Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪犯联盟(The Outlaws)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:02] Now, some people think Community Payback is an easy option, 有些人觉得社区服务很轻松
[00:07] a soft touch. 是个软柿子
[00:10] It ain’t. 想多了
[00:16] You chewing gum? 你在嚼泡泡糖吗
[00:18] Don’t know. Let’s check. 不知道 我看看啊
[00:23] Yeah. It’s gum. 对 是泡泡糖
[00:24] Get rid of it. 吐掉
[00:31] Anything else you need doing? Yep. -还有什么要我做的吗 -有
[00:33] Pick it up, put it in the bin. 捡起来 扔垃圾桶里去
[00:35] What, are you serious, mate? 啥 你没开玩笑吧
[00:37] Unless you want five more hours, 你想再加五个小时吗
[00:39] pick it up, put it in the bin. 捡起来 扔垃圾桶里去
[00:43] I can be a good guy or I can be a mean bastard. 好人贱人我都能当
[00:47] Your choice. 取决于你
[01:00] Let’s go. 开干
[01:04] Come. 请进
[01:07] I just wondered if there was any update on my case, sir. 长官 我想问问我那案子的进展
[01:10] Your case? 你什么案子
[01:11] The villain I unmasked. 我揪出了个坏蛋
[01:12] The gun I uncovered. You stumbled upon it while taking a dump, 还找到了把枪 那是你拉屎的时候瞎猫碰上了死耗子
[01:15] Miss Marple, let’s not get carried away. 马普尔小姐 别在那翘尾巴了
[01:17] I was thinking I could run Christian’s file 我在想我可以把Christian的档案
[01:19] around to Sergeant Haines. The police already have access -传给Haines警长 -警方本来就可以 访问我们的数据库 Diane 用不着你传来传去
[01:22] to our database, Diane, there’s no need for you to run anything
[01:25] anywhere. I really feel like I can assist with this case, sir. 我真觉得这案子我可以帮上忙 长官
[01:28] In fact, Sergeant Haines personally asked me to apply to become a police 其实 Haines警长私下里让我申请去当
[01:30] community support officer. Aren’t they just glorified traffic wardens? 社区服务警官 那不就是名字好听点的交通协警吗
[01:34] No. No, my point is she’s asked for my help. 不 不是 我想说的是 她要我帮忙
[01:37] Well, why don’t you held by letting the police do their job 你想帮忙的话 不如让警察好好查
[01:41] and you do yours? 你做好你该做的事 -话是这么说 长官 -打住 Diane
[01:42] Yeah, but sir… Let it go, Diane.
[01:43] That’s an order. 这是命令
[02:24] Anonymous call tipped off the duty nurse. 值班护士接到了匿名电话
[02:26] Was found around the corner from A&E. 在急诊中心出口拐角处发现他的
[02:27] In surgery for three hours. 抢救了三个小时
[02:29] Can he talk? 他能讲话吗
[02:30] Not yet. 还不行
[02:31] What are his chances? 活下来的可能性有多大
[02:33] 50/50. 五五开吧
[02:40] His name’s Aiden Haswell, 他叫Aiden Haswell
[02:42] nicknamed Spider, unsurprisingly. 外号叫蜘蛛 这倒不意外
[02:46] He’s a lieutenant in the Brookhill crew. 他是Brookhill团伙里的一个小头目
[02:48] You think this was a hit? 你觉得是黑帮谋杀
[02:50] Might be. 有可能
[02:52] The gun we found in out that community service place 我们在社区服务那儿找到的那把枪
[02:55] was a CZ 75 semi-automatic. 是把CZ75型半自动手枪
[02:57] I’m waiting to find out if the bullet they pulled out is a match. 我想等等看里面的子弹是否相符
[03:21] Want some toast? 嘿 棒小伙 来点吐司吗
[03:32] What’s wrong with him? 他怎么了
[03:36] Can I have my phone back, please? 我可以拿回手机吗 求你们了
[03:49] Thank you. 谢谢
[03:58] Rani, I can’t remember what we talked about. Rani 我想不起来我们聊过的东西了
[04:01] My head is buzzing, I can’t think. 我脑子嗡嗡的 压根转不了
[04:05] Oh, God. 噢 天呐
[04:06] Can you call me back, please? 你能回个电话吗 求你了
[04:10] The great Persian poet Rumi once said…Only from the heart 伟大的波斯诗人鲁米曾经说过 我们只有从心出发
[04:16] can we touch the sky. 才能触碰天空
[04:18] Pryvet Fest comes from the heart. Pryvet音乐节便是从心出发
[04:22] Let’s touch the sky. 让我们触碰天空吧
[04:30] What do you want? 你想怎样
[04:32] Hey, how’s it going? 嘿 你还好吗
[04:34] Fine, thanks for calling. Have a nice life. No, wait. 还行 感谢来电 -祝你生活愉快 -别挂 等等
[04:38] How did the exam go? Was it OK? 考试怎么样 还顺利吗
[04:40] Are you being serious right now? What do you mean? -你这是认真的吗 -什么意思
[04:42] You said you were my friend and I could trust you, 你说你是我朋友 我可以相信你
[04:45] but that was lies. You can trust me. -但是你骗了我 -你可以相信我
[04:47] So why are you trying to put my brother in jail? 那你为什么要送我哥去坐牢
[04:49] Es, he had a gun. Es 他带了把枪
[04:50] Only because he was trying to help me. 他那都是为了我
[04:52] But you wouldn’t know that because you didn’t stop to ask. 但你不知道这些 因为你根本懒得问
[04:55] You just did us dirty like everyone else always does. 你把我们给阴了 跟其他人一样
[04:57] Don’t call us again. 别再打给我们了
[05:01] Es!
[05:14] Agh! Christ. Greg-head, what are you working on? That’s private. -啊 我去 -Greg老哥 你忙什么呢 -这是隐私 -让我看看嘛 你这是 啊 你在这儿呢 大家口中的亚哈船长 他们为什么要叫我亚哈船长啊 领导
[05:17] Well, let me see. What are you… Ah, there he is. The man everyone’s
[05:20] calling Captain Ahab. Why are they calling me Captain Ahab, sir?
[05:23] Cos you’re always looking for dick? 因为你追着迪克跑
[05:24] Because you’re the man who landed the big whale. Yeah, he did, 因为你拿下了条大鲸鱼 可不嘛 还付了人家100镑呢 我指的是Gabby小姐 我们的明星委托人 -这样啊 -上面都把你夸上天了
[05:27] but he paid 100 quid for her. I’m talking about Lady Gabby,
[05:30] our star client. Right. Yeah. Top floor are singing your praises.
[05:34] Since you brought her in, we’ve had interest from some other big names. 你拉到她之后 别的一些大人物也开始关注我们了
[05:37] Can you say who, sir? Peter Andre has been in touch. -都有谁啊 领导 -彼得·安德烈联系过我们
[05:40] A couple of footballers, 几个球星
[05:41] and we think we might have that TV presenter who’s been touching kids. 好像还有那个对小孩下手的电视节目主持人
[05:44] Fantastic. I’m having drinks and nibbles at my place tomorrow night. 太好了 明晚我家有一场小酒会
[05:47] If you’re free, you should come along. Bring her ladyship. 你有空就过来吧 带大小姐一起来
[05:50] I will, sir. Thank you, sir. 好的领导 谢谢领导
[05:52] I’ve started the conversation upstairs about you and the P word. 我已经在跟上面说你和那什么人的事了
[05:56] What’s the P word? Pervert? -那什么人是什么 -鸟人
[05:57] Partner. Carry on, Ahab. 是合伙人 好好干 亚哈
[06:01] Sir, you know this… 领导 你知道
[06:12] Hi. So, what I’ve done is… 嗨 我已经
[06:13] TYRES SCREECH
[06:20] Hey, Greg, thanks for the money laundering and forging documents. 嘿 Greg 谢谢你帮我们洗钱 还有伪造文件
[06:23] You should get a pint when you come out of jail. 等你出狱之后一定要喝一杯
[06:33] Have you got your story straight? 故事编圆乎了吗
[06:35] Chillax. You’re wound up like an eight-day clock? 莫方 你绷得跟上紧了发条的钟似的
[06:38] Well, OK, first of all, you’re far too old to say chillax. 首先 你一把年纪就别把莫方挂嘴上了
[06:42] Secondly, don’t tell me to chillax because if you blow this, 其次 别跟我说什么莫方 你要是把这事儿搅黄了
[06:45] we are both in the shitter. 咱俩一起完蛋
[06:46] PHONE RINGS Yeah. Your father’s here. -喂 -您父亲到了
[06:49] Fuck! What does your dad drink? -妈的 -你爸爱喝什么
[06:50] Er… 呃
