Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the pelican brief(塘鹅暗杀令)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user the pelican brief(塘鹅暗杀令)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:塘鹅暗杀令
英文名称:the pelican brief
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] 片名:塘鹅暗杀令
[02:45] [ 堕胎就是谋杀 ]
[02:48] [ 救救孩子们 ]
[02:50] [ 皮革代表死亡 ]
[02:59] [ 罗森伯该死 ]
[03:14] Any of those signs got my name on them? 标语上有我名字吗?
[03:17] Quite a few. 还不少
[03:19] What do they say? 都写些什么?
[03:23] The usual. 陈腔滥调
[03:24] “Death to Rosenberg.” [ 罗森伯该死 ]、
[03:26] ”Retire Rosenberg.” [ 罗森伯下台 ]
[03:29] ”Cut off the Oxygen.” [ 切断氧气管 ]
[03:32] That’s my favorite. 我最爱这句
[03:37] Of course you Mr. Grantham… 你也不错 葛瑞先生
[03:40] …did pretty good by me your last time out. 上次在报刊痛批我
[03:43] ”Rosenberg equals the government over business… [ 罗森伯代表政府操控经济 ]
[03:47] ”…the individual over government [ 人治胜于法治、
[03:49] the environment over everything… 环境主宰一切 ]
[03:51] ”…and the lindens oh [ 至于印地安人
[03:53] give them whatever they want.” 就放他们一马吧 ]
[03:55] With all due respect that wasn’t my line 不是我说的
[03:57] that was a quote. 是引用别人的话
[03:58] From one of your unnamed Senor White House officials. 出自某位匿名白宫高层官员
[04:02] Senor White House bastard you should have sad. 应该说是白宫高层混蛋
[04:05] Got in there by… 他有今天的地位
[04:09] …stirring up these people one against the other. 全靠挑拨离间
[04:12] Never fails to amaze me… 人为了跻身白宫
[04:16] …what a man will do to get an oval office. 手段真是无奇不有
[06:46] Yes 谁?
[06:47] Looking for Mr. Sneller. 史奈尔先生在吗?
[06:49] Mr. Sneller? 史奈尔先生?
[06:50] yes Mr. Edwin F. Sneller. 是的 艾德温史奈尔
[07:24] Hello 你好
[07:25] Everything is in place. 一切都安排好了
[07:28] All the money must be there when l arrive in Zurich. 我到苏黎士前要拿够钱
[07:30] it will be there if the job is finished. 事情办妥 钱就是你的
[07:34] It will be finished. 别担心
[07:42] -May l help you? 我能效劳吗?
[07:43] -I’d like to order room service. 你好 我想叫吃的
[07:45] -What would you like? 您想吃什么?
[07:47] -Coffee… 咖啡、
本电影台词包含不重复单词:1539个。
其中的生词包含:四级词汇:288个,六级词汇:167个,GRE词汇:169个,托福词汇:237个,考研词汇:316个,专四词汇:273个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:548个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:48] …scrambled eggs whole wheat toast and orange juice please. 煎蛋、全麦吐司、柳橙汁
[07:51] It’ll be about 15 minutes. 15分钟后送到
[07:52] Thank you very much! 谢谢!
[07:53] When we substitute threat for an argument… 当我们用威胁取代辩论、
[07:56] …violence for principle 施暴取代讲理
[07:57] we allow our passion… 就是任由情绪
[07:59] …to overcome our capacity for reason. 主导了理性
[08:01] Passion and self-interest are threats to liberty… 但这种私人情绪常危害自由
[08:05] …which brings us to Bowers against Hardwick. 以”乔治亚州哈维克例”来说
[08:11] A police officer entered Mr. Hardwick’s apartment 警方去他公寓
[08:13] to serve him a warrant… 递传票
[08:15] …for an unpaid violation for drinking in public. 罪名是违法公然饮酒
[08:17] They caught him with an open beer. 警方抓到他光天化日喝啤酒
[08:20] When he entered Mr. Hardwick’s bedroom… 当警官进房时
[08:22] …he found him in bed with a man. 发现他和一个男人在床上
[08:26] The officer arrested Hardwick… 他当场抓人
[08:27] …for violating Georgia’s statute which outlaws sodomy. 因为该州禁止男人性交
[08:30] Even though Georgia dropped the case… 州政府随后撤销了控拆
[08:33] …Hardwick challenged 但哈维克却反控
[08:35] the constitutionality of the statute. 该法令违反宪法?
[08:37] Now what was his clam? 告诉我 他凭什么?
[08:39] Yeah 你说
[08:40] That it violates the right of privacy. 该法令侵犯隐私权
[08:42] Why? 为何?
[08:45] He’s got the right to do as he pleases in his home. 哈维克有权在家中为所欲为
[08:49] But what if he decided to sell drugs at his home 若在家中贩毒、
[08:52] or engage in child abuse? 或虐待儿童呢?
[08:55] Those actions don’t fit within the right of privacy. 这些行为不属隐私权的范畴
[08:58] The court beginning with Griswold… 最高法院大法官格利渥认为
[09:00] has limited the right of privacy to 隐私权
[09:01] actions which are intimate… 限于个人
[09:03] …which are deeply personal 亲密行为
[09:05] which allow us to control our lives… 是旁人无法介入的私人空间
[09:10] But is that a constitutional clam? 宪法有这么写吗?
[09:13] There’s no… 宪法并不
[09:14] …right to define oneself written into the Constitution. 界定何谓私人空间
[09:16] it’s not even in the Bill of Rights. 权利法也不提过
[09:18] lf the State of Georgia can regulate Hardwick’s sexuality 若乔州有权干涉
[09:20] …engaged in private with consenting adults 成人私下从事的自愿性行为
[09:23] Hardwick cannot be free. 哈维克就不可能获释
[09:25] The Constitution ensures limited government. 州政府的权力要受宪法限制
[09:27] lf there’s no right of privacy 若不是隐私权这个护身符
[09:29] and Georgia can enforce the statute… 而乔州仍按常法判刑
[09:32] we sacrifice the liberty the framers 就牺牲了宪法
[09:33] thought they’d guaranteed us. 保护人民的自由
[09:35] The Supreme Court disagreed with you. 但最高法院并不这样想
[09:38] They found that the statute did not 他们不认为该法
[09:40] violate the right of privacy. 侵犯隐私
[09:41] Why is that? 那怎办?
