时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | He’s back again. | |
[00:55] | You embarrassed my boy Spider in public. That can’t run. | 你让我们家蜘蛛在大家面前出丑了 你可别想溜 |
[01:00] | But I ain’t unjust. | 不过 我也不是不讲理的人 |
[01:02] | Going forward, you turn a blind eye, you get paid. | 以后 你要是对这件事睁一只眼闭一只眼 我就赏你点儿钱 |
[01:08] | No, thanks. You got bare nerve. | -不用 谢了 -你胆子挺肥啊 |
[01:12] | You know what? I could use you. | 知道吗 或许你还有点儿利用价值 |
[01:16] | Yo, you want a job? | 要不要给我干活儿啊 |
[01:19] | No, thank you. | 不需要 谢了 |
[01:21] | Very polite. Bet you don’t speak with your mouth full, either. | 挺有礼貌的嘛 我猜你也不会在嘴里含东西的时候说话的 |
[01:27] | All right! | 好吧 |
[01:29] | I’ll turn a blind eye. | 我当没看见就是了 |
[01:32] | But I don’t want your money. | 但我不要你的钱 |
[01:41] | HE COUGHS | |
[02:31] | KNOCK ON DOOR | |
[02:35] | Christian Taylor? | 是Christian Taylor吗 |
[02:40] | I’m not talking to you without a solicitor. | 律师不在 我什么都不会跟你们说的 |
[02:43] | You’re not under suspicion. You’re just helping us with our inquiries. | 我们没有怀疑你 只是想让你协助我们调查 |
[02:46] | I’m not helping you with anything and I want my one phone call. | 我才不会帮你们 让我打个电话 |
[02:49] | You’re not under arrest. | 我们不是要逮捕你 |
[02:52] | Do you know who Christian really is? | 你知道谁才是真正的Christian吗 我们真的能知道别人的真实身份吗 |
[02:54] | Do we ever truly know who someone really is? | |
[02:56] | Some days, I’m not sure I even know who I really am. | 有时候我自己都不知道自己到底是谁呢 |
[03:01] | This is Christian Taylor. He’s the impostor. | -这就是Christian Taylor -他是个冒牌货 |
[03:05] | No, the man you know as Christian Taylor is the impostor. | 不 你认识的那个Christian Taylor才是假的 |
[03:08] | Who’s this guy? The real Christian Taylor. And what’s the question? | -这人谁啊 -真的Christian Taylor 问题是什么来着 |
[03:12] | Do you know who he is? No, I’ve never seen him before. | -你知道他是谁吗 -不知道 我都没见过这个人 |
[03:15] | No, not… Not him. Do you know who the impostor is? | 不 我不是指这个人 你知道是谁冒充了这个人吗 |
[03:19] | Well, you said his name was Christian Taylor. | 你们不是说他叫Christian Taylor吗 |
[03:21] | Are you screwing with us? Sergeant, why would I do that? | -你在耍我们吗 -警官 我耍你们干嘛 我也不知道哪个是真的 哪个是假的 |
[03:25] | I don’t know which one is Christian, which one is the impostor. | |
[03:28] | I do know that one of them owes me £4 for a sandwich, so do make sure | 我只知道他俩中的一个找我借了四英镑买三明治 所以你们 |
[03:31] | you get that back when you catch him. | 抓到他的时候一定得帮我要回来 |
[03:32] | His name’s not really Christian? That makes a lot of sense, actually, | 他的真名不是Christian吗 怪不得呢 |
[03:35] | because I called over to him one time, I said, “Oh, can you pass me that bin bag, Christian?” | 我有一次叫他 我说 能不能把垃圾袋递给我啊 Christian |
[03:39] | And he didn’t even look round. Although he was wearing headphones | 结果他压根没搭理我 不过他当时戴着耳机 |
[03:42] | cos he was using a hedge trimmer, | 因为他在用电动修剪器剪树篱 |
[03:44] | so that might have had something to do with it. Is that useful? | 这事或许能有点关联吧 不知道有没有用 |
[03:47] | Probably won’t stand up in court, will it? Defence’ll tear it to shreds. Unless I’m the prosecution. | 我这番话在法庭上应该站不住脚吧 辩方会把我怼成筛子的 除非我是原告 |
[03:54] | Sorry, there’s no place for humour in a police interrogation. | 抱歉 我不该在警察审讯的时候开玩笑 |
[03:58] | Do you know his real name? No. | -你知道他的真名吗 -不知道 |
[04:00] | You never seen him outside community service? | 你从没在社区服务处之外的地方见过他吗 |
[04:03] | No. You wouldn’t consider him a friend? | -没 -你没把他当朋友吗 |
[04:08] | No. | 没 |
[04:10] | Rani has no love for Christian. She snitched on him twice. | Rani不会对Christian心软的 她告发了Christian两次呢 |
[04:14] | What I’m about to tell you, it can’t leave this room, OK? | 我接下来要告诉你的事情 你不可以说出去 好吧 |
[04:17] | Diane, the gun you found was used in a shooting. | Diane 你找到的那把枪是一个枪击案使用的武器 |
[04:20] | Gaaash! | 妙耶 |
[04:24] | I mean, yes, | 我是说 好的 |
[04:26] | I am glad I found the gun and can help solve such a terrible crime. | 我很欣慰我找到了枪 还能帮你们解决这么可怕的罪案 |
[04:32] | Your father’s van was identified at the scene of a drug robbery | 我们在一次毒品抢劫案的现场发现了你父亲的面包车 |
[04:35] | in which a masked figure was seen holding a gun, | 当时还有一位持枪的蒙面人在场 |
[04:38] | a gun that bears a striking resemblance to the one you claim | 那把枪和你看见Christian藏起来的那把 |
[04:41] | you saw Christian hiding. How do you account for that? | 极其相似 你要怎么解释这件事 |
[04:45] | I don’t know – a coincidence? | 我也不清楚 可能是巧合吧 |
[04:47] | Quite a big coincidence, wouldn’t you say? | 那也太巧了吧 你说是不是呢 |
[04:50] | Statistically, coincidences are more common than you think. Is that so? | 从统计学上讲 巧合事件比你想的要常见很多 是吗 |
[04:54] | In 2009, the Bulgarian lottery announced the same six | 2009年 保加利亚乐透彩票公布的六组大奖号码 |
[04:57] | winning numbers on two consecutive draws. People thought was a fix, | 连续两期都是一模一样的 大家还以为有人暗箱操作了 |
[05:00] | the government investigated, but no tampering was found. | 政府经过调查却发现并没有舞弊行为 |
[05:03] | It was just a coincidence. | 这就是个巧合而已 |
[05:04] | Do you know it’s a crime to lie to the police? It’s not a lie. | 你知不知道对警察撒谎是犯法的 我没撒谎啊 |
[05:08] | Just Google “Bulgarian lottery”. | 你去谷歌搜保加利亚彩票 |
[05:12] | This is the man who was shot. Tell me if you recognise him. Whoa! | 这是枪击案受害人 如果你认识他就告诉我 哇 |
[05:16] | Is that tattoo permanent? I believe so, yes. What if he has to go for | -这是不是永久性的纹身啊 -我觉得是 那他要是去参加 |
[05:21] | a job interview or something? He’s not going for job interviews. | -工作面试之类的该怎么办啊 -他不会去参加工作面试的 |
[05:24] | Yeah, well, not with that on his face. | 是啊 脸上纹那种东西可没法去 |
[05:25] | He is seriously limiting his career options. | 他这副样子可大大限制了自己的出路呢 |
[05:28] | I mean, teaching’s out. Vicar? | 老师就别想了 牧师呢 |
[05:31] | It’s imperative we find the man who’s impersonating Christian. | 我们必须尽快找到冒充Christian的人 |
[05:33] | Leave it to me. He doesn’t mean you go and find him. I don’t mind. | -这事儿就交给我吧 -他的意思不是让你出去找人 -没事儿我很乐意帮忙 -Diane Wild先生说得对 |
[05:37] | I’m happy to help. Diane, Mr Wild is right. | |
[05:40] | But I would like it if you’d help me build an E-FIT of the impostor. | 我想让你帮忙做张这个冒牌货的电子版画像 |
[05:43] | Yeah, no probs. I’ve got his face up here. Clear as day. Good. | 好啊 没问题 他那张脸 我脑子里可记得一清二楚呢 很好 |
[05:48] | SHE EXHALES | |
[05:50] | If Christian makes contact with you, call me. If you hear from Christian, | 如果Christian联系你 给我打电话 如果你收到了Christian的消息 |
[05:53] | give me a ring. Christian calls you, call me. | 给我打电话 如果Christian给你打电话 你就打给我 |
[05:56] | If you hear from Christian, please contact me. | 如果你收到了Christian的消息 请联系我 |
[06:00] | You hear from Christian, contact me ASAP. | 如果你收到了Christian的消息 第一时间联系我 |
[06:04] | I want to know what you’re up to – | 我想知道你在搞什么鬼 |
[06:06] | before I tell Diane you were sneaking around in her office. | 不然我就告诉Diane你偷偷溜进过她的办公室 |
[06:09] | If you were going to do that, you’d have done it already. | 你要是真想去告密的话 早就去了 |
[06:12] | We’re meeting at the placement at 4:00, then we’re going to look for Christian. Can you make it? | 我们四点在社区服务那集合 然后去找Christian 你能来吗 |
[06:16] | That kid had a fake name and a gun. Are you out of your bloody mind? | 那小子名字是假的 还带着枪 你他妈疯了吧 |
[06:20] | I’ll take that as a maybe. | 我就当你应该能来哈 |
[06:31] | Sir, permission to speak freely? | 长官 我能说两句吗 |
[06:33] | Don’t have to ask permission. | 直接说 |
[06:35] | You know it’s a longstanding dream of mine to be a police detective, | 您知道 我一直梦想着当一名警察 |
[06:38] | but my criminal record, of which I am not proud, inhibits that dream. | 但我那不光彩的犯罪记录阻碍着我实现这个梦想 |
