 你疯了吗
[22:36] You want me to take you seriously, but you still act like a child? 你想让我把你当回事儿 可你的行为还跟小孩子一样 你不能只说一句对不起就算完了 然后等太阳一下山
[22:40] You can’t just say, “Oh, I’m sorry about that,” and as soon as the sun
[22:43] goes down, do the same thing again. 你又去干这种事儿
[22:45] Pretty soon, the word sorry doesn’t mean much. 很快你的道歉就会变成一句空话的
[22:48] You’re right, but I am sorry, Margie, truly. 你说得对 但很抱歉 Margie 我真的很抱歉
[22:51] Why are you having a go at him? 你为什么冲他发火啊
[22:52] He threw the party for me. He’s the one person in this house 他为我办了个派对 他是这个家里唯一一个
[22:55] who’s actually trying to help me in life. 真正在生活上想努力帮我的人
[22:57] I try and help you. That is literally all I do. 我也努力帮你了啊 我做的一切都是在帮你啊
[22:59] He knows that. 他都懂的
[23:00] Am I speaking to you? Sorry. -跟你说话了吗 -抱歉 你说 你有发言权
[23:03] You, you have the floor.
[23:04] I don’t need your permission to speak. 我讲话用不着你来允许
[23:06] Go to your room. 回你房间去
[23:08] Me? Yes. -我吗 -是的
[23:09] Oh.
[23:13] Keep going till I hear the door shut. 回屋去 让我听到关门声
[23:26] DOOR BANGS
[23:34] Mum, he’s changed. A leopard can’t change its spots. -妈 他已经改了 -豹子没法改变身上的斑点
[23:38] Yeah, but people can. Yeah, well, your grandfather can’t. -但人可以啊 -是啊 不过你姥爷是不可能改的
[23:40] Being selfish and a liar is in his nature. 他骨子里就是个自私的骗子
[23:43] Do you remember the parable about the scorpion and the frog? 你记得有个寓言讲的是蝎子和青蛙的故事吗
[23:46] Your grandfather is a scorpion. 你姥爷就是那只蝎子 好吧 一分钟之前你还说他是豹子呢
[23:48] Right. Well, a minute ago he was a leopard.
[23:50] So which is it? 所以他到底怎么了啊
[24:07] Every time he breaks my heart, that is what he does. 他的所作所为无时无刻不让我伤心
[24:10] He makes you love him, and then when you drop your guard down, 他先是让你产生依恋 等你卸下心防的时候
[24:13] he rips your heart out. 他就会扯烂你的心
[24:14] I will not let him do that to you. 我是不会让他也对你做出这种事的
[24:18] I’m going to go now. 我走的
[24:34] Better all be here. 你最好把钱都拿来了
[24:37] What do you take me for? A liar and a thief. -你把我当什么了 -骗子 小偷
[24:40] You sound like my daughter. 你怎么跟我女儿似的
[24:42] Hey, you’ve been married a while, right? 嘿 你结婚有段时间了吧
[24:44] You’ll understand women. What? -那你应该懂女人吧 -什么意思
[24:46] Say you upset your wife and it’s your fault. 如果你惹老婆生气了 而且错的人是你的话
[24:49] How do you win her back? 你要怎么哄她
[24:51] Give her things. Like what? -给她送礼物 -送什么
[24:53] Like flowers, perfume. 比如花 香水
[24:56] You know, scratchcards. That works? -还有刮刮乐 -这也行
[24:58] Or take her on a little trip, you know. 或者带她出去走走
[25:00] Wife gets stuck with the kids quite a lot, so sometimes it’s nice to 孩子们总是缠着她 所以有时候
[25:04] give her a little holiday. Holiday? Yeah. -给她放个假就好了 -假期 妙啊
[25:22] Hiya. 嘿
[25:28] Oh, blimey. 好家伙 好吧 我想我们
[25:32] Right, so I suppose we…
[25:38] “Thanks then, Greg, we appreciate you risking your career for a total stranger.” 谢了啊 Greg 感谢你为一个 素不相识的人豁出自己的事业
[25:42] “Oh, no problem, John.” “We should get a pint when this all blows over, Greg.” 噢 这没什么 John 等所有事儿都结束了 咱们去喝上一杯吧 Greg
[25:45] “Oh, that sounds lovely, John, yeah.” 哇 John 这主意真不错 好啊
[25:53] Hey, Greggels, guess what? I did a survey around the office. 嘿 Greggels 你猜怎么着 我在办公室里做了个调查
[26:00] And you’re number one. 你是第一名
[26:01] Number one what? Person most likely to die in one -什么第一名 -你是最有可能死于
[26:03] of those wanking and choking accidents. 窒息式自慰的人
[26:06] HE CHOKES
[26:08] Oh, yeah, it’s going dark, but I quite like it. 噢 我眼前发黑 但这感觉也太爽了
[26:11] Oh, me glasses are steaming up. 啊 我眼镜起雾了
[26:14] Oh, I can’t see my reflection. 看不清镜子里的自己了
[26:16] Come on, you’re almost there, Greggy. 要来了 你要射了 Greggy
[26:19] You’re almost there. 要射了
[26:20] What do you know about those Twilight movies? 你知道那几部暮光之城电影讲的啥吗
[26:22] The Twilight films? I know 暮光之城电影吗
[26:24] the only thing more out of date are your condoms. 我觉得只有你的避孕套能比这片子还老了
[26:27] Are they about vampires or something? Yeah, that’s right. -是讲吸血鬼之类的故事吗 -是的 没错
[26:29] Yeah, they’re films for teenage girls 这种片子是给那些幻想着
[26:31] who fantasise about having sex with a dead bloke. 跟死鬼上床的小姑娘们看的
[26:34] So you’ll probably love them. 所以你可能会喜欢
[26:54] Hiya, Julie. Hello, Greg. -嗨 Julie -你好啊 Greg
[26:56] All right? 说起来
[26:58] So I was watching TV last night and Twilight came on. Oh! 昨晚我看电视的时候发现电视里在播 -暮光之城 -噢
[27:01] Yeah, and I thought, “Yes, please, I’ll have a bit of this.” 然后我就寻思 也好 那就看看吧
[27:04] I never knew you were into the Twilight Saga. 我都不知道你还喜欢看暮光之城系列呢
[27:06] Oh, how can you not be? Incredible, incredible films. 怎么能不喜欢呢 真是超棒的片子啊
[27:08] Anyway, I was wondering if you could… All right. 那个 我想问问你能不能 好了 问个重要的问题 Edward和Jacob你站谁
[27:11] Big question. Team Edward or Team Jacob?