[09:42] Because they are wrong. 死不认错
[13:42] They found Rosenberg around 1 A.M. 凌晨1点 获知罗森伯法官
[13:45] Hs nurse was also murdered. 和他看护皆被枪杀
[13:46] Jensen was found two hours later in some queer club. 2小时后 杰生法官的尸体在戏院被发现
[13:49] Voyles called me wildly upset. FBI局长伏尔来电时口气沮丧
[13:52] it’s hardly good for FBl’s reputation. 这对FBI打击很大
[13:54] He and Gminsk are on the way. 他和格明斯基马上就到
[13:56] Gminsk? CIA局长格明斯基?
[13:57] ClA should be involved at least for now. 对 这节骨眼上应让CIA参与
[13:59] You must wait two hours to 若要观众开机
[14:01] address the nation if we want an audience. 要等到7点 您再向全国发表谈话
[14:05] A coat and tie may seem a bit rehearsed. 穿西装、打领带显得排练过
[14:08] How about a cardigan? 穿毛衣吧
[14:09] you want me to talk to the nation 国家出现危机之际
[14:11] in a time of crss wearing a sweater? 你要我穿毛衣对人民讲话?
[14:13] Mr. President… 总统先生
[14:16] …l’ve already told Justice to 已通知司法部
[14:18] put together a list of nominees. 提出名单
[14:20] Restructuring the court will be your legacy. 重整法院是你的责任
[14:24] Mr. President. 总统先生
[14:27] Mr. Voyles does the FBl have any suspects? 伏尔 FBI找到嫌犯了吗?
[14:29] it’s too soon. 没这么快
[14:31] We’ll have ballistics and autopsies later. 稍后会提出凶器和验尸报告
[14:34] l would like to have a report on your security 我要一份安检报告
[14:36] and where it broke down. 看是那里出了问题
[14:39] you’re assuming it broke down. 您认为安检有漏洞?
[14:42] We have two dead judges 死了两个法官
[14:44] both of whom were being protected by the FBl. 还死在FBI的保护下
[14:47] Bob I’d like a straight answer. 鲍伯 我要实情
[14:49] Are these killings in any way linked to the ClA… 这些谋杀和CIA有关吗?
[14:53] …or to any other agency of the 或和任何
[14:54] United States government? 政府单位有关吗?
[14:57] I’m shocked you’d think that. 你这么想 我很吃惊
[14:59] Bob just look into t okay? 鲍伯 调查一下 好吗?
[15:01] l suggest we meet back here at five. 我建议5点再回到这里讨论
[15:04] Five o’clock gentlemen. Thank you. 各位 5点 谢谢
[15:15] it’s rally-around-the-leader time. 该发动形象保卫战
[15:17] your approval ratings will go through the roof. 人民对你的支持率会激升
[15:21] That’s the weather in New Orleans. This is Tim Bellew. 以上是纽奥尔良天气情况
[15:25] We interrupt our program now for a special bulletin. 本节目现插入特别报导
[15:27] in a special address live from the White House… [ 白宫特别记者会 ]实况报导
[15:31] …the President of the United States. 美国总统发表讲话
[15:35] My fellow Americans… 亲爱的同胞们
[15:37] …our country has suffered a grievous loss. 我国遭受了一项重大损失
[15:41] Last night… 昨晚
[15:43] …Supreme Court Justices Rosenberg and Jensen… 最高法院罗森伯和杰生法官
[15:48] …were assassinated. 遭暗杀身亡
[15:51] These assassinations 这些暗杀行动
[15:54] may be an attempt to strike at the very fabric… 可能企图打击
[15:57] …of our government. 我们政府
[15:58] But l can assure each and every American 但我向公民们保证
[16:03] …that these dastardly acts will not go unpunished. 我们不会坐视这种卑鄙行为
[16:10] Everything… 调查
[16:11] …s being 行动已全面展开
[16:15] and will be done to bring the culprit… 凶手将被绳之以法
[16:19] …or culprits to justice. 正义必须、
[16:21] For justice must… 也必然
[16:22] …and shall prevail. 得到伸张
[16:24] [ 亚特兰大转机入口处 ]
[16:25] l wish you could have known him when l used to clerk for hm. 可惜我当他秘书时 你不认识他
[16:30] Last time l saw him only the mind was left. 上次见他时 他只剩脑袋管用
[16:33] That’s why they killed hm. 这就是他被杀的原因
[16:35] That mind was still a threat. 他的头脑仍构成威胁
[16:38] But why kill him now when he had so little time left? 何必杀他?他已时日无多
[16:43] Maybe they couldn’t take a chance 怕他活到
[16:44] he’d last till the elections. 下次大选吧
[16:46] So why Jensen? This President nominated hm. 杰生又为何被杀?他是当今总统提名
[16:49] He and Rosenberg had almost nothing in common. 和罗森伯几乎没共同点
[16:51] Almost. 几乎 不是完全没有
[16:54] That’s what they should look for. 调查单位应该找一下
[16:57] decisions on which they both agreed. 他俩所共同支持的法案
[17:01] Boy if there ever was a moment for a drink…. 唉 若这时能喝上两杯多好
[17:07] One day at a time right? 一天只准一次 对吗?
[17:21] We’re talking a conspiracy 若这是个阴谋
[17:23] then who are the conspirators? 谁是主谋?
[17:25] lf we’ve let foreign terrorists in 若是让国外恐怖份子潜入?