[06:42] | In a continuing effort to build valuable credit to help support | 一直以来我都在努力建立良好的声誉 这对我以后申请 |
[06:45] | any future application to the police, | 加入警队能有所帮助 |
[06:47] | I would like your consent to take the minibus | 所以希望您能允许我开小巴士 |
[06:49] | and seek out the impostor who has been posing as Christian Taylor. | 去把那个一直以来冒充Christian Taylor的人找回来 |
[06:52] | Sorry, I drifted off halfway through that. What are you asking? | 抱歉 我刚才走神了 你问什么来着 能不能让我开小巴士去找Christian 绝对不行 |
[06:55] | To take the minibus to look for Christian. Absolutely not. | |
[06:57] | But, sir… Diane, you are never going to be a police detective. | -可是 长官 -Diane 你当不了 警察的 |
[07:03] | Why don’t you just stick to the work you’re actually paid for? | 为什么你就不能老老实实做好自己份内的事呢 |
[07:06] | Who knows, in five, ten years’ time you could be doing my job. | 说不定五年 十年以后 你就能坐到我这个位置了 |
[07:13] | No offence, sir… | 长官 我没有冒犯的意思 |
[07:15] | ..but I don’t want to end up like you. | 但我不想最终变成您这样的人 |
[07:18] | I want to actually do something with my life. | 我这辈子想要真真正正有一番作为 |
[07:22] | Go home. Before for one of us says something both of us might regret. | 回家吧 免得咱俩说出那种会让自己和对方后悔的话 |
[07:41] | ALARM CHIRPS | |
[07:47] | You know this person? | 你认识这个人吗 |
[07:51] | Seen him around. Any idea why he’s lying in a hospital bed? | 在附近见过 你知道他为什么躺在医院里吗 |
[07:55] | Is he finally getting that stupid tattoo removed? | 他是不是终于要把那个傻了吧唧的纹身洗掉了啊 |
[07:59] | You’re currently doing community service for failures to appear in court. Is that right? Yeah. | 你因为多次未在法庭上出席 目前正在做社区服务 -对吧 -没错 |
[08:03] | And I really feel like I’m giving something back to the community. | 而且我真心觉得自己在做回馈社会的事情 |
[08:06] | Can we cut the shit? Who are you paying to do your hours? | 能不能别废话了 你找了谁替你做服务 |
[08:11] | I don’t know what you mean. Who are you sending in your place? What? | 我不知道你在说什么 -你派了谁去顶替你 -什么 |
[08:16] | How would I expect to get away with that? | 你觉得我干这种事儿能跑得掉吗 |
[08:18] | I’d have to believe | 我真是不得不信了 |
[08:20] | you white people in law enforcement | 你们这群白人执法者 |
[08:22] | think all black people look the same. | 觉得黑人全长一个样 |
[08:24] | What kind of cynical bastard would I be to think | 我得有多愤世嫉俗才会觉得 |
[08:27] | police in this country are racist, huh? | 这个国家的警察都是种族主义者呢 |
[08:33] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[08:35] | I know you ran the Brook Hill crew. | 我知道你是Brook Hill的帮派老大 |
[08:38] | And I’m coming for you, do you understand? | 我是来抓你的 听懂没 |
[08:43] | Go. | 你可以走了 |
[08:55] | How’d you get into this, then? Bit of a computer nerd? | 你是怎么入这行的 沉迷电脑无法自拔吗 |
[09:00] | I ask cos I’m looking to join the force myself. | 这么问是因为我也想当警察 |
[09:03] | I mean, not as a desk jockey, like you. | 我指的不是像你这种整天坐办公室的文员 |
[09:06] | Want to actually make a difference. | 我是真的想有一番作为 |
[09:09] | No offence. | 没有冒犯的意思 好了 让我来看看 |
[09:11] | Yeah, OK, let me try that. | |
[09:15] | Mm, eyes a bit closer together. | 嗯 眼睛间距再小点儿 |
[09:17] | How’s it going? Oh, hello, ma’am. Yeah, good, good. | -进展如何 -长官您好 很好 进行得不错 |
[09:20] | This is looking pretty close, yeah. | 看着已经非常接近了 |
[09:22] | I mean, I would say his lips and his chin are a little bit | 我觉得他的嘴唇和下巴有点儿像 |
[09:25] | more like Aston’s from JLS. JLS? | -JLS里的Aston -什么是JLS |
[09:29] | You don’t know who JLS are? | 你不知道JLS是谁吗 |
[09:31] | Runners-up from X Factor series five. | 他们是X音素第五期的亚军呢 |
[09:34] | Do you not watch X Factor? What do you watch, Strictly? | 你都不看X音素的吗 那你看什么节目呢 舞动奇迹吗 |
[09:36] | I mean, Aston was on Strictly, too, actually. He lost the dance off to Mollie King from The Saturdays. | 其实 Aston也去了舞动奇迹 但他的舞蹈输给了星期六女孩的Mollie King |
[09:40] | It wasn’t Aston’s fault, it was his partners. I mean, why would you do | 但那不是Aston的错 是他搭档的锅 你说他干嘛非要在 |
[09:44] | a Viennese waltz when it’s ’70s Disco Week? Don’t know. | 七十年代迪斯科主题周里跳维也纳华尔兹呢 -不知道 -是啊 我也不知道究竟是为什么 |
[09:47] | Yeah, I didn’t know. Exactly. | |
[09:50] | Oh, yeah. Spot on, that is. Great. Brilliant. | 噢 没错 一点儿不差 就长这样 -真厉害 -太好了 |
[09:52] | Can we just get this sent out to all divisions ASAP? ASAP. Thanks. | 把这张图发给所有部门 越快越好 -越快越好 -谢谢 |
[09:57] | Well done, Diane. Oh, thank you, ma’am. | -干得不错 Diane -谢谢您 长官 |
[10:10] | DOOR CLOSES | |
[10:13] | Sit down, Frank. | 坐吧 Frank |
[10:26] | You’ve done a lot of mean and selfish things over the years, | 这些年你做过很多刻薄自私的事 |
[10:30] | and when you came back into our lives, you promised you’d change, | 你回到我们身边时 保证过自己会做出改变 |
[10:34] | make amends. | 会弥补 |
[10:36] | If I haven’t been nice to you it’s cos I’ve had no faith in you. | 如果我之前对你态度不好 那是因为我不相信你 |
[10:41] | But you’ve proved me wrong. | 但你证明了我是错的 |
[10:44] | So I apologise. | 所以我向你道歉 |
[10:46] | And when your ankle tag comes off, Tom and Holly and me, | 等你的电子脚镣拿下来 Tom Holly 还有我 |
[10:49] | we’d like you to stay here with us permanently. | 都愿意让你一直和我们住在一起 |
[10:53] | I’d like that. | 我也愿意 |
[11:00] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[11:03] | Come and give Grandpa a hug. | 都来抱抱姥爷 |
[11:07] | Come on, Tom. | 来吧 Tom |
[11:29] | Greg Fried Rice! Working weekends? | 性爱大师Greg 周末来加班吗 |
[11:33] | Yeah, just catching up on some stuff. Do you know what I’ve been thinking? We share a desk, right? | 是啊 我来赶赶工作进度 知道我最近在想什么吗 我俩共用一张桌子 对吧 可我俩都没一起喝过酒 -我俩应该找个时间喝一杯去 -好啊 |
[11:38] | We’ve never shared a beer. We should get a drink sometime. OK. | |
[11:41] | How about six o’clock? Today? Yeah, they do a great ploughman’s | -六点如何 -今天吗 是啊 Bull and Laws家的田园套餐很不错 你喜欢田园套餐吗 我特别喜欢 |
[11:45] | at the Bull. Do you like ploughman’s? I love ploughman’s. | |
[11:48] | I always ask for cheese…and ham. Bit cheeky, isn’t it? | 我一般都会要芝士和火腿 爽到爆 |
[11:52] | I got plans. Oh, cancel them. I can’t cancel them. Cancel them. | -我有约了 -推了吧 -没法推 -推了 |
[11:57] | I want to have a beer and a ploughman’s. | 我想喝杯啤酒 再来份田园套餐 |
[11:59] | And you should invite Howard Cherry. | 你可以把Howard Cherry叫上 |
[12:01] | What? See you at six, mate. Oh, and I hope you don’t mind – | -什么 -六点见咯 哥们儿 我希望你不要介意 |
[12:05] | I gave your cupboard a little spring clean. | 我把你的柜子稍微收拾了一下 |
[12:07] | Wouldn’t like the partners to see the mess it’s in. | 我可不想让合伙人看到那个烂摊子 |
[12:38] | Hello, Dad. | 哈喽 爸 |
[12:41] | Wasn’t expecting you to be here. | 你怎么过来了 |
[12:47] | Everything OK? | 没事吧 |
[12:50] | Where did the money come from? | 钱哪儿来的 |
[12:52] | You know where the money came from. You met Mr Cherry. | 你不是知道钱是哪儿来的吗 Cherry先生也见了 |
[12:55] | I called your lawyers. They’ve never heard of any Howard Cherry. | 我给你的律师打电话了 他们就没听说过Howard Cherry这个人 |
[13:00] | Well, that-that makes no sense. Don’t lie to me! | -不 不可能吧 -你再跟我说谎试试 |
[13:02] | I can still beat the tar out of you. I’m not lying. I know he’s a fraud! | 别以为我不能揍扁你 -我没说谎 -我知道他是个骗子 |
[13:07] | I saw you picking up rubbish with him, for God’s sake! | 我看见你和他一起捡垃圾了好吗 |
[13:10] | Now, where did the money come from? | 说吧 钱哪儿来的 |
[13:15] | We found it. Stop lying! | -我们偶然发现的 -别说谎了 |
[13:17] | I’m not lying! Dad, some gang kid hid a bag of money and we found it. | 爸 我没说谎 有个小混混把一兜子钱藏在那 让我们给找到了 |
[13:24] | I built this company with honour. | 我凭着自己的良心建了这家公司 |
[13:26] | Never stole, never cheated. | 从不偷盗 从不骗人 |
[13:29] | First sign of trouble, you take dirty money. | —遇到麻烦 你就拿黑钱补窟窿 |