[27:14] In what sense? 什么意思
[27:15] In the only sense. 就这个意思啊
[27:19] What was the question again? Team Edward or Team Jacob? -问题是什么来着 -Edward和Jacob你站谁
[27:24] Team Jacob. Oh! -Jacob -噢
[27:26] Yes! Because why would you choose a vampire over a werewolf? 就是说嘛 为什么要选吸血鬼而不选狼人呢
[27:30] No idea. Absolutely no idea.
[27:31] Everyone’s always like, “It’s got to be Team Edward.” 不知道 简直搞不懂 大家都说 肯定选Edward啊
[27:34] And I’m like, “Excuse me, do you not remember at the beginning 然后我就想说 不是 你们都忘了吗 第二部新月开头
[27:37] “of New Moon, where Edward just abandons Bella?” Edward还把Bella抛弃了呢
[27:39] How can we forget that, the little shit? And who was there for her? 我们怎么能把这事儿给忘了呢 这个渣男 当时是谁陪在她身边的呢
[27:42] Well, you know. 你也知道的
[27:44] Jacob!
[27:46] What a guy. It does help that he’s got a body to die for. Preaching 多好一男的 主要是他的身材太诱人了
[27:50] to the choir here, sister. 姐妹 咱俩真是英雄所见略同啊
[27:52] I said to my husband, I said, 我跟我老公说
[27:54] “If Taylor Lautner comes to Bristol and he wants me to lick sweat 如果泰勒·洛特纳来布里斯托 想让我舔掉他腹肌上的汗液
[27:57] “off his abs, I’m doing it.” 我肯定伸舌头就舔
[27:59] That’s disg…. That’s nice of you. 真恶 你真好啊
[28:02] Just, you know, welcoming. Come to Bristol… 可不得欢迎一下嘛 既然来了布里斯托
[28:05] You off to the gym yourself? Only if you let the sweat off me abs after. 你是要去健身房吗 除非过后你也能把我腹肌上的汗舔掉
[28:12] No, it’s a giant bag of cash. 我不是去健身房 这个大包里装的都是现金
[28:13] Oh, ha-ha. 噢 呵呵
[28:14] No, it is, it really is. 别笑 真的是现金
[28:16] Why have you got a big bag of cash? Well, my client, -为什么你会有一大包现金 -是我的客户 Gabriella Penrose小姐给我的 她说 噢 Greg 能不能趁今天银行下班前
[28:18] Lady Gabriella Penrose, she handed it to me.
[28:20] And she said, “Oh, Greg, would you pay this into my client account
[28:23] “before close of business today and then issue cheques to the two 帮我把这笔钱存到我的账户里 再把支票开给
[28:25] “names on this piece of paper, please?” 这张纸上写着的两个人呢
[28:29] Shall we do that for her? 我们可以帮帮她吗
[28:31] Why’s she got a big bag of cash? 她为什么会有一大袋子现金啊
[28:33] Well, I’ll tell you what. 我跟你讲啊
[28:34] Let me tell you why. 我告诉你为什么
[28:36] She has a lot of public appearances in nightclubs 她经常在各种夜总会
[28:40] or opening supermarkets, fetes, that sort of thing, and she always 大商超或者节日庆典抛头露面
[28:43] demands to be paid in cash. 而且总让别人付现金给她
[28:44] Is there anyone weirder than the aristocracy? 还有比这种名流更离谱的吗
[28:49] Not that I can think of. 我是想不到了
[28:51] OK, so shall we get down to the bank then and pay this in and get 好了 那我们就可以去银行把钱存进去 再把支票签了吧 -可以啊 没问题 -太好了
[28:53] them cheques issued? Oh, yeah, no problem. OK, great.
[28:56] I just need you to get THIS signed by the compliance officer. 只需要让合规官在这上面签个字就行
[29:00] I thought you were the compliance officer. 我还以为你就是合规官呢
[29:02] Oh, God, no, not any more. Thankless task. 我都没干了 这活儿吃力还不讨好
[29:05] Only reason to be a compliance officer is if you want to be there 不想收拾烂摊子或者拍上司的马屁
[29:07] when shit hits the fan or you want to suck up to your boss. 就别去当合规官
[29:11] So who’s compliance officer now? 那现在谁是合规官啊
[29:14] Yes. OK. Six o’clock. 行 好的 六点钟吧
[29:16] Perfect. Oh, for fuck’s… -好嘞 -尼玛
[29:18] All right. Thanks. 行吧 谢了
[29:22] Team Jacob. Jacob队加油
[29:40] Hey, Margie, what you up there for? 嘿 Margie 你在上面找什么呢
[29:43] Money. 钱
[29:47] Money? The school’s having a car boot sale, I thought I might try 什么钱 学校要搞个旧货集市
[29:49] and flog some crap. 我寻思可以去试试卖点儿废品
[29:52] Why do you need money? 你为什么需要钱啊
[29:53] Well, I use it to pay for goods and services, Frank. 我要用钱买东西买服务啊 Frank 不知道你有没有发现 这个家里有四张嘴
[29:55] I don’t know if you’ve noticed, but there are four people eating
[29:59] in this house and only one person bringing in any money. 可只有一个人在挣钱养家
[30:01] Let me help you. Oh, sod off. -让我帮你吧 -一边儿凉快去
[30:04] Really, I insist. 我说真的
[30:07] Might let you win one or two, you never know. 可能让你赢了一两场吧 谁知道呢
[30:09] Mind you, look at that flag. 嘿 你看那面旗子 呦 这是谁呀 我还以为这个时候你人在托基呢 Graham
[30:10] Oi, oi, saveloys.