[17:27] there’ll be hell to pay politically. 我们会付出惨重的政治代价
[17:30] The intelligence community can’t be 情治单位不能
[17:32] blamed for a weakness in migration. 替移民局背黑祸
[17:34] Denton… 丹顿
[17:35] …who are your suspects? 你想是谁做的?
[17:38] This has to be kept very quiet. 这件事务必保密
[17:41] Of course. This is the Oval Office. 当然 这是总统办公室
[17:45] At least 在华府 至少
[17:47] 11 Underground Army members have been in the DC area… 有11名恐怖份子
[17:50] …and we suspect them in at least 他们至少涉嫌
[17:51] 100 bombings of abortions clinics… 百件爆炸案
[17:53] …porno houses gay clubs all over the country. 包括堕胎诊所、色情场所、同性恋俱乐部 遍及全国
[17:58] The truth s you don’t have a suspect. 说穿了 你不知是谁干的
[18:04] Correct? 对吧?
[18:15] Gray Grantham has been covering the 华府”前锋报”的葛瑞一向负责采访
[18:19] Supreme Court for the Washington Herald. 最高法院
[18:19] you actually interviewed Justice Rosenberg… 你曾访问过他
[18:22] …before he was shot on as it turned out the day he died. 罗森伯法官遇害当天
[18:26] did he say anything that 他是否说过什么话
[18:28] might shed some light on these dreadful events? 可能透露出惨案的原因?
[18:31] yes. He spoke about things… 是 说了一些
[18:33] …off the record appropriately for a sitting Justice. 现任法官非公开的私人意见
[18:38] But l think it would be appropriate to quote him now. 不过 现在引述应该无妨了
[18:42] He sad 他说
[18:43] The campaign waged by the President was ruthless… 总统的竞选手段无情
[18:46] in its manipulation of the meddle-class fears of minorities 看重中产阶级
[18:47] ”…had been so exploitative and divisive that 对于少数民族的恐惧感 剥削离间
[18:52] it created a climate of distrust.” 造成了互不信任气氛
[18:55] you know that Grantham’s a man after my own heart. 这个葛瑞真是深得我心
[18:59] Everyone wants to know when you’re starting classes again. 大家都问你何时再开课
[19:02] That includes me. 我也不知道
[19:06] you know what they say drinking makes depression worse. 有人说 酒入愁肠愁更愁
[19:11] What do they recommend for anguish? Where’ve you been? 那他们建议如何减轻苦恼?你最近去那了?
[19:15] The library. 图书馆
[19:15] l studded a printout of the Supreme Court docket. 研究一份最高法院的判法摘录
[19:18] l even made a list of possible suspects. 顺便也列了一份嫌犯名单
[19:22] And then threw it away 后来扔了它
[19:24] because they’d be obvious to everyone. 因为没新意
[19:26] Then 随后
[19:26] you looked for areas Jensen and Rosenberg had in common. 你找两位死者的共通处?
[19:30] Exactly. 正是
[19:30] Jensen generally protected the rights of 杰生一般比较偏袒
[19:33] criminal defendants. 刑事案被告人
[19:35] Some notable exceptions. 这有点意思
[19:37] He wrote 3 majority opinions 他还提出3项
[19:38] protective of the environment. 环保意见
[19:39] And almost always supported tax protesters. 并支持抗税人
[19:41] So they might have been assassinated by 很可能被
[19:42] an insatiable tax collector? 贪婪的税官暗杀
[19:44] As yet l rule no one out. 目前为止 每人都有嫌疑
[19:48] Everyone is assuming the motive s hatred or revenge. 根据我的假设 大家以为动机是仇杀、报复
[19:54] Or an attempt to influence the social agenda of the court. 或企图影响法院的社会议程
[19:58] What if the issue involved old-fashioned material greed? 但也许搞了半天 只是为个利字?
[20:02] A case that involves a great deal of money? 牵涉大笔金钱?
[20:04] -Can l help you? -I’d like to see this file please. 我能为你效劳吗?我想看这个档案
[20:09] Why? 为何?
[20:10] it’s public record isn’t t? 这是公开的记录 不是吗?
[20:12] Sem-public. 半公开
[20:14] Are you familiar with the Freedom of information Act? 你听过”资讯自由条例”吗?
[20:19] This file has the pleading… 这份档案包括诉状、
[20:20] …and correspondence. 答辩状
[20:21] The rest s discovery and the trial. 还有强制公开文件、审判记录
[20:24] -When was the trial? 审判是何时?
[20:25] -Last summer. 去年夏天
[20:26] -Went on for 2 months. 持续了两个月
[20:27] -Where’s the appeal? 上诉状呢?
[20:28] Not perfected yet. l think the deadline is August 1st. 还没提出 期限是8月1日
[20:33] Thank you 谢谢
[22:01] So who done it? 说吧 谁干的?
[22:04] you have some obscure suspect unknown to the 你的嫌犯名单会让
[22:07] FBl and the ClA and… FBI、CIA、及
[22:10] …Secret Service and 10 000 police departments? 所有的警察眼红
[22:13] l had one… 是有一份
[22:15] …which l have now discarded. 但我不打算用
[22:19] you skipped class ignored me for a week 你逃课一周不理我
[22:22] just to throw it away? 到头来把报告扔了?
[22:25] Let me see t. 给我瞧瞧
[22:26] don’t laugh. 别笑
[22:27] it was ludicrous of me to think l could solve t. 我真以为自已破了案
[22:29] Hubris of the young huh? 女福尔摩斯 是吧?