[13:32] | I’m not surprised. | 我也不觉得意外 |
[13:34] | You always were lazy…and weak! | 你一直都这么懒惰 懦弱 |
[13:38] | Lazy and weak? Yes! I gave you all this on a plate, | -我懒惰 我懦弱 -可不是吗 我把这些都喂到你嘴边了 |
[13:43] | and you ran it into the ground! | 你还是给我搞砸了 |
[13:45] | I didn’t run anything into the ground, Dad! | 爸 我没搞砸 |
[13:47] | You pissed my company down the drain! OUR company! | 你把我的公司搞得乱七八糟 是咱们的公司 |
[13:51] | And I didn’t piss anything, OK? I’m saving it! How, with stolen money? | 而且我也没有搞砸任何事 好吗 我在拯救公司啊 怎么拯救 就用你那脏钱吗 |
[13:57] | And what happens when the man you took it from comes looking for it, huh? Well, he won’t. | 那脏钱的原主要是来找这钱你怎么办 他不会的 |
[14:00] | He can’t, because the police are going to catch him. | 他没法来找我了 警察正在抓他 |
[14:02] | They’re going to put him in prison and he’s going to be out of our hair. That’s your plan? | 他们会把他关进监狱 他也就没法再找咱们麻烦了 这就是你的计划 |
[14:06] | Pray the cops get him? You’re taking the easy route again. | 指望警察抓他 你又在这偷懒走捷径 |
[14:10] | Same way you put us here. I’m not praying anything. Dad, listen, | -所以咱们才会落到这步田地 -爸 我没指望什么 你听我说 |
[14:14] | I’ll find him myself and I’ll hand him to the authorities, OK? | 我会亲自找到他 把他交给警察 好吗 |
[14:17] | I’ll sort this! Dad! | 爸 我会处理好的 |
[14:21] | I will sort this! | 我会处理好的 |
[14:37] | Mum? I’m just going to the library, OK? | 妈妈 我去趟图书馆 好吗 |
[14:48] | Actually, Mum, that was a lie. | 其实吧 妈妈 我刚说谎了 |
[14:50] | I’m not going to go to the library, I’m going to go…look to that boy. | 我没打算去图书馆 我打算 打算去找那个男孩 |
[14:54] | Oh, no, Rani. Mum, please. Do you have feelings for this boy? | -Rani 你不能去 -妈妈 求你了 你是喜欢这个男孩吗 |
[15:01] | I don’t know, maybe. | 不知道 可能吧 |
[15:03] | You don’t think I understand how you feel, but I do. | 你是不是觉得我不理解你的感受 其实我理解的 |
[15:05] | I don’t think you do. I do, I do. Just sit, sit down one moment. | -我觉得你不理解 -我理解啊 Rani 我理解 -坐吧 坐一会 -我得走了 就一分钟 来 坐吧 |
[15:09] | I have to go. Please just come sit down one minute. Come. Sit. | |
[15:25] | When your father and I were first married, I got a job at a company | 你爸跟我刚结婚的时候 我在一家进口服装公司 |
[15:30] | that imported clothes. | 找了个工作 |
[15:31] | I used to do sketches back then | 我以前学过素描 |
[15:34] | so that maybe one day I could be a fashion designer. | 想着说不定哪天我就能当个时装设计师 |
[15:37] | So I showed some of my drawings to the man who ran the company, | 我给公司老板看了一些我的设计稿 |
[15:40] | and he said he loved them. He encouraged me. | 他说他特别喜欢 还鼓励我 |
[15:43] | He said he wanted to make them. | 说想把这些衣服做出来 |
[15:45] | So we worked on them together in the evenings, | 所以我们晚上就一起忙活这些东西 |
[15:48] | and he started making overtures. | 他跟我提议 |
[15:53] | He said that he wanted me to leave your father for him and… | 想让我为了他离开你爸 |
[15:58] | ..I considered it. You considered it? | -我当时也考虑这个事情了 -你考虑了 |
[16:01] | Your father was struggling. He was working all hours. | 你爸当时很辛苦 工作都不带停的 |
[16:04] | We barely saw each other. | 我们几乎见不到面 |
[16:06] | This other man, he was so handsome and wealthy and supportive. | 而这个人 长得帅 有钱 还很支持我 |
[16:11] | What happened? | 那后来呢 |
[16:13] | I turned him down. | 我拒绝了他 |
[16:15] | Then I left the company because… | 然后我就离职了 因为 |
[16:18] | ..I couldn’t stand to be around him every day. | 我无法忍受每天都在他身边待着 |
[16:22] | So, you see, I do understand how you feel, your attraction to this boy. | 所以你懂了吧 我真的理解你什么感受 理解你对这个男孩的感情 |
[16:26] | But if I hadn’t made the right choice by staying with your father, | 但如果当初我没有做出正确的选择 跟你爸继续在一起 |
[16:29] | by honouring my obligations, then you wouldn’t be here. | 尽我的本分 你就不会坐在这儿了 |
[16:34] | Do you think about him? About… | 你有没有想过 和他在一起 |
[16:38] | About what your life might’ve been? | 你的生活会是什么样的 |
[16:40] | Doesn’t matter what might have been. | 会发生什么并不重要 |
[16:43] | Only what is right. | 重要的是这个事情对不对 |
[16:45] | Rani, I had a duty to this family back then. | Rani 我当时对这个家庭有责任 |
[16:49] | Just like you have a duty to this family now. | 就像你现在对这个家有责任一样 |
[16:55] | Thank you for sharing that… with me. | 谢谢你跟我说这些 |
[17:03] | But… | 但是 |
[17:05] | ..that was your choice. It’s not mine. | 那是你的选择 不是我的 |
[17:11] | You are not leaving this house! Mum! No! Please, this is important! No! | 你不能出去 -妈妈 -不行 -求你了 这很重要 -不行 |
[17:14] | THEY SHOUT | |
[17:17] | What is going on here?! She’s going to be with that boy! No! What? | -怎么回事 -他要去找那个男孩 -不行 -什么 |
[17:20] | Mum, please, this is important! You promised us there would be no more of this. There’s no time! | 妈妈 求你了 这很重要 你答应过我们不再掺和这些事情了 没时间了 |
[17:24] | You have exams that you should be studying for! Go to your room! No. | 你还有考试要复习 -回你房间去 -不 |
[17:27] | Do what your father says! Go to your room now! | -听你爸的话 -赶紧回你房间 |
[17:38] | Fuck! | 他妈的 |
[17:51] | How much longer do we wait? I have a 7:00pm curfew. And I don’t want to be down here after dark. Why? | -咱们还得等多久 -我7点就得回去 我可不想天黑了还在这待着 为啥 |
[17:56] | The people that live round here working class, not vampires. | 住在这附近的都是打工族 又不是吸血鬼 |
[17:58] | I’m just saying, the police are looking for him, too. So we need to move quick | 我的意思是 警察也在找他 所以咱们动作要快 |
[18:01] | and we need to try and blend in. Yo, homies. | -还要想法儿混进他们之中 -哟 朋友们 |
[18:07] | Great. She should blend in perfectly. | 很好 她妥妥地能混进去 |
[18:09] | If we wind up at a bullfight. | 如果咱们去斗牛的话 |
[18:11] | Hi, darling. | 嗨 亲爱的 |
[18:15] | Oh, yay. John came, too. What are you doing here? | -噢耶 John也来了 -你来干什么 |
[18:18] | Help you find the kid. Oh, so all of a sudden you care about Christian? | 帮你们找那个孩子 你怎么突然关心起Christian了 |
[18:22] | He’s here, isn’t he? His sort don’t suddenly change. | -他来都来了 -江山易改本性难移啊 |
[18:28] | My sort. | 我的本性 |
[18:31] | Why, though? | 所以 为啥 |
[18:33] | Because… Because you were right. | 因为 因为你说得对 |
[18:36] | You can’t let the police hunt him down like a rabid dog. | 不能让警察像疯狗一样这么追他 |
[18:41] | PHONE RINGS | |
[18:43] | Where are you? Everyone’s here. | 你在哪儿呢 大家都到了 |
[18:45] | Under house arrest. I need your help. | 被关禁闭了 我需要你们的帮助 |
[18:53] | Hey, take a look at this. | 嘿 来看看这个 |
[18:56] | Does it seems to you that the driver of the van and the masked man | 依你看 这个面包车司机和这个持枪蒙面男子 |
[18:59] | with the gun have any connection? | 有没有什么关联 |
[19:00] | Seems like the van’s just driving by. | 这面包车只是路过吧 |
[19:03] | But assume for a moment that there is a connection. | 假设他们有联系的话 |
[19:05] | Is it conceivable that the masked man is gesturing to the driver? | 你觉得那个蒙面男子像不像在给那个司机指挥 |
[19:09] | What do you mean? | 你什么意思 |
[19:11] | “Go, go, go, get out of here, drive!” | 走走走 赶紧离开 快走 |
[19:16] | Come with me. | 跟我走 |
[19:21] | Got it. | 知道了 |
[19:23] | OK. Rani has hit a snag. | Rani遇到了点小麻烦 |
[19:25] | She’s messaged Christian to tell him to meet us here, if he can. | 她给Christian发短信了 如果他能过来 就在这儿跟咱们碰面 |
[19:28] | So, Frank, you stay here just in case he turns up. | 所以 Frank 你在这等着 以防他过来了 |
[19:31] | Should have brought something to read. | 我应该带点什么书看的 |
[19:34] | Here, read that. | 给 看这个吧 |
[19:36] | Now, everyone else follow me. | 现在 其他人跟我走 走吧 快点 |
[19:40] | Come on, chop chop. | |
[19:58] | DOORBELL RINGS | |
[20:03] | Yes? My name’s Myrna. | -有事吗 -我叫Myrna |
[20:05] | Would you like to end racism? | 你想消除种族歧视吗 |
[20:07] | How long will it take? Shouldn’t take long. | -需要多长时间 -不会很久的 |
[20:09] | In 1980, I founded the Bristol Justice Collective, | 1980年 我创立了布里斯托正义联盟 |