[30:13] Thought you were usually in Torquay at this time of year, Graham?
[30:16] I will be in a week when they finish repainting my yacht. 我一周之内就去 等我的游艇重新刷完漆
[30:19] Yacht?! No, seriously. -游艇 呵呵 -我说真的
[30:22] I’ve bought a yacht, 60-footer. 我买了艘18米的游艇
[30:24] Yachts are a money pit. 游艇就是个坑钱的玩意儿
[30:27] If it floats or flies, rent it. Don’t buy it. 天上飞的和水里漂的 买的不如租的
[30:29] Not worried. 无所谓
[30:31] You know why? 知道为什么吗
[30:32] Asia. Asia? -因为亚洲 -亚洲
[30:35] A lot of motorbikes in Asia, John. John 亚洲有很多摩托车
[30:37] They all need brake pads. 这些车都需要刹车片
[30:39] I don’t follow. 我不明白你在说什么
[30:40] Look, you don’t want to do business with our eastern friends. 你不想跟东方的伙伴们做生意
[30:44] I get it. 我明白
[30:45] Me, I’ll share a spring roll with anyone. 我呢 要跟大伙儿共分一杯羹了
[30:49] Bye-bye, la. 拜拜啦
[30:57] Yeah, no, that’s… I can explain. What happened? -那个 不是这样的 听我解释 -怎么回事啊
[31:01] The, the Chinese wanted so many strings attached. 那帮中国人提出来的附加条件太多了 时间长了 他们就会把我们整得很惨的
[31:07] Long term, they would, they were just, they were going to screw us.
[31:10] Then, you negotiate. 那你就跟他们谈判啊
[31:11] You can’t negotiate with the Chinese. 你没法跟中国人谈判
[31:13] They don’t know if they’re communist or capitalist, it’s like dealing 他们都不知道自己是共产主义还是资本主义 这就像是跟
[31:16] with the Labour Party. 工党打交道一样
[31:18] Jesus! It took me 40 years to build this business. 天呐 我花了四十年才打拼下来的事业
[31:22] You banjax us after six months. 你六个月就给我搞垮了
[31:24] I haven’t banjaxed anything, OK? 我都没搞垮好吧
[31:26] I’ve found a new investor. 我找了个新投资人
[31:29] Ahem. Who? 谁啊
[31:31] Just a businessman looking to diversify his portfolio. 就是一个想多元化投资的商人
[31:35] Well, why am I only hearing this now? 那你怎么才跟我说呢
[31:37] When am I going to meet him? 我什么时候能见他
[31:39] Why do you want to meet him? 你为什么要见他
[31:41] Because it’s my company. It’s OUR company. -因为这是我的公司啊 -是我们俩的公司
[31:44] When am I going to meet him? 我什么时候能见他
[31:49] I’ll set up a meeting. 我会安排一次会面的
[32:00] Oh, look, your old records. 瞧瞧 你的老唱片
[32:04] You always loved your music. 你一直很喜欢音乐
[32:06] We should play more music. 我们应该多放点音乐
[32:08] Look at all these. 看看这些
[32:10] Debbie Gibson.
[32:12] Kajagoogoo. Milli Vanilli.
[32:14] All the greats. 都是经典
[32:16] Let’s play them. 我们来听听吧
[32:17] Where’s your record player? 你的唱片机呢
[32:19] Really? 不是吧 怎么了
[32:20] What?
[32:25] You don’t even remember, do you? 你压根不记得了是吧
[32:26] What? 什么
[32:29] Never mind. 算了吧
[32:33] Rani, come here! Rani 过来
[32:37] Sit down. 坐下
[32:43] Your father and I have been talking and we are very relieved 我和你爸谈过了 我们很欣慰
[32:46] that you have told us the truth. 你跟我们说了实话
[32:49] We have decided that… 我们决定
[32:52] ..you can stay. 你还能住在家里
[32:54] On one condition. 前提是
[32:56] No more trouble. 不能再惹任何麻烦
[32:58] No more visits from the police. 警察登门的情况不能再发生
[33:00] And you have nothing further to do with this boy. 你也不准再和那个男孩有任何瓜葛
[33:03] You must not speak with him or contact him in any way. 不准再和他说话或者有任何联系
[33:07] And if he talks to you again, then you just ignore him. 哪怕他再找你 你也别理他 保证做到这些
[33:10] If you prove to us that you can do that…
[33:15] ..you can stay. 你就还能住在家里
[33:20] Thank you. 谢谢
[33:38] A bit of intel for you. 跟你说个事
[33:40] Have you noticed the new paralegal’s been checking you out all day? 注意到没 新来的助理律师盯了你一整天了
[33:43] Seriously. Yeah. She’s been giving you all the signals, 真的啊 是啊 她给你各种释放信号
[33:46] I’m surprised you haven’t picked up on it. 你都没注意到 我简直惊了 我一直忙着搬砖呢 是时候干点别的了
[33:48] I’ve been balls deep in work, time to get balls deep into something else.