[06:52] Jameson. Jimmy. Why does it have to… 尊美醇威士忌 俗称小尊 你问这个
[06:55] Dad! 爸
[06:58] Thank you for coming in. 谢谢您能来
[07:01] So, I’d like you to meet… 那么我来介绍一下
[07:02] Howard Cherry. Pleasure. Privilege to meet you, sir. 我是Howard Cherry 幸会 先生
[07:06] John Halloran. Thanks for the meeting. 我是John Halloran 感谢您能来面谈
[07:09] Of course, I’m sure you want to see who your son’s 我知道您一定想看看自己儿子
[07:11] getting in the sack with, so to speak. 跟什么人搞到一块儿去了
[07:15] Well, you can’t ever be too careful. 小心驶得万年船嘛
[07:17] You sing two choruses of that, and a lot of gum beans out there. 你俩在这点上挺像的 外面土老帽可多了
[07:21] Gum beans? 土老帽
[07:23] How’s a Yank come to be using a term like that? 你一个美国佬怎么会讲这种爱尔兰土话
[07:25] My neighbours in Queens were Kellys. 我在皇后区的邻居一家姓Kelly
[07:28] Second generation off the famine ship 逃荒船上下来的难民二代
[07:30] and straight into the heart of Sunnyside. Old Ma Kelly, 飞快融入了Sunnyside街区 Kelly老妈
[07:33] she kept a portrait of JFK next to the Virgin Mary. 在圣母玛利亚旁边挂了一幅肯尼迪的肖像
[07:37] She’d give them both a kiss before bed. 她睡前两幅画都要亲一下
[07:43] Oh, thank you. 谢谢
[07:49] So, Mr Cherry, 那么 Cherry先生
[07:51] what’s your interest in a small business like mine? 你为什么会被像我的公司这样的小企业吸引呢
[07:54] Ours, Dad. Please, call me Howard. -是我们的公司 爸 -就叫我Howard吧
[07:56] I come up in a time and a place when it meant something to do 在我发迹的那个年代和环境 人们看重的是
[08:00] an honest day’s work and Irish, Italians, Polacks, 踏实工作 爱尔兰人 意大利人 波兰人
[08:04] shoulder by shoulder, making something. 肩并肩 做出点
[08:06] You could hold in your hands. Nowadays, you have to search 自己的成绩 如今 可得费点功夫
[08:09] to find something to invest in 才能找到值得投资的
[08:12] that hasn’t been built by an Asian robot. 不靠亚洲机器人建造的东西
[08:15] They say that’s the future, but I can’t sit down 他们说这是大势所趋 但我又不能
[08:18] with an Asian robot, pour him a drink, ask him, 跟亚洲机器人坐下来 给他倒杯喝的 再问他
[08:21] “How’s your wife and kids?” 你老婆孩子怎么样了
[08:24] What’s your tipple? 你喜欢喝什么酒
[08:26] I’d take a Jimmy neat, if I thought you’d joined me. 我想来杯纯的小尊 不知你意下如何
[08:30] Make it two. 来两杯吧
[08:32] And call me John. Thank you, John. -叫我John就好 -谢谢 John
[08:37] Bloody hell, you grew up in Downton Abbey? 牛啊 你小时候住唐顿庄园啊
[08:40] It’s not Downton Abbey, it’s called Wyndham Park. 它不叫唐顿庄园 叫温德姆庄园
[08:42] And, yes. I was seven and then I went to boarding school. 没错 我在这儿住到七岁 然后就去上寄宿学校了
[08:45] You went to boarding school at seven? 你七岁就去上寄宿学校了
[08:48] Yes. Daddy wanted the best education for me. 是的 爸爸想让我接受最好的教育
[09:07] Daddy is a 16th Earl of Gloucestershire. 爸爸是第16世格洛斯特伯爵
[09:10] You know how to address an earl, right? 你应该知道怎么称呼伯爵吧
[09:12] Yeah. 知道
[09:14] No. What’s an earl again? 不知道 伯爵是啥来着
[09:15] An earl is above a viscount but below a marquis. 伯爵在子爵之上 侯爵之下
[09:19] Oh, OK. 哦 好的
[09:20] No, that doesn’t help. 还是不知道
[09:22] You address an earl as “Your Lordship” 初次见面时 你要称呼伯爵为勋爵阁下
[09:25] when you first meet him, and then it’s “Sir” after that. 之后称阁下就行了
[09:28] And how will I dress a lord? 那勋爵该怎么称呼啊
[09:30] Your Lordship. 勋爵阁下
[09:31] So, why isn’t an earl “Your Earlship”? 那伯爵为什么不是伯爵阁下
[09:34] I don’t know. 不知道
[09:35] It makes no sense. 完全没道理嘛
[09:36] It does make sense, Greg. 很好理解的 Greg
[09:37] A lord, an earl, a viscount a marquis or a baron, 不管是勋爵 伯爵 子爵 侯爵 还是男爵
[09:40] they are all Your Lordship. What about a duke? -全都是勋爵阁下 -那公爵呢
[09:42] Your Grace. You’re right, it makes perfect sense. -公爵大人 -你说得对 太好理解了
[09:48] Is that a good idea? 这不太好吧
[09:50] Just to help me focus. Want some? 这是帮我集中注意力的 来点吗
[09:51] No, I’m good for focus, thank you. 不了 我注意力挺集中的 谢谢
[09:53] You’ve got some focus on your nose. 你鼻子上沾了点注意力粉
[09:55] Yep. 对
[10:03] Is he ready for us? 他可以见我们了吗
[10:16] Don’t shake Daddy’s hand. 别主动和爸爸握手
[10:18] He’ll offer his hand if he wants to shake yours. 他要是想跟你握手的话会先伸手的
[10:26] Thanks very much. > I think that went really well. > -非常感谢 -谈得很顺利
[10:29] Daddy! 爸爸
[10:32] Hello, my dear. 你好啊 亲爱的
[10:34] Ah. 啊
[10:35] Let me look at you. 让我看看你
[10:37] Have you lost weight? 你是不是瘦了
[10:38] Yes, a little bit, Daddy. 是 瘦了一点点 爸爸
[10:40] Well, I thought so. You look good. 我就知道 你看着状态不错
[10:42] You’re a tall drink of water. 你真是根竹竿啊
[10:44] This is Greg, my consiglieri. 这是Greg 我的顾问
[10:46] Consiglieri! 顾问
[10:47] Who did you use to work for? The Godfather? 你之前的雇主是谁啊 教父吗
[10:49] Ho! It’s an honour to meet you, Your Holiness. 很荣幸见到您 教皇陛下
[10:51] Your Lordship, my lordship, my lordship, your lord. 勋爵阁下 勋爵阁上 勋爵阁上 勋爵在上
[10:54] I’m Greg, I’m the new legal counsel for Gabby. 我是Greg 是Gabby新雇的法律顾问
[11:00] I’m terribly busy, darling. 我很忙 亲爱的
[11:01] I can’t give you much time. 留给你的时间不多
[11:02] Sebastian says you have a proposal for me. Sebastian说你想给我看一份策划
[11:05] Yes. 是的
[11:06] Good. Come along. 很好 来吧
[11:17] Just take a few seconds. 稍等一下
[11:20] It can’t have been easy back in the day for an Irish man to build 过去那些日子 爱尔兰人能在英国做起这么大的生意
[11:24] such a fine business here in Britain, 可真是不简单
[11:26] let alone a Catholic from the Short Strand. 更别说还是来自Short Strand的天主教徒
[11:29] Things were rough. 是啊当年挺难的
[11:30] There were signs saying No…no blacks, no dogs, no Irish. 路边还有牌子写着什么 黑人 狗与爱尔兰人禁止入内
[11:35] Although I never understood 虽然我一直不理解
[11:36] why the Irish were lumped in with the blacks. 为啥要把爱尔兰人和黑人相提并论
[11:39] The Irish are grafters. 爱尔兰人是逃难过来的
[11:41] Blacks do nothing but bellyache and beg for hand-outs. 黑人除了满腹牢骚 乞求施舍 啥也没干
[11:45] Anyway, a toast to all the honest grafters. 不管怎样 让我们敬实诚的逃难者一杯
[11:48] I’ll drink to that. 这确实得来一杯
[11:49] Slainte. 干杯
[11:52] Sorry, Mr Cherry, did you want some… Oh! 抱歉Cherry先生 你要不要 噢
[11:54] Sorry, there, Mr Cherry. You clown. Yeah. 抱歉 Cherry先生 -你个蠢货 -我的错
[11:57] Sorry. WHISPERS: Your tag. Sorry, Howard, my son’s a bloody eejit. 抱歉 你的电子监控器露出来了 抱歉 Howard 我儿子笨手笨脚的
[12:00] Don’t sweat it. 别放在心上
[12:02] I never fear a wet leg, only a dry glass. 腿湿了没事 杯中酒别干就行
[12:07] PHONE RINGS
[12:08] No, I’m in a meeting. 不行 开会呢
[12:10] A young man is here to see you. Well, who is it? -有个年轻人想见你 -谁
[12:12] He didn’t give a name. Said you’ll know what it’s about. 他没说名字 只说你知道是什么事情
[12:15] What does he look like? 他长啥样儿
[12:17] Early 20s, black chap. 20岁出头 黑人小伙儿
[12:21] Sorry. 抱歉
[12:23] I’m sorry. Mr Cherry… 我很抱歉 Cherry先生