[20:12] | and ever since I’ve been fighting for equality and respect | 从那以后 我就一直在为平权 尊重有色人种事业而奋斗 |
[20:15] | for people of colour. Are you willing to join me | 你愿意加入我们吗 |
[20:19] | in driving a stake through the beating heart of racism? | 让我们一起给种族主义者们跳动的心脏致命一击 |
[20:23] | My husband tends to deal with things like that. | 一般是我丈夫来处理这些事情 |
[20:26] | Is your husband at home? | 那你丈夫在家吗 |
[20:28] | There’s a woman here who wants to | 来了个女的 |
[20:31] | drive a stake through the beating heart of racism. | 她想给种族主义者们跳动的心脏致命一击 |
[20:34] | Whatever you’re selling, we are not interested. | 不管你想卖啥 我们都不感兴趣 |
[20:37] | You are not interested in ending racism? Well, yes, obviously. | 你对消除种族歧视不感兴趣吗 我当然感兴趣了 |
[20:42] | Do you have children? One daughter. They say money can’t buy happiness, | -你有孩子吗 -有个女儿 人们都说花钱买不到幸福 |
[20:46] | but what if I said a £30 a month donation could buy your daughter | 但如果我告诉你 每月仅需捐款30英镑 就能给你女儿 |
[20:49] | a happier future? We don’t need to buy our daughter a happier future. | 买个幸福的未来呢 我们不用给我们女儿买幸福的未来 |
[20:53] | You see, she’s got a full scholarship to Oxford University. | 她可得了牛津大学的全额奖学金啊 |
[20:57] | We’ll have a think about it. | 我们会考虑的 |
[20:58] | When someone says they’ll have a think about it, | —般人们说他们会考虑一下的时候 |
[21:00] | it usually means, A, they’re not interested or, | 通常意味着 A 他们不感兴趣 或者 |
[21:03] | B, they are interested, but they’re not sure. | B 他们感兴趣 但目前仍不确定 |
[21:06] | Which is it? A. Bye-bye. | 你们是哪种 -A -再见 |
[21:16] | You want to know something funny? Mm-hm. | -跟你说点有意思的 -嗯 |
[21:19] | I think today is my birthday. | 今天是我生日 |
[21:22] | Oh, Ez, I’m sorry. | 噢 Ez 我很抱歉 不不不不 你道什么歉呢 |
[21:25] | No, no, no, no. What are you apologising for? | |
[21:27] | All I ever wanted for my sweet 16th was tinned sweetcorn and a smell | 16岁生日 一罐甜玉米 还有这一股尿骚味 |
[21:32] | of stagnant piss. | 也挺好的 |
[21:34] | 16. | 16岁了 |
[21:35] | I got no hold on you now. | 我现在管不了你了 |
[21:38] | Treating you. | 带你吃点好的吧 |
[21:41] | Maybe tomorrow. | 明天再说吧 |
[21:47] | You know, I’m going to give this Airbnb a very negative review. | 我打算给这个爱彼迎打个差评 |
[21:52] | We’ve stayed in worse. | 咱们待过更糟的地方 |
[21:57] | And I won’t rent to nurses, they’ll put five in a room | 我不会租给护士 他们一屋能住五个 |
[22:02] | because they’re cleaning up after other people all day, | 整天给别人把屎把尿 回家之后就躺平 活在猪圈里也无所谓 那些护士啊 没有说护士不好的意思 他们都是圣人 |
[22:05] | they make no effort when they get home, happy to live | |
[22:07] | in their own shit, nurses. I mean, don’t get me wrong, they’re saints. | |
[22:11] | God bless the NHS. | 医疗服务体系万岁 |
[22:12] | But THIS is the place. | 就是这儿了 |
[22:15] | Can you feel the potential? | 不觉得很有发挥空间吗 |
[22:18] | It’s a shell. With potential. | -啥也没有啊 -所以潜力无限啊 |
[22:23] | Is this supposed to be a kitchen? That’ll clean up, bit of elbow grease, | -这儿原来是厨房吗 -可以清理干净的 就是费点劲 |
[22:26] | don’t worry about that. There’s no fridge. | -不用担心 -没有冰箱 |
[22:28] | Yes, there is. | 有的有的 |
[22:31] | My bad. | 是我唐突了 |
[22:33] | There’s no washing machine, no cooker. | 没有洗衣机 没有炉灶 |
[22:35] | You’ve got everything you need across the street. | 街对面要啥有啥 |
[22:37] | Launderette, kebab shop, bookies, vape store, hey, another kebab shop. | 洗衣店 烤肉店 书店 电子烟店 嘿 还有一家烤肉店 |
[22:43] | See, this is an up and coming area. | 你看 这一带多么朝气蓬勃啊 |
[22:46] | How much? | 多少钱 |
[22:48] | 585 per calendar month. | 585镑一个月 我哥要用烤肉和电子烟养活我的话 |
[22:49] | My brother can’t afford that if he’s going to keep me | |
[22:52] | in kebabs and vapes. 585 for this place? | -哪付得起这笔钱啊 -这地方要585镑 |
[22:55] | Nah, you’ve got to be kidding me. | 拉倒吧 你搞笑呢 |
[22:56] | You’ve got no references, no savings, | 你没有介绍人 没有存款 |
[22:59] | a bad credit score and a very low income. Could be worse, | 信用评分低 收入也很低 还好 至少他不是个护士 |
[23:02] | he could be a nurse. | |
[23:04] | I don’t have the money. Well… | -我拿不出这笔钱 -那 |
[23:08] | ..can you get it? | 你能搞到钱吗 |
[23:12] | You like these? I got them from a guy named Barney. | 不赖吧 我从一个叫Barney的人那儿搞到的 |
[23:15] | Only problem was – man had four fingers. | 只不过 那家伙只有四根手指 |
[23:18] | You know what I’m saying? So when he was handing the box over, | 懂我意思吗 他把盒子递过来的时候 |
[23:20] | I was like… It was mad, I was trying to not look at him, | 我当时 太吓人了 我尽量不去看他 懂我意思吗 |
[23:23] | you know what I’m saying? | |
[23:28] | Can we have a word? Say what you got to say here, big bro. | 咱俩能聊聊吗 要说什么就在这儿说 老哥 |
[23:34] | Look, I need some Ps. | 听着 我需要点票儿 |
[23:35] | LAUGHTER He’s broke! | 他穷疯啦 我记得之前给过你份差事 你拒绝了 |
[23:37] | I think I offered you a job and you said no. | |
[23:39] | You think if you did that to Lord Sugar he’d still make you his apprentice? | 你觉得你要是这么对舒格勋爵 他还会收你做学徒吗 |
[23:43] | Yeah, well, circumstances have changed. Not mine. | 确实 但是情况有变 关我什么事 |
[23:44] | Do you have a job for me or not? | 你到底有没有活儿给我 |
[23:46] | Who the fuck do you think you’re talking to? | 你他妈跟谁说话呢 |
[23:48] | You think because we went to the same school, | 你觉得就凭我们一起上过学 就能跟老子平起平坐了 |
[23:50] | you don’t have to show me no fucking respect. | |
[23:52] | Fuck you, pussyhole. | 去你妈的 小杂种 |
[24:00] | Look, I’m sorry. | 那我道歉 |
[24:02] | All right? Spider, look, I’m sorry for dissing you at the club. | 行了吗 蜘蛛 听着 我为在夜店冒犯你道歉 |
[24:05] | LAUGHTER | |
[24:09] | You know me. | 你了解我 |
[24:12] | You know I can be useful. | 你知道你有用得着我的地方 |
[24:14] | I think I want to see you beg. | 我想看你求我 |
[24:17] | Come on, bro. “Come on, bro,” what? | -别这样 哥们儿 -什么别这样 |
[24:19] | You gave up your shit minute you came over here. | 来都来了 就别装大爷了 |
[24:22] | If you want my Ps… | 你要是想从我这拿到票儿 |
[24:25] | ..get on your knees and kiss my creps. | 就跪下 亲我的鞋 |
[24:27] | And I want to see tongue on tongue. | 我要看你用舔的 |
[24:31] | You never hear him? | 没听到他说的吗 |
[24:34] | Hurry up, then. He’s actually going to do it. | -赶紧的啊 -他真去了 |
[24:37] | LAUGHTER | |
[24:48] | Yes. | 有了 |
[24:50] | An old pipe? You shouldn’t have(!) | 一根旧管子 不是吧 |
[24:52] | I’ve got a plan. I’ll come with you. | -我有办法了 -我跟你一起 |
[24:54] | Nah, nah, you can’t help me with this. | 不不 这事儿你帮不上忙 |
[24:56] | You wait here. It won’t be long. Wait, wait. | -你待在这儿 要不了多久 -等等 |
[25:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:10] | I’ll be back as soon as I can. All right? | 我会尽快回来的 好吗 |
[25:23] | KNOCKING ON DOOR | |
[25:26] | Hi, this is going to seem like a strange question, but do | 你好 这个问题可能有点奇怪 |
[25:29] | you know this person? | 不过你认识这个人吗 |
[25:32] | Who’s asking? We’re friends of his from community service. | 你们谁啊 我们是他做社区服务认识的朋友 |
[25:35] | We thought his name was Christian Taylor, | 我们以为他叫Christian Taylor 但我们看过他的资料了 你才是Christian Taylor吧 |
[25:37] | but we saw his file and Christian Taylor’s you, isn’t it? | |
[25:41] | Look, OK, I know you don’t know us and we’re not here to cause | 是这样 我知道你不认识我们 我们也不是来惹事的 |
[25:44] | any trouble, but we just really need to find… | 但我们有急事找 |
[25:47] | I’m not sure what to call him. Ben. | -我不知道他叫啥 -Ben |
[25:50] | Ben. OK. Is Ben a friend of yours? | -Ben 好的 -Ben是你朋友吗 |
[25:53] | Yeah, he’s my best friend. | 对 我最好的朋友 |
[25:56] | And he’s been doing your hours for you? | 你最好的朋友在替你做社区服务 |
[25:58] | You can trust us, really. | 你可以相信我们 真的 |
[26:04] | My dad needs care around the clock. Ben volunteered to do my hours | 我爸需要全天候照看 Ben主动帮我去做社区服务的 |