[33:51] The new paralegal. No, I’ve got it, yeah. -新来的助理律师是吧 -去吧 我懂的
[33:55] BRB. 小菜一碟
[34:26] Brilliant. 真行啊
[34:31] In what possible universe did I believe you could read women? 我这是中了哪门子邪相信你能读懂女人
[34:34] She told me to stick my fat head up my big arse. 她让我撒泡尿好好照照自己 她要是去人资举报我 我就说是你干的好事
[34:37] If she goes to HR, I’m taking you down with me, mate.
[34:40] My bad, sorry. 我的错 抱歉
[34:45] One compliance form, signed, sealed, delivered. 合规表格 字签好了 也盖章了 给你 我知道你是什么 什么
[34:48] I know what you are.
[34:50] What?
[34:56] Vampire! 吸血鬼 记得Bella和Edward在树林里那幕吗 记得 我都喜欢 但我突然想到银行快关门了
[34:57] Remember, Bella-Edward in the forest? Yeah, no, I love all that
[35:01] shit, yeah, I’m just conscious that the banks are closing soon.
[35:04] So should we? 我们是不是
[35:06] Oh, right, I’ll just, erm… 噢 是啊 我先
[35:07] Come on, let’s go. Chop, chop. Let’s go. Let’s go. 走吧走吧 赶紧走吧
[35:10] OK. 好
[35:11] All right. 好吧
[35:13] Chill out. 别急
[35:20] MUSIC AND CHAT
[35:23] Hey, wow. All right? -嘿 -哇 -咋样啊
[35:25] Nice place. Yo! -地方不错 -哟
[35:27] This is Godiva chocolate direct from Belgium. 这可是比利时的歌帝梵巧克力
[35:31] 85% cocoa. 可可含量百分之八十五
[35:33] Get a marshmallow, get involved. 拿个棉花糖 过来玩
[35:41] How’s your brother doing? 你哥最近干嘛呢
[35:44] He’s mastering how to be a total dickhead. 学习怎么犯蠢
[35:46] Yeah, why you say that? 怎么这么说
[35:47] Because he suddenly decided he wants us 他突然想带我
[35:50] to leave Bristol. 离开布里斯托
[35:52] And go where? 去哪儿啊
[35:56] I don’t know, anywhere. 我不知道 任何地方
[35:57] You have to wait to roll that up? 那你们得等等 攒些钱吧
[36:01] I mean, he says he’s come into some money, 他说他搞了点钱
[36:03] but it’s probably just bullshit. 但可能只是扯淡
[36:05] HE SNIGGERS
[36:10] OMINOUS MUSIC
[36:26] You had me bugging out, man, why weren’t you answering your phone? 你吓死我了 为什么不接电话
[36:29] What have you been doing all night? 你一晚上干嘛去了
[36:32] Minding my own business. 忙我自己的事
[36:33] You should try it. Es. -你也应该这么做 -Es.
[36:36] Please. 说真的
[36:38] We need to talk. 我们得谈谈
[36:44] There’s something you need to know about the break-in, 家里遭贼这件事
[36:48] it weren’t crackheads. 不是瘾君子干的
[36:49] It was the Brookfield crew. 是Brookfield那伙人
[36:51] What are you on about? They were looking for something that I took. 你惹什么事了 IA1他们在找我拿走的东西
[36:55] What? Money? -什么 -钱
[36:59] You stole money from him. But how stupid are you? 你偷了Brookfield的钱 你是有多傻
[37:01] We have leave tonight, all right? Just get out of Bristol. And go where? Anywhere! 我们今晚就得走 好吗 离开布里斯托 -去哪儿呢 -任何地方
[37:04] I don’t know. London. Oh, yeah. Let’s go London to get away from gangs. -我不知道 伦敦吧-哦 真棒 去了伦敦 就没黑帮了吗
[37:09] Just give them back the money. The money is gone, Es. -把钱还给他们吧 -钱没了 Es 花哪儿了
[37:11] On what?
[37:12] Cos it ain’t the cleaning lady. 连个保洁阿姨都没请
[37:14] Look, it’s not spent, it’s stolen. All right, I hid it at CS. 听着 不是花了 是被偷了 我把钱藏在社区服务那儿了
[37:16] Just in case Brookfield came back here looking for it. 防止Brookfield来这里找
[37:18] One of the other offenders must have taken it. 那些犯事的人中 肯定有人拿了
[37:20] I’ll figure out who it is. Get it back. 我会找出是谁拿的 把钱要回来
[37:22] But then we have to go. 然后我们就走
[37:25] First, you take me away from Mum. 你先是把我从妈妈身边带走
[37:27] Now you want to take me away from my friends. 现在又要让我离开我的朋友
[37:29] Fuck you. No, this will be good for us, Es. -去你的吧 -不 这都是为了我们好 Es
[37:31] There’s enough money to get us out of this dump. 那笔钱足够我们离开这个垃圾地方了
[37:34] We could find a nice place somewhere. 我们能另找个好地方
[37:36] Once you pass your exams, we’ll get you into a uni. 等你通过考试 就送你去念大学
[37:39] Why can’t you get this into your thick skull? 你的大脑瓜子怎么就听不进去呢
[37:42] I don’t want to go to uni. 我不想上大学
[37:44] I don’t want to live with you in your fairy tale house, 我不想和你生活在什么童话屋里
[37:46] with you or teachers or social workers or fucking Rani getting into my business. 也不想和你 老师 社工 或者什么Rani有任何干系
[37:51] I just want to live my own life how I want to live it. 我只想过我自己想要的生活
[37:57] Esme!
