Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪犯联盟(The Outlaws)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:05] He’s back again.
[00:55] You embarrassed my boy Spider in public. That can’t run. 你让我们家蜘蛛在大家面前出丑了 你可别想溜
[01:00] But I ain’t unjust. 不过 我也不是不讲理的人
[01:02] Going forward, you turn a blind eye, you get paid. 以后 你要是对这件事睁一只眼闭一只眼 我就赏你点儿钱
[01:08] No, thanks. You got bare nerve. -不用 谢了 -你胆子挺肥啊
[01:12] You know what? I could use you. 知道吗 或许你还有点儿利用价值
[01:16] Yo, you want a job? 要不要给我干活儿啊
[01:19] No, thank you. 不需要 谢了
[01:21] Very polite. Bet you don’t speak with your mouth full, either. 挺有礼貌的嘛 我猜你也不会在嘴里含东西的时候说话的
[01:27] All right! 好吧
[01:29] I’ll turn a blind eye. 我当没看见就是了
[01:32] But I don’t want your money. 但我不要你的钱
[01:41] HE COUGHS
[02:31] KNOCK ON DOOR
[02:35] Christian Taylor? 是Christian Taylor吗
[02:40] I’m not talking to you without a solicitor. 律师不在 我什么都不会跟你们说的
[02:43] You’re not under suspicion. You’re just helping us with our inquiries. 我们没有怀疑你 只是想让你协助我们调查
[02:46] I’m not helping you with anything and I want my one phone call. 我才不会帮你们 让我打个电话
[02:49] You’re not under arrest. 我们不是要逮捕你
[02:52] Do you know who Christian really is? 你知道谁才是真正的Christian吗 我们真的能知道别人的真实身份吗
[02:54] Do we ever truly know who someone really is?
[02:56] Some days, I’m not sure I even know who I really am. 有时候我自己都不知道自己到底是谁呢
[03:01] This is Christian Taylor. He’s the impostor. -这就是Christian Taylor -他是个冒牌货
[03:05] No, the man you know as Christian Taylor is the impostor. 不 你认识的那个Christian Taylor才是假的
[03:08] Who’s this guy? The real Christian Taylor. And what’s the question? -这人谁啊 -真的Christian Taylor 问题是什么来着
[03:12] Do you know who he is? No, I’ve never seen him before. -你知道他是谁吗 -不知道 我都没见过这个人
[03:15] No, not… Not him. Do you know who the impostor is? 不 我不是指这个人 你知道是谁冒充了这个人吗
[03:19] Well, you said his name was Christian Taylor. 你们不是说他叫Christian Taylor吗
[03:21] Are you screwing with us? Sergeant, why would I do that? -你在耍我们吗 -警官 我耍你们干嘛 我也不知道哪个是真的 哪个是假的
[03:25] I don’t know which one is Christian, which one is the impostor.
[03:28] I do know that one of them owes me £4 for a sandwich, so do make sure 我只知道他俩中的一个找我借了四英镑买三明治 所以你们
[03:31] you get that back when you catch him. 抓到他的时候一定得帮我要回来
[03:32] His name’s not really Christian? That makes a lot of sense, actually, 他的真名不是Christian吗 怪不得呢
[03:35] because I called over to him one time, I said, “Oh, can you pass me that bin bag, Christian?” 我有一次叫他 我说 能不能把垃圾袋递给我啊 Christian
[03:39] And he didn’t even look round. Although he was wearing headphones 结果他压根没搭理我 不过他当时戴着耳机
[03:42] cos he was using a hedge trimmer, 因为他在用电动修剪器剪树篱
[03:44] so that might have had something to do with it. Is that useful? 这事或许能有点关联吧 不知道有没有用
[03:47] Probably won’t stand up in court, will it? Defence’ll tear it to shreds. Unless I’m the prosecution. 我这番话在法庭上应该站不住脚吧 辩方会把我怼成筛子的 除非我是原告
[03:54] Sorry, there’s no place for humour in a police interrogation. 抱歉 我不该在警察审讯的时候开玩笑
[03:58] Do you know his real name? No. -你知道他的真名吗 -不知道
[04:00] You never seen him outside community service? 你从没在社区服务处之外的地方见过他吗
[04:03] No. You wouldn’t consider him a friend? -没 -你没把他当朋友吗
[04:08] No. 没
[04:10] Rani has no love for Christian. She snitched on him twice. Rani不会对Christian心软的 她告发了Christian两次呢
[04:14] What I’m about to tell you, it can’t leave this room, OK? 我接下来要告诉你的事情 你不可以说出去 好吧
[04:17] Diane, the gun you found was used in a shooting. Diane 你找到的那把枪是一个枪击案使用的武器
[04:20] Gaaash! 妙耶
[04:24] I mean, yes, 我是说 好的
[04:26] I am glad I found the gun and can help solve such a terrible crime. 我很欣慰我找到了枪 还能帮你们解决这么可怕的罪案
[04:32] Your father’s van was identified at the scene of a drug robbery 我们在一次毒品抢劫案的现场发现了你父亲的面包车
[04:35] in which a masked figure was seen holding a gun, 当时还有一位持枪的蒙面人在场
[04:38] a gun that bears a striking resemblance to the one you claim 那把枪和你看见Christian藏起来的那把
[04:41] you saw Christian hiding. How do you account for that? 极其相似 你要怎么解释这件事
[04:45] I don’t know – a coincidence? 我也不清楚 可能是巧合吧
[04:47] Quite a big coincidence, wouldn’t you say? 那也太巧了吧 你说是不是呢
[04:50] Statistically, coincidences are more common than you think. Is that so? 从统计学上讲 巧合事件比你想的要常见很多 是吗
[04:54] In 2009, the Bulgarian lottery announced the same six 2009年 保加利亚乐透彩票公布的六组大奖号码
[04:57] winning numbers on two consecutive draws. People thought was a fix, 连续两期都是一模一样的 大家还以为有人暗箱操作了
[05:00] the government investigated, but no tampering was found. 政府经过调查却发现并没有舞弊行为
[05:03] It was just a coincidence. 这就是个巧合而已
[05:04] Do you know it’s a crime to lie to the police? It’s not a lie. 你知不知道对警察撒谎是犯法的 我没撒谎啊
[05:08] Just Google “Bulgarian lottery”. 你去谷歌搜保加利亚彩票
[05:12] This is the man who was shot. Tell me if you recognise him. Whoa! 这是枪击案受害人 如果你认识他就告诉我 哇
[05:16] Is that tattoo permanent? I believe so, yes. What if he has to go for -这是不是永久性的纹身啊 -我觉得是 那他要是去参加
[05:21] a job interview or something? He’s not going for job interviews. -工作面试之类的该怎么办啊 -他不会去参加工作面试的
[05:24] Yeah, well, not with that on his face. 是啊 脸上纹那种东西可没法去
[05:25] He is seriously limiting his career options. 他这副样子可大大限制了自己的出路呢
[05:28] I mean, teaching’s out. Vicar? 老师就别想了 牧师呢
[05:31] It’s imperative we find the man who’s impersonating Christian. 我们必须尽快找到冒充Christian的人
[05:33] Leave it to me. He doesn’t mean you go and find him. I don’t mind. -这事儿就交给我吧 -他的意思不是让你出去找人 -没事儿我很乐意帮忙 -Diane Wild先生说得对
[05:37] I’m happy to help. Diane, Mr Wild is right.
[05:40] But I would like it if you’d help me build an E-FIT of the impostor. 我想让你帮忙做张这个冒牌货的电子版画像
[05:43] Yeah, no probs. I’ve got his face up here. Clear as day. Good. 好啊 没问题 他那张脸 我脑子里可记得一清二楚呢 很好
[05:48] SHE EXHALES
[05:50] If Christian makes contact with you, call me. If you hear from Christian, 如果Christian联系你 给我打电话 如果你收到了Christian的消息
[05:53] give me a ring. Christian calls you, call me. 给我打电话 如果Christian给你打电话 你就打给我
[05:56] If you hear from Christian, please contact me. 如果你收到了Christian的消息 请联系我
[06:00] You hear from Christian, contact me ASAP. 如果你收到了Christian的消息 第一时间联系我
[06:04] I want to know what you’re up to – 我想知道你在搞什么鬼
[06:06] before I tell Diane you were sneaking around in her office. 不然我就告诉Diane你偷偷溜进过她的办公室
[06:09] If you were going to do that, you’d have done it already. 你要是真想去告密的话 早就去了
[06:12] We’re meeting at the placement at 4:00, then we’re going to look for Christian. Can you make it? 我们四点在社区服务那集合 然后去找Christian 你能来吗
[06:16] That kid had a fake name and a gun. Are you out of your bloody mind? 那小子名字是假的 还带着枪 你他妈疯了吧
[06:20] I’ll take that as a maybe. 我就当你应该能来哈
[06:31] Sir, permission to speak freely? 长官 我能说两句吗
[06:33] Don’t have to ask permission. 直接说
[06:35] You know it’s a longstanding dream of mine to be a police detective, 您知道 我一直梦想着当一名警察
[06:38] but my criminal record, of which I am not proud, inhibits that dream. 但我那不光彩的犯罪记录阻碍着我实现这个梦想
[06:42] In a continuing effort to build valuable credit to help support 一直以来我都在努力建立良好的声誉 这对我以后申请
[06:45] any future application to the police, 加入警队能有所帮助
[06:47] I would like your consent to take the minibus 所以希望您能允许我开小巴士
[06:49] and seek out the impostor who has been posing as Christian Taylor. 去把那个一直以来冒充Christian Taylor的人找回来
[06:52] Sorry, I drifted off halfway through that. What are you asking? 抱歉 我刚才走神了 你问什么来着 能不能让我开小巴士去找Christian 绝对不行
[06:55] To take the minibus to look for Christian. Absolutely not.
[06:57] But, sir… Diane, you are never going to be a police detective. -可是 长官 -Diane 你当不了 警察的
[07:03] Why don’t you just stick to the work you’re actually paid for? 为什么你就不能老老实实做好自己份内的事呢
[07:06] Who knows, in five, ten years’ time you could be doing my job. 说不定五年 十年以后 你就能坐到我这个位置了
[07:13] No offence, sir… 长官 我没有冒犯的意思
[07:15] ..but I don’t want to end up like you. 但我不想最终变成您这样的人
[07:18] I want to actually do something with my life. 我这辈子想要真真正正有一番作为
[07:22] Go home. Before for one of us says something both of us might regret. 回家吧 免得咱俩说出那种会让自己和对方后悔的话
[07:41] ALARM CHIRPS
[07:47] You know this person? 你认识这个人吗
[07:51] Seen him around. Any idea why he’s lying in a hospital bed? 在附近见过 你知道他为什么躺在医院里吗
[07:55] Is he finally getting that stupid tattoo removed? 他是不是终于要把那个傻了吧唧的纹身洗掉了啊
[07:59] You’re currently doing community service for failures to appear in court. Is that right? Yeah. 你因为多次未在法庭上出席 目前正在做社区服务 -对吧 -没错
[08:03] And I really feel like I’m giving something back to the community. 而且我真心觉得自己在做回馈社会的事情
[08:06] Can we cut the shit? Who are you paying to do your hours? 能不能别废话了 你找了谁替你做服务
[08:11] I don’t know what you mean. Who are you sending in your place? What? 我不知道你在说什么 -你派了谁去顶替你 -什么
[08:16] How would I expect to get away with that? 你觉得我干这种事儿能跑得掉吗
[08:18] I’d have to believe 我真是不得不信了
[08:20] you white people in law enforcement 你们这群白人执法者
[08:22] think all black people look the same. 觉得黑人全长一个样
[08:24] What kind of cynical bastard would I be to think 我得有多愤世嫉俗才会觉得
[08:27] police in this country are racist, huh? 这个国家的警察都是种族主义者呢
[08:33] I know who you are. 我知道你是谁
[08:35] I know you ran the Brook Hill crew. 我知道你是Brook Hill的帮派老大
[08:38] And I’m coming for you, do you understand? 我是来抓你的 听懂没
[08:43] Go. 你可以走了
[08:55] How’d you get into this, then? Bit of a computer nerd? 你是怎么入这行的 沉迷电脑无法自拔吗
[09:00] I ask cos I’m looking to join the force myself. 这么问是因为我也想当警察
[09:03] I mean, not as a desk jockey, like you. 我指的不是像你这种整天坐办公室的文员
[09:06] Want to actually make a difference. 我是真的想有一番作为
[09:09] No offence. 没有冒犯的意思 好了 让我来看看
[09:11] Yeah, OK, let me try that.
[09:15] Mm, eyes a bit closer together. 嗯 眼睛间距再小点儿
[09:17] How’s it going? Oh, hello, ma’am. Yeah, good, good. -进展如何 -长官您好 很好 进行得不错
[09:20] This is looking pretty close, yeah. 看着已经非常接近了
[09:22] I mean, I would say his lips and his chin are a little bit 我觉得他的嘴唇和下巴有点儿像
[09:25] more like Aston’s from JLS. JLS? -JLS里的Aston -什么是JLS
[09:29] You don’t know who JLS are? 你不知道JLS是谁吗
[09:31] Runners-up from X Factor series five. 他们是X音素第五期的亚军呢
[09:34] Do you not watch X Factor? What do you watch, Strictly? 你都不看X音素的吗 那你看什么节目呢 舞动奇迹吗
[09:36] I mean, Aston was on Strictly, too, actually. He lost the dance off to Mollie King from The Saturdays. 其实 Aston也去了舞动奇迹 但他的舞蹈输给了星期六女孩的Mollie King
[09:40] It wasn’t Aston’s fault, it was his partners. I mean, why would you do 但那不是Aston的错 是他搭档的锅 你说他干嘛非要在
[09:44] a Viennese waltz when it’s ’70s Disco Week? Don’t know. 七十年代迪斯科主题周里跳维也纳华尔兹呢 -不知道 -是啊 我也不知道究竟是为什么
[09:47] Yeah, I didn’t know. Exactly.
[09:50] Oh, yeah. Spot on, that is. Great. Brilliant. 噢 没错 一点儿不差 就长这样 -真厉害 -太好了
[09:52] Can we just get this sent out to all divisions ASAP? ASAP. Thanks. 把这张图发给所有部门 越快越好 -越快越好 -谢谢
[09:57] Well done, Diane. Oh, thank you, ma’am. -干得不错 Diane -谢谢您 长官
[10:10] DOOR CLOSES
[10:13] Sit down, Frank. 坐吧 Frank
[10:26] You’ve done a lot of mean and selfish things over the years, 这些年你做过很多刻薄自私的事
[10:30] and when you came back into our lives, you promised you’d change, 你回到我们身边时 保证过自己会做出改变
[10:34] make amends. 会弥补
[10:36] If I haven’t been nice to you it’s cos I’ve had no faith in you. 如果我之前对你态度不好 那是因为我不相信你
[10:41] But you’ve proved me wrong. 但你证明了我是错的
[10:44] So I apologise. 所以我向你道歉
[10:46] And when your ankle tag comes off, Tom and Holly and me, 等你的电子脚镣拿下来 Tom Holly 还有我
[10:49] we’d like you to stay here with us permanently. 都愿意让你一直和我们住在一起
[10:53] I’d like that. 我也愿意
[11:00] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[11:03] Come and give Grandpa a hug. 都来抱抱姥爷
[11:07] Come on, Tom. 来吧 Tom
[11:29] Greg Fried Rice! Working weekends? 性爱大师Greg 周末来加班吗
[11:33] Yeah, just catching up on some stuff. Do you know what I’ve been thinking? We share a desk, right? 是啊 我来赶赶工作进度 知道我最近在想什么吗 我俩共用一张桌子 对吧 可我俩都没一起喝过酒 -我俩应该找个时间喝一杯去 -好啊
[11:38] We’ve never shared a beer. We should get a drink sometime. OK.
[11:41] How about six o’clock? Today? Yeah, they do a great ploughman’s -六点如何 -今天吗 是啊 Bull and Laws家的田园套餐很不错 你喜欢田园套餐吗 我特别喜欢
[11:45] at the Bull. Do you like ploughman’s? I love ploughman’s.
[11:48] I always ask for cheese…and ham. Bit cheeky, isn’t it? 我一般都会要芝士和火腿 爽到爆
[11:52] I got plans. Oh, cancel them. I can’t cancel them. Cancel them. -我有约了 -推了吧 -没法推 -推了
[11:57] I want to have a beer and a ploughman’s. 我想喝杯啤酒 再来份田园套餐
[11:59] And you should invite Howard Cherry. 你可以把Howard Cherry叫上
[12:01] What? See you at six, mate. Oh, and I hope you don’t mind – -什么 -六点见咯 哥们儿 我希望你不要介意
[12:05] I gave your cupboard a little spring clean. 我把你的柜子稍微收拾了一下
[12:07] Wouldn’t like the partners to see the mess it’s in. 我可不想让合伙人看到那个烂摊子
[12:38] Hello, Dad. 哈喽 爸
[12:41] Wasn’t expecting you to be here. 你怎么过来了
[12:47] Everything OK? 没事吧
[12:50] Where did the money come from? 钱哪儿来的
[12:52] You know where the money came from. You met Mr Cherry. 你不是知道钱是哪儿来的吗 Cherry先生也见了
[12:55] I called your lawyers. They’ve never heard of any Howard Cherry. 我给你的律师打电话了 他们就没听说过Howard Cherry这个人
[13:00] Well, that-that makes no sense. Don’t lie to me! -不 不可能吧 -你再跟我说谎试试
[13:02] I can still beat the tar out of you. I’m not lying. I know he’s a fraud! 别以为我不能揍扁你 -我没说谎 -我知道他是个骗子
[13:07] I saw you picking up rubbish with him, for God’s sake! 我看见你和他一起捡垃圾了好吗
[13:10] Now, where did the money come from? 说吧 钱哪儿来的
[13:15] We found it. Stop lying! -我们偶然发现的 -别说谎了
[13:17] I’m not lying! Dad, some gang kid hid a bag of money and we found it. 爸 我没说谎 有个小混混把一兜子钱藏在那 让我们给找到了
[13:24] I built this company with honour. 我凭着自己的良心建了这家公司
[13:26] Never stole, never cheated. 从不偷盗 从不骗人
[13:29] First sign of trouble, you take dirty money. —遇到麻烦 你就拿黑钱补窟窿
[13:32] I’m not surprised. 我也不觉得意外
[13:34] You always were lazy…and weak! 你一直都这么懒惰 懦弱
[13:38] Lazy and weak? Yes! I gave you all this on a plate, -我懒惰 我懦弱 -可不是吗 我把这些都喂到你嘴边了
[13:43] and you ran it into the ground! 你还是给我搞砸了
[13:45] I didn’t run anything into the ground, Dad! 爸 我没搞砸
[13:47] You pissed my company down the drain! OUR company! 你把我的公司搞得乱七八糟 是咱们的公司
[13:51] And I didn’t piss anything, OK? I’m saving it! How, with stolen money? 而且我也没有搞砸任何事 好吗 我在拯救公司啊 怎么拯救 就用你那脏钱吗
[13:57] And what happens when the man you took it from comes looking for it, huh? Well, he won’t. 那脏钱的原主要是来找这钱你怎么办 他不会的
[14:00] He can’t, because the police are going to catch him. 他没法来找我了 警察正在抓他
[14:02] They’re going to put him in prison and he’s going to be out of our hair. That’s your plan? 他们会把他关进监狱 他也就没法再找咱们麻烦了 这就是你的计划
[14:06] Pray the cops get him? You’re taking the easy route again. 指望警察抓他 你又在这偷懒走捷径
[14:10] Same way you put us here. I’m not praying anything. Dad, listen, -所以咱们才会落到这步田地 -爸 我没指望什么 你听我说
[14:14] I’ll find him myself and I’ll hand him to the authorities, OK? 我会亲自找到他 把他交给警察 好吗
[14:17] I’ll sort this! Dad! 爸 我会处理好的
[14:21] I will sort this! 我会处理好的
[14:37] Mum? I’m just going to the library, OK? 妈妈 我去趟图书馆 好吗
[14:48] Actually, Mum, that was a lie. 其实吧 妈妈 我刚说谎了
[14:50] I’m not going to go to the library, I’m going to go…look to that boy. 我没打算去图书馆 我打算 打算去找那个男孩
[14:54] Oh, no, Rani. Mum, please. Do you have feelings for this boy? -Rani 你不能去 -妈妈 求你了 你是喜欢这个男孩吗
[15:01] I don’t know, maybe. 不知道 可能吧
[15:03] You don’t think I understand how you feel, but I do. 你是不是觉得我不理解你的感受 其实我理解的
[15:05] I don’t think you do. I do, I do. Just sit, sit down one moment. -我觉得你不理解 -我理解啊 Rani 我理解 -坐吧 坐一会 -我得走了 就一分钟 来 坐吧
[15:09] I have to go. Please just come sit down one minute. Come. Sit.
[15:25] When your father and I were first married, I got a job at a company 你爸跟我刚结婚的时候 我在一家进口服装公司
[15:30] that imported clothes. 找了个工作
[15:31] I used to do sketches back then 我以前学过素描
[15:34] so that maybe one day I could be a fashion designer. 想着说不定哪天我就能当个时装设计师
[15:37] So I showed some of my drawings to the man who ran the company, 我给公司老板看了一些我的设计稿
[15:40] and he said he loved them. He encouraged me. 他说他特别喜欢 还鼓励我
[15:43] He said he wanted to make them. 说想把这些衣服做出来
[15:45] So we worked on them together in the evenings, 所以我们晚上就一起忙活这些东西
[15:48] and he started making overtures. 他跟我提议
[15:53] He said that he wanted me to leave your father for him and… 想让我为了他离开你爸
[15:58] ..I considered it. You considered it? -我当时也考虑这个事情了 -你考虑了
[16:01] Your father was struggling. He was working all hours. 你爸当时很辛苦 工作都不带停的
[16:04] We barely saw each other. 我们几乎见不到面
[16:06] This other man, he was so handsome and wealthy and supportive. 而这个人 长得帅 有钱 还很支持我
[16:11] What happened? 那后来呢
[16:13] I turned him down. 我拒绝了他
[16:15] Then I left the company because… 然后我就离职了 因为
[16:18] ..I couldn’t stand to be around him every day. 我无法忍受每天都在他身边待着
[16:22] So, you see, I do understand how you feel, your attraction to this boy. 所以你懂了吧 我真的理解你什么感受 理解你对这个男孩的感情
[16:26] But if I hadn’t made the right choice by staying with your father, 但如果当初我没有做出正确的选择 跟你爸继续在一起
[16:29] by honouring my obligations, then you wouldn’t be here. 尽我的本分 你就不会坐在这儿了
[16:34] Do you think about him? About… 你有没有想过 和他在一起
[16:38] About what your life might’ve been? 你的生活会是什么样的
[16:40] Doesn’t matter what might have been. 会发生什么并不重要
[16:43] Only what is right. 重要的是这个事情对不对
[16:45] Rani, I had a duty to this family back then. Rani 我当时对这个家庭有责任
[16:49] Just like you have a duty to this family now. 就像你现在对这个家有责任一样
[16:55] Thank you for sharing that… with me. 谢谢你跟我说这些
[17:03] But… 但是
[17:05] ..that was your choice. It’s not mine. 那是你的选择 不是我的
[17:11] You are not leaving this house! Mum! No! Please, this is important! No! 你不能出去 -妈妈 -不行 -求你了 这很重要 -不行
[17:14] THEY SHOUT
[17:17] What is going on here?! She’s going to be with that boy! No! What? -怎么回事 -他要去找那个男孩 -不行 -什么
[17:20] Mum, please, this is important! You promised us there would be no more of this. There’s no time! 妈妈 求你了 这很重要 你答应过我们不再掺和这些事情了 没时间了
[17:24] You have exams that you should be studying for! Go to your room! No. 你还有考试要复习 -回你房间去 -不
[17:27] Do what your father says! Go to your room now! -听你爸的话 -赶紧回你房间
[17:38] Fuck! 他妈的
[17:51] How much longer do we wait? I have a 7:00pm curfew. And I don’t want to be down here after dark. Why? -咱们还得等多久 -我7点就得回去 我可不想天黑了还在这待着 为啥
[17:56] The people that live round here working class, not vampires. 住在这附近的都是打工族 又不是吸血鬼
[17:58] I’m just saying, the police are looking for him, too. So we need to move quick 我的意思是 警察也在找他 所以咱们动作要快
[18:01] and we need to try and blend in. Yo, homies. -还要想法儿混进他们之中 -哟 朋友们
[18:07] Great. She should blend in perfectly. 很好 她妥妥地能混进去
[18:09] If we wind up at a bullfight. 如果咱们去斗牛的话
[18:11] Hi, darling. 嗨 亲爱的
[18:15] Oh, yay. John came, too. What are you doing here? -噢耶 John也来了 -你来干什么
[18:18] Help you find the kid. Oh, so all of a sudden you care about Christian? 帮你们找那个孩子 你怎么突然关心起Christian了
[18:22] He’s here, isn’t he? His sort don’t suddenly change. -他来都来了 -江山易改本性难移啊
[18:28] My sort. 我的本性
[18:31] Why, though? 所以 为啥
[18:33] Because… Because you were right. 因为 因为你说得对
[18:36] You can’t let the police hunt him down like a rabid dog. 不能让警察像疯狗一样这么追他
[18:41] PHONE RINGS
[18:43] Where are you? Everyone’s here. 你在哪儿呢 大家都到了
[18:45] Under house arrest. I need your help. 被关禁闭了 我需要你们的帮助
[18:53] Hey, take a look at this. 嘿 来看看这个
[18:56] Does it seems to you that the driver of the van and the masked man 依你看 这个面包车司机和这个持枪蒙面男子
[18:59] with the gun have any connection? 有没有什么关联
[19:00] Seems like the van’s just driving by. 这面包车只是路过吧
[19:03] But assume for a moment that there is a connection. 假设他们有联系的话
[19:05] Is it conceivable that the masked man is gesturing to the driver? 你觉得那个蒙面男子像不像在给那个司机指挥
[19:09] What do you mean? 你什么意思
[19:11] “Go, go, go, get out of here, drive!” 走走走 赶紧离开 快走
[19:16] Come with me. 跟我走
[19:21] Got it. 知道了
[19:23] OK. Rani has hit a snag. Rani遇到了点小麻烦
[19:25] She’s messaged Christian to tell him to meet us here, if he can. 她给Christian发短信了 如果他能过来 就在这儿跟咱们碰面
[19:28] So, Frank, you stay here just in case he turns up. 所以 Frank 你在这等着 以防他过来了
[19:31] Should have brought something to read. 我应该带点什么书看的
[19:34] Here, read that. 给 看这个吧
[19:36] Now, everyone else follow me. 现在 其他人跟我走 走吧 快点
[19:40] Come on, chop chop.
[19:58] DOORBELL RINGS
[20:03] Yes? My name’s Myrna. -有事吗 -我叫Myrna
[20:05] Would you like to end racism? 你想消除种族歧视吗
[20:07] How long will it take? Shouldn’t take long. -需要多长时间 -不会很久的
[20:09] In 1980, I founded the Bristol Justice Collective, 1980年 我创立了布里斯托正义联盟
[20:12] and ever since I’ve been fighting for equality and respect 从那以后 我就一直在为平权 尊重有色人种事业而奋斗
[20:15] for people of colour. Are you willing to join me 你愿意加入我们吗
[20:19] in driving a stake through the beating heart of racism? 让我们一起给种族主义者们跳动的心脏致命一击
[20:23] My husband tends to deal with things like that. 一般是我丈夫来处理这些事情
[20:26] Is your husband at home? 那你丈夫在家吗
[20:28] There’s a woman here who wants to 来了个女的
[20:31] drive a stake through the beating heart of racism. 她想给种族主义者们跳动的心脏致命一击
[20:34] Whatever you’re selling, we are not interested. 不管你想卖啥 我们都不感兴趣
[20:37] You are not interested in ending racism? Well, yes, obviously. 你对消除种族歧视不感兴趣吗 我当然感兴趣了
[20:42] Do you have children? One daughter. They say money can’t buy happiness, -你有孩子吗 -有个女儿 人们都说花钱买不到幸福
[20:46] but what if I said a £30 a month donation could buy your daughter 但如果我告诉你 每月仅需捐款30英镑 就能给你女儿
[20:49] a happier future? We don’t need to buy our daughter a happier future. 买个幸福的未来呢 我们不用给我们女儿买幸福的未来
[20:53] You see, she’s got a full scholarship to Oxford University. 她可得了牛津大学的全额奖学金啊
[20:57] We’ll have a think about it. 我们会考虑的
[20:58] When someone says they’ll have a think about it, —般人们说他们会考虑一下的时候
[21:00] it usually means, A, they’re not interested or, 通常意味着 A 他们不感兴趣 或者
[21:03] B, they are interested, but they’re not sure. B 他们感兴趣 但目前仍不确定
[21:06] Which is it? A. Bye-bye. 你们是哪种 -A -再见
[21:16] You want to know something funny? Mm-hm. -跟你说点有意思的 -嗯
[21:19] I think today is my birthday. 今天是我生日
[21:22] Oh, Ez, I’m sorry. 噢 Ez 我很抱歉 不不不不 你道什么歉呢
[21:25] No, no, no, no. What are you apologising for?
[21:27] All I ever wanted for my sweet 16th was tinned sweetcorn and a smell 16岁生日 一罐甜玉米 还有这一股尿骚味
[21:32] of stagnant piss. 也挺好的
[21:34] 16. 16岁了
[21:35] I got no hold on you now. 我现在管不了你了
[21:38] Treating you. 带你吃点好的吧
[21:41] Maybe tomorrow. 明天再说吧
[21:47] You know, I’m going to give this Airbnb a very negative review. 我打算给这个爱彼迎打个差评
[21:52] We’ve stayed in worse. 咱们待过更糟的地方
[21:57] And I won’t rent to nurses, they’ll put five in a room 我不会租给护士 他们一屋能住五个
[22:02] because they’re cleaning up after other people all day, 整天给别人把屎把尿 回家之后就躺平 活在猪圈里也无所谓 那些护士啊 没有说护士不好的意思 他们都是圣人
[22:05] they make no effort when they get home, happy to live
[22:07] in their own shit, nurses. I mean, don’t get me wrong, they’re saints.
[22:11] God bless the NHS. 医疗服务体系万岁
[22:12] But THIS is the place. 就是这儿了
[22:15] Can you feel the potential? 不觉得很有发挥空间吗
[22:18] It’s a shell. With potential. -啥也没有啊 -所以潜力无限啊
[22:23] Is this supposed to be a kitchen? That’ll clean up, bit of elbow grease, -这儿原来是厨房吗 -可以清理干净的 就是费点劲
[22:26] don’t worry about that. There’s no fridge. -不用担心 -没有冰箱
[22:28] Yes, there is. 有的有的
[22:31] My bad. 是我唐突了
[22:33] There’s no washing machine, no cooker. 没有洗衣机 没有炉灶
[22:35] You’ve got everything you need across the street. 街对面要啥有啥
[22:37] Launderette, kebab shop, bookies, vape store, hey, another kebab shop. 洗衣店 烤肉店 书店 电子烟店 嘿 还有一家烤肉店
[22:43] See, this is an up and coming area. 你看 这一带多么朝气蓬勃啊
[22:46] How much? 多少钱
[22:48] 585 per calendar month. 585镑一个月 我哥要用烤肉和电子烟养活我的话
[22:49] My brother can’t afford that if he’s going to keep me
[22:52] in kebabs and vapes. 585 for this place? -哪付得起这笔钱啊 -这地方要585镑
[22:55] Nah, you’ve got to be kidding me. 拉倒吧 你搞笑呢
[22:56] You’ve got no references, no savings, 你没有介绍人 没有存款
[22:59] a bad credit score and a very low income. Could be worse, 信用评分低 收入也很低 还好 至少他不是个护士
[23:02] he could be a nurse.
[23:04] I don’t have the money. Well… -我拿不出这笔钱 -那
[23:08] ..can you get it? 你能搞到钱吗
[23:12] You like these? I got them from a guy named Barney. 不赖吧 我从一个叫Barney的人那儿搞到的
[23:15] Only problem was – man had four fingers. 只不过 那家伙只有四根手指
[23:18] You know what I’m saying? So when he was handing the box over, 懂我意思吗 他把盒子递过来的时候
[23:20] I was like… It was mad, I was trying to not look at him, 我当时 太吓人了 我尽量不去看他 懂我意思吗
[23:23] you know what I’m saying?
[23:28] Can we have a word? Say what you got to say here, big bro. 咱俩能聊聊吗 要说什么就在这儿说 老哥
[23:34] Look, I need some Ps. 听着 我需要点票儿
[23:35] LAUGHTER He’s broke! 他穷疯啦 我记得之前给过你份差事 你拒绝了
[23:37] I think I offered you a job and you said no.
[23:39] You think if you did that to Lord Sugar he’d still make you his apprentice? 你觉得你要是这么对舒格勋爵 他还会收你做学徒吗
[23:43] Yeah, well, circumstances have changed. Not mine. 确实 但是情况有变 关我什么事
[23:44] Do you have a job for me or not? 你到底有没有活儿给我
[23:46] Who the fuck do you think you’re talking to? 你他妈跟谁说话呢
[23:48] You think because we went to the same school, 你觉得就凭我们一起上过学 就能跟老子平起平坐了
[23:50] you don’t have to show me no fucking respect.
[23:52] Fuck you, pussyhole. 去你妈的 小杂种
[24:00] Look, I’m sorry. 那我道歉
[24:02] All right? Spider, look, I’m sorry for dissing you at the club. 行了吗 蜘蛛 听着 我为在夜店冒犯你道歉
[24:05] LAUGHTER
[24:09] You know me. 你了解我
[24:12] You know I can be useful. 你知道你有用得着我的地方
[24:14] I think I want to see you beg. 我想看你求我
[24:17] Come on, bro. “Come on, bro,” what? -别这样 哥们儿 -什么别这样
[24:19] You gave up your shit minute you came over here. 来都来了 就别装大爷了
[24:22] If you want my Ps… 你要是想从我这拿到票儿
[24:25] ..get on your knees and kiss my creps. 就跪下 亲我的鞋
[24:27] And I want to see tongue on tongue. 我要看你用舔的
[24:31] You never hear him? 没听到他说的吗
[24:34] Hurry up, then. He’s actually going to do it. -赶紧的啊 -他真去了
[24:37] LAUGHTER
[24:48] Yes. 有了
[24:50] An old pipe? You shouldn’t have(!) 一根旧管子 不是吧
[24:52] I’ve got a plan. I’ll come with you. -我有办法了 -我跟你一起
[24:54] Nah, nah, you can’t help me with this. 不不 这事儿你帮不上忙
[24:56] You wait here. It won’t be long. Wait, wait. -你待在这儿 要不了多久 -等等
[25:06] I’m sorry. 对不起
[25:10] I’ll be back as soon as I can. All right? 我会尽快回来的 好吗
[25:23] KNOCKING ON DOOR
[25:26] Hi, this is going to seem like a strange question, but do 你好 这个问题可能有点奇怪
[25:29] you know this person? 不过你认识这个人吗
[25:32] Who’s asking? We’re friends of his from community service. 你们谁啊 我们是他做社区服务认识的朋友
[25:35] We thought his name was Christian Taylor, 我们以为他叫Christian Taylor 但我们看过他的资料了 你才是Christian Taylor吧
[25:37] but we saw his file and Christian Taylor’s you, isn’t it?
[25:41] Look, OK, I know you don’t know us and we’re not here to cause 是这样 我知道你不认识我们 我们也不是来惹事的
[25:44] any trouble, but we just really need to find… 但我们有急事找
[25:47] I’m not sure what to call him. Ben. -我不知道他叫啥 -Ben
[25:50] Ben. OK. Is Ben a friend of yours? -Ben 好的 -Ben是你朋友吗
[25:53] Yeah, he’s my best friend. 对 我最好的朋友
[25:56] And he’s been doing your hours for you? 你最好的朋友在替你做社区服务
[25:58] You can trust us, really. 你可以相信我们 真的
[26:04] My dad needs care around the clock. Ben volunteered to do my hours 我爸需要全天候照看 Ben主动帮我去做社区服务的
[26:08] for me so I could look after him. 这样我才能照顾我爸
[26:10] Oh, my God, that is so sweet! Yeah, Ben’s a great guy. -天呐 好善良噢 -对啊 Ben是个大好人
[26:15] Well, you know that. 你们也知道的
[26:19] What do you want with Benny? 你们找Benny什么事
[26:21] He’s in trouble, and it’s my fault. 他遇上麻烦了 都怪我
[26:24] We just want to help him. 我们只是想帮他
[26:27] Do you have any idea where we could find him? 你知道我们在哪儿能找到他吗
[26:29] I wish. I’ve been trying to find him myself. 我也想啊 我自己也在找他呢
[26:32] Well, here’s my number. 这是我的手机号
[26:33] If you hear from him, would you give me a call? 你如果有他的消息了 能给我打个电话吗
[26:35] We just really need to get hold of him. 我们真的有急事找他
[26:38] Yeah, me too. 嗯 我也是
[26:42] OK, thank you. 好吧 谢谢你了
[26:44] They say that money can’t buy happiness 人们都说花钱买不到幸福
[26:47] but did you know that for a £30 a month donation 但你知道吗 每月仅需捐赠30镑
[26:51] you could be helping to end racism? 你就能为消除种族主义出一份力
[26:54] Come on. I’ll just… I’ll just leave this leaflet. 走了 那我 那我把这张传单留这儿
[27:13] Christian? Ben?
[27:17] It’s me, it’s Rani. 是我 Rani
[27:21] OK, start knocking on doors. Yeah. -好吧 挨家挨户敲门吧 -好
[27:24] Not that one, we’ve done that one. 这家不用 这家我们敲过了
[27:28] So he’s not there. 他不在那儿
[27:30] We’re going to need to split up and ask around. 我们得分头打听
[27:32] OK? 可以吗
[27:41] No, sorry. OK, thank you. -没见过 抱歉 -好吧 谢谢 -没见过 抱歉 -谢谢
[27:47] No, sorry. Thanks.
[27:51] OK, thank you. Are you Lady Gabby? -好的 谢谢 -你是Gabby小姐吗
[27:55] No, no, I can’t say he looks familiar at all, no. 没有 完全没印象 没见过
[27:58] I was wondering if you’ve seen this handsome young man? 请问你见过这个帅小伙儿吗
[28:03] Rude. 真没礼貌
[28:04] Sorry, sorry! 抱歉 抱歉
[28:06] Oh, cheers for that. Thank you. -谢谢 -谢谢
[28:08] Yeah, I know him, he’s a great lad, he looks after his little sister. 我认识他 是个好小伙儿 还有个妹妹要照顾
[28:13] But you don’t know where he is? I haven’t seen him for a few days now. Yeah. 你不知道他现在在哪儿吗 -我已经好几天没见过他了 -这样啊
[28:16] Sorry. OK, thank you. -抱歉 -好吧 谢谢
[28:36] HE EXHALES
[28:45] Thanks, mate. 谢了 哥们儿
[28:50] Well, where’s your men’s room? Toilets for customers only. -你好 你们家男洗手间在哪儿啊 -厕所仅供顾客使用
[28:54] Fine, double mai tai. 行吧 来杯双份美态鸡尾酒
[28:56] What the fuck’s a mai tai? Do you have a pineapple? -美态鸡尾酒是个什么鬼 -你这儿有菠萝吗
[29:04] Hello. 你们好啊
[29:07] May I join you? Get a drink first. -我可以坐过来吗 -那你先给我们买点喝的
[29:11] Three mai tais. 三杯美态
[29:18] I’m looking for… 我在找
[29:25] Oh, yeah, he’s a sweet boy, really polite. 这孩子不错 挺有礼貌的
[29:27] Is he OK? 他还好吗
[29:29] He’s, um… Yeah, I don’t know. 他 呃 我也不知道
[29:33] He lives local. 他就住这一带
[29:34] And the question is whether you’ve seen him or not. 我想问的是你们见过他没有
[29:37] No, I haven’t. I’m sorry. OK. -没见过 抱歉 -好吧
[29:48] There’s a laptop in there! 里面装着电脑呢
[29:53] All right. Fun’s over. 好了 别闹了
[29:55] You’re acting like children. 你们跟小孩儿似的
[29:57] Anything? 有线索吗
[30:00] No. No. -没有 -没有
[30:04] Nothing. Anything? -啥也没有 -有线索吗
[30:07] Greg, how are you, mate?! I don’t know who you are. Greg 近来可好啊 我不认识你 从来没见过 我是Jeff啊 就在这儿工作
[30:11] I’ve never met you before. I’m Jeff. I work here.
[30:13] I’ve not seen you for a while. Yeah, you’ve never seen me. -好久不见啊 -我俩从来没见过 我从没来过这家店 或者别的店 快别说了
[30:16] I’ve never been here or anywhere… Just be quiet.
[30:18] I sold you that DVD, Indiana Bones and the Temple of Poon. 你从我这儿买的那张碟 剁宝奇兵之自宫传奇
[30:23] No-one buys DVDs, do they? 这年头谁还买碟啊
[30:24] Because it’s a dead technology, so you’re mistaken. 这技术都被淘汰了 所以一定是你记错了 嘿 等会儿 你们还记得我们玩的那个取黄片艺名的游戏吗
[30:27] Hey, wait, do you remember that porn star name game that we played?
[30:30] What was Christian’s? Christian叫什么来着
[30:31] How is that relevant? 关那什么事
[30:33] Your porn name is your first pet and the street you grew up on. 你的黄片艺名是你第一只宠物的名字 加上你长大的那条街的名字
[30:36] Maybe someone there knows him. 说不定那儿有人认识他呢
[30:39] No, Christian didn’t have a pet. 不对 Christian没养过宠物
[30:41] Oh, wait, but his neighbour did. 哦 等等 他邻居养过
[30:43] And it was… 名叫
[30:45] Fluffy…Lambs Bottom. Fluffy Lambs Bottom. -羔羊屁股毛毛 -羔羊屁股毛毛
[30:55] That way. 在那边
[31:00] # Don’t cha wish your girlfriend was raw like me? # 你不想女朋友像我一样狂野吗
[31:04] # Don’t cha wish your girlfriend was fun like me? # 你不想女朋友像我一样有趣吗
[31:08] # Don’t cha? # 不想吗
[31:12] # Don’t cha? # # 不想吗
[31:24] Inside now. Move, move. 进去 快点 快点
[31:31] Remember me. I ain’t got no money, man. I don’t want your money, 还记得我吗 -我没钱 哥们儿 -我不要你的钱
[31:33] I want information. 我要问点事
[31:35] The people who were here before, who are they? 之前在这的那群人是什么人 -就 呃 就我几个朋友 -放屁 他们当时在这儿接生意 他们是什么人
[31:38] Just, uh, just friends of mine. You’re chatting shit.
[31:40] They were serving up in here. Who are they?
[31:42] No, man, friends of mine from London, I’ve known them for ages, 不是的 就是我伦敦来的朋友 认识好多年了 我发誓
[31:44] I swear. Do you want to lose your life for these friends of yours? 你想为你这些朋友把命送掉吗
[31:47] No. Who are they? -啥 -他们是什么人
[31:51] I didn’t get no names. Who do they work for? -我不知道名字 -他们给谁卖命
[31:54] I don’t know. Who the fuck do they work for?
[31:59] They only referred to him as The Dean, 他们只称他为院长
[32:02] but he don’t leave London. 但他一直都待在伦敦
[32:04] He pays a local crew for protection. What local crew? -雇了个本地帮派为自己的生意护航 -什么本地帮派
[32:08] Have you heard of Brook Hill? 你听说过Brook Hill吗
[32:21] Hello, sir. 你好 先生
[32:22] My name’s Diane Pemberley, I’m from Bristol Community Service. 我叫Diane Pemberley 布里斯托社区服务中心的
[32:25] Do you know this man? 你认得这个人吗
[32:28] Yes. Aston from JLS. Ah, no, I see your confusion. -认得 JLS的Aston -啊 不是 我懂你为什么这么想
[32:32] I thought the…same. 我也这么觉得
[32:33] DOORBELL RINGS
[32:36] We are not interested in ending racism! 说了我们对消除种族歧视不感兴趣
[32:39] Hello again, Mrs Rekowski. 又见面了 Rekowski女士
[32:43] Why didn’t you tell me your daughter was doing community payback? 你们之前为什么没说你们女儿在做社区服务
[32:46] It is not something we are proud of. Is Rani here? -这又不是什么光彩的事 -Rani在吗
[32:50] I need to speak with her. 我得和她聊聊
[32:53] Rani? Rani, the police are here. Rani Rani 警察来了
[32:57] They want to talk to you. Rani! 想和你谈谈 Rani
[33:03] Oh, God. Oh, God! 噢 天 天呐
[33:10] MOBILE PHONE RINGS
[33:15] Voicemail. Hello, Rani. 转到语音邮箱了 Rani
[33:17] The police are here. 警察来家里了
[33:19] We’re not angry with you but please can you call us? 我仰殳生你气 能不能给我们回个电话
[33:22] OK, sweetheart? Please call. 好吗 亲爱的 求求你
[33:25] Where is she? 她在哪
[33:36] Mr Rekowski, it wasn’t you at the drug house robbery, was it? Rekowski先生 在毒窝抢劫现场的不是你吧
[33:39] It was Rani. 是Rani
[33:41] You lied to me. 你撒谎了
[33:43] Yes. 是
[33:45] If you know where Rani is, you have to tell me. We don’t know. 如果你们知道Rani在哪 得告诉我 我们不知道
[33:48] This is serious. 这事很重要
[33:49] If your daughter is involved with this boy, she’s in real danger. 如果你女儿和那个男孩搅到一起去了 她会有危险
[33:52] Well, if I knew where she was, I would tell you. 我要是知道她在哪 我就告诉你了
[33:54] I know how we can find her. 我知道怎么找到她
[34:00] Right at the bottom. 就在街尾
[34:20] THEY CHATTER INAUDIBLY
[34:22] DOORBELL RINGS
[34:24] No, no. 不认得
[34:26] Don’t recognise him? No. -认得他吗 -不认得
[34:28] Thanks for your help. 谢谢 你好 打扰一下
[34:30] KNOCK ON DOOR Hello.
[34:32] Sorry to bother you.
[34:34] My name is John. -我叫John -不了 不了
[34:35] No, no, no. No, no, don’t, because I’m…I am with the Church… 别 别 别 我是教堂的
[34:39] of Our Lady of Perpetual Help, 万应圣母的信徒 我们有一个
[34:44] and we run a community outreach 援助社区里生活困难的孩子的活动
[34:46] programme for kids with difficult backgrounds.
[34:49] This…this young man came to us for help and has since gone missing. 这个这个男孩来找过我们之后就消失了
[34:52] We are very concerned for his whereabouts. Have you seen him? 我们想知道他的下落 你见过他吗
[34:55] Yeah, I’ve seen him sometimes, 见过几次
[34:56] coming and going from a house up the street. 从街那头一个房子进进出出的
[34:58] Oh, thank Christ…Jesus Christ. 感谢基 上帝耶稣
[35:00] Thank Jesus Christ, our Lord and Saviour. 感谢上帝耶稣 我们的救世主
[35:03] Which number? 门牌号多少
[35:11] Marky? That you? Marky 是你吗
[35:14] Who are you? We’re looking for Ben. You police? 你们谁啊 -我们在找Ben -条子吗
[35:19] No, we’re friends of his, do you know him? 不 我们是他朋友 你认得他吗
[35:21] Got to go, waiting for someone. We’re just going to ask -你们得走了 我这儿一会来人 -我们就是想问
[35:24] a few questions. Please. -几个问题 -拜托了
[35:28] Thank you. 谢谢
[35:32] What do you want? We need to find, Ben. -你们想干吗 -我们得找到Ben
[35:35] It’s really important. 这真的很重要
[35:37] So if you know where he is… Please, I’m rattling. -如果你知道他在哪的话 -别烦我了 我毒瘾犯了
[35:40] Or if you’ve seen him. Someone coming, I’ve got to go. -或者你见过他的话 -有人来了 我得走了
[35:43] KNOCK ON DOOR
[35:44] Marky, it’s all right, they’re not the police. Marky 没事的 他们不是警察
[35:46] Marky, they’re not the police. I swear to you, I swear. Marky 他们不是警祭 我发誓 我发誓
[35:49] Here you go. 给你
[35:54] If you have any idea where we can find him, that would help us. 你要是知道我们能在哪找到他也可以
[35:59] I can’t help you. 帮不了你们
[36:02] Gimme that! Where is he? I don’t know. Give it me! -给我 -他在哪 我不知道 给我
[36:05] Tell me where he is and you can have this! 告诉我他在哪儿 我就给你
[36:06] I don’t know, my son don’t talk to me! 我不知道 我儿子他不跟我说话
[36:10] Please give it to me. Just give it to her. -求求你给我吧 -就给她吧
[36:12] Where is he? His flat, probably. -他在哪 -可能在他家吧
[36:14] Where would he go if he couldn’t go there? 如果他不在那会去哪儿 -我不知道 -使劲想
[36:16] I don’t know! Think!
[36:18] The burnt warehouse with the graffiti, Cumberland Basin. Cumberland Basin那里有个失过火的仓库 上面有涂鸦
[36:21] Him and his sister used to run away when they was kids. 他和他妹妹小时候离家出走
[36:24] I used to find them there. 我就去那找他们
[36:26] Please! For God’s sake. -求求你给我吧 -真是看不下去了
[36:30] Thank you. Sorry. 谢谢你 对不起
[36:36] You’re not going to hurt my boy, are you? 你们不会伤害我孩子的 对吧 不会的
[36:38] No. You’re not going to hurt my son? No. -你们不会伤害我孩子吧 -不会的
[36:43] He looks after me, looks after his sister. 他照顾我 还有他妹妹
[36:47] He’s a good boy. Yeah, I used to… 他是个好孩子 我之前
[37:09] What chance do you have when your mother is that ill, hey? 你妈妈要是病成那样你怎么办
[37:12] No chance. 凉拌
[37:14] RINGTONE PLAYS STEEL DRUM MUSIC
[37:17] Hello. Greg-nog, where are you? Ploughman’s arrived. 喂 Greg傻蛋 你在哪呢 田园套餐都上来了 我要晚点到
[37:20] Yeah, I’m running a bit late, actually.
[37:22] What is this about, exactly? 到底什么事啊
[37:24] It’s about the fact that if you’re not here in the next half 你半个小时内再不现身的话
[37:26] hour, I’ll contact the Solicitor’s Regulation Authority 我就会联系律师监管会
[37:28] and you’ll never practise law again. 你就再也不能当律师了
[37:30] And then I’ll eat your pickled onion. 那时候你的腌洋葱也归我了
[37:48] Soldier, did you find the prick? This is the prick. -兄弟 找到那混蛋了吗 -混蛋正给你打电话呢
[37:51] You got bare nerve. 胆儿挺肥啊
[37:53] I’ve got bare nerve? You set me up. 我胆儿肥 是你给我上套吧
[37:55] What you chatting about? I know about The Dean. -你什么意思 -我知道那个院长
[37:58] You made me steal his line to keep yourself, knowing 你为了保全自己 让我去偷他的电话 这样等他找上门的时候 就可以把锅甩给我
[38:01] you could blame me for it when he clocked.
[38:03] Yeah, fine, you’re right. 对 没错 你说得没错
[38:04] But why did you have to take his fucking money too? 但你他妈的为什么连他的钱都要拿
[38:07] Why did you double cross him? 那你为什么要卖他呢
[38:08] Listen, I had no choice. 听着 我没得选
[38:11] He’s running lines all over the West 西部所有的路子都是他的
[38:12] that should be mine and taxing me too! 本来都应该是我的 他应该给我钱
[38:15] Then there was COVID, no furlough scheme for me. 接着新冠又来了 我也休不了假
[38:19] And I’ve got to feed, clothe and house two brothers, 我还得养两个弟弟 一个妹妹 还有没法工作的妈妈
[38:23] one sister and a mum who can’t work
[38:24] because she’s got to take full time care of my dad. 因为她要全职照顾我爸
[38:27] I don’t earn, they don’t eat. 我不赚钱 他们就得饿肚子
[38:32] Just return the fucking money, brother. 你他妈赶紧把钱还回来
[38:34] But the money’s gone. Get it back then! -钱已经没了 -那就拿回来
[38:37] I can’t get it back. 我拿不回来
[38:39] Then I’ve got to hand you to The Dean, bruv. 那我就得把你交给院长了
[38:41] No, no, no, no. 别 别 别这样
[38:42] Look, just let me and Ez leave Bristol. 就让我和Ez离开布里斯托吧
[38:44] All right? Once we go we’re out of your hair. 我们走了就不会再给你添堵了
[38:46] All right? You won’t have to see us again. Not going to happen, bruv. 而且再也不会出现在你面前 不可能的 老兄
[38:49] The Dean wants a body and it ain’t going to be mine, 院长要的可是项上人头 我可不打算把自己的头给他
[38:53] so you can run all you like but I will find you. 你想怎么跑就怎么跑 但我会找到你的
[39:31] Hey. No, no, no, it’s OK. 嘿 没事 没事
[39:35] You OK? 你没事吧
[39:37] What are you doing here? 你们来干吗
[39:39] We came to help. 我们是来帮你的
[39:41] I was just coming. Feds? No. -我也刚回来 把警察带来了 -没有
[39:50] Why are you here? Because I’m your friend. -你怎么在这 -因为我是你朋友啊
[39:52] Friends don’t snitch on each other. 朋友可不会告对方的密
[39:54] You had a gun. I was scared. I’m…I’m sorry. 你拿着枪 我吓坏了 对不起
[39:57] I didn’t know what to do. 当时我不知道该怎么办
[39:58] You could have trusted me! What, like, you trusted me…Ben? -你可以选择相信我的 -什么 就像你信我一样是吗 Ben
[40:05] No, you didn’t come here to help. Then, why am I here? -不 你不是来这帮忙的 -那我来这干嘛
[40:08] The same reason you’re a shoplifter, to piss off Mum and Dad, 和你在商店偷东西的原因一样 就为了气你爸妈
[40:12] to feel alive, whatever meaning of life bullshit 为了有活着的感觉 也用不着管操蛋的生活
[40:14] you’re in the middle of. 有什么意义
[40:16] Look around, Rani. 睁眼看看 Rani
[40:18] Some of us don’t have to fuck things up on purpose. 有的人不用故意把事搞砸
[40:22] Life fucks things up just fine on its own. 生活就已经是一团乱麻了
[40:27] Go home. 回家吧
[40:32] You don’t have to trust me, but there are four strangers 你可以不信我 但这儿还有个跟你不熟的人
[40:35] in there with nothing to gain who came here to help you. 他们过来帮你 不求回报
[40:39] So why don’t you let them? 干嘛不让他们试试呢
[40:47] I’ve lost her. What do you mean you’ve lost her? -跟丢了 -跟丢了什么意思啊
[40:50] She might have gone into a building or underground. Underg…? 她可能进楼里了 或者去地下了 地 什么 她掉坑里了吗
[40:53] What, did she fall down a hole?!
[41:13] The only real evidence against you is Rani saying 唯一对你不利的证据就是Rani说 她看到你拿枪了
[41:16] that she witnessed you hiding the firearm.
[41:18] Now, I would never advocate perjury, but if she proved 我是绝对不主张作伪证的 但她要变成
[41:20] to be an unreliable witness, that would help your case enormously. 不可靠证人的话 对你的案子帮助很大
[41:24] And it’s not like the gun was fired. 又不是说这枪开过火
[41:27] What? 怎么
[41:31] The gun was fired. 这枪开过火
[41:33] I shot someone. Oh, my God. -我打中了一个人 -我的天
[41:36] It was self-defence. 是正当防卫
[41:38] Is the person…? I don’t know. -那人 -我不知道
[41:40] OK, you have to hand yourself in, running makes you look guilty. 你得去自首 逃跑就会显得你好像有罪一样
[41:43] If you wait for the police to catch up with you it will weaken your case 如果警察抓到你 会对你的案子不利
[41:46] and they will catch up with you. 他们肯定会抓住你的
[41:48] We won’t abandon you, I promise. 我发誓 我们不会抛下你的
[41:50] Look, if you need help with money, I can always get you a lawyer 如果你钱不够的话 我可以给你找个像Greg—样的
[41:53] like Greg. Or a competent one. -律师 -或者有真本事的
[41:55] You’ll have the support of my group. 我的组织也会支持你的
[41:57] I barely trust you lot, 我连你们都信不过
[41:59] you think I’m going to trust police or lawyers? 你们怎么觉得我会相信警察或者律师
[42:02] Look, I appreciate you guys coming back. 谢谢你们过来找我
[42:04] I think I’m going to take my chances. 但我还是想搏一搏
[42:06] Son, I understand what you’re saying. 孩子 我懂你的意思
[42:08] I remember the 1970s. 我记得上世纪70年代
[42:09] The police were always roughing up black people, thinking 警察对黑人动粗简直是家常便饭
[42:12] they could arrest us any which way they wanted. 他们觉得想怎么抓我们就怎么抓
[42:15] One day, me and my mates found this young black boy lying 有一天我和我朋友发现有个年轻黑人男孩
[42:18] in the road, covered in blood. 躺在路上 浑身是血
[42:20] He said the police had beaten him up. 他说是警察打的
[42:23] So we carried him to the police station, told them what happened, 所以我们把他扶到警局 告诉他们发生了什么
[42:27] and they told us to fuck off. 结果他们让我们滚出去
[42:30] Called us black bitches, niggers, coons, disgusting language. 还骂我们黑嫉子 黑鬼 黑垃圾 说的话那叫一个恶心
[42:37] I was young, white hot with rage, so I went and bought some petrol. 我当时还小 气得要死 就去买了汽油
[42:43] Stole some empty milk bottles, ripped up a silk scarf my mum 偷了几个空牛奶瓶 把我妈妈送给我的丝巾
[42:46] had given me to use as a wick, 撕了当引信
[42:49] and I went back to that police station at night when it was empty, 趁着夜里没人回到警局
[42:53] and I lit those petrol bombs and I sent them in front and back 点燃了那几个汽油弹 前前后后一通扔
[42:56] and burned that place to the ground. 把那地方烧成了平地
[43:00] I felt like a hero, like some sort of warrior fighting for justice. 我感觉自己像个英雄 像个为正义而战的勇士
[43:07] The next day, in the paper, said the police station wasn’t empty. 第二天 报纸上说 警局当时并不是空无一人
[43:14] PC Colin Denison, 28 years old, died in that fire. Golin Denison警员 时年28岁 死在了那场大火中
[43:24] Why are you telling me this? Because take it from me, -你跟我说这些干什么 -相信我
[43:28] if you don’t face up to the consequences of your actions, 如果你不去直面自己种下的恶果
[43:32] the guilt won’t go away. 罪恶感会跟你一辈子
[43:35] 34 years’ time, it’ll still be there, 34年了 它还在那儿
[43:37] growing inside you like a tumour. 在你体内生长 就像肿瘤一样
[43:58] Ha! Argh! Oh! Sorry, you all right? -哈 -啊 -噢 -抱歉 你没事吧
[44:01] Oh, oh, that’s probably going to be a black eye. 噢 噢 这只眼睛可能要变熊猫眼了
[44:05] Ah, and I’ve got a date tomorrow. 啊 我明天还要去约会呢
[44:08] You’ve got a date?! 你要去约会 对啊 有啥好大惊小怪的
[44:09] Yeah, why is that shocking?
[44:11] You! You are in big trouble. -你啊 你可摊上大事儿了 -这谁啊
[44:13] Who’s this? Don’t matter. It does matter! -不重要 -很重要
[44:15] I’m your worst nightmare! Hello, sweetie, you all right? 我是你最可怕的噩梦 你好啊 小可爱 你还好吗
[44:18] I’m Diane. Nice to meet you. How did you meet this date? -我是Diane 很高兴认识你 -你跟约会对象怎么认识的
[44:20] My mum fixed us up, and he’s an absolute stud, apparently. 我妈撮合的 据说是个大猛男
[44:24] How did you know where to find us? Doesn’t matter. -你怎么找到我们的 -不重要
[44:28] It was you, wasn’t it? 是你 对吧
[44:30] It was fucking you! 是你这孙子
[44:33] Look, you’re in major trouble ,matey, all of you are 你麻烦大了 朋友 你们属于协助和教唆
[44:35] for aiding and abetting. And you have royally screwed yourself, missy! 也都脱不了干系 你要华丽丽地完蛋啦 小姐
[44:38] Shh! Shh! Don’t tell me to shush! Shut up, man. -嘘 嘘 -不许嘘我 -闭嘴吧 大姐 -没听错吧 -我可是你的上级 -所有人都赶紧上小巴士 轮不到你来发号施令 命令应该由我来下
[44:41] SHE SCOFFS Can you believe him?
[44:44] I am your superior, actually! Everyone, get to the minibus now.
[44:48] No, you don’t get to give the orders, I give the orders
[44:50] if anyone is giving orders… Go! Run! OK, all right. -快跑 快跑 -好吧
[44:53] You heard him. Go, everyone! That is an order from me! 你们听到他说的了 都快跑 这是我的命令
[45:12] That way. 那边
[45:16] SHE SCREAMS
[45:22] I’ve got you! 我抓到你了
[45:25] Drive! Drive! 快开 快开
[45:30] Go faster! 开快点
[45:44] Thank you. 谢谢
[45:50] Her signal’s back, but she is moving very fast. 又有她的信号了 但是移动速度非常快
[45:53] What is going on?! I don’t know. -什么情况啊 -我不知道
[47:37] Fuck! 操
[48:08] Oh, are you OK? 你们没事吧 -你还好吗 -听我说 你最好还是乖乖自首
[48:14] Are you all right? Listen, it’s best if you come quietly,
[48:18] I know you shot someone. 我知道你开枪打中了别人
[48:19] No, he didn’t. I did. Ez! -他没有 是我 -Es
[48:24] Look, she’s lying. No, I’m not. Take me to the police. -她瞎说的 -我没有 带我去警局吧
[48:28] Diane, look, ignore her. OK? She’s just a kid. Diane 别理她 她只是个孩子
[48:31] Don’t let him take the blame for something I did. 不要让他替我顶罪
[48:32] Look, listen to me, I have nothing to lose. You do. 听我说 我没什么损失 你有
[48:36] This is my fault. You’re smart. Ask Rani. -是我的错 -你很聪明 问问Rani
[48:40] You’ve got a bright future. 你还有美好的未来
[48:42] I won’t let you ruin that. 我不能让你把它毁掉
[48:44] Look, they already think it’s me. 而且他们已经认定是我干的了 -我不能这样对你 -会没事的 我保证
[48:47] I can’t do this to you. It’s going to be OK, I promise you.
[48:56] SINGING: Don’t cha wish your girlfriend was hot like me? 你不想女朋友像我一样火辣吗 你们在这儿呢 出什么事了
[49:00] Here you are! What happened to you guys?
[49:03] I was worried… All right, everyone, facedown on the ground! 我还担心来着 好了 所有人 趴下
[49:06] OK? I said get on the fucking ground! 好 我说了 都给老子趴下
[49:08] All right. All right. Facedown! No-one look at me or I’ll cut you! -好好好 -把头低下 谁敢盯着我看 我就砍谁
[49:21] RINGTONE PLAYS STEEL DRUM MUSIC
[49:26] That’s my phone. Shall I answer it? No. -是我的手机 我可以接吗 -不可以
[49:31] Just it’s this bloke from work and he’ll kill me if I don’t. 那是我一个同事打来的 不接的话他会杀了我的
[49:33] Yeah? What do you think I’ll do? 是吗 那你觉得我会把你怎么样
[49:38] I’ll let it go to voicemail. 那就转语音信箱吧
[50:00] You two, up. 你们俩 起来
[50:12] London don’t need Ez. 伦敦那边用不着Es
[50:17] It’s going to be OK, all right? 会没事的 好吗
[50:21] Come on, then. 那就走吧
[50:37] Move! Son… -让开 -孩子
[50:40] ..I don’t know what circumstances in your life 我不知道你经历过什么
[50:42] have led to this moment, 导致了现在的局面
[50:44] but no-one here has any right to judge you. 但这里的任何人都无权指责你
[50:47] We’re all here because we made a lot of bad decisions. 我们都是因为做了很多错误的决定才来到这里的
[50:51] But I am telling you right now that the only way this ends… 但现在我告诉你 这件事要想收场
[50:56] ..is with him staying and you walking out that door. 只能是他留下 你从那扇门离开
[51:01] Move! 让开
[51:37] POLICE SIRENS WAIL IN DISTANCE
[51:57] Oh, my God. 噢天呐
[52:05] We need to get our story straight for the police. 我们得把讲给警察的故事编圆乎了
[52:19] Stay here. 待在这儿
[52:34] HANDCUFFS TIGHTEN
[52:55] Hey, it’s OK. 嘿 没事的
[52:59] It’s OK. 没事的
[53:02] While carrying out my duties as a community payback supervisor, 我在履行社区服务监管员职责时
[53:05] I found a CZ 75 semi-automatic pistol. 找到了一把CZ75半自动手枪
[53:08] Someone who looked like this Christian or Ben, whatever his name 一个长得像这个Christian或者Ben的人 爱叫啥叫啥吧
[53:12] is, stuck a gun in my face. 拿了把枪指着我的脸
[53:14] You told me you’d never seen Benjamin Eastfield 你之前告诉我 你在社区服务以外
[53:16] outside of community service. 从未见过Benjamin Eastfield
[53:18] Would you like to change that statement? 你想更改这一证词吗
[53:21] No. What about now? -不想 -那现在呢
[53:25] I saw them together at this boat party and they were laughing, 我在游船派对上看到过他俩在一起 有说有笑的
[53:29] dancing, flirting, it was very intimate. 还跳舞调情 关系可不一般
[53:32] When pressed, Rani Rekowski told me she saw the pistol 逼问之下 Rani Rekowski告诉我她看见
[53:36] being handled by Christian Taylor, 那把枪在Christian Taylor手里
[53:38] real name, Ben something. 真名叫Ben什么的
[53:41] I made that up. 我编的
[53:42] Why would you do that? To get back at him. -为什么 -为了报复他
[53:45] Get back at him why? 为什么要报复他
[53:46] She told me that she told Christian, Ben, that she has feelings 她跟我说 她跟Christian 也就是Ben表白了
[53:50] for him, but he didn’t have the same feelings for her. 但他对她没那种意思
[53:53] I mean, and if I’m honest, I think he has a bit of a thing for me. 说实话 我觉得他倒是对我有点意思
[53:57] So you lied to Diane about seeing him with the gun as revenge? 所以你对Diane撒谎说看到他拿着枪 就是为了报复
[54:01] I was really jealous and upset. 我当时嫉妒坏了 心情很差
[54:04] Women are so emotional. Well, you know that. 女人太感情用事了 你懂的
[54:08] Is the man, who was shot, dead? 被射中的那个人死了吗
[54:11] No, he’s awake and doing OK. 没有 他醒了 恢复得还不错
[54:13] Did he identify the shooter? Won’t tell us anything. -他指认开枪的人了吗 -啥也不肯说
[54:16] That’s because snitches get stitches. You might want to write that down. 因为告密者腿打折 你可能需要把这句话记下来
[54:22] Was this the man that threatened you with the gun? 是这个人拿枪威胁你吗
[54:26] Listen, all I know is black kids are nine times more likely 听着 我只知道 黑人小孩儿被警察拦下来的概率
[54:30] to be stopped by the police than white kids. 是白人小孩儿的九倍
[54:33] So what does that tell you? 这说明了什么
[54:34] Did you know that John is being sued for aggravated racial assault? 你们知道吗 John受到了种族歧视恶意伤害罪的指控
[54:39] I mean, the man’s a monster! 这人就是个恶棍啊
[54:40] You have no fingerprints on the gun, and your only witnesses are a jilted 你们没有在枪上验到指纹 而且仅有的证人
[54:44] lover and a confirmed racist. 一个让人给甩了 一个是已经坐实的种族主义者
[54:46] Are you really going to charge my client? 你们真打算起诉我的委托人吗
[54:49] If the gun wasn’t yours, then why run? 如果枪不是你的 你为什么要跑呢
[54:52] Why not go to the police? 为什么不去找警察
[54:55] Do you want to answer that or should I? 要不你来回答这个问题吧
[54:57] We’ve been out looking for the impostor Christian, 我们出去找那个冒名顶替的Christian 他其实叫Ben 但我们当时不知道他叫Ben
[55:00] whose real name is Ben but we didn’t know his name
[55:02] was Ben until we found Christian. 直到我们找到了Christian
[55:04] Christian said he was friends with Ben, the person Christian自称跟Ben是朋友
[55:07] we thought was Christian. 就是我们以为是Christian的那个人
[55:08] But Christian was an impostor too, pretending to be friends 但是Christian也是个骗子 他假装是Christian的朋友
[55:12] with Christian, meaning Ben, to use us to find Ben, 我指的是Ben 想利用我们找到Ben
[55:17] who we thought was Christian. 也就是我们以为是Christian的那个人
[55:19] Is that helpful? 这些有用吗
[55:22] Get out. Thank you. -出去 -多谢
[55:26] Diane, as one member of law enforcement to another, Diane 我们同属执法人员 我想请教你
[55:29] how do I prove this man fired this gun? 怎么才能证明这个人用这把枪开过枪
[55:35] Ma’am, as I see it, you can’t prove a thing. 长官 依我看 什么都证明不了
[55:40] You want to be a police officer. 你想当警察
[55:42] If you were in my shoes, would you just let him walk away scot free? 换成是你 你甘心让他逃过法律的制裁吗
[55:45] No, ma’am. I’d want to see him punished. 不 长官 我希望他得到惩罚
[55:47] How would you do that? 那你会怎么做呢
[55:52] 100 hours of community payback. 罚他做100小时社区服务
[56:03] # Don’t you know that’s the sound of the men? # 你可知那是人们的声音
[56:06] # They’re working on the chain gang # 他们在做苦力
[56:11] # Oh ah, the sound of the men # 哦 人们的声音
[56:15] # They’re working on the chain gang # 他们在做苦力
[56:19] # All day long they’re singing # 他们整日歌唱 # 嗯 噢 啊 哈
[56:21] # Mm hoh uh ah
[56:29] # Mm ah… # # 嗯 哈
[56:33] I think we’re going to need a bit more cooperation… 我想我们需要多配合一些
[56:36] # Don’t you know the sound of the men? # 你可听到过人们的声音
[56:38] # They’re working on the chain gang # 他们在做苦力
[56:44] # Can’t you hear them working? # 你可听到他们干活的声音
[56:48] # They’re working on the chain gang # 他们在做苦力
[56:54] # All day long they work so hard # 他们整日卖力干活
[56:56] # Till the sun is going down… # # 直到太阳西沉
[56:59] Diane, look at this rat I found. Diane 看我发现的这只老鼠
[57:02] Any vermin under ten kilos are yours, bag it and bin it. 不超过二十斤的害虫都归你们管 打包扔掉
[57:06] No, it’s a graffiti rat. 不是 是个涂鸦老鼠
[57:07] Council said paint over any graffiti so crack on. 市政说了所有涂鸦都刷掉 赶紧干吧
[57:12] It’s awfully good. 画得贼好啊
[57:14] Less debating, more painting. 少扯淡 多刷漆
[57:18] # That’s the sound of the men # 那是人们的声音
[57:21] # They’re working on the chain gang # 他们在做苦力
[57:25] # Oh, lord, that’s the sound of the men… # # 噢 主啊 那是人们的声音
[57:31] I knew who it was from page one. 我打开头就猜到是谁了
[57:33] Nothing gets past me. 没有什么能逃过我的火眼金睛
[57:52] # The sound of the men # 人们的声音
[57:54] # Working on the chain gang # 做着苦力 # 做着苦力 # 做着苦力
[57:58] # Everyday that’s the sound of them # 每天都有他伯的声音
[58:02] # They’re working on the chain gang # 他们在做苦力
[58:06] This is what they’re saying! # 他们是这么说的
[58:08] # I’m going home one of these days # 总有一天我会回家
[58:11] # I’m going home Yes, I am # 我会回家 我一定会
[58:14] # See my woman… # # 去见我的女人
罪犯联盟

文章导航

Previous Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪犯联盟(The Outlaws)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号