[26:08] | for me so I could look after him. | 这样我才能照顾我爸 |
[26:10] | Oh, my God, that is so sweet! Yeah, Ben’s a great guy. | -天呐 好善良噢 -对啊 Ben是个大好人 |
[26:15] | Well, you know that. | 你们也知道的 |
[26:19] | What do you want with Benny? | 你们找Benny什么事 |
[26:21] | He’s in trouble, and it’s my fault. | 他遇上麻烦了 都怪我 |
[26:24] | We just want to help him. | 我们只是想帮他 |
[26:27] | Do you have any idea where we could find him? | 你知道我们在哪儿能找到他吗 |
[26:29] | I wish. I’ve been trying to find him myself. | 我也想啊 我自己也在找他呢 |
[26:32] | Well, here’s my number. | 这是我的手机号 |
[26:33] | If you hear from him, would you give me a call? | 你如果有他的消息了 能给我打个电话吗 |
[26:35] | We just really need to get hold of him. | 我们真的有急事找他 |
[26:38] | Yeah, me too. | 嗯 我也是 |
[26:42] | OK, thank you. | 好吧 谢谢你了 |
[26:44] | They say that money can’t buy happiness | 人们都说花钱买不到幸福 |
[26:47] | but did you know that for a £30 a month donation | 但你知道吗 每月仅需捐赠30镑 |
[26:51] | you could be helping to end racism? | 你就能为消除种族主义出一份力 |
[26:54] | Come on. I’ll just… I’ll just leave this leaflet. | 走了 那我 那我把这张传单留这儿 |
[27:13] | Christian? Ben? | |
[27:17] | It’s me, it’s Rani. | 是我 Rani |
[27:21] | OK, start knocking on doors. Yeah. | -好吧 挨家挨户敲门吧 -好 |
[27:24] | Not that one, we’ve done that one. | 这家不用 这家我们敲过了 |
[27:28] | So he’s not there. | 他不在那儿 |
[27:30] | We’re going to need to split up and ask around. | 我们得分头打听 |
[27:32] | OK? | 可以吗 |
[27:41] | No, sorry. OK, thank you. | -没见过 抱歉 -好吧 谢谢 -没见过 抱歉 -谢谢 |
[27:47] | No, sorry. Thanks. | |
[27:51] | OK, thank you. Are you Lady Gabby? | -好的 谢谢 -你是Gabby小姐吗 |
[27:55] | No, no, I can’t say he looks familiar at all, no. | 没有 完全没印象 没见过 |
[27:58] | I was wondering if you’ve seen this handsome young man? | 请问你见过这个帅小伙儿吗 |
[28:03] | Rude. | 真没礼貌 |
[28:04] | Sorry, sorry! | 抱歉 抱歉 |
[28:06] | Oh, cheers for that. Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[28:08] | Yeah, I know him, he’s a great lad, he looks after his little sister. | 我认识他 是个好小伙儿 还有个妹妹要照顾 |
[28:13] | But you don’t know where he is? I haven’t seen him for a few days now. Yeah. | 你不知道他现在在哪儿吗 -我已经好几天没见过他了 -这样啊 |
[28:16] | Sorry. OK, thank you. | -抱歉 -好吧 谢谢 |
[28:36] | HE EXHALES | |
[28:45] | Thanks, mate. | 谢了 哥们儿 |
[28:50] | Well, where’s your men’s room? Toilets for customers only. | -你好 你们家男洗手间在哪儿啊 -厕所仅供顾客使用 |
[28:54] | Fine, double mai tai. | 行吧 来杯双份美态鸡尾酒 |
[28:56] | What the fuck’s a mai tai? Do you have a pineapple? | -美态鸡尾酒是个什么鬼 -你这儿有菠萝吗 |
[29:04] | Hello. | 你们好啊 |
[29:07] | May I join you? Get a drink first. | -我可以坐过来吗 -那你先给我们买点喝的 |
[29:11] | Three mai tais. | 三杯美态 |
[29:18] | I’m looking for… | 我在找 |
[29:25] | Oh, yeah, he’s a sweet boy, really polite. | 这孩子不错 挺有礼貌的 |
[29:27] | Is he OK? | 他还好吗 |
[29:29] | He’s, um… Yeah, I don’t know. | 他 呃 我也不知道 |
[29:33] | He lives local. | 他就住这一带 |
[29:34] | And the question is whether you’ve seen him or not. | 我想问的是你们见过他没有 |
[29:37] | No, I haven’t. I’m sorry. OK. | -没见过 抱歉 -好吧 |
[29:48] | There’s a laptop in there! | 里面装着电脑呢 |
[29:53] | All right. Fun’s over. | 好了 别闹了 |
[29:55] | You’re acting like children. | 你们跟小孩儿似的 |
[29:57] | Anything? | 有线索吗 |
[30:00] | No. | No. -没有 -没有 |
[30:04] | Nothing. Anything? | -啥也没有 -有线索吗 |
[30:07] | Greg, how are you, mate?! I don’t know who you are. | Greg 近来可好啊 我不认识你 从来没见过 我是Jeff啊 就在这儿工作 |
[30:11] | I’ve never met you before. I’m Jeff. I work here. | |
[30:13] | I’ve not seen you for a while. Yeah, you’ve never seen me. | -好久不见啊 -我俩从来没见过 我从没来过这家店 或者别的店 快别说了 |
[30:16] | I’ve never been here or anywhere… Just be quiet. | |
[30:18] | I sold you that DVD, Indiana Bones and the Temple of Poon. | 你从我这儿买的那张碟 剁宝奇兵之自宫传奇 |
[30:23] | No-one buys DVDs, do they? | 这年头谁还买碟啊 |
[30:24] | Because it’s a dead technology, so you’re mistaken. | 这技术都被淘汰了 所以一定是你记错了 嘿 等会儿 你们还记得我们玩的那个取黄片艺名的游戏吗 |
[30:27] | Hey, wait, do you remember that porn star name game that we played? | |
[30:30] | What was Christian’s? | Christian叫什么来着 |
[30:31] | How is that relevant? | 关那什么事 |
[30:33] | Your porn name is your first pet and the street you grew up on. | 你的黄片艺名是你第一只宠物的名字 加上你长大的那条街的名字 |
[30:36] | Maybe someone there knows him. | 说不定那儿有人认识他呢 |
[30:39] | No, Christian didn’t have a pet. | 不对 Christian没养过宠物 |
[30:41] | Oh, wait, but his neighbour did. | 哦 等等 他邻居养过 |
[30:43] | And it was… | 名叫 |
[30:45] | Fluffy…Lambs Bottom. Fluffy Lambs Bottom. | -羔羊屁股毛毛 -羔羊屁股毛毛 |
[30:55] | That way. | 在那边 |
[31:00] | # Don’t cha wish your girlfriend was raw like me? | # 你不想女朋友像我一样狂野吗 |
[31:04] | # Don’t cha wish your girlfriend was fun like me? | # 你不想女朋友像我一样有趣吗 |
[31:08] | # Don’t cha? | # 不想吗 |
[31:12] | # Don’t cha? # | # 不想吗 |
[31:24] | Inside now. Move, move. | 进去 快点 快点 |
[31:31] | Remember me. I ain’t got no money, man. I don’t want your money, | 还记得我吗 -我没钱 哥们儿 -我不要你的钱 |
[31:33] | I want information. | 我要问点事 |
[31:35] | The people who were here before, who are they? | 之前在这的那群人是什么人 -就 呃 就我几个朋友 -放屁 他们当时在这儿接生意 他们是什么人 |
[31:38] | Just, uh, just friends of mine. You’re chatting shit. | |
[31:40] | They were serving up in here. Who are they? | |
[31:42] | No, man, friends of mine from London, I’ve known them for ages, | 不是的 就是我伦敦来的朋友 认识好多年了 我发誓 |
[31:44] | I swear. Do you want to lose your life for these friends of yours? | 你想为你这些朋友把命送掉吗 |
[31:47] | No. Who are they? | -啥 -他们是什么人 |
[31:51] | I didn’t get no names. Who do they work for? | -我不知道名字 -他们给谁卖命 |
[31:54] | I don’t know. Who the fuck do they work for? | |
[31:59] | They only referred to him as The Dean, | 他们只称他为院长 |
[32:02] | but he don’t leave London. | 但他一直都待在伦敦 |
[32:04] | He pays a local crew for protection. What local crew? | -雇了个本地帮派为自己的生意护航 -什么本地帮派 |
[32:08] | Have you heard of Brook Hill? | 你听说过Brook Hill吗 |
[32:21] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[32:22] | My name’s Diane Pemberley, I’m from Bristol Community Service. | 我叫Diane Pemberley 布里斯托社区服务中心的 |
[32:25] | Do you know this man? | 你认得这个人吗 |
[32:28] | Yes. Aston from JLS. Ah, no, I see your confusion. | -认得 JLS的Aston -啊 不是 我懂你为什么这么想 |
[32:32] | I thought the…same. | 我也这么觉得 |
[32:33] | DOORBELL RINGS | |
[32:36] | We are not interested in ending racism! | 说了我们对消除种族歧视不感兴趣 |
[32:39] | Hello again, Mrs Rekowski. | 又见面了 Rekowski女士 |
[32:43] | Why didn’t you tell me your daughter was doing community payback? | 你们之前为什么没说你们女儿在做社区服务 |
[32:46] | It is not something we are proud of. Is Rani here? | -这又不是什么光彩的事 -Rani在吗 |
[32:50] | I need to speak with her. | 我得和她聊聊 |
[32:53] | Rani? Rani, the police are here. | Rani Rani 警察来了 |
[32:57] | They want to talk to you. Rani! | 想和你谈谈 Rani |
[33:03] | Oh, God. Oh, God! | 噢 天 天呐 |
[33:10] | MOBILE PHONE RINGS | |
[33:15] | Voicemail. Hello, Rani. | 转到语音邮箱了 Rani |
[33:17] | The police are here. | 警察来家里了 |
[33:19] | We’re not angry with you but please can you call us? | 我仰殳生你气 能不能给我们回个电话 |
[33:22] | OK, sweetheart? Please call. | 好吗 亲爱的 求求你 |
[33:25] | Where is she? | 她在哪 |
[33:36] | Mr Rekowski, it wasn’t you at the drug house robbery, was it? | Rekowski先生 在毒窝抢劫现场的不是你吧 |
[33:39] | It was Rani. | 是Rani |
[33:41] | You lied to me. | 你撒谎了 |
[33:43] | Yes. | 是 |