[38:04] Hello. Hello, how may I help? -你好 -你好 有什么能为你效劳的
[38:07] Lovely. I’m interested in foreign travel. 谢谢 我对出国旅游很感兴趣
[38:10] Somewhere hot, relaxing. 想去个温暖 放松的地方
[38:12] Where do you have mind? 你想去哪里
[38:14] How far does that get you? 这么多钱能去哪儿
[38:16] Ooooh! 噢
[38:18] Well, I tell you where I love, Lanzarote. 告诉你我最喜欢哪里 兰萨罗特岛
[38:21] It’s a volcanic island. 那是个火山岛
[38:23] The whole place is black. 到处都是黑色的
[38:25] My husband and I love it so much we’ve gone 16 years in a row. 我和我丈夫超爰那个地方 我们连着去了16年
[38:28] The national dish is potatoes mojo, 当地特色菜是炸土豆饼
[38:30] or mojo potatoes, as they like to call it. 或者煎土豆饼 他们喜欢这么叫
[38:33] We absolutely love it. 我们巨喜欢吃
[38:35] You can cook it on a hot volcano like on the rocks there… 你可以在炎热的火山上自己煎 就在火山岩上
[38:38] Oh!
[38:39] VOICE FADES/MUSIC PLAYS
[38:41] I distinctly remember telling you I was going fishing with Roy. 我记得我分明跟你说过了 我要和Roy去钓鱼
[38:44] You didn’t tell me you were going for two months to Portugal! 你没说你们要去两个月 还是去葡萄牙
[38:47] I didn’t know myself until yesterday. 我也是昨天才知道的
[38:50] This is madness. 简直疯了
[38:51] We’re on the bloody breadline and you’re going fishing with your mate. 我们穿衣吃饭都困难 你还有闲心和朋友钓鱼
[38:54] What do you want me to do? Cancel it. -那你要我怎么办 -别去了
[38:56] I can’t. I can’t do that to Roy. 不行 我不能这么对Roy
[39:00] You saw how happy he was about this. 你也看到他有多兴奋了
[39:02] It is the trip of a lifetime. 这是一辈子一次的旅行啊
[39:03] Are you even hearing yourself? 你知道自己在说什么吗
[39:05] VOICES FADE/MUSIC PLAYS LOUDER
[39:17] Dad? 爸爸
[39:19] Where are you taking that? 你要带它去哪儿
[39:21] I’m just borrowing it. 我只是借用一下
[39:22] To listen to some tunes on my trip. 在旅行路上听听音乐
[39:26] They’ll remind me of you. 也能让我睹物思人
[39:28] Is that OK? 可以吗
[39:40] You’ve taken the TV, the radio, and now you’re pawning 你拿了电视 收音机还不够 现在连你亲闺女的唱片机
[39:42] your own daughter’s record player. What is wrong with you? 都要拿去当 你脑子有病吧
[39:46] If you go, we won’t be here when you get back. 你要是敢走 回来就再也见不到我们了
[39:52] Fuck you, Frank. 去你的吧 Frank
[40:00] There we go. 给你
[40:03] Thank you. Pleasure. -谢谢 -不客气
[40:06] My brother says it was you that broke into our flat. 我哥说是你闯进了我们家
[40:09] Your brother thieved from me. 你哥偷了我的东西
[40:11] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[40:14] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[40:15] Wasn’t sure I could trust you. Well, you can. -我不确定你可不可信 -你可以信我
[40:18] How can I know that for real? 我怎么知道真假呢
[40:20] I’ll get your money back for you. 我会把钱还给你
[40:21] Yeah? Yeah. -是吗 -是的
[40:23] You got to let me stay here with you. 你得让我住在这儿
[40:25] I got parents and siblings. Ain’t no room for you. 我有父母还有兄弟姐妹 没房间给你
[40:28] Then rent a flat for me. That’s the deal. 那给我租个公寓 这是条件
[40:32] A’ight. I’ll get my boy soldier to rig you up. 行吧 我会找个兄弟给你安排
[40:49] CHATTER
[40:51] Yeah, it should look good on. 嗯 那样看起来应该不错
[41:08] The festival is on your father’s country estate, so what about a name 音乐节要在你父亲的乡间庄必举办 所以起个 英式田园风情的名字怎么样 比如乡村音乐节
[41:12] which evokes the English country garden, you know, like Country Fest?