[22:32] don’t knock the hubris that l love. 还真自负呢
[22:41] I’m leaving tomorrow. 我明天启程
[22:44] I’m gong up to Rosenberg’s memorial in Washington. 去华盛顿参加罗森伯的告别式
[22:51] l went through Rosenberg’s decisions the other night… 这几晚读了些他审理的案件
[22:56] …and in the back of my mind there’s an idea… 突然有个构想
[22:59] …to do a book on hm. 想为他写本书
[23:02] No one could do it better. 你是最佳人选
[23:05] l started making notes… 我从锁事写起
[23:09] …about what he meant to me surrogate father mentor 到他待我如师如父之情
[23:14] you know. 你知道
[23:18] l started to get very thirsty. 然后 我就想喝杯酒
[23:26] l deserted you this week. 这周真是冷落你了
[23:28] Not the greatest timing. 我真不会选时间
[23:30] You’re here to study law not keep me sober. 你是来学法律 不是当我保姆
[23:36] it’s Alice. 我是爱丽思
[23:40] Want to come out with me for a burger? 想不想去吃汉堡?
[23:42] No thanks 不了 谢谢
[23:45] it might do you good to get out. 出去透透气 对你有益
[23:47] I’m fine thanks. 我很好 谢谢
[23:49] you sure? 你确定?
[23:53] Ok goodbye 好的 再见
[24:00] Hey Sarge. 嘿 士官长
[24:02] Hey son. 嘿 小子
[24:04] dark coffee three sugars. 咖啡、加奶、三颗糖
[24:07] So how’s the President? 老总好吗?
[24:08] Which one? 哪一个?
[24:11] Not Coal the real one. 不是冠尔 是正牌总统
[24:12] Cool and mellow. 气定神闲呢
[24:14] Would you believe he’s all tore up about Rosenberg? 你以为他真会为罗森伯烦恼?
[24:19] And all fried up about… 那么费神地
[24:21] …restructuring the court. 重整最高法院、
[24:23] Thinks it’ll make his place in history. 希望能青史留名
[24:25] Sounds like Coal. What’d you get me? 听起来倒像寇尔 有消息吗?
[24:28] There’s a short list of nominees. 有几个候选人
[24:30] The original had 20 or so names 原有20个
[24:31] then they cut it to 8. l gave you 2. 他们删成8个 我给你两个名字
[24:35] What about the investigation? 调查进行得如何?
[24:37] l haven’t heard much… 没听说什么
[24:39] …but I’ll keep my ears open. 我会留意的
[24:41] -l know you will. Thanks. 我知你会 谢了
[24:42] -l got that. 我请客
[24:44] I’ll see you later. 谢了 再见
[24:45] Mellow mellow mellow. 要气定神闲啊
[24:48] [ 白宫拟定法官候选人名单 ]
[24:51] Martin please. 一杯马丁尼
[24:52] Good day. Good to see you. 早 真高兴见到你
[24:56] Another coffee please. 再来杯咖啡
[25:00] you read the Grantham article. 你看了葛瑞写的报导吧
[25:02] it had me running around all day. 就是它弄得我忙了一天
[25:04] Coal blasted the director 寇尔炮轰FBI头子
[25:07] saying the judges’ names were leaked by the FBl. 说他们泄漏法官名单人选
[25:09] The director sad Coal had FBI则反咬寇尔一口
[25:11] leaked them himself to test the waters. 说他自已放风声、测风向
[25:14] Coal ran the most divisive campaign n 20 years… 寇尔搞离间是20年来罕见
[25:18] …and the President did nothing. 总统却坐视不理
[25:21] I’d like to have seen your name on this list of judges. 我很高兴见到你名列法官候选人
[25:26] You’re the one we all voted most likely to make the Court. 你的呼声最高
[25:28] These days it’s hard enough just to make my class. 这年头 光是教书就够辛苦了
[25:33] How old is she this time? 这一次这女孩几岁?
[25:36] Twenty-four. But she’s… 24岁 但是她……
[25:40] …extremely mature. 非常成熟
[25:42] At twenty-four she’s mature. 24岁 很成熟?
[25:45] l don’t know if l believe that. do you have a photo? 我不信 有照片吗?
[25:47] No l don’t. She’s not a puppy dog or a grandchild. 没有 她又不是小狗或乖孙
[25:51] Thank God. 谢天谢地
[25:55] Who killed them Gavin? 是谁杀了他们?
[25:57] I’m just a lawyer with the Bureau I’m not an agent. 我只是局里的律师 又不是情报员
[26:02] But as l recall you have great ears. 可我记得你一向耳聪目明
[26:05] To be honest we don’t have a clue. 说实话 我们毫无头绪
[26:10] My girlfriend wrote a very interesting essay… 我女友写了一份有趣的报告
[26:14] …on who might have ordered the assassinations. 是有关谁可能下令暗杀
[26:17] your girlfriend has a theory? 你女友有一套追凶定律?
[26:21] Here take a look at it. 拿去看吧
[26:22] you’ll get a kick out of the way her mind works. 你会喜欢她的脑袋
[26:44] -is this Gray Grantham? 格雷葛瑞吗?
[26:47] -yes it is. 是的
[26:48] Sorry to call at such a crazy hour. 很抱歉这时打扰
[26:49] I’m at a pay phone on my way to work. 我是在上班路上打的公用电话
[26:52] l can’t call from home or the office. 不能在家里或公司里打
[26:56] What kind of office? 什么公司?
[26:58] I’m an attorney. 我是个律师
[27:00] Private or government? 私人还是公家?
[27:02] I’d rather not say. 不便说
[27:03] l may know something about Rosenberg and Jensen. 我有……罗森伯和杰生案的线索
[27:09] Are you recording this? 你在录音吗?
[27:10] No 没有
[27:12] Can this call be traced? 这电话会被追查吗?
[27:13] I’m not recording it or tracing it. l promise you. 我保证没录音、也没追踪
[27:17] l may know who killed them. 我也许知道是谁杀了他们
[27:22] What’s your name? 贵姓大名?
[27:24] Garcia. 贾西亚
[27:28] That’s not your real name. 这不是真名吧?
[27:31] l think l saw something at the office 不 我在办公室看
[27:35] l wasn’t supposed to see. 到不该看的东西
[27:38] do you have a copy? 你有副本吗?
[27:43] l need to think about this. 这点我要保留一下
[27:44] -l understand. 我了解
[27:45] -I’m not thinking rationally. 我没有想得很清楚 我明白
[27:48] Listen l promise you… 听着 我向你保证
[27:53] …l will protect you as a confidential source. 我会保密你的身份
[27:58] Yeah 喂?
[28:02] Hello 哈罗?
[28:19] Got you. 逮到你了
[28:26] Yeah 喂?
[28:28] Mr. Grantham’s not here 葛瑞不在
[28:29] but he left his car number for you. 他留了手机号码给你
[28:31] Grantham? Yeah 格雷葛瑞?是的
[28:33] l still don’t know what to do. 我是贾西亚 我还是拿不定主意
[28:38] Mr. Garcia… 贾先生
[28:39] …I’ve gone to jail rather than reveal a source. 我宁可坐牢 也不泄露消息来源
[28:45] l know what kind of hell this must be for you. 我知道你不好受
[28:49] y you’re clearly a decent human being a good citizen. 显然你是个正派的好国民
[28:53] But could you live with yourself if 但你能昧着良心
[28:56] you don’t reveal what you know? 不说实话吗?
[28:59] I’ll get back to you. 我再打给你
[29:33] Tax 的士
[29:42] French authorities reviewed footage from 法国当局在
[29:44] the airport cameras in Pars… 机场安检录影带中 发现一人
[29:48] …and think they recognized a face that 可能是
[29:49] might be Khamel’s the terrorist. 恐怖份子凯莫
[29:51] He may have arrived here on a flight 10 hours after 他已抵达华盛顿
[29:54] we found Jensen’s body. 在杰生法官被杀之前 他就抵达了
[29:58] Anything else? 还有什么消息?
[30:00] Maybe a small new wrinkle. 或许有个小小的新发现
[30:04] What’s the wrinkle? 什么新发现?
[30:06] it’s a theory that surfaced n the last 24 hours. 是一份报告 出炉不到一天
[30:10] Voyles is really intrigued by t. 伏尔对它很感兴趣
[30:12] He’s afraid it might be damaging to the President. 他担心报告对总统不利
[30:18] How’s that? 怎么说?
[30:20] it’s all there in the brief. 你看了就知道
[30:27] 联邦调查局”机密勇敢正直”
[30:31] it’s amateur stuff… 这是外行人写的
[30:34] …but how often does something 但何时寇尔会被报告
[30:37] make Coal sweat and run for cover? 搞得冒汗
[30:38] He didn’t exactly sweat in front of us. 虽然他没真的冒汗
[30:40] But his stone face showed he wasn’t happy. 但紧绷的脸看得出他不高兴
[30:43] did he have any symptoms? 总统生了什么病?
[30:45] As l told you 我说过
[30:46] the President is here for his annual checkup. 总统是做例行体检
[30:48] l wish l was in as good shape. 我希望自已像他一样健朗
[30:50] Was this timed to counter the age issue in the next election? 选这时体检 是怕选举时扯出年龄问题?
[30:54] Why didn’t l think of that? 我怎么没想到?
[30:55] He hasn’t decided whether to run again. 他还没决定是否竞选
[30:58] When will he decide? 他何时决定?
[30:59] do you really expect me to answer that? 你真的要我回答吗?
[31:02] One rumor l can deny is that 我只能说
[31:03] he checked in to get away from you. 他住院不是为躲你们
[31:06] Although could you blame him? 就算是 又怎么怪他?
[31:12] Thank you again. Thanks 再次感谢 谢谢你
[31:14] Commander go downstairs and tell them 去通知他们
[31:16] l have a date for golf this afternoon. 下午我要打高尔夫球
[31:18] yes sir 遵命
[31:21] it’s killing the press you’re so healthy. 你如此健康 让媒体无题可作了
[31:24] Good. Now what’s so important? 那好啊 何事这么重要?
[31:27] This’s… 这是
[31:28] …a brief… 一份报告摘要
[31:31] …written by an eager-beaver law student. 一个用功过度的法律系学生写的
[31:35] it’s a theory about the assassinations. 是关于暗杀的推论
[31:37] And indirectly… 间接
[31:39] …it implicates the White House. 影射白宫
[31:42] The premise is so farfetched it’s absurd. 虽然荒谬且无知
[31:47] But director Voyles 但伏尔局长正着手调查它
[31:51] for reasons both you and l can guess… 个中原因你我都猜
[31:54] is going after it 得到
[31:56] Well could we…. 哦 能不能……
[31:58] We can’t interfere with his investigation. 我想我们不能干涉调查
[32:01] you should ask Gminsk to have the ClA investigate. 你应该要格明局长从CIA角度调查
[32:05] When we confirm that this is garbage 只要证明这玩意胡扯
[32:08] you can ask Voyles to back off. 就可令伏尔停止调查
[32:11] it’s domestic. 但这是国内案件
[32:13] The ClA can’t go nosing around. it’s illegal. CIA无权插手 这是违法的
[32:17] Technically. 只是技术上的问题罢了
[32:22] …Barr and the Unit l think you call t. 你那位朋友 巴尔及”特派小组” 我想你找过他了
[32:29] I’ve spoken to Barr. 我和巴尔已谈过
[32:31] They’re very good for small specific missions… 他们精于小型特殊任务
[32:35] …but they aren’t the ClA. 但他们不是CIA
[32:37] How does it implicate the White House? 它怎么影射白宫?
[32:40] What are there names? 有指名道姓吗?
[32:42] One name. 提到一个名字
[32:45] Someone we both know? 我们都认识的?
[33:20] I’ll stay in bed… 我已决定我的人生规划 我要待在床上
[33:25] …drink… 饮酒
[33:27] …make love… 做爱
[33:31] …and forget the whole damn business. 把这件狗屎事情抛之脑后
[33:35] You don’t approve. 你不同意?
[33:38] What about the book on Rosenberg? 不是要替罗森伯写书吗?
[33:40] you should write it. 应该你写
[33:43] -Let’s go. -you should. 走吧 不 你应该写的
[33:46] you have the youth the energy the certitude. 你年轻、有能力、又坚定
[33:49] you’d be perfect. 你是最佳人选
[33:51] Can l have the keys? 锁匙给我吧
[33:58] I’m perfectly capable of driving. 我绝对能开车的
[34:02] you’ve drunk too much. 你喝多了
[34:08] Give me the keys. 锁匙给我
[34:11] -do you remember the Mashed Potato? 还记得60年代的芋泥吗?
[34:13] -Give me the keys. 不记得了 锁匙给我吧
[34:14] You’re too young. -l know t. 你太年轻了 我知道
[34:16] Do you remember the Fishback? 记得回波舞吗?
[34:18] -The Slide? -No. Please. 滑舞?不记得 拜托你
[34:21] -Please what? 拜托什么?
[34:22] -Give me the keys. 给我锁匙
[34:23] Give me the keys. I’ll drive or I’ll walk. 我开车 不然我走路回家
[34:27] You’ll walk? Yes 你要走路回家?是的
[34:30] Have a nice stroll. 祝你散步愉快
[34:42] Mss Shaw 萧小姐
[34:46] you take my breath away 你让我神魂颠倒
[34:56] Thomas 汤姆士
[35:00] Oh my God 噢 天啊 天啊
[35:22] Watch the door. 小心车门
[35:27] I’m Sergeant Rupert NOPd. 我是纽奥良警局巡佐 鲁伯特
[35:31] you’ll be safe in my car. 你在我车上不会有事
[35:38] your name? 大名?
[35:47] Darby Shaw. 黛比萧
[35:53] Let’s go. 我们走
[36:02] is this your car? 这是你的车吗?
[36:07] Come here. 这边 巡官
[36:09] I’m Lieutenant Olsen NOPD. 我是欧森 纽奥良警局
[36:13] I’m taking you to the hospital. 我现在送你去医院
[36:15] Check the plates. 查一下车牌
[36:18] did you know the man in the car? 你认识车上那个人?
[36:25] Thomas Callahan. 汤姆士可拉汉
[36:39] it’ll be a few minutes. 医生待会就来
[36:41] Are you sure that the man who 你确定……
[36:43] called himself Rupert sad he was a cop? 那个鲁伯特自称是警察?
[36:48] Yes 是的
[36:51] We don’t have a record of a cop named Rupert. 我们没有叫鲁伯特的警察
[36:56] The computer… 电脑
[36:57] …has no record of the tag 查不出
[36:58] numbers of the car you were in. 那车牌
[37:00] Must be fake. 必是假的
[37:02] I’ll go move the car. I’ll be back. 我去把车弄走 马上回来
[37:07] All right? 好吗?
[40:13] Hello 喂
[40:14] Gavin Verheek? Er yeah 葛文维西?是的
[40:16] This is Darby Shaw. do you know who l am? 我是贷比萧 知道我是谁吗?
[40:20] We have a mutual friend. 知道 我们有共同的朋友
[40:22] Thomas gave you a copy of my theory. 汤姆士给过你一份我的报告?
[40:25] yes he dd. 是的
[40:26] Where is t? 报告在哪?
[40:29] l read it and l showed t to some folks at the Bureau… 我看过后 拿给局里的人
[40:32] …who sent it to director Voyles. 他们交给伏尔局长了
[40:34] Has it been seen outside of the FBl? 有没有FBI以外的人看过?
[40:37] l can’t answer that. 我不能说 黛比
[40:39] Then l won’t tell you what’s happened to Thomas. 那我也不说汤姆士出了什么事
[40:44] it’s been seen outside the FBl 好吧 是的 报告流出FBI
[40:49] but by whom l don’t know. 但不知谁看过
[40:51] He’s dead Gavin. 他死了 葛文
[40:53] He was murdered. 被谋杀的
[40:55] Someone planted a car bomb for both of us. 车上装了炸弹
[40:57] l got lucky but they’re after me. 我侥幸没死 对方正在找我
[41:01] What’s your phone number? Where are you? 你电话号码?你在哪?
[41:03] Not so fast. 慢点
[41:06] Come on Thomas Callahan was my best friend. 别这样 汤姆士是我至友
[41:09] I’ll have agents pick you up. 等15分钟 我找探员去接你
[41:12] you can’t stay on the street. 你呆在街上太危险
[41:13] Thomas is dead because he talked to you. 汤姆士之死是因跟你谈过
[41:16] Tell that to Voyles. 把这话告诉伏尔
[41:18] Turn up the TV l can’t hear Regis and Kathie Lee. 电视开大声点 我听不见
[41:32] Mr. President. 总统先生
[41:35] St down. you must see this. 坐 瞧瞧
[41:36] We’ve been working on this all morning. 我们练习了一上午
[41:39] you have your first audience. 第一次作秀
[41:41] Over. Roll over. 翻 过去
[41:45] Roll over. 翻过去
[41:47] How serous is this Pelican thing? 那份报告调查得如何?
[41:50] I’ve assigned 14 agents in New Orleans. 已派出14名探员
[41:53] l doubt if there’s anything to t 我怀疑它的真实性
[41:55] but we must check it out. 但要查明
[41:56] l don’t have to tell you… 不必我提醒你
[41:59] …how much trouble and pan this nonsense could cause… 万一媒体得到风声
[42:02] …f the press gets wind of it. 这事会惹出大麻烦
[42:05] Oh well you got half of t. Good boy. 不错 至少你表演了半套
[42:11] l just wish… 我只希望
[42:13] …that you’d… 你能放手
[42:15] …back off the thing…. 停止追查此事
[42:17] l mean… 我觉得
[42:18] It’s a goose chase. 那纯粹是捕风捉影
[42:20] Are you asking me to ignore a suspect Mr. President? 你是叫我放过嫌犯?
[42:26] If the press… 万一媒体
[42:27] …gets wind of what you’re after and starts digging 听到风声 新闻一炒作
[42:31] I’ll be– 我可就……
[42:33] We’ll be crucified. 我们都会毁了
[42:37] So you’re asking me to back off? 所以你要我停止追查?
[42:43] Back off and chase the real suspects. 停止调查 去追真正的凶手
[42:48] ignore it for a few weeks that’s all. 暂时搁置几周罢了
[42:51] your hatchet man did a real number on me with the press. 你的人串通媒体
[42:54] They ate my lunch over 攻讦保护
[42:55] the security we provided Jensen and Rosenberg. 两位法官的安全措施 让我下不了台
[43:01] Get that pt bull off my ass and 叫他别惹我
[43:04] I’ll forget the Pelican theory a while. 我就暂且搁置
[45:26] May l have your card? 您的信用卡?
[45:29] I’ll pay with cash. 我付现金
[45:34] Vocky? Yes 维西?是的
[45:37] What did Voyles say? 伏尔怎说?
[45:39] Mr. Voyles has been unavailable. 他一直没空
[45:42] But l will try to speak to him later this afternoon. 今天下午我会设法跟他谈
[45:49] l expected more. 我以为你很积极
[45:51] There’s a memorial service tomorrow. 明天有个告别式
[45:54] I’ll be there tonight. 晚上我会过去
[45:56] l think we should meet. 我们应该见个面
[45:59] Darby l can save your life. 黛比 我能救你
[46:01] you can’t even talk to the director. 你连见局长都办不到
[46:07] Where will you stay? 你会住哪里?
[46:09] At the Westin by the river. 威士敦 靠河边那家
[46:14] Ok 好
[46:44] She’s watching TV. 她在看电视
[46:46] They’ve been looking under rocks. She’s using credit cards. 他们找错地方了 她若用信用卡
[46:50] She’ll be dead in 48 hours. 绝对活不过48小时
[46:52] I’ll give her 72. 我赌72小时
[46:55] We’ll meet at 6 A.M. 6点见
[46:57] All right. 好
[47:00] Hooten stay. 胡腾 你留下
[47:08] This means her little brief s right on point. 这表示她的报告推论正确
[47:13] Will you notify the President? 你会通知总统吗?
[47:16] Notifying the President… 总统若知道
[47:18] …means notifying Coal. 寇尔就知道了
[47:20] Gray Grantham’s article n tomorrow’s Washington Herald… 葛瑞的文章明天见报
[47:23] …maintains that 他提到
[47:25] according to unnamed White House sources… 某白宫匿名人士透露
[47:27] …the Mid-Eastern terrorist Khamel… 中东恐怖份子凯莫
[47:30] …may be among those who assassinated 可能是暗杀
[47:32] Justices Rosenberg and Jensen. 罗森伯、杰生的凶手
[47:34] Those sources say that 幕后主使者
[47:36] a country known for sponsoring terrorist activity… 可能是某个支持恐怖活动的国家
[47:47] it’s Garcia. 是贾西亚 你好
[47:48] I’m on the corner of Pennsylvania Avenue and First. 我在宾州大道和第一街的街角
[47:51] Take down my license number; 好的 记下我车牌
[47:54] there’s a lot of gray Volvos out there.Ok 街上富豪车多 行
[47:56] 8-5-6 8-5-6…
[47:59] V-N-N …V-N-N.
[48:01] 8-5-6-V-N-N
[48:03] Right. Ok 对了 好的
[48:04] Ten minutes. Yeah 10分钟后见 好的
[48:14] My keys 车匙
[48:21] l can’t do t. 我办不到
[48:25] Let’s get together anyway. 我们见面再说
[48:29] you’ll feel better if we meet and 见个面你会安心
[48:31] you don’t have to reveal anything. 你可以不说
[48:33] l have a wife and daughter. 我有老婆小孩
[48:36] There’s a chance they know that l know. 他们可能发现我知道了
[48:38] The guys at the firm? 你是指公司那些人?
[48:39] l didn’t tell you l was in a firm. 不 我没说我在公司上班
[48:43] you go to work too early to be a government lawyer. 你上班太早 不可能是公家律师
[48:46] you must work at a firm where they expect people… 你们公司一定要求员工
[48:49] …to work at least 100 hours a week. 一周上班至少100小时
[49:12] Garcia 贾西亚
[49:13] we can work this thing out f you just get together with me. 见个面必能解决问题
[49:17] Garcia? 贾西亚?
[49:20] Who’s this? 那位?
[49:22] is this Gray Grantham? 请问是格雷葛瑞吗?
[49:24] yes. Who’s this? 没错 你是哪位?
[49:27] Have you heard of the Pelican Brief? 你知道塘鹅档案吗?
[49:30] The what? 什么案?
[49:32] Pelican Brief. 塘鹅档案
[49:35] Never heard of t. 没有 从没听过
[49:39] it’s an unlikely little theory about 是有关
[49:40] who killed Rosenberg and Jensen. 罗森伯、杰生命案的凶手
[49:43] A friend of mine took it to Washington. 我朋友准备把它带到华盛顿
[49:46] He gave it to a friend in the FBl 交给FBI的一个朋友
[49:48] and it was passed around. 但走漏风声
[49:49] My friend was killed in a car bomb. 我朋友被炸死在车里
[49:51] Wait now. 且慢……
[49:54] Your friend took it to the FBl… 把它拿给FBI的朋友
[49:57] …and then he was killed? What’s his name? 然后被杀?这朋友叫什么名字?
[50:00] l can’t tell you that. 不能说
[50:04] How do you know all this? 你又怎么知道这些?
[50:07] l wrote the brief. 东西是我写的
[50:10] Are you a lawyer? 你是律师?
[50:12] No 不是
[50:15] Where are you calling from? 你从哪打的电话?
[50:17] I’d rather you not ask me any more questions. 你别再问了
[50:21] You called me. 是你打电话给我……
[50:23] What’s your name? 对不起 你叫什么名字?
[50:25] -Alice. -you called me Alice. 爱丽思 是你打电话给我 爱丽思
[50:29] Can you 你能
[50:30] get a list of the major presidential campaign contributors? 弄到竞选献金大户名单吗?
[50:34] Yes. Sure. l can have it tomorrow. 可以 明天就能拿到
[50:38] You know who did these killings? 你知道凶手是谁?
[50:42] Yes 对
[50:45] Let’s cut to the chase. Who did t? 别兜圈子 是谁杀的?
[50:48] Let’s take it slow. I’ll be in touch. 别急 我们会再联络
[50:50] When? 何时?
[51:00] [ 塘鹅档案、不是律师、法律系学生?不叫爱丽思? ]
[51:27] How are you? 你好吗?
[51:29] How are you? 你呢?
[51:32] did you get into my apartment? 你去我公寓了吗?
[51:37] your computer’s gone. 你的电脑不见了
[51:39] So are your floppy disks. 磁盘也没了
[51:41] And your red expandable files. 红色活页夹也被拿了
[51:44] l need you to do me a favor. 我要你帮我个忙
[51:48] Go to the memorial service tomorrow… 明天去参加告别式
[51:51] …and spread the word l called to say 放话
[51:53] I’m staying with an aunt in Denver. 说我住在丹佛姑妈家
[51:58] And l won’t be back until fall. 秋天才回
[52:01] What is gong on? 到底怎么回事?
[52:07] Are you okay about money? 钱够用吗?
[52:11] l have the money my father left me. 有 老爸留下的
[52:16] Who are you hiding from? 你在躲谁?
[52:23] l think you better go now Alice. 你快走吧
[52:33] it would be better for me if you go now. 你快走我才安心
[52:54] That’s not far. 真不公平啊
[52:56] The prettiest girl in the Quarter 这地方最漂亮的女孩
[53:00] the saddest girl in the Quarter. 却最悲伤
[53:02] l can’t get you to give me a smile? 不能对我笑一笑?
[53:10] l saw that. 我看到了
[53:11] That’s something. 暂且算它是笑吧
[53:22] Just one beer? 喝杯啤酒?不要
[53:25] I’ve found my mission in life. 我找到人生的目标了
[53:28] To make you smile. 就是让你微笑
[53:29] you must find another mission. 你另找目标吧
[53:40] Wait 等一下……
[53:43] Will you marry me just for 5 minutes? 嫁给我吧 5分钟就好
[53:46] l know it’s stupid but l think we’re 我认为我们是
[53:48] fated for each other. 天生一对
[53:49] l must go now. 我要走了
[53:51] Please you’re not gong to walk out on me are you? 拜托 你不会这样甩掉我吧?
[53:54] I’d walk a million miles 我走遍千山万水
[53:57] For one of your smiles 只求佳人一笑
[53:59] you beautiful 美丽、
[54:00] you wonderful girl 美妙的女孩子
[54:04] From the laundry 来自洗衣店
[54:07] you’ve got the wrong girl. 你找错人了
[54:11] Go get her. 去追她
[54:43] Please help me 请帮我
[55:32] Yes? 谁?
[55:33] Looking for Mr. Sneller. 找史奈尔先生
[55:35] Mr. Sneller? 史奈尔?
[55:37] yes Mr. Edwin F. Sneller. 对 艾德温-史奈尔
[56:31] Have you heard from Darby? 有黛比的消息吗?
[56:34] yes l dd. 有啊
[56:35] l got a note from her. 她有留言
[56:36] She’s staying with an aunt in Colorado. 她住在科罗拉多的姑姑家
[56:40] But she’s gong to be back next semester. 下学期就回来
[56:55] I’ll see you later. 再见
[57:22] Gavin it’s Darby. 葛文 我是黛比
[57:26] I’d just about given up on you. 我以为你不再联络了
[57:29] Tell me where you want to meet and I’ll come with 3 agents. 说个地点 我带3名探员过去
[57:33] l thought the FBl was not involved. 我以为FBI会插手
[57:34] it’s not involved not yet. l have friends. 还没插手 但我有朋友
[57:38] We can get you out of the city tonight 今晚就能送你出城
[57:40] in Washington tomorrow. 明天到华盛顿
[57:41] l promise you’ll meet Voyles. 我保证你会见到伏尔
[57:44] We’ll go from there. 然后再看情形而定
[57:47] At noon tomorrow take the trolley to Riverwalk. 明天中午 搭电车到河道区
[57:49] Wait Riverwalk? 河道区?
[57:51] Wear a long sleeve shirt and a red baseball cap. 对 你穿长袖衫、戴红色棒球帽
[57:56] Wait on the riverside at the bandstand… 在河边的乐台等我
[57:59] …and I’ll find you. 我会去找你
[58:01] The riverside bandstand. 河边的乐台?好的
[58:04] -How tall are you? 你有多高?
[58:06] -5′ 10”. 5尺10寸
[58:08] your weight? 体重?
[58:08] About 180 but I’m planning on losing t. l80磅 正打算减肥
[58:11] I’ll see you tomorrow. 明天见吧
[58:13] Tomorrow. 明天见
[1:00:35] Gavin it’s Darby. 葛文 我是黛比
[1:00:37] I’d just about given up on you. 我以为你不联络了
[1:00:41] Tell me where you want to meet and 说个地点
[1:00:42] I’ll come with 3 agents. 我带3名探员过去
[1:00:45] l thought the FBl was not involved. 我以为FBI会插手
[1:00:48] it’s not involved not yet. 还没插手
[1:00:51] l have friends. 但我有朋友
[1:00:53] We’ll get you out of the city tonight 今晚就能送你出城
[1:00:55] in Washington tomorrow. 明天到华盛顿
[1:00:57] l promise you’ll meet Voyles. 我保证你会见到伏尔
[1:01:00] We’ll go from there. 然后再看情形而定
[1:01:02] At noon tomorrow take