[33:45] | If you know where Rani is, you have to tell me. We don’t know. | 如果你们知道Rani在哪 得告诉我 我们不知道 |
[33:48] | This is serious. | 这事很重要 |
[33:49] | If your daughter is involved with this boy, she’s in real danger. | 如果你女儿和那个男孩搅到一起去了 她会有危险 |
[33:52] | Well, if I knew where she was, I would tell you. | 我要是知道她在哪 我就告诉你了 |
[33:54] | I know how we can find her. | 我知道怎么找到她 |
[34:00] | Right at the bottom. | 就在街尾 |
[34:20] | THEY CHATTER INAUDIBLY | |
[34:22] | DOORBELL RINGS | |
[34:24] | No, no. | 不认得 |
[34:26] | Don’t recognise him? No. | -认得他吗 -不认得 |
[34:28] | Thanks for your help. | 谢谢 你好 打扰一下 |
[34:30] | KNOCK ON DOOR Hello. | |
[34:32] | Sorry to bother you. | |
[34:34] | My name is John. | -我叫John -不了 不了 |
[34:35] | No, no, no. No, no, don’t, because I’m…I am with the Church… | 别 别 别 我是教堂的 |
[34:39] | of Our Lady of Perpetual Help, | 万应圣母的信徒 我们有一个 |
[34:44] | and we run a community outreach | 援助社区里生活困难的孩子的活动 |
[34:46] | programme for kids with difficult backgrounds. | |
[34:49] | This…this young man came to us for help and has since gone missing. | 这个这个男孩来找过我们之后就消失了 |
[34:52] | We are very concerned for his whereabouts. Have you seen him? | 我们想知道他的下落 你见过他吗 |
[34:55] | Yeah, I’ve seen him sometimes, | 见过几次 |
[34:56] | coming and going from a house up the street. | 从街那头一个房子进进出出的 |
[34:58] | Oh, thank Christ…Jesus Christ. | 感谢基 上帝耶稣 |
[35:00] | Thank Jesus Christ, our Lord and Saviour. | 感谢上帝耶稣 我们的救世主 |
[35:03] | Which number? | 门牌号多少 |
[35:11] | Marky? That you? | Marky 是你吗 |
[35:14] | Who are you? We’re looking for Ben. You police? | 你们谁啊 -我们在找Ben -条子吗 |
[35:19] | No, we’re friends of his, do you know him? | 不 我们是他朋友 你认得他吗 |
[35:21] | Got to go, waiting for someone. We’re just going to ask | -你们得走了 我这儿一会来人 -我们就是想问 |
[35:24] | a few questions. Please. | -几个问题 -拜托了 |
[35:28] | Thank you. | 谢谢 |
[35:32] | What do you want? We need to find, Ben. | -你们想干吗 -我们得找到Ben |
[35:35] | It’s really important. | 这真的很重要 |
[35:37] | So if you know where he is… Please, I’m rattling. | -如果你知道他在哪的话 -别烦我了 我毒瘾犯了 |
[35:40] | Or if you’ve seen him. Someone coming, I’ve got to go. | -或者你见过他的话 -有人来了 我得走了 |
[35:43] | KNOCK ON DOOR | |
[35:44] | Marky, it’s all right, they’re not the police. | Marky 没事的 他们不是警察 |
[35:46] | Marky, they’re not the police. I swear to you, I swear. | Marky 他们不是警祭 我发誓 我发誓 |
[35:49] | Here you go. | 给你 |
[35:54] | If you have any idea where we can find him, that would help us. | 你要是知道我们能在哪找到他也可以 |
[35:59] | I can’t help you. | 帮不了你们 |
[36:02] | Gimme that! Where is he? I don’t know. Give it me! | -给我 -他在哪 我不知道 给我 |
[36:05] | Tell me where he is and you can have this! | 告诉我他在哪儿 我就给你 |
[36:06] | I don’t know, my son don’t talk to me! | 我不知道 我儿子他不跟我说话 |
[36:10] | Please give it to me. Just give it to her. | -求求你给我吧 -就给她吧 |
[36:12] | Where is he? His flat, probably. | -他在哪 -可能在他家吧 |
[36:14] | Where would he go if he couldn’t go there? | 如果他不在那会去哪儿 -我不知道 -使劲想 |
[36:16] | I don’t know! Think! | |
[36:18] | The burnt warehouse with the graffiti, Cumberland Basin. | Cumberland Basin那里有个失过火的仓库 上面有涂鸦 |
[36:21] | Him and his sister used to run away when they was kids. | 他和他妹妹小时候离家出走 |
[36:24] | I used to find them there. | 我就去那找他们 |
[36:26] | Please! For God’s sake. | -求求你给我吧 -真是看不下去了 |
[36:30] | Thank you. Sorry. | 谢谢你 对不起 |
[36:36] | You’re not going to hurt my boy, are you? | 你们不会伤害我孩子的 对吧 不会的 |
[36:38] | No. You’re not going to hurt my son? | No. -你们不会伤害我孩子吧 -不会的 |
[36:43] | He looks after me, looks after his sister. | 他照顾我 还有他妹妹 |
[36:47] | He’s a good boy. Yeah, I used to… | 他是个好孩子 我之前 |
[37:09] | What chance do you have when your mother is that ill, hey? | 你妈妈要是病成那样你怎么办 |
[37:12] | No chance. | 凉拌 |
[37:14] | RINGTONE PLAYS STEEL DRUM MUSIC | |
[37:17] | Hello. Greg-nog, where are you? Ploughman’s arrived. | 喂 Greg傻蛋 你在哪呢 田园套餐都上来了 我要晚点到 |
[37:20] | Yeah, I’m running a bit late, actually. | |
[37:22] | What is this about, exactly? | 到底什么事啊 |
[37:24] | It’s about the fact that if you’re not here in the next half | 你半个小时内再不现身的话 |
[37:26] | hour, I’ll contact the Solicitor’s Regulation Authority | 我就会联系律师监管会 |
[37:28] | and you’ll never practise law again. | 你就再也不能当律师了 |
[37:30] | And then I’ll eat your pickled onion. | 那时候你的腌洋葱也归我了 |
[37:48] | Soldier, did you find the prick? This is the prick. | -兄弟 找到那混蛋了吗 -混蛋正给你打电话呢 |
[37:51] | You got bare nerve. | 胆儿挺肥啊 |
[37:53] | I’ve got bare nerve? You set me up. | 我胆儿肥 是你给我上套吧 |
[37:55] | What you chatting about? I know about The Dean. | -你什么意思 -我知道那个院长 |
[37:58] | You made me steal his line to keep yourself, knowing | 你为了保全自己 让我去偷他的电话 这样等他找上门的时候 就可以把锅甩给我 |
[38:01] | you could blame me for it when he clocked. | |
[38:03] | Yeah, fine, you’re right. | 对 没错 你说得没错 |
[38:04] | But why did you have to take his fucking money too? | 但你他妈的为什么连他的钱都要拿 |
[38:07] | Why did you double cross him? | 那你为什么要卖他呢 |
[38:08] | Listen, I had no choice. | 听着 我没得选 |
[38:11] | He’s running lines all over the West | 西部所有的路子都是他的 |
[38:12] | that should be mine and taxing me too! | 本来都应该是我的 他应该给我钱 |
[38:15] | Then there was COVID, no furlough scheme for me. | 接着新冠又来了 我也休不了假 |
[38:19] | And I’ve got to feed, clothe and house two brothers, | 我还得养两个弟弟 一个妹妹 还有没法工作的妈妈 |
[38:23] | one sister and a mum who can’t work | |
[38:24] | because she’s got to take full time care of my dad. | 因为她要全职照顾我爸 |
[38:27] | I don’t earn, they don’t eat. | 我不赚钱 他们就得饿肚子 |
[38:32] | Just return the fucking money, brother. | 你他妈赶紧把钱还回来 |
[38:34] | But the money’s gone. Get it back then! | -钱已经没了 -那就拿回来 |
[38:37] | I can’t get it back. | 我拿不回来 |
[38:39] | Then I’ve got to hand you to The Dean, bruv. | 那我就得把你交给院长了 |
[38:41] | No, no, no, no. | 别 别 别这样 |
[38:42] | Look, just let me and Ez leave Bristol. | 就让我和Ez离开布里斯托吧 |
[38:44] | All right? Once we go we’re out of your hair. | 我们走了就不会再给你添堵了 |
[38:46] | All right? You won’t have to see us again. Not going to happen, bruv. | 而且再也不会出现在你面前 不可能的 老兄 |
[38:49] | The Dean wants a body and it ain’t going to be mine, | 院长要的可是项上人头 我可不打算把自己的头给他 |
[38:53] | so you can run all you like but I will find you. | 你想怎么跑就怎么跑 但我会找到你的 |
[39:31] | Hey. No, no, no, it’s OK. | 嘿 没事 没事 |
[39:35] | You OK? | 你没事吧 |
[39:37] | What are you doing here? | 你们来干吗 |
[39:39] | We came to help. | 我们是来帮你的 |
[39:41] | I was just coming. Feds? No. | -我也刚回来 把警察带来了 -没有 |
[39:50] | Why are you here? Because I’m your friend. | -你怎么在这 -因为我是你朋友啊 |
[39:52] | Friends don’t snitch on each other. | 朋友可不会告对方的密 |
[39:54] | You had a gun. I was scared. I’m…I’m sorry. | 你拿着枪 我吓坏了 对不起 |
[39:57] | I didn’t know what to do. | 当时我不知道该怎么办 |
[39:58] | You could have trusted me! What, like, you trusted me…Ben? | -你可以选择相信我的 -什么 就像你信我一样是吗 Ben |
[40:05] | No, you didn’t come here to help. Then, why am I here? | -不 你不是来这帮忙的 -那我来这干嘛 |
[40:08] | The same reason you’re a shoplifter, to piss off Mum and Dad, | 和你在商店偷东西的原因一样 就为了气你爸妈 |
[40:12] | to feel alive, whatever meaning of life bullshit | 为了有活着的感觉 也用不着管操蛋的生活 |
[40:14] | you’re in the middle of. | 有什么意义 |
[40:16] | Look around, Rani. | 睁眼看看 Rani |
[40:18] | Some of us don’t have to fuck things up on purpose. | 有的人不用故意把事搞砸 |
[40:22] | Life fucks things up just fine on its own. | 生活就已经是一团乱麻了 |
[40:27] | Go home. | 回家吧 |