[41:16] Sounds like Cunty Fest. 听起来像个土逼音乐节
[41:18] Sunset Gardens. Sounds like a high-end hospice. -日落花园 -像个高级临终安养院
[41:22] Greensleeves? Toddler with a cold. -绿袖子 -橹鼻涕的小孩
[41:24] No, it needs to be more rock and roll. How about rural carnage? 不 得起个摇滚点的名字 比如乡村大屠杀
[41:30] No, I’m just picturing some kids caught in a threshing machine. 不 我脑子里都是小孩卡在脱粒机里的画面
[41:33] What about something like Woodstock? 类似于伍德斯托克这样的呢
[41:35] You know, like some posh stock, livestock, beef stock, fish stock, lock stock? 起个什么酷呆斯托克 鬼畜斯托克 牛逼斯托克 海王斯托克 锁死斯托克
[41:40] What’s the USP of this festival? 这次音乐节有什么卖点
[41:42] OK, I want it to be inclusive, you know, uniting 我希望音乐节具有包容性 能够把大家团结起来
[41:46] people, exchanging ideas. 交流想法
[41:47] So, oh, the sharing festival. 那 分享音乐节怎么样
[41:50] No, we’ll only attract swingers. 不行 只会吸引滥交男女
[41:52] We never get the lube off the croquet lawn. 结束后别想清干净草坪上的润滑液
[41:54] OK. Meditation camp, mindfulness camp. 好吧 冥想营 正念营
[41:57] Contemplation Camp. Concentration camp! -沉思营 -集中营
[41:59] I don’t think so. No? -这个不好吧 -不好吗
[42:01] You know, naming things is really hard. 起名字可太难了
[42:04] Really makes me think twice about having a baby or a jewellery line. 搞得我都不敢生小孩了 珠宝系列也不敢搞了
[42:08] So we, we will need to pitch the idea to Daddy. 我们得把这个想法告诉爸爸
[42:13] Your father hasn’t given permission? 你爸还没同意
[42:15] No, he doesn’t know anything about it yet. 没有 他还一点都不知情呢
[42:17] So you haven’t told your father about the festival? 你没跟你爸提过音乐节的事
[42:18] You know, I wanted to choose the right time. 我想等时机成熟再说 你不觉得合适的时机 是在我们花了2天时间忙文书工作之前吗
[42:20] You don’t think the right time was before we spent two days doing paperwork?
[42:24] Yeah. All right, Greg. Don’t get pissed off with me. 是 你说得对 Greg 别跟我发火
[42:26] You don’t know my dad. He’s, he’s, he’s a sweetheart. 你不知道我爸 他 他人挺好的
[42:28] But we do just need to pick our moment. 但我们确实得找个合适的时间
[42:31] Pick our moment? We’ve already picked the latrines. 找个合适的时间 我们连茅坑都找好了
[42:34] All right, Greg, I’ll sort it. 知道了 Greg 我会解决的
[42:37] Jesus! I’ll sort it. 我会解决的好吗
[42:46] Hey. 嘿
[42:49] Remember that bag that I had had that night? 还记得我那天晚上拿的包吗
[42:53] Look, I had it here and it’s gone, have you seen it? 我把它放在这里 然后不见了 你看见了没
[42:58] Are we good? 我没惹你生气吧
[42:59] Yeah, I’m just trying to get on with my work. 没 我就是想好好干活
[43:35] I’ve called Daddy’s secretary and made an appointment to see him. 我给老爸的秘书打过电话了 约了个时间见他
[43:38] You have to make an appointment to see your dad? 你见你自己老爸还要预约
[43:39] G, this is serious. G 这事儿很严肃的
[43:41] We’re not ready. For what? You don’t know my father, OK? -我们还没准备好 -准备什么 你不了解我爸 我爸他最厉害了
[43:44] He is, Daddy… ..he’s the best.
[43:46] But in the past, I have gone to him with some bad business ideas. Such 但之前 我跟他说过几个很糟糕的产品构想
[43:49] as? Flavoured gin, fluorescent ice cubes, so you can find -比如 -化妆水味的杜松子酒 还有荧光冰块 这样就能摸黑找到化妆水味的杜松子酒了
[43:53] your flavoured gin in the dark.
[43:55] Virtual fox hunting for posh people with a conscience. 还有 给有良心的名流设计的虚拟猎狐
[43:57] I don’t want Daddy to see this as another one 我不想让爸爸觉得这次
[44:00] of those, you know, I want… 又和前几次一样 我想
[44:02] I want him to see how serious I am about the festival. 我想让他看到我对这次音乐节有多认真
[44:04] You know, I want him to be… I want him to be proud of me. 我想让他 我想让他以我为傲
[44:07] He will be. We can’t even think of a name yet. -他会的 -我们连个名字都想不出来
[44:10] You four-eyed fucknut! 你个四眼傻逼
[44:18] Sorry, just got really stressed there for a minute, 抱歉 刚刚实在是压力爆表
[44:23] just lashed out. 就想宣泄出来
[44:24] No, I noticed, yeah, it escalated pretty quick. 我感觉到了 火气蹭地就上来了
[44:27] Tell you what. Don’t worry. 听我的 别担心
[44:29] Why don’t we meet up later and we can come up with a name, 我们可以晚点碰个面 商量个名字出来
[44:32] a whole presentation? 再讨论下汇报
[44:33] OK, thank you. 好 谢谢你
[44:35] I’m sorry. 对不起
[44:36] Calling you four-eyed fucknut. 不该叫你四眼傻逼的
[44:38] I’ve been called worse. Such as? -还有更难听的呢 -比如
[44:40] Wank sock with glasses. 眼镜手淫袜
[44:43] Haunted pencil. Gollum’s ugly brother. Albino ET on stilts. 铅笔精 咕噜的丑哥哥 踩高跷的白化外星人 恋童癖版哈利波特
[44:48] Paedo Harry Potter.
[44:50] Look, don’t listen to them. 别听他们瞎说
[44:53] You look nothing like Harry Potter. 你长得一点都不像哈利波特 那我们咋搞
[44:58] RAP PLAYS IN BACKGROUND
[45:22] MUTED CONVERSATION
[45:25] ..basically, how are we going to do this?