[12:25] Just, erm, excuse me. 那什么 呃 我出去一下
[12:26] Jesus Christ. 天呐
[12:32] Thank you, Caroline. 谢谢你 Caroline
[12:35] What do you want? 你想干什么
[12:37] You don’t need that. I’ll be the judge. -你这没必要吧 -这得我说了算
[12:39] I wasn’t going to hurt you before. 我之前也没想伤害你
[12:41] Sticking a gun in someone’s face, 往别人脸上戳把枪
[12:42] that’s-that’s your idea of showing affection, is it? 你是这么表达善意的吗
[12:45] You backed me into a corner taking that money. 你把那笔钱拿走 可害惨我了
[12:47] I need it back. 把钱还我
[12:49] I told you it’s tied up. 我跟你说了 那笔钱已经拿去干别的了
[12:50] Then untie it. 那就把它拿回来
[12:52] Please, man. Look at you. You’re rich. That money is nothing to you. 求你了 你看看你 你很有钱 那笔钱对你来说没啥意义
[12:57] I need it. 我需要它
[12:59] Christian, I can’t just click my fingers. Christian 事情没那么简单
[13:01] I need time. I don’t have time. -我需要时间 -我没时间了
[13:04] I just… I think that’s a very good proposal. 我就是 我觉得这是个非常好的提议
[13:07] And, yeah, I think I’m going to chew that over. 好的 我会好好考虑的
[13:10] OK, well, I’ll drop back by tomorrow and I’ll see what you decided. 好的 我明天再过来 看看你啥决定
[13:18] Well… Good to see you, Howard. And you, John. -很高兴见到你 Howard -我也是 John
[13:21] See you soon, I hope. Mm. -咱们回见 -嗯
[13:26] What was he doing here? 他来干啥
[13:27] He wants his money back. 他想把他的钱要回去
[13:28] What money? 啥钱
[13:31] What money do you think? 你说啥钱
[13:35] My boutique festival will bring together the millennial generation 我的精品音乐节将会让干禧一代
[13:39] with 300 years of heritage and tradition to create the cultural 与三百多年的传统相融合 打造近十年
[13:45] experience of the decade. 最棒的文化盛宴
[13:47] The great Persian poet Rumi once wrote… 伟大的波斯诗人鲁米曾经说过
[13:51] ..Only from the heart 我们只有从心出发
[13:53] can you touch the sky. 才能触碰天空
[13:56] My festival comes from the heart. 我的音乐节便是从心出发的
[14:00] Let’s touch the sky. 让我略起触碰天空吧
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:04] “Privet” Fest? Oh, no, it’s “Private”, -女贞树音乐节 -不是 是个人
[14:06] erm, as in exclusive. 就是独家 高级的那种意思
[14:08] It looks like “Privet”, as in the hedge. 看着还以为是女贞树呢 种来当篱笆的那种
[14:11] Well, you do a lot of hedges so it still works. What are your revenue projections? 您这篱笆确实也不少 所以也可以这么理解 你佝收益预测如何
[14:14] Oh, well, 5,000 attendees with an adult ticket price starting 5000张成人票
[14:17] at £110 plus sponsorship. Promotion? -最低110英镑起 再加上赞助商 -宣传呢
[14:20] I have a social media reach of a million and a half. 我社交媒体账号上有一百五十万粉丝
[14:23] Are you staying off the booze and the drugs? 你酒精毒品都戒掉了吗
[14:26] Yes, Daddy! Good. That’s why you’ve lost weight. -戒掉啦 爸爸 -很好 所以你才瘦了
[14:29] Booze and drugs make you fat and puffy. 酒精和毒品会让你肥胖水肿
[14:31] Your mother was the same. 你妈以前就那样
[14:32] So, what do you think, Daddy? 所以 你觉得怎么样 爸爸
[14:35] Look, infrastructure costings seem woolly, 基础设施成本做得不够细
[14:38] the profit margins are tight… 利润率也不高
[14:43] ..but your proposal is thorough 但是你准备得很全面
[14:46] and your presentation was well prepared. 演说准备得也不错
[14:51] You have my blessing. 我祝你们好运
[14:53] Good job. 做得不错
[14:55] Thank you, Daddy! 谢谢你 爸爸
[14:57] I will make you so proud. 我会让你为我骄傲的
[14:59] Darling, I’m terribly pressed for time. 亲爱的 我真的没有时间了
[15:00] I need to jump into some legal particulars with Greg. 我跟Greg谈下法律细节好吗
[15:03] Yes, of course. Yes, you do your thing. 好的 当然可以 你们该干啥干啥
[15:06] It’s just… 那我就先
[15:22] Are you fucking my daughter? 你是跟我女儿有一腿吗
[15:24] Am I doing what, now, sir? Are you fucking my daughter? -我啥 阁下 -你跟我女儿有一腿吗
[15:26] No, she’s a lesbian, isn’t she? 没啊 她不是女同吗
[15:28] No, it’s just a phase. 不 她就这会儿比较上头
[15:29] Like when she would only eat food that was blue. 就跟她以前有段时间只吃蓝色的食物一样
[15:31] What is there except blueberries? 除了蓝莓还有啥
[15:33] Nothing. That’s why it only lasted a day. 没了 所以她只坚持了一天
[15:36] So, what’s your angle? 那你有什么目的
[15:38] I haven’t got one, I’m just helping with the festival. 我没什么目的 阁下 我就是来帮忙组织音乐节的
[15:40] Oh, that’s not happening. Shut it down. 想都别想 你们停手吧
[15:42] Sorry, sir, you seemed to intimate pretty clearly to her that it was happening? 抱歉 阁下 您刚才不是很明确地 告诉她 可以举办音乐节吗
[15:46] Gabriella, like her late mother, is a basket case of emotions. Gabriella 跟她死去的妈一个德行 容易情绪失控
[15:50] If I’d said no, I’d have had an hour of tears and tantrums. 如果我说不行 我得听她又哭又闹一个小时
[15:55] And I don’t need the brain ache. 我可不想脑袋疼
[15:57] Make it go away, would you? 把这事儿解决掉 好吗
[15:58] Your Lordship, Gabby… 勋爵阁下 Gabby
[16:00] Lady Gabriella, she’s worked tirelessly on this. She’ll do a great job. Gabriella小姐 她不知疲倦地忙活这事儿 她会做得很好的
[16:05] Gabriella has never finished anything in her life, but if by some Gabriella这辈子就没成过一件事 就算是她奇迹般地
[16:08] miracle, she did pull this together, I don’t want some juggler shitting 真把音乐节组织起来了 我可不想有什么耍杂技的在我的篱笆上拉屎
[16:13] in my hedge or my cokehead daughter and 5,000 crusties ruining my lawn. 或者让我那个瘾君子女儿和5000来个混混毁掉我的草坪
[16:18] So, shut it down. 所以 停手吧
[16:20] With respect, sir, I think you need to tell her yourself. 阁下恕我直言 我觉得您得亲自告诉她
[16:22] No, I needn’t. 不 用不着
[16:24] That’s why I pay people like you. 所以我才要雇你们这种人
[16:25] Well, again, with the utmost respect, I don’t work for you, I work for her. 我重申一下 恕我直言 我不是为您工作的 我是为她工作的
[16:29] The retainer Gabriella pays law firm, Gabriella付给律所的定金
[16:32] where do you think that money comes from? 你以为是哪儿来的
[16:34] Instagram? Reality TV? No. Instagram 真人秀 都不是
[16:36] I bankroll her entire life, 她的一切都是我出的钱
[16:38] which means you don’t work for her, you work for me. 所以你的老板不是她 是我
[16:41] If you want it to stay that way, make this disappear. 如果你还想接着干的话 就别搞这个音乐节
[16:46] Oh, and I don’t want to upset my daughter. 我不想让我女儿失望
[16:49] As far as Gabriella knows, this didn’t come from me. 不要告诉Gabriella 这是我的意思
[16:52] What am I supposed to tell her? 那我要怎么告诉她
[16:54] You’re her consiglieri, think of something. 你是她的顾问 自己想辙吧
[16:59] Bro, I went to his house, I checked the rooms, 大哥 我去了他家 每个房间都找了
[17:02] and he wasn’t at his place. 他根本就不在家
[17:08] So that’s it, is it? 这就完了
[17:10] End of search? 你就不找了吗
[17:13] What am I supposed to say to the Dean when he calls? 上面再打电话我要怎么说
[17:16] Sorry, the man with your money wasn’t home? 抱歉 拿你钱的人不在家
[17:19] What time do you want to put a bullet in my head? 您什么时候有时间给我脑袋来一枪啊 我六点以后都有时间
[17:22] I’m free after 6:00.
[17:23] Fuck me. How could something so big have such a tiny brain? 滚蛋 那么大个人怎么脑仁那么小
[17:27] You’re like a fucking brontosaurus with cornrows? 你他妈跟个梳着玉米辫的雷龙一样
[17:29] KNOCKING AT DOOR
[17:31] Who is it? 谁
[17:32] Police. 警察
[17:40] We’d like to ask you about someone with the nickname Spider. 有个外号叫蜘蛛的人 我们找你了解点情况
[18:05] It’s the Brookhill. 是Brookhill
[18:08] How are we going to get past? 咱们怎么过去
[18:10] RING TONE Emergency services, which service you require? 紧急服务 您需要什么帮助
[18:13] Police, please. 请接警局 谢谢
[18:14] Es! Are you mad?! You know you can’t call feds! Es 你疯了吗 你怎么给条子打电话
[18:17] Police emergency? 警方救援
[18:19] Hello. 你好
[18:20] I’m a 15-year-old girl and I’m home alone and I’m really scared. 我是个15岁的女孩 一个人在家 我很害怕
[18:23] Why are you scared? There are these boys hanging outside my house. 为什么害怕 有几个男的一直在我家外面晃悠
[18:26] They’re smoking drugs and wearing hoodies. 他们在吸毒 还穿着连帽卫衣
[18:30] And they’re black. 而且 他们是黑人
[18:31] Stay indoors and we’ll send someone. 你在家待着 我们这就派人过去
[18:33] What’s your address? 你的地址是哪里
[18:56] There she is, the supergrass. 告密的来了
[18:59] All right. Leave her alone. 行了 别说她了
[19:02] Guy had a gun. What’s she supposed to say? Nothing. 那孩子拿着枪呢 -她能说啥 -啥也不说不就得了
[19:05] Why would he run if he wasn’t guilty of something? 他要是没犯事 他跑啥
[19:08] Says the rich white aristocrat’s daughter. 听听这白人贵族富家女说的话
[19:11] He was scared. 他那是害怕
[19:13] Of what? 害怕啥
[19:14] High Pockets, 更高的刑罚呗
[19:15] what’s the jail time for having an undertaker’s friend? 带喷子得判多少年啊
[19:18] A what? An undertaker’s friend. -啥玩意 -喷子
[19:20] A gun. Well, don’t say it like everyone knows what an undertaker’s friend is. 就是枪 你别整得好像人人都知道喷子是啥一样好吗
[19:24] You’re a lawyer. Not from the 1950s. -你是个律师啊 -我又不是五几年的律师
[19:26] What’s the jail time? 判几年
[19:28] Gun possession? 非法持枪
[19:30] Minimum, five years. 最少五年
[19:31] Yeah. Five years? -对 -五年
[19:38] Rekowski, words, my office. Rekowski 来我办公室 说两句话
[19:58] Is this a store cupboard? 这是个储藏室吗
[20:00] No, it’s my office. 不 这是我的办公室
[20:02] Did it used to be a store cupboard, then? 以前是个储藏室吗
[20:05] Doesn’t matter what it used to be. It’s my office now. 以前是啥不重要 现在是我的办公室了
[20:11] You’re probably wondering why I don’t keep my notes on a computer. 你可能在想 为啥我不把文件储存在电脑里
[20:16] Yeah, sure. 对呀
[20:17] Criminals have logarithms. 罪犯们聪明着呢
[20:20] They can hack any password in two minutes or less. 他们不到两分钟就能破解任何密码
[20:23] Did you know that? 你知道吗
[20:25] No. No. -不知道 -不知道吧
[20:27] Most computer companies don’t want people knowing. 大多数电脑公司都不想让人知道这个
[20:30] Don’t want to start a panic. 不想引起恐慌
[20:32] If you worked in law enforcement like I do, you’d know. 如果你像我一样在执法部门工作 你就知道了
[20:35] But you’re a civilian so you don’t. 但是你是个平民 所以你不知道
[20:38] How did you know the gun belonged to Christian? 你咋知道那把枪是Christian的
[20:40] Cos I saw him with it. 我看到过他拿枪
[20:42] Do you know why he had a gun? 你知道他的枪哪儿来的吗
[20:45] If you know more than you’re saying, 如果你知道却不说
[20:48] and I find out, 让我发现了
[20:49] that I will rain down vengeance on you the likes of which… 我会疯狂报复你
[20:53] What is it, Ronnie? 啥事 Ronnie
[20:55] Can I get my mop and bucket? 我能拿一下拖把和水桶吗
[20:57] Well, quickly then, I’m doing an interrogation. 你搞快 我这审人呢
[21:16] Close the door. Thank you. 把门关上 谢谢
[21:18] Jesus. 真是
[21:21] I will rain down vengeance on you 我会疯狂报复你
[21:23] the likes of which you have never known. 狠到你无法想象
[21:26] Now, 好了
[21:28] do you know where Christian is? 你知道Christian在哪吗
[21:31] I have no idea. 我不知道 不好意思 先生们
[21:32] Excuse me, gentlemen,
[21:34] I got a call about antisocial behaviour, 我们接到扰乱社会行为的举报电话
[21:36] do you know anything about it? 你们对此是否知情
[21:40] CHATTER
[21:42] Do you have anything sharp in your pockets? What’s in the bag? 你们口袋里有没有尖锐物品 包里是什么
[21:50] Es, we’ve got to go. Es 我们该走了
[21:57] Esme!
[22:00] Es.
[22:09] Hey. 嘿
[22:14] Hey. You all right? 嘿 你还好吧
[22:16] Do you think I killed him? 你觉得他死了吗
[22:18] No. Do you know how hard it is to kill someone? 没有 你知道杀死一个人有多难吗
[22:22] You’d have to be like an expert shot, 你得枪法专业
[22:25] hit all the right organs. 射中所有重要器官
[22:27] Have you ever fired a gun before? 你之前开过枪吗
[22:29] No. No. -没有 -没有吧
[22:32] So the chances of you hitting him where it matters 所以你打到他关键部位的概率
[22:35] is next to zero. 几乎为零
[22:38] OK? 对吧
[22:41] Come on. 好了
[22:42] You got to go. 该走了
[22:45] I want to call the hospital. Mm-mm. We can’t call the hospital. -我想给医院打个电话 -我们不能给医院打电话
[22:48] I need to know. I know but we can’t right now. -我得问一下 -我懂 但现在不行
[22:50] All right? 好吗
[22:52] Right now, we got to leave. 现在我们先离开这
[22:57] All right? MOBILE PHONE BUZZES 好吗
[22:59] Pack your stuff. Yeah? 把你东西收拾一下
[23:00] Let’s go. 走吧
[23:03] Yeah? 怎么了
[23:04] HE SIGHS
[23:07] I know you don’t want to speak to me but I also know 我知道你们现在不想和我说话 我也知道
[23:09] that you and your sister are in some kind of trouble. 你和你妹妹现在有麻烦
[23:14] It’s all my fault. 都是我的错
[23:17] Let’s meet at the placement whenever you can. 等你方便的时候 我们在服务站见吧
[23:21] Please. 求你了
[23:23] I really want to help. 我真的很想帮忙
[23:25] So last night, I was up till God knows what time and I was 昨晚我都不知道我几点才睡 一直在
[23:30] refining the plans and I started thinking about the next stage, 完善方案 还在想接下来要怎么办
[23:33] so we need to bring in an events organiser and a marketing person. 我们需要再招一个策划活动的和一个搞营销的
[23:38] Do you think maybe a music festival might be a bit ambitious? 你有没有觉得办场音乐节这个野心有点太大了
[23:42] Got to dream big to achieve big. 梦想有多大 舞台就有多大
[23:43] Totally. And you did an amazing job yesterday. 是这个理 而且你昨天表现贼棒
[23:45] You’ve completely proven to your dad what you’re capable of. Yeah. 你已经完全向你爸爸展现了你的能力 对
[23:48] I just wonder if we should start with something smaller 我就是在想 我们是不是应该先找个比音乐节
[23:51] than a music festival, like a… 规模小的上手 比如
[23:53] car-boot sale. 旧货集市
[23:54] Why the cold feet, hey? 为什么突然泼冷水啊
[23:56] Daddy was the biggest hurdle. We played him by a mile. 老爹这个最大的拦路虎我们都搞定了
[24:00] OK, I need to speak to you now. 我需要和你们谈谈
[24:11] I want to find, Christian. 我想找Christian
[24:13] Why? You starting a lynch mob? 怎么 你想对他动私刑啊
[24:15] No. To make things right. 不是 就是想弥补过错
[24:17] I got him all wrong. You think? -我害了他 -你才知道啊
[24:20] Will you help me find him? 你们能帮我找他吗
[24:22] How? I’m thinking we break into Diane’s office, 怎么找 我想的是 我们可以潜入Diane的办公室
[24:26] get a look at Christian’s file, go from there. 看一下Christian的档案 先从这入手
[24:29] That’s mad. Completely mad. I am so in. -简直是疯了 -疯球了 -一定要算上我 还有Gerg -没错
[24:31] And so is Greg. Yeah.
[24:34] No, Gr… No, Greg’s not breaking into Diane’s office. 不 Gr 不 Greg才不会去闯Diane的办公室
[24:36] Why not? Because we’re in community service, not Ocean’s 11. 为什么啊 因为我们在做社区服务 不是在拍十一罗汉
[24:40] Plus, he had an undertaker’s friend. 再说了 他还带着枪
[24:42] High Pockets is right. Don’t get involved. 大个儿说得对 别瞎掺和
[24:45] I’m already involved. 我已经掺和进去了
[24:46] Please just help me find Christian. 请帮我找Christian吧
[24:48] What’s that about Christian? This doesn’t concern you. -Christian怎么了 -和你无关
[24:53] Oi! Less conversation, more perspiration. 喂 少说话 多做事
[25:23] You’re here for 125 hours picking up rubbish for no money. 你们来这花125小时捡垃圾屁都拿不到
[25:28] I’m here reading my magazine, getting paid £25,000 a year net. 我来这看杂志 一年净赚25000镑
[25:34] I own a Citroen Picasso, after six more payments. And I get two weeks 再付六期款 我就有辆雪铁龙毕加索了 我还有两周
[25:39] annual paid leave when I get to take my wife and kids to Majorca 带薪年假 能带我老婆孩子去马略卡岛
[25:42] and the Government literally pays me to sit on my arse. 政府就是花钱雇我来这儿坐着的
[25:46] Now, you have two choices in life – 现在你们有两种人生选择
[25:49] you can either be the person picking up the rubbish, 要么当捡垃圾的
[25:51] or you can be the person watching the person picking up the rubbish. 要么当看着别人捡垃圾的
[25:56] Ask yourself, 问问你们自巳
[25:59] which one do you want to be? 想做哪种人
[26:20] Hey, are you thinking of helping her find the kid? 嘿 你要帮她去找那孩子吗
[26:23] No, as she said, it doesn’t concern you. 不 她不说了吗 和你无关
[26:25] It does concern us. We took the kid’s money. 和我们有关啊 我们拿了那孩子的钱
[26:28] That was Christian’s money?! That was Christian’s money, OK? -那是Christian的钱吗 -就是Christian的钱好吧
[26:31] And that gun of his, by the way, he put that thing to my head. 顺带提一嘴 他还把那枪顶在了我脑门上
[26:33] Oh, no. 不是吧
[26:34] Oh, yes. He is desperate, OK? 咋不是 他简直狗急跳墙
[26:37] And he came to my place of work. 他还来我公司了
[26:39] All right? So if you’re thinking about helping her find him, 如果你想帮她找到他
[26:41] he is not just going to thank you for your kindness and allow us 那孩子可不会心怀感激 让我们揣着
[26:44] to keep the huge bag of cash we stole from him. 从他那儿偷的一大袋子钱
[26:46] We can’t just abandon him to the police. 我们也不能就这么把他丢给警察吧
[26:48] I know this isn’t what you want to hear right now, 我知道我现在说这话你不爱听
[26:50] but I think you can. No! -但我觉得我们就得这么做 -不行
[26:52] Can’t just let the police chase him down like a rabid dog! 不能让警察像疯狗一样这么追他
[26:55] Please catch him and the gun gets him five years. 把他抓到 持械再判个五年
[26:58] He’s out of our hair. 咱就不用管他了
[26:59] Five years. What? Because I stood by and did nothing? 五年 什么 就因为我袖手旁观 什么也不干
[27:02] No, because he put himself in this position. 不 是他自找的
[27:04] No, because we stole his money. 不 是因为我们偷了他的钱
[27:07] It’s not the life savings of some little old lady. 又不是老太太的救命钱
[27:09] You said it yourself, it’s dirty money, which you cleaned. 你自己说过 这是脏钱 你要把它洗白
[27:12] You used it to finance the collective. 给联盟提供资金
[27:15] Exactly. That’s a good point. 就是 说得好
[27:17] How many people can you help now, right? 这样你就能帮助很多人
[27:19] I mean, hundreds, thousands of deserving people. 成百上干个需要帮助的人
[27:22] Right? 对吧
[27:24] Listen, if by some miracle, you do end up saving him from the police 听着 就算是你真的奇迹般地帮他摆脱了警察
[27:29] or whatever, that fucker’s coming for his money. 或是什么的那混蛋肯定会来要他的钱
[27:31] Can you afford to just give it all back to him? 你能把所有这一切还给他吗
[27:33] Because I sure as shit can’t. So, what are you going to do? 反正我他妈肯定是不行 所以 你要怎么做
[27:37] I don’t know. 我不知道
[27:48] Did you know that corporate manslaughter legislation means 你知道法人过失杀人罪吗
[27:51] that if there are any deaths at the festival, 就是说如果音乐节上有人死掉的话
[27:53] you could be blamed personally. 你也要承担责任
[27:55] So, like if a lady was on her boyfriend’s shoulders 比如 一个女孩骑在她男朋友肩上
[27:57] and she was flashing her boobs during Coldplay and she slipped off 在酷玩乐队表演时 飞快掀衣露乳 结果摔下来
[28:00] and cracked her head open, you could go to jail. 把头给摔裂了 你会去坐牢的
[28:02] So, should we call the whole thing off? 所以 咱要不不搞了吧
[28:03] What is with you, G? 你怎么回事 G
[28:05] If you don’t think I can do this, I will find a lawyer who does. 如果你觉得我做不了 我就去找个觉得我能行的律师
[28:10] You can’t do this. 你做不了
[28:13] What? Your father won’t allow it. -什么 -你爸爸不会同意的
[28:15] What are you on about? He gave it his blessing. 你说什么呢 他同意了啊
[28:18] Then afterwards, he told me to put an end to it. 在那之后 他让我把这事给了了
[28:21] What do you mean, what did… What did he say? 你什么意思 他 他说什么了
[28:23] That he didn’t want jugglers shitting in hedges 他说他不想让一帮耍杂技的在他的篱笆上拉屎
[28:25] and his cokehead daughter ruining his lawn. 也不想让他的瘾君子女儿毁了他的草坪
[28:29] Well… 呃
[28:31] You’re lying. 你骗我的吧
[28:33] I mean, why wouldn’t he just tell me that himself? 他为什么不自己跟我说这些
[28:36] Because maybe he’s not always the best dad in the world? 也许是因为 他并不是世界上最好的爸爸
[28:41] My father raises millions for charity, Greg. 我爸为慈善筹款数百万 Greg
[28:45] He has given me the best education, 他给了我最好的教育
[28:48] a house in Clifton, cars, clothes. 还有Clifton的一套房子 车 衣服
[28:50] My-my father has given me everything I’ve ever wanted. 我 我爸给了我所有我想要的一切
[28:55] Has your dad ever given you his time? 你爸有把他的时间给你吗
[28:56] You meet him for five minutes, and what, suddenly, 你才见了他五分钟 怎么 突然间
[28:58] you’re a fucking expert on my dad. I’m not saying that, Gabby, no. -就他妈这么了解我爸了 -我不是那个意思 Gabby
[29:01] No! My name is Lady Gabriella Penrose-Howe. 不 我是Gabriella Penrose-Howe小姐
[29:05] If you wish to address me, it’s “My Lady” or “Your Ladyship.” 你应该称呼我为小姐
[29:09] I’m sorry, Your Ladyship. I apologise. 抱歉 小姐 我道歉
[29:11] Apology accepted. You’re fired. What? -接受你的道歉 你被开了 -什么
[29:13] Gabby, calm down before you say something you might regret. Gabby 先冷静一下 免得你会说些自己可能会后悔的话
[29:16] Will you stop fucking lecturing me? 你他妈能别教我做事了吗
[29:18] Always mouthing off about how the rest of us should live. 总是对我们这些人该怎么生活指指点点的
[29:21] Why don’t you turn the spotlight on yourself for a change? 你怎么不换个角度 看看你自己呢
[29:23] Ha-ha! What are you laughing at? -哈哈 -你又笑什么呢
[29:25] Nothing, no. Just…you got her number, hey? 没笑啥 没有 就是 你扎她心了
[29:28] Her number? 扎她心
[29:30] You two are the same person. 你俩一个样儿
[29:31] There is no difference between you two. 你俩没有任何区别
[29:33] You think you’re so superior, but you are both just down here 你俩觉得自己很优越 还不是和我们其他人一样
[29:36] in the shit with the rest of us. 待在这个破地方
[29:38] Oi! Less chin-wagging, more bin-bagging. 喂 少废话 多干活
[29:41] Fuck off, you twat rag. 滚蛋 你个糟娘们儿 你刚刚说我什么
[29:44] What did you just say to me?
[29:45] She said, “Fuck off, you twat rag.” 她说 滚蛋 你个糟娘们儿
[29:47] Yeah, I heard what she said. 是 我听到她说什么了
[29:49] Five more hours for you, Missy! Gargle my nutsack, Missy! -小姑娘 你再加五小时 -舔老娘的蛋吧 小姑娘
[29:54] I’m done. 我不干了
[29:57] She said, “Gargle my nutsack.” 她说 舔老娘的蛋吧
[29:59] Thank you. I heard that too. 谢谢你 这句我也听到了
[30:08] Hey. 嘿
[30:11] If we don’t get Christian’s file by tomorrow, we won’t be back 我们明天就得拿到Christian的档案 不然一直要到下周
[30:15] at the probation office for a week, 我们才会回监管处办公室
[30:16] by which time the police would have got him so, please, 那时候警察就可能已经抓到他了 求求你们了
[30:20] will you help me? 你们能帮我吗
[30:23] No.
[30:46] All right, Yvonne. 你好啊 Yvonne
[30:50] Can I come in? 我能进去吗
[31:01] Oh. Hello, Terry, how are you? 噢 你好啊 Terry 最近如何
[31:04] You know, busy selling my soul to our corporate overlords. 忙着跪舔老板呢
[31:08] Yeah, right. About that, I, er, 我为之前这么说
[31:11] apologise. 道歉
[31:14] Terry, did hell freeze over? Terry 太阳从西边出来了吗
[31:16] I’d also like to apologise for saying that the both 我还想为自己说你们俩
[31:19] of you have the backbones of tapeworms. 没骨气道歉
[31:22] You also call us the black Donald and Melania. 你还叫我们黑人版特朗普夫妇
[31:23] That was wrong of me. What about when you said I sold out faster than the PS5? 我的错 你还说我忘本的速度比卖游戏机的速度还快
[31:27] Yes. Sorry. 我是说过 抱歉
[31:28] I’m sorry for all of it. 对于所有这些我都很抱歉
[31:30] Oh, God. 我天
[31:31] Do you only have six weeks to live? No, I’m fine. -你是只有六周时间可活了吗 -不我很好
[31:33] Then why are you acting like the housekeeper in Get Out? 那你为什么搞得跟逃离绝命镇那个管家一样
[31:36] Well, I am aware that I can… 我觉得我可以
[31:39] ..sometimes come over a bit… 时不时过来一下
[31:43] What did you call it? A balled-up fist of fossilised rage. 你怎么说我来着 脾气暴躁却又寂寞孤单的惹事精
[31:47] I’m sorry. 对不起
[31:50] I don’t know how I became that person. 我不知道我怎么会变成这样 你需要钱吗 你是为了钱才表现得这么和善吗
[31:53] Do you need money? Is that why you’re being so nice?
[31:56] No. 不是
[31:58] But I do need your advice. 但我需要听听你的建议
[31:59] Advice? 建议
[32:01] From me? 我的建议吗
[32:05] Can we speak privately? 我们能不能单独聊聊
[32:08] Go watch sport and scratch your balls, would you, love? 亲爱的 你回避一下 去看看体育节目好吗
[32:11] Sure. 好
[32:12] But if she starts stirring her tea really slowly, 如果她开始搬弄是非了
[32:15] shout. 你就喊我
[32:16] SHE CHUCKLES AND SIGHS
[32:20] What’s up? 怎么了
[32:23] Well, you know me, I’m always so certain of my opinions. 你也知道 我一直都是个有明确想法的人
[32:27] Like that Jermaine was the most talented of the Jackson Five? 比如你觉得Jermaine是杰克逊五人组里最有才华的
[32:30] He absolutely was. 他本来就是啊
[32:32] No. I mean, like, you know, the important stuff 不过我是指重要的事情
[32:34] like how we act in life. 比如我们在生活中该怎么做
[32:36] Go on. 说吧
[32:38] I’m in a…situation. 我遇到件让我纠结的事 我没法透露全部细节 但这么说吧 我要么帮助一个人 摆平一个眼下的大麻烦 要么用几年的时间 帮助很多人
[32:41] I can’t divulge all the details, but I can either help one person now
[32:46] who is in big trouble or I can help lots of people in little ways
[32:51] for years to come. 解决一些小事
[32:52] But I can’t do both. 我只能二选一
[32:54] Well, you always say the right thing to do is whatever produces 你不是总说 能让大多数人受益的善举
[32:57] the greatest good for the greatest number of people? 就是正确的行为吗
[32:59] I know but what if it isn’t? 我知道 可万一这个想法不对呢
[33:03] I think you have to ask yourself this. 我觉得你应该问问自己
[33:05] If you turn your back on this one person, 如果你没有帮助这个人的话
[33:08] will you be able to live with yourself? 你能过得去心里这道坎吗
[33:14] Do you need me to top up your pay as you go? 需要我帮你充话费吗
[33:16] 30 quid would be great. 30镑就好
[33:39] RING TONE
[33:42] Hi. Hey, babe. -嗨 -嘿 亲爱的
[33:44] I’m having a party tonight, so just tell everyone. 跟大伙都说下 我今晚要搞个聚会
[33:53] I feel really, really guilty about what I did. 我真的真的为我所做的事感到愧疚
[33:56] You told the truth. There’s no guilt in that. 你说了实话而已 没什么好愧疚的
[33:59] You don’t owe this boy anything. 你又不欠那个男孩什么
[34:01] Then what do I feel so bad? 可我怎么还是觉得很不好受呢
[34:03] Rani, you are special. Rani 你是个很特别的人
[34:05] You have a wonderful future. 你有着光明的未来
[34:07] People don’t expect you to jeopardise that for someone 大家不希望你因为一个不怎么熟的人
[34:10] you barely know. 自毁前途
[34:12] But I do know him. He’s my friend. 可我跟他很熟啊 他是我朋友
[34:14] He is not your friend. 他不是你朋友
[34:16] He is. I’ve seen him outside of CS. 他是 我们在社区服务站之外的地方见过面
[34:19] Why would you go and do that, Rani? 你为什么要去见他呢 Rani
[34:21] Can you just not tell Dad? 这事能不能别告诉爸爸
[34:22] And can you… 还有 能不能
[34:25] ..not tell them that I’m… 也别告诉他我要
[34:28] ..I’m going to go help him. 我要去帮他
[34:29] No, you’re not. I have to do something. -不行 你不许去 -我必须得做些什么
[34:32] No, you don’t have to do anything. 不 你什么都不必做 Rani 你说想用大人的方式跟我谈谈
[34:33] Rani, you say you want to speak to me like an adult
[34:35] and you are talking like a child? 可你说起话来还像小孩子一样
[34:37] Mum, you are really… Listen to me, please. -妈 你真的 -听我说 好吗
[34:39] You’re not listening to me! No, Rani! -你怎么不听我说啊 -别说了 Rani
[34:41] Listen, please, please, sweetheart, just… 听着 求你了 亲爱的
[34:43] ..really listen to me. 你就听我一句吧
[34:47] I know that right now, helping this boy seems like the most 我知道眼下帮助这个男孩好像是
[34:50] important thing in the world. 世界上最重要的事情
[34:52] But thinking you can wave a magic wand and save him from his problems, 可是妄想自己挥一挥魔杖就能帮他解决困难
[34:56] that is a child talking. 这是小孩子的思维
[34:59] Being an adult means knowing that he is not your responsibility. 成年人就应该明白 自己没有义务去帮他
[35:05] This feeling of guilt you have, huh? 你现在的这种愧疚感
[35:07] That’s just a moment in time. It’ll be gone in a flash. 只是一时而已 很快就会消失
[35:12] But one bad decision now… 可是现在做出的错误决定
[35:14] ..will wreck your whole life forever. 会永远地毁掉你一辈子
[35:19] RAP MUSIC PLAYS
[35:58] MUSIC FADES AWAY
[36:12] I told him the provenance. 所有权记录我都跟他说了
[36:15] I can get 165 at auction. 我可以在拍卖会上拿到165万 如果他还压价 那我就把它放到公开市场上卖 等下 Carl
[36:19] If he keeps lowballing, I’ll simply put it on the open market.
[36:23] Hang on a minute, Carl.
[36:58] Yeah. She’s at it again. 是啊 她又在那儿惹事了
[37:11] Hey, kiddo, you home alone? 嘿 小朋友 你一个人在家啊
[37:13] Tom’s here, Mummy’s at work. Tom在家 妈咪去上班了
[37:15] What you doing, drawing a picture? 你在干嘛呢 画画吗
[37:18] That’s me. 这是我
[37:19] And that’s Mummy. And that’s Tom. 这是妈咪 这是Tom
[37:22] And who’s that? 这是谁呀
[37:23] You. 是你
[37:25] It’s for you. 这是给你的
[37:26] Thank you. 谢谢你
[37:29] HM. 嗯
[37:31] Let’s stick it on the fridge. 咱们把它贴到冰箱上吧
[37:34] I smell smoke. 我闻到烟味儿了
[37:35] You been smoking my cigars again? 你是不是又抽我烟了啊
[37:37] SHE LAUGHS
[37:54] Huh. What’s on the menu? 你干什么呢
[37:56] Do you know what we read in school last year, Frank? Frank 你知道去年我们在学校读什么了吗
[37:59] Fahrenheit 451. Do you know what that is? 华氏451度 知道这是什么意思吗
[38:03] The burning temperature of paper. 这是纸的燃点
[38:06] Give me the money, son. 孩子 把钱给我
[38:07] If you want it, come and get it. 想要就过来拿啊
[38:10] Oh, no, you can’t, can you? 哦 不行 你过不来 是不是
[38:12] Because I measured it and your tag would go off 因为我测过距离了 你的脚镣会报警的
[38:14] and how would you explain a big box of cash to the police? 然后你要怎么跟警察解释这一大箱子现金呢
[38:17] I won it gambling. 我赌博赢的
[38:19] Yeah! Got lucky at the bingo, did you? 是嘛 你宾戈牌运不错嘛
[38:21] I had a flutter on the gee-gees. 我赌马赢了点儿小钱
[38:23] Hid the winnings because… 我把奖金藏起来 是因为
[38:25] ..I know your mother doesn’t approve. 我知道你妈不会让我赌博的
[38:30] Mr Francis Sheldon, from London Heathrow to Rio de Janeiro. Francis Sheldon先生 从伦敦希思罗机场出发去里约热内卢
[38:35] Win this at the horses too? 这也是你赌马赢来的吗
[38:37] I treated myself to a holiday for when the tag comes off. 等脚镣一摘 我就奖励自己去度个假
[38:43] For Christ’s sake, what are you doing? 老天爷啊 你干什么啊
[38:45] Are you abandoning Mum again? No. -你又要抛弃妈妈了吗 -不是
[38:47] Then why is it a one-way ticket? 那为什么是单程票呢
[38:48] Not one-way, open-ended. 不是单程票 是回程不定期而已
[38:50] More lucky winnings go in the fire every time you lie, Frank. Frank 你每撒一次谎 就有一笔赌金被烧成灰
[38:53] I’m not lying. Oh, dear. -我没撒谎 -哦 得了吧
[38:56] Are you abandoning Mum again? 你又要抛弃妈妈了吗
[38:58] I’m not abandoning anyone. Stop lying! -我谁都不会抛弃的 -别骗人了
[39:00] Are you abandoning Mum again? 你是不是又要抛弃妈妈了啊
[39:02] No. 不是
[39:04] Yes, all right, yes. 好吧 好吧 是的
[39:09] Was everything you said a lie? 你是不是没一句真话啊
[39:11] Not everything. 也不全是假话
[39:13] I defended you. 我还替你说过好话
[39:15] Nobody asked you to. 没人要你替我说话
[39:18] Don’t look at me like that. 别用这副表情看我
[39:19] I was going to leave your mother some of the money. 我打算给你妈留一些钱的
[39:21] She doesn’t want your money. She wants her dad. 她不想要你的钱 她想要的是自己的爸爸
[39:23] She survived without me before. She’ll survive again. 她以前没我的时候不也活下来了嘛 以后也照样能过
[39:28] Why didn’t you want to stay with us? 你为什么不想和我们待在一起呢
[39:30] Because I spent 18 months in a prison cell, 因为我坐过一年半的牢
[39:33] I’m not spending my last few years in another one. 我不想人生的最后几年换个地方继续坐牢
[39:38] So, that’s what we are to you? 你觉得跟我们在一起就像坐牢吗
[39:39] No, no… Another prison cell. Come on. -不 不是 -你不是说换个地方坐牢吗 拜托 我不是这个意思
[39:43] I didn’t mean it that way.
[39:44] No, what are you doing? 别 你干什么
[39:50] No need to tell your mother, yeah? 用不着告诉你妈吧
[39:57] You know, Mum was right. 我妈果然说对了
[39:59] Have you every just once put anyone else before yourself? 你是不是从来都没替别人想过啊
[40:14] MICROWAVE BEEPS
[40:24] MOBILE PHONE RINGS
[40:49] You know, first time I was in a police station… 你知道吗 我第一次去警局的时候
[40:53] ..I was six years old. 只有六岁
[40:57] My mother had this very flattering nightdress. 我妈也有这么一件花哨的睡裙
[41:01] It was white chemise with… 那是件白色的睡裙
[41:04] ..embroidered gold irises. 上面绣着金色的莺尾花
[41:09] And she should put it on… 然后她穿着这件衣服
[41:13] ..and she hung herself. 上吊自杀了
[41:16] I found the body. 尸体是我发现的
[41:18] And I just remember I felt so scared and so alone, and I was petrified. 我只记得自己当时太害怕太无助了 吓得僵在那里
[41:26] I was only six. 我当时才6岁啊
[41:28] And I called my dad. 我给我爸打电话
[41:31] And he was too busy. 可他太忙了
[41:35] And you know who he sent to look after me? 你猜他派了谁来照顾我
[41:38] His groundskeeper. 他的园丁
[41:41] I was still wearing his wellies. 我当时还穿着他的雨靴
[41:45] Do you ever feel like if you vanished off the face of the Earth, 你有没有想过 就算自己从地球上消失了
[41:48] it’d make no difference to anyone? 也没有人会在意呢
[41:49] Yeah, all the time, yeah. 想过啊 我一直都这么觉得
[41:51] I missed a day at work once because I lost my glasses 我有一次误工了一天 因为我眼镜不见了
[41:54] and I’m so blind I couldn’t find my spare glasses 我什么都看不清 连备用眼镜都找不到
[41:56] and nobody at work noticed. 结果单位里没人注意到这件事
[42:01] People would notice if you vanished. 如果你消失了 人们会注意到的
[42:03] You got 1.2 million followers on social media. 你在社交网站上有120万粉丝呢
[42:05] For what, though? 那又有什么用呢
[42:07] For looking over my shoulder on a red carpet 为了走红毯时转过身来
[42:10] so people can see my face and my arse at the same time? 让大家同时看到我的脸和屁股吗 我去参加我姑奶奶的葬礼
[42:14] I went to my great aunt’s funeral
[42:16] and I spent the whole time thinking, 我一直在想
[42:19] What is the saddest Instagram filter? Instagram上最忧伤的滤镜是哪个呢
[42:22] What is it? 是哪个啊
[42:23] Midnight Blue. 是午夜蓝调
[42:26] I don’t do anything. 我无所事事
[42:28] I don’t make anything. 我一事无成
[42:31] No-one actually needs me. 根本没人需要我
[42:33] Rani does. Rani需要你
[42:35] She asked for all of our help, you’re the only one who said yes. 她问了我们所有人 只有你答应帮她
[42:37] Straight away. You didn’t hesitate, you were straight in there. 还是马上就答应了 直截了当丝毫没犹豫
[42:40] That says a lot about who you are. 这足以证明你是什么样的人了
[42:51] I spoke to your father, and he said he’s not going to press charges. 我跟你父亲谈过了 他说不会起诉你
[42:55] Then he fired me. 然后他就把我开除了
[42:56] He can’t do that. 他开除不了你
[42:59] I already fired you. 你已经被我开除过了
[43:00] Yeah, I told him that, yeah. 是啊 我跟他也是这么说的
[43:19] Guys… 各位
[43:22] Firstly, I just want to apologise for my outburst yesterday. 首先 我很抱歉昨天冲大家发火了
[43:25] And, secondly, if you still want help finding Christian, then… 还有 如果你还需要人手帮你找Christian的话
[43:30] I am in. And so is Greg. 我可以帮忙 Greg也来
[43:47] I’m in, too. 我也来帮忙
[43:49] Thank you but I’m… 谢谢你们 不过
[43:50] ..out. 我放弃了
[43:52] This was your idea. 这可是你出的主意啊
[43:53] It was childish. Being an adult is realising 这主意太幼稚了 一个成年人应该意识到
[43:56] I can’t solve Christian’s problems. 自己是解决不了Christian的问题的
[43:58] No. Being an adult is doing what you think is right, 你错了 一个成年人就应该做自己认为正确的事情
[44:01] which is why you came to us. 这才是你来找我们的原因
[44:02] I came to you because I felt guilty. 我找你们帮忙是因为我当时觉得很愧疚
[44:06] That will pass. 这愧疚感会过去的
[44:07] Making the wrong choice now could wreck our lives forever. 可要是当下选择错了的话 我们这辈子可能就毁了
[44:10] Every choice we ever make could be the wrong one. 我们做出的任何一个选择都有可能是错误的
[44:13] We still have to make them. 可我们还是得做出选择
[44:14] You told me not to get involved! 你还告诉我别趟这浑水呢
[44:16] So, why should we jeopardise our entire lives 我们为什么要为一个陌生人
[44:19] for a complete stranger? 毁掉自己的一辈子呢
[44:21] But Christian isn’t a stranger, he’s our friend. Christian可不是陌生人啊 他是我们的朋友
[44:23] You said you wanted to make things right. 你说自己想弥补过错
[44:26] Can you live with yourself if you don’t? 不救他你的良心能安吗
[44:40] I’m in. 算我一个
[44:43] What’s your plan? 计划是什么
[44:48] PHONE RINGS
[44:58] Hello, Northcott, morning. 早上好 Northcott律师事务所
[44:59] Is this Gregory Dillard? 是Gregory Dillard吗
[45:02] No, sir. 不是 先生
[45:03] Well, when will he be in next? 那他什么时候在
[45:05] Not until Monday, sir, but I share a desk with him. Can I help? 得星期一了 先生 但我们一起工作 有什么可以帮您
[45:08] Yes. My name is John Halloran. 我叫John Halloran
[45:10] Dillard did a deal for an investment in my company. Dillard帮我公司做了一笔投资交易
[45:13] I’m just doing due diligence on the investor. 我想对投资者做个尽职调查
[45:15] Of course, we have to log all legal work on our case management system 没问题 我们所有法务工作都会记录在案件管理系统中
[45:18] so I can pull up the file. 我可以调出相关文件
[45:20] What’s the name of your company? 您公司的名字是
[45:21] Halloran and Son. 哈罗伦之家
[45:26] That’s not coming up on the system, sir. Check again. 系统里没搜到 先生 你再看看
[45:29] I mean, your company’s names all over the paperwork. 文件上到处都是你们公司的名字啊
[45:31] Hm. Nothing’s been logged, sir. What’s the name of the other party? 嗯 还是没有 先生另一方的名字呢
[45:35] Cherry. Howard Cherry.
[45:37] An American fella. —个美国人
[45:41] Again, nothing showing up, sir. 也搜不到 先生
[45:43] My eejit of a son has just been taken in by a bloody con man. 我的傻儿子被个该死的骗子诓了
[45:55] OK, so this is the security camera facing the office where Diane keeps 这儿有个监控摄像头正对着Diane的办公室
[46:00] Christian’s file in a locked cabinet. Christian的档案就在一个上锁的柜子里
[46:02] Diane has the only set of keys. 只有Diane有钥匙
[46:04] This is me. 这是我
[46:06] Greg, this is you. Greg 这是你
[46:07] Why am I the used condom? 为什么我是个用过的安全套
[46:09] Because you’re thin and full of spunk, and that’s a compliment. 因为你又高又瘦 “精”力充沛 夸你呢
[46:12] Now, pay attention. 好了 注意听
[46:13] Where am I in this? 我在哪儿
[46:15] Oh, so, you’re somewhere over here with the others 你和其他人在这边吸引Diane的注意力 没错 Diane是个麻烦
[46:19] distracting Diane. Right. Diane is one problem.
[46:23] What about our other problem? 那另一个麻烦呢
[46:24] What other problem? 还有什么麻烦
[46:26] There they are. 他们在那儿呢
[46:29] Him. Thank you, John. -就是他 -谢谢你 John
[46:33] – What are you all up to? – Nothing. -你们嘀咕什么呢 -没什么
[46:36] You better not be because I see everything. 最好是 什么都逃不过我的眼
[46:42] And you might be interested to know 说个你们会感兴趣的事
[46:44] that last night I applied to be a police community support officer. 昨晚我申请当社区服务警察了
[46:47] Aren’t they just glorified traffic wardens? No. 那不就是好听点儿的交通协警吗 才不是
[46:50] Less blathering, more gathering. 少说话 多干活
[47:24] Shit. You two are on five more hours. -该死 -你们俩再加五小时
[47:38] Well done. 干得不错
[47:52] Hello. Hello, Sergeant Haines. -你好 -你好 Haines警长
[47:54] It’s Diane from Community Payback. 我是社区服务的Diane
[47:55] Hi, Diane. Everything OK? Everything’s fine. -嗨 Diane 一切还好吗 -一切都好
[47:58] I just wanted to let you know that last night I applied 我只是想告诉你 根据你的要求 昨晚我申请
[48:00] to be a community support officer, as you requested. 当社区服务警察了
[48:03] It was more of a suggestion than a request. 不是要求 只是一个建议
[48:05] Also, as per your other request, 还有 关于你的另一个要求
[48:07] no suspicious activity to report at this end. 我这边没有需要报告的可疑活动
[48:09] How’s it going at your end? You started any of that stuff 你那边情况如何 汇报了吗
[48:11] with the court boards, the registering yet? 立案了没有
[48:13] I’m afraid I can’t talk about ongoing investigations with a member of the public. Oh, sorry, 抱歉我不能向公众 透露正在进行的调查 噢 抱歉
[48:17] is there a member of the public there? No, I meant you, Diane. -你那边有群众在啊 -不 我说的是你 Diane
[48:20] Oh. Well, I’m not the public, though, am I? 我不算普通民众吧
[48:23] You know that phrase, long arm of the law? 你听过法律之臂 力大无边这个说法吧
[48:26] Well, if you’re the arm, then I’m like one of your fingers, 你们要是法律的臂膀 那我就是你们的手指
[48:29] aren’t I? Poking away in the dirt at the front line. 在前面打头阵 为你们在黑暗中探路
[48:32] And I appreciate that but I still can’t talk about the case 谢谢你 但我还是不能向部门以外的人员
[48:34] outside my department, Diane. I’m sure you understand. 透露消息 Diane 我相信你能理解的
[48:37] Yeah, absolutely understand. 是的 完全理解
[48:38] I just wondered if you wanted any help locating the perp. 我只是想帮你抓犯人
[48:41] Who? Christian Taylor. -谁 -Christian Taylor
[48:43] Oh, he’s been discounted from our inquiries. 基本排除他了
[48:45] What?! Why? He had a gun. 什么 为啥 他有把枪啊
[48:48] As I said, I can’t talk… OK, talk about the case. -我刚才说了 我不能 -透露案情
[48:50] Yep. Roger that. 好吧 明白
[48:52] Well, just know that I’m here, fingering away. 那我就在这儿 随时待命
[48:56] Good to know, Diane. 好的 Diane
[48:59] All right. Thank you, ma’am. 谢谢你 长官
[49:01] Hello? Hello? Oh. 喂 喂
[49:03] She’s gone. 她挂了
[49:05] Ballistics came back. And? -弹道报告出来了 -如何
[49:07] And the gun we found and the bullet they pulled from Spider… 我们发现的那把枪 和蜘蛛体内取出的子弹
[49:10] ..perfect match. 完全匹配
[49:33] Jesus. 天呐
[49:39] Red shovel. Red shovel. -红铲子 -红铲子
[49:41] Garden rake. Garden rake. -钉耙 -钉耙
[49:50] John, just thought you’d want to know that, John 我就是想告诉你
[49:54] yeah, you were right. 是的 你说得对
[49:56] No-one’s going to look for the kid. 没人有义务去找那孩子
[49:58] OK, good. 哦 好的
[50:02] Diane. Yeah? Can I just have a quick word? -Diane -怎么了 我能跟你说几句话吗
[50:06] You know, I’ve apologised to everyone else, but I just wanted to 我跟其他人都道过歉了 但我想
[50:09] apologise to you, too, for telling you to gargle my nutsack. 跟你也道个歉 我让你舔我的蛋
[50:13] I mean, as you can see, I don’t actually have a nutsack, 你也知道 我都没有那玩意儿
[50:17] so how could you gargle with it even if you wanted to? 所以就算你愿意也不能够啊
[50:20] Yeah, I did wonder. Hmm. OK, well, thank you. -是啊 我还说呢 -嗯 好的 谢谢你
[50:23] Apology absorbed. Thank you, Diane. -接受道歉 -谢谢你 Diane
[50:28] Every one of the bus in five minutes. OK? 所有人5分钟内上车
[50:30] Thanks, Diane. 谢谢你 Diane
[50:32] You’re welcome. 不客气
[51:23] Fucking hell, Greg-head. 卧槽 Greg老哥 这下你完蛋了
[51:25] You’re in a lot of trouble now, mate.
[51:40] Right. Everyone off. 所有人下车
[51:49] Oh, Diane, is that paint or something 噢 Diane 你夹克后面
[51:52] on the back of your jacket. 那是油漆吗
[51:54] Oh, yeah, that’s bad. 直是哎 太糟了
[51:56] It’s OK. It doesn’t matter. 没事 没关系
[51:57] Got to get it early before it stains. 得在染上之前赶快弄掉
[51:59] It’s all right, it’s fine. Can you get a cloth? Yep, I’m on it. 没关系 没关系 能找块布来吗 好 我去找
[52:02] Greg, come with me. Yep. -Greg 跟我来 -好
[52:04] I don’t need a cloth. It’s OK. What colour is it? 用不着什么布 没事儿 粘的什么颜色 没关系
[52:06] It’s OK…
[52:16] What?… 什么
[52:17] That looks great… 看起来不错
[52:19] KNOCKING AT DOOR
[52:46] Guys, it’s OK. So leave it, leave it, leave it. Right, come on. 朋友们 没关系 别管了 别管了 走吧 -咱们进去吧 -都站住
[52:51] Let’s head inside. Right, come on!
[52:53] Which one of you thieving bastards has taken in? What? 是你们哪个混蛋偷走了 什么
[52:56] My phone is missing. Probably just left it in the bus. -我手机不见了 -可能是落车上了
[52:58] No, it was here in my bag and now it’s gone. 不可能 我放在包里的 现在没了
[53:01] I want every single one of you searched. 你们每个人都得搜身
[53:03] I’m not searching everyone. 我不会挨个搜的
[53:04] You search everyone whenever you’ve lost anything? 你丢东西的时候就能挨个搜吗
[53:06] She has a point. You do carry out a lot of random searches. 她说得有道理 突击搜查你都搞了多少次了
[53:09] Yeah. You’re always searching, like a search-meister. 就是 你经常搜我们 简直是个搜身大师
[53:12] She’s not searching everyone! Oh, really? -她才不会挨个搜呢 -哦 是吗
[53:15] Well, what have you got to hide? 你有什么见不得人的吗
[53:16] Yeah, actually, what have you got to hide? 是啊 你藏了什么吗
[53:19] Arms up! Right now! 举起手来 立刻马上
[53:23] Hurry up. I don’t want to go to jail. 快点吧 我可不想进监狱
[53:25] Pretty boy like me. No, I’m trying. -我这么俊的男孩子 -我快着呢
[53:30] Here, why don’t you wait in our meeting room? 这边 不如你们先到会面室等等
[53:40] Shit! 靠
[53:52] Hiya. 你们好呀
[53:54] Yeah. Um, if you’d just… 你们不如先
[53:59] That’s really professional, Diane. Oh, thanks. -你可真专业 Diane -谢谢
[54:01] Can you talk us through your technique? 能跟我们讲讲技巧吗
[54:04] Oh, yeah, sure. 当然可以
[54:05] Got to have loose…loose hips. All in the fingers, really? 屁股放松 功夫都在手上
[54:08] Got to be smooth, careful but cautious. 要流畅 仔细 还要谨慎
[54:11] There was actually a man at Heathrow Airport who was caught smuggling 希思罗机场真有个男的被抓到
[54:14] rare birds down his pants. 在裤裆里走私稀有鸟类
[54:15] That’s actually where the phrase “budgie smugglers” comes from. 三角泳裤这个词就是这么来的
[54:18] Erm… Sorry, I lost my place there. 不好意思 搜到哪儿了
[54:21] Er… Right. Erm… Start again. 好吧 从头再来
[54:24] Arms up. Oh, for fuck’s sake. -手举起来 -我去
[54:42] Right, this side. Then back up and then again down the leg, 好了 这边 上来再下去
[54:46] and back up… Diane! ..and kind of… What are you doing? -再上来 -Diane -然后这样 -你干嘛呢
[54:49] I’m just conducting a search, sir. 我在进行搜身检查 长官 你就是在指挥柏林爱乐乐团我也不在乎
[54:51] I don’t care if you’re conducting the Berlin Philharmonic.
[54:54] The police are here. They want to speak with everyone. 警察来了 他们要和每个人谈谈
[54:56] Now. 就现在
[54:59] Best behaviour, please. 都规矩点 好吗
[55:17] Sergeant Haines. Sergeant Selforth. Haines警长 Selforth警长
[55:20] Lovely to see you again. 很高兴再次见面
[55:24] What are you doing? 你干嘛呢
[55:26] Just having a stand. 随便站站
[55:29] Can we speak privately? 我们能单独聊聊吗
[55:31] Absolutely. Please come through to my office. 当然 请到我办公室来
[55:36] Fuck off! 滚蛋
[55:38] What happened? He pinched my arse! -怎么了 -他捏我屁股
[55:40] No, I didn’t! 不 我没有
[55:42] Are you calling her a liar? 你是说她撒谎吗
[55:43] I stand with her! 我相信她
[55:45] Hands up, mate! I’m not putting up with your shit any more! 举手投降吧 混蛋 我受够你了
[55:50] What is going on? 发生什么了
[55:52] GREG: I didn’t do anything wrong. Yes, you did! -我什么都没干啊 -不 你干了
[55:54] You were born a straight white male! 你简直就是个白直渣
[55:57] DIANE: What is happening here?! 这是怎么了
[55:59] Desist! I insist you heed my command! 别闹了 你们要服从命令
[56:02] Heed my command! 服从命令
[56:03] Stop shouting! 别吼我
[56:05] Yes. Thank you. 谢谢你
[56:07] Oh, stop this madness. 别发疯了
[56:09] What is going on? Detective Sergeants, I do apologise. 到底怎么了 警长们 我很抱歉
[56:12] They are never like this. They normally fear me. 他们从没这样过 他们通常很怕我的
[56:15] This way, please. 这边请
[56:19] Wait there, you lot. 你们老实呆着
[56:21] You’re in big trouble. 都给我等着
[56:25] Right. I’m sorry. -好了 -对不起
[56:39] Someone better tell me what the hell is going on. 最好来个人跟我说说这是啥情况
[56:44] I’ve spoken with Christian Taylor. 我和Christian Taylor谈过了
[56:46] He has an alibi. All day. 他有全天不在场证明
[56:49] Are you absolutely sure the man you saw with the gun is him? 你确定你看到的持枪男子是他吗
[56:52] 100%. 百分百确定
[56:53] Do you have a picture of Christian Taylor? 你有Christian Taylor的照片吗 档案里有他的照片
[56:55] Erm, his mug shot will be in his file.
[57:05] Taylor.
[57:11] What is it? 怎么了
[57:13] This isn’t the same man. 不是这个人啊
罪犯联盟

文章导航

Previous Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪犯联盟(The Outlaws)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号