[40:32] | You don’t have to trust me, but there are four strangers | 你可以不信我 但这儿还有个跟你不熟的人 |
[40:35] | in there with nothing to gain who came here to help you. | 他们过来帮你 不求回报 |
[40:39] | So why don’t you let them? | 干嘛不让他们试试呢 |
[40:47] | I’ve lost her. What do you mean you’ve lost her? | -跟丢了 -跟丢了什么意思啊 |
[40:50] | She might have gone into a building or underground. Underg…? | 她可能进楼里了 或者去地下了 地 什么 她掉坑里了吗 |
[40:53] | What, did she fall down a hole?! | |
[41:13] | The only real evidence against you is Rani saying | 唯一对你不利的证据就是Rani说 她看到你拿枪了 |
[41:16] | that she witnessed you hiding the firearm. | |
[41:18] | Now, I would never advocate perjury, but if she proved | 我是绝对不主张作伪证的 但她要变成 |
[41:20] | to be an unreliable witness, that would help your case enormously. | 不可靠证人的话 对你的案子帮助很大 |
[41:24] | And it’s not like the gun was fired. | 又不是说这枪开过火 |
[41:27] | What? | 怎么 |
[41:31] | The gun was fired. | 这枪开过火 |
[41:33] | I shot someone. Oh, my God. | -我打中了一个人 -我的天 |
[41:36] | It was self-defence. | 是正当防卫 |
[41:38] | Is the person…? I don’t know. | -那人 -我不知道 |
[41:40] | OK, you have to hand yourself in, running makes you look guilty. | 你得去自首 逃跑就会显得你好像有罪一样 |
[41:43] | If you wait for the police to catch up with you it will weaken your case | 如果警察抓到你 会对你的案子不利 |
[41:46] | and they will catch up with you. | 他们肯定会抓住你的 |
[41:48] | We won’t abandon you, I promise. | 我发誓 我们不会抛下你的 |
[41:50] | Look, if you need help with money, I can always get you a lawyer | 如果你钱不够的话 我可以给你找个像Greg—样的 |
[41:53] | like Greg. Or a competent one. | -律师 -或者有真本事的 |
[41:55] | You’ll have the support of my group. | 我的组织也会支持你的 |
[41:57] | I barely trust you lot, | 我连你们都信不过 |
[41:59] | you think I’m going to trust police or lawyers? | 你们怎么觉得我会相信警察或者律师 |
[42:02] | Look, I appreciate you guys coming back. | 谢谢你们过来找我 |
[42:04] | I think I’m going to take my chances. | 但我还是想搏一搏 |
[42:06] | Son, I understand what you’re saying. | 孩子 我懂你的意思 |
[42:08] | I remember the 1970s. | 我记得上世纪70年代 |
[42:09] | The police were always roughing up black people, thinking | 警察对黑人动粗简直是家常便饭 |
[42:12] | they could arrest us any which way they wanted. | 他们觉得想怎么抓我们就怎么抓 |
[42:15] | One day, me and my mates found this young black boy lying | 有一天我和我朋友发现有个年轻黑人男孩 |
[42:18] | in the road, covered in blood. | 躺在路上 浑身是血 |
[42:20] | He said the police had beaten him up. | 他说是警察打的 |
[42:23] | So we carried him to the police station, told them what happened, | 所以我们把他扶到警局 告诉他们发生了什么 |
[42:27] | and they told us to fuck off. | 结果他们让我们滚出去 |
[42:30] | Called us black bitches, niggers, coons, disgusting language. | 还骂我们黑嫉子 黑鬼 黑垃圾 说的话那叫一个恶心 |
[42:37] | I was young, white hot with rage, so I went and bought some petrol. | 我当时还小 气得要死 就去买了汽油 |
[42:43] | Stole some empty milk bottles, ripped up a silk scarf my mum | 偷了几个空牛奶瓶 把我妈妈送给我的丝巾 |
[42:46] | had given me to use as a wick, | 撕了当引信 |
[42:49] | and I went back to that police station at night when it was empty, | 趁着夜里没人回到警局 |
[42:53] | and I lit those petrol bombs and I sent them in front and back | 点燃了那几个汽油弹 前前后后一通扔 |
[42:56] | and burned that place to the ground. | 把那地方烧成了平地 |
[43:00] | I felt like a hero, like some sort of warrior fighting for justice. | 我感觉自己像个英雄 像个为正义而战的勇士 |
[43:07] | The next day, in the paper, said the police station wasn’t empty. | 第二天 报纸上说 警局当时并不是空无一人 |
[43:14] | PC Colin Denison, 28 years old, died in that fire. | Golin Denison警员 时年28岁 死在了那场大火中 |
[43:24] | Why are you telling me this? Because take it from me, | -你跟我说这些干什么 -相信我 |
[43:28] | if you don’t face up to the consequences of your actions, | 如果你不去直面自己种下的恶果 |
[43:32] | the guilt won’t go away. | 罪恶感会跟你一辈子 |
[43:35] | 34 years’ time, it’ll still be there, | 34年了 它还在那儿 |
[43:37] | growing inside you like a tumour. | 在你体内生长 就像肿瘤一样 |
[43:58] | Ha! Argh! Oh! Sorry, you all right? | -哈 -啊 -噢 -抱歉 你没事吧 |
[44:01] | Oh, oh, that’s probably going to be a black eye. | 噢 噢 这只眼睛可能要变熊猫眼了 |
[44:05] | Ah, and I’ve got a date tomorrow. | 啊 我明天还要去约会呢 |
[44:08] | You’ve got a date?! | 你要去约会 对啊 有啥好大惊小怪的 |
[44:09] | Yeah, why is that shocking? | |
[44:11] | You! You are in big trouble. | -你啊 你可摊上大事儿了 -这谁啊 |
[44:13] | Who’s this? Don’t matter. It does matter! | -不重要 -很重要 |
[44:15] | I’m your worst nightmare! Hello, sweetie, you all right? | 我是你最可怕的噩梦 你好啊 小可爱 你还好吗 |
[44:18] | I’m Diane. Nice to meet you. How did you meet this date? | -我是Diane 很高兴认识你 -你跟约会对象怎么认识的 |
[44:20] | My mum fixed us up, and he’s an absolute stud, apparently. | 我妈撮合的 据说是个大猛男 |
[44:24] | How did you know where to find us? Doesn’t matter. | -你怎么找到我们的 -不重要 |
[44:28] | It was you, wasn’t it? | 是你 对吧 |
[44:30] | It was fucking you! | 是你这孙子 |
[44:33] | Look, you’re in major trouble ,matey, all of you are | 你麻烦大了 朋友 你们属于协助和教唆 |
[44:35] | for aiding and abetting. And you have royally screwed yourself, missy! | 也都脱不了干系 你要华丽丽地完蛋啦 小姐 |
[44:38] | Shh! Shh! Don’t tell me to shush! Shut up, man. | -嘘 嘘 -不许嘘我 -闭嘴吧 大姐 -没听错吧 -我可是你的上级 -所有人都赶紧上小巴士 轮不到你来发号施令 命令应该由我来下 |
[44:41] | SHE SCOFFS Can you believe him? | |
[44:44] | I am your superior, actually! Everyone, get to the minibus now. | |
[44:48] | No, you don’t get to give the orders, I give the orders | |
[44:50] | if anyone is giving orders… Go! Run! OK, all right. | -快跑 快跑 -好吧 |
[44:53] | You heard him. Go, everyone! That is an order from me! | 你们听到他说的了 都快跑 这是我的命令 |
[45:12] | That way. | 那边 |
[45:16] | SHE SCREAMS | |
[45:22] | I’ve got you! | 我抓到你了 |
[45:25] | Drive! Drive! | 快开 快开 |
[45:30] | Go faster! | 开快点 |
[45:44] | Thank you. | 谢谢 |
[45:50] | Her signal’s back, but she is moving very fast. | 又有她的信号了 但是移动速度非常快 |
[45:53] | What is going on?! I don’t know. | -什么情况啊 -我不知道 |
[47:37] | Fuck! | 操 |
[48:08] | Oh, are you OK? | 你们没事吧 -你还好吗 -听我说 你最好还是乖乖自首 |
[48:14] | Are you all right? Listen, it’s best if you come quietly, | |
[48:18] | I know you shot someone. | 我知道你开枪打中了别人 |
[48:19] | No, he didn’t. I did. Ez! | -他没有 是我 -Es |
[48:24] | Look, she’s lying. No, I’m not. Take me to the police. | -她瞎说的 -我没有 带我去警局吧 |
[48:28] | Diane, look, ignore her. OK? She’s just a kid. | Diane 别理她 她只是个孩子 |
[48:31] | Don’t let him take the blame for something I did. | 不要让他替我顶罪 |
[48:32] | Look, listen to me, I have nothing to lose. You do. | 听我说 我没什么损失 你有 |
[48:36] | This is my fault. You’re smart. Ask Rani. | -是我的错 -你很聪明 问问Rani |
[48:40] | You’ve got a bright future. | 你还有美好的未来 |
[48:42] | I won’t let you ruin that. | 我不能让你把它毁掉 |
[48:44] | Look, they already think it’s me. | 而且他们已经认定是我干的了 -我不能这样对你 -会没事的 我保证 |
[48:47] | I can’t do this to you. It’s going to be OK, I promise you. | |
[48:56] | SINGING: Don’t cha wish your girlfriend was hot like me? | 你不想女朋友像我一样火辣吗 你们在这儿呢 出什么事了 |
[49:00] | Here you are! What happened to you guys? | |
[49:03] | I was worried… All right, everyone, facedown on the ground! | 我还担心来着 好了 所有人 趴下 |
[49:06] | OK? I said get on the fucking ground! | 好 我说了 都给老子趴下 |
[49:08] | All right. All right. Facedown! No-one look at me or I’ll cut you! | -好好好 -把头低下 谁敢盯着我看 我就砍谁 |
[49:21] | RINGTONE PLAYS STEEL DRUM MUSIC | |
[49:26] | That’s my phone. Shall I answer it? No. | -是我的手机 我可以接吗 -不可以 |
[49:31] | Just it’s this bloke from work and he’ll kill me if I don’t. | 那是我一个同事打来的 不接的话他会杀了我的 |