[45:27] Take it, take it. 拿着 拿着
[45:46] You know what I’m saying, because he’s gonna… 你懂我意思 他会
[45:48] Is he gonna hurt my brother? 他会伤害我哥吗
[45:50] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么
[45:52] Is he going to hurt my brother? 他会伤害我哥吗
[45:53] He’s going to find a place for you to crash. 他是要去给你找个过夜的地方
[45:55] Why does he need a knife for that? 那拿刀干什么
[45:58] Give me the gun. 把枪给我
[46:00] Where are you going to do? Is he going to hurt my brother? -你要干什么 -他会伤害我哥吗
[46:03] Put the gun down, you little bitch. 把枪放下 你个小贱人
[46:05] Is he going to hurt my brother? 他会伤害我哥吗
[46:07] Oi, you little bitch. 喂 小贱人
[46:08] Ain’t saying it again. 别让我说第二遍
[46:10] Put the fucking gun down. Call me bitch -把枪放下 -再叫我贱人
[46:12] one more time and I’ll fucking shoot. 我就开枪了
[46:25] HE GROANS
[46:27] SHE PANTS
[46:29] Just come and make me. 有本事就过来
[46:43] Psst. 喂
[46:45] Myrna.
[46:47] Dillard.
[46:50] Do you have our cheques? 支票搞定了吗
[46:59] Is Beryl happy now. Yeah. Yeah. Beryl现在满意了吧 -嗯 -满意
[47:01] No, no, Beryl’s got a new problem. 不 Beryl现在有个新问题
[47:03] I fucking hate Beryl. 我讨厌死Beryl了
[47:05] My father wants to meet my new investor. What new investor? 我爸想见一下新投资人 什么新投资人
[47:08] The one I made up to account for this huge, unexplained cash injection into our business. 我编的 为了解释我们公司 这笔来历不明的巨额资金注入
[47:13] Why not just tell him you won it on the horses? 你怎么不说是赌马赢的呢
[47:15] Yeah. Hey, Dad, I know the family business is in crisis, but don’t 对哦 嘿 老爸 我知道我们家的生意要黄了 不过别担心
[47:18] worry, I just gambled everything on Lucky Jim in the 2:15 at Kempton. 我把全部身家都压在了肯普顿2赔15的幸运吉姆身上
[47:22] What do we do? I don’t know. -那我们怎么办 -不知道
[47:25] I mean, I can create some fake paperwork or something, 伪造文件什么的我可以搞
[47:28] but I can’t create a fake person. 假人我可搞不来
[47:30] It’s your dad. 那是你爸
[47:31] Have you thought about just telling him the truth? Ha, ha. Yeah, no. 你想过告诉他真相吗 哈 哈 不行
[47:34] Because my dad would call the police on me himself 我爸肯定会自己报警 大义灭亲的
[47:37] just to, just to teach me a lesson. If he needs to meet an investor, -就 就为了给我上一课 -如果他想见投资人 我们就要给他弄一个呗 话是这么说 谁来啊
[47:41] we need to give him an investor.
[47:43] Yes, we do. Who?
[47:45] ACCENTED: Howard Cherry, Cherry Investment Capital. 我是Cherry投资公司的Howard Cherry
[47:49] We’re excited to be in business with you, Mr Halloran. Halloran先生 很高兴能与您合作
[47:56] Well, we’re all definitely going to jail. 行吧 我们都要去蹲局子了
[48:01] Hey! 嘿
[48:06] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[48:09] I-I-I done somethin’ really bad, and I… 我 我 我干坏事了 我
[48:12] OK, all right, calm down. 好了 好了 冷静
[48:13] Tell me, what did you do? 告诉我 你干了什么
[48:15] SHE WHIMPERS
[48:20] What happened? I shot Spider. -怎么回事 -我开枪射了Spider
[48:24] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[48:25] Give me the gun. 把枪给我
[48:27] Listen to me, you can’t go home. OK? 听我说 你不能回家
[48:31] Where do I go? 那我去哪
[48:32] Remember where we used to go when we were younger? 记得我们小时候常去的地方吗
[48:35] Go there and just wait for me there. 去那等我
[48:37] Can’t you come now? No, not now. -你不能现在走吗 -不 现在不行
[48:40] Please! I can’t. I can’t. -求你了 -现在不行
[48:41] I can’t. Just go there. 我走不了 你先去
[48:44] Turn off your phone. Don’t chat to anyone. 手机关机 别给任何人发消息
[48:46] I’ll come as quickly as I can. 我会尽快过去的
[48:48] It’s going to be OK, Es. 没事的 Es
[48:52] I’ll make it OK. 我会搞定一切
[48:53] Go. 去吧
[48:54] Go on. 快去
[49:14] Can you help me with something? 你能帮我个忙吗
[49:27] What do you want? I want my money back. What money? -你想干什么 -我想把我的钱拿回来 什么钱
[49:31] I don’t have time to fuck about, what have you done with it? 没时间跟你绕圈子 你们把钱拿去干什么了
[49:35] Who do you think you’re talking to, huh? 你以为你和谁说话呢
[49:41] I want it back. 把钱还回来
[49:45] It’s not that simple. Look, I want it back. -没那么简单 -听着 要么把钱给我
[49:47] Or I’m going to hurt you and I’m going to hurt your family. 要么 你和你的家人都别想好过
[49:55] Get me the money by tomorrow or I’m coming for you and your family. 明天把钱给我 不然你和你的家人我都不会放过
[49:57] You hear me? Yeah. -听见没有 -听见了
[50:35] That weren’t what it looked like. I don’t want to know. -刚才不是你看上去的那样 -我不想知道
[50:38] Let me just explain to you. I don’t… -让我解释一下 -我不想
[50:40] ..don’t want to know. 不想知道
[50:54] Can you handle being unpopular? 不遭人待见 你能受得了吗
[50:59] Never seeing friends and family. 见不到家人朋友
[51:02] Don’t mind if I do. 我可不介意啊
[51:47] WHISTLE
[51:50] I’ve just found a weapon hidden on the premises, and I happen to know 我刚刚在这栋楼里发现了一把藏着的武器 我还恰好知道
[51:55] for a fact it wasn’t there yesterday. 昨天它不在这里
[51:59] Which suggests to me that one of you put it there today. 说明是你们某个人今天把它放在这的
[52:05] Who was it? 是谁
[52:07] Was it you? 是你吗
[52:08] Why would I bring a weapon here? 我为什么要带武器来这儿
[52:10] The only thing I hate more than violence is global warming. 除了全球变暖 我最讨厌的就是暴力了
[52:13] And those trainers with the toes. 还有那些分趾运动鞋
[52:16] Was it yours? All my weapons are at home for when the revolution starts. 是你的吗 我的武器都在家里 只待革命开始
[52:20] What revolution? When the people rise up and revolt -什么革命 -人们起义反抗
[52:23] against their oppression by government overlords like you. 像你这样的政府霸权的压迫
[52:27] When is this scheduled for? Any day now. -什么时候 -随时
[52:29] If you have an exact day, you better tell me. She’s winding you up. 如果有确切的时间 最好告诉我一声 她在耍你
[52:33] Oh.
[52:35] Or was it yours? 是你的吗
[52:37] Hm?
[52:40] Or maybe it belongs to you? 那是你的吗
[52:45] Of course not. Why of course not? It’s not a crazy suggestion. 当然不是 为什么这么肯定 又不是没可能
[52:50] You’re a criminal like everyone else here. 你和这里其他人一样 都是犯了事的
[52:52] Like Gabby said, 就像Gabby说的
[52:54] why would I bring a gun here? 我为什么要带枪过来
[52:57] How do you know it’s a gun? What? -你怎么知道是枪 -什么
[53:01] All I said was I found a weapon, didn’t specify what kind. 我只说我找到个武器 又没说是哪种
[53:05] Well, is it a gun? 那 是枪吗
[53:08] Yeah. 是
[53:11] But could have been knife, 但也可能是刀
[53:13] Taser. Gun’s a bit of a big leap to make. 或者电击枪 怎么直接想到枪了呢
[53:18] This is Bristol not South Central. 这里是布里斯托 又不是中南部
[53:21] The only way that you’d know it was a gun is if you hid 你能知道那是把枪的唯一解释就是
[53:24] it there yourself, 是你把它藏那儿的
[53:27] or if you know who did. 或者你知道是谁干的
[53:32] Whose gun is it, Ms Rakowski? 是谁的枪 Rakowski小姐 你要么跟我说 要么去跟警察说
[53:34] You can tell me or you can tell the police.
[53:38] And refusing to tell them is an accessory after the fact 对警察拒不说出实情可会被走罪为事后从犯和
[53:40] and an obstruction of justice. 妨碍司法公正
[53:43] VELCRO UNZIPS
[53:49] OK, now. 好了
[53:51] It’s his. 是他的
[54:02] Seriously? 认真的吗
[54:05] Again. 你又这样
[54:42] MUSIC: Souvenir by Orchestral Manoeuvres in the Dark
[55:10] MUSIC CONTINUES
[55:13] Hello. Found my money yet? -喂 -找到我的钱了吗
[55:15] I’m working on it, just dealing with something else right now. 我在找 现在还有别的事要处理处理
[55:18] Listen, our working relationship is this, I own a chain of hot dog 听着 我们的合作关系是这样的 我是连锁热狗店的老板
[55:23] stands and I pay people like you to sell sausages. 我花钱雇你们这样的人来给我卖香肠
[55:27] So tell me what’s more important 所以请告诉我还有什么
[55:29] than you selling my fucking sausages? 比你他妈卖我的香肠更重要
[55:31] Nothing. Just give me a few days. I’ll get your money back. 我知道 给我几天时间 我会把你的钱拿回来
[55:34] You already had two weeks to bring me my money and the guy 我已经给了你两周时间 让你找我的钱还有拿我钱的人
[55:37] who took it, and I don’t see either. 但我人和钱都没见到
[55:40] If I get you the money, does the thief matter? 回我要是把钱找回来了 谁偷的还重要吗
[55:44] I want a head on a spike, so my competitors don’t get the same idea. 我要杀鸡儆猴 这样其他同行就不会再打这种主意
[55:48] If it isn’t his head, it will be yours. 这只鸡 不是他 就是你
[55:50] So, yes, I would say it matters. 所以没错 谁偷的很重要
[55:53] Clock’s ticking. 时间不等人噢
[55:55] MUSIC CONTINUES
[56:00] ..I think we should be referencing some of the brand partners. 我觉得名字里应该还要包含品牌合作方
[56:03] Yeah, that’s a good point. Daddy will definitely want to know 对 说得好 爸爸肯定想知道
[56:06] about brands. So who were you thinking? 有哪些品牌 你想的是哪个
[56:08] In terms of brands? Yeah. All the big hitters. Yeah. -哪个牌子吗 -对 -所有大热品牌 -好
[56:11] MUSIC CONTINUES
[56:53] # All I need is coordination # 只求平衡
[56:57] # I can’t imagine # 想象不出
[57:00] # My destination # 旅途的终点
[57:03] # My intention # 我的意图
[57:04] # Ask my opinion # 问我怎么想
[57:06] # But no excuse # 但无法辩解 # 我仍有感觉
[57:09] # My feelings still remain
[57:27] # My feelings still remain… # # 我仍有感觉
[57:38] Hi, Es. Hey. 嘿 Es
[57:41] THEY WHISPER
[57:42] It’s OK. It’s my fault. I… SHE SOBS -没事了 -是我的错 我
[57:45] It’s OK, it’s OK. It’s all right. 没事了 没事了
罪犯联盟

文章导航

Previous Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪犯联盟(The Outlaws)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号