[49:33] | Yeah? What do you think I’ll do? | 是吗 那你觉得我会把你怎么样 |
[49:38] | I’ll let it go to voicemail. | 那就转语音信箱吧 |
[50:00] | You two, up. | 你们俩 起来 |
[50:12] | London don’t need Ez. | 伦敦那边用不着Es |
[50:17] | It’s going to be OK, all right? | 会没事的 好吗 |
[50:21] | Come on, then. | 那就走吧 |
[50:37] | Move! Son… | -让开 -孩子 |
[50:40] | ..I don’t know what circumstances in your life | 我不知道你经历过什么 |
[50:42] | have led to this moment, | 导致了现在的局面 |
[50:44] | but no-one here has any right to judge you. | 但这里的任何人都无权指责你 |
[50:47] | We’re all here because we made a lot of bad decisions. | 我们都是因为做了很多错误的决定才来到这里的 |
[50:51] | But I am telling you right now that the only way this ends… | 但现在我告诉你 这件事要想收场 |
[50:56] | ..is with him staying and you walking out that door. | 只能是他留下 你从那扇门离开 |
[51:01] | Move! | 让开 |
[51:37] | POLICE SIRENS WAIL IN DISTANCE | |
[51:57] | Oh, my God. | 噢天呐 |
[52:05] | We need to get our story straight for the police. | 我们得把讲给警察的故事编圆乎了 |
[52:19] | Stay here. | 待在这儿 |
[52:34] | HANDCUFFS TIGHTEN | |
[52:55] | Hey, it’s OK. | 嘿 没事的 |
[52:59] | It’s OK. | 没事的 |
[53:02] | While carrying out my duties as a community payback supervisor, | 我在履行社区服务监管员职责时 |
[53:05] | I found a CZ 75 semi-automatic pistol. | 找到了一把CZ75半自动手枪 |
[53:08] | Someone who looked like this Christian or Ben, whatever his name | 一个长得像这个Christian或者Ben的人 爱叫啥叫啥吧 |
[53:12] | is, stuck a gun in my face. | 拿了把枪指着我的脸 |
[53:14] | You told me you’d never seen Benjamin Eastfield | 你之前告诉我 你在社区服务以外 |
[53:16] | outside of community service. | 从未见过Benjamin Eastfield |
[53:18] | Would you like to change that statement? | 你想更改这一证词吗 |
[53:21] | No. What about now? | -不想 -那现在呢 |
[53:25] | I saw them together at this boat party and they were laughing, | 我在游船派对上看到过他俩在一起 有说有笑的 |
[53:29] | dancing, flirting, it was very intimate. | 还跳舞调情 关系可不一般 |
[53:32] | When pressed, Rani Rekowski told me she saw the pistol | 逼问之下 Rani Rekowski告诉我她看见 |
[53:36] | being handled by Christian Taylor, | 那把枪在Christian Taylor手里 |
[53:38] | real name, Ben something. | 真名叫Ben什么的 |
[53:41] | I made that up. | 我编的 |
[53:42] | Why would you do that? To get back at him. | -为什么 -为了报复他 |
[53:45] | Get back at him why? | 为什么要报复他 |
[53:46] | She told me that she told Christian, Ben, that she has feelings | 她跟我说 她跟Christian 也就是Ben表白了 |
[53:50] | for him, but he didn’t have the same feelings for her. | 但他对她没那种意思 |
[53:53] | I mean, and if I’m honest, I think he has a bit of a thing for me. | 说实话 我觉得他倒是对我有点意思 |
[53:57] | So you lied to Diane about seeing him with the gun as revenge? | 所以你对Diane撒谎说看到他拿着枪 就是为了报复 |
[54:01] | I was really jealous and upset. | 我当时嫉妒坏了 心情很差 |
[54:04] | Women are so emotional. Well, you know that. | 女人太感情用事了 你懂的 |
[54:08] | Is the man, who was shot, dead? | 被射中的那个人死了吗 |
[54:11] | No, he’s awake and doing OK. | 没有 他醒了 恢复得还不错 |
[54:13] | Did he identify the shooter? Won’t tell us anything. | -他指认开枪的人了吗 -啥也不肯说 |
[54:16] | That’s because snitches get stitches. You might want to write that down. | 因为告密者腿打折 你可能需要把这句话记下来 |
[54:22] | Was this the man that threatened you with the gun? | 是这个人拿枪威胁你吗 |
[54:26] | Listen, all I know is black kids are nine times more likely | 听着 我只知道 黑人小孩儿被警察拦下来的概率 |
[54:30] | to be stopped by the police than white kids. | 是白人小孩儿的九倍 |
[54:33] | So what does that tell you? | 这说明了什么 |
[54:34] | Did you know that John is being sued for aggravated racial assault? | 你们知道吗 John受到了种族歧视恶意伤害罪的指控 |
[54:39] | I mean, the man’s a monster! | 这人就是个恶棍啊 |
[54:40] | You have no fingerprints on the gun, and your only witnesses are a jilted | 你们没有在枪上验到指纹 而且仅有的证人 |
[54:44] | lover and a confirmed racist. | 一个让人给甩了 一个是已经坐实的种族主义者 |
[54:46] | Are you really going to charge my client? | 你们真打算起诉我的委托人吗 |
[54:49] | If the gun wasn’t yours, then why run? | 如果枪不是你的 你为什么要跑呢 |
[54:52] | Why not go to the police? | 为什么不去找警察 |
[54:55] | Do you want to answer that or should I? | 要不你来回答这个问题吧 |
[54:57] | We’ve been out looking for the impostor Christian, | 我们出去找那个冒名顶替的Christian 他其实叫Ben 但我们当时不知道他叫Ben |
[55:00] | whose real name is Ben but we didn’t know his name | |
[55:02] | was Ben until we found Christian. | 直到我们找到了Christian |
[55:04] | Christian said he was friends with Ben, the person | Christian自称跟Ben是朋友 |
[55:07] | we thought was Christian. | 就是我们以为是Christian的那个人 |
[55:08] | But Christian was an impostor too, pretending to be friends | 但是Christian也是个骗子 他假装是Christian的朋友 |
[55:12] | with Christian, meaning Ben, to use us to find Ben, | 我指的是Ben 想利用我们找到Ben |
[55:17] | who we thought was Christian. | 也就是我们以为是Christian的那个人 |
[55:19] | Is that helpful? | 这些有用吗 |
[55:22] | Get out. Thank you. | -出去 -多谢 |
[55:26] | Diane, as one member of law enforcement to another, | Diane 我们同属执法人员 我想请教你 |
[55:29] | how do I prove this man fired this gun? | 怎么才能证明这个人用这把枪开过枪 |
[55:35] | Ma’am, as I see it, you can’t prove a thing. | 长官 依我看 什么都证明不了 |
[55:40] | You want to be a police officer. | 你想当警察 |
[55:42] | If you were in my shoes, would you just let him walk away scot free? | 换成是你 你甘心让他逃过法律的制裁吗 |
[55:45] | No, ma’am. I’d want to see him punished. | 不 长官 我希望他得到惩罚 |
[55:47] | How would you do that? | 那你会怎么做呢 |
[55:52] | 100 hours of community payback. | 罚他做100小时社区服务 |
[56:03] | # Don’t you know that’s the sound of the men? | # 你可知那是人们的声音 |
[56:06] | # They’re working on the chain gang | # 他们在做苦力 |
[56:11] | # Oh ah, the sound of the men | # 哦 人们的声音 |
[56:15] | # They’re working on the chain gang | # 他们在做苦力 |
[56:19] | # All day long they’re singing | # 他们整日歌唱 # 嗯 噢 啊 哈 |
[56:21] | # Mm hoh uh ah | |
[56:29] | # Mm ah… # | # 嗯 哈 |
[56:33] | I think we’re going to need a bit more cooperation… | 我想我们需要多配合一些 |
[56:36] | # Don’t you know the sound of the men? | # 你可听到过人们的声音 |
[56:38] | # They’re working on the chain gang | # 他们在做苦力 |
[56:44] | # Can’t you hear them working? | # 你可听到他们干活的声音 |
[56:48] | # They’re working on the chain gang | # 他们在做苦力 |
[56:54] | # All day long they work so hard | # 他们整日卖力干活 |
[56:56] | # Till the sun is going down… # | # 直到太阳西沉 |
[56:59] | Diane, look at this rat I found. | Diane 看我发现的这只老鼠 |
[57:02] | Any vermin under ten kilos are yours, bag it and bin it. | 不超过二十斤的害虫都归你们管 打包扔掉 |
[57:06] | No, it’s a graffiti rat. | 不是 是个涂鸦老鼠 |
[57:07] | Council said paint over any graffiti so crack on. | 市政说了所有涂鸦都刷掉 赶紧干吧 |
[57:12] | It’s awfully good. | 画得贼好啊 |
[57:14] | Less debating, more painting. | 少扯淡 多刷漆 |
[57:18] | # That’s the sound of the men | # 那是人们的声音 |
[57:21] | # They’re working on the chain gang | # 他们在做苦力 |
[57:25] | # Oh, lord, that’s the sound of the men… # | # 噢 主啊 那是人们的声音 |
[57:31] | I knew who it was from page one. | 我打开头就猜到是谁了 |
[57:33] | Nothing gets past me. | 没有什么能逃过我的火眼金睛 |
[57:52] | # The sound of the men | # 人们的声音 |
[57:54] | # Working on the chain gang | # 做着苦力 # 做着苦力 # 做着苦力 |
[57:58] | # Everyday that’s the sound of them | # 每天都有他伯的声音 |
[58:02] | # They’re working on the chain gang | # 他们在做苦力 |
[58:06] | This is what they’re saying! | # 他们是这么说的 |
[58:08] | # I’m going home one of these days | # 总有一天我会回家 |
[58:11] | # I’m going home Yes, I am | # 我会回家 我一定会 |
[58:14] | # See my woman… # | # 去见我的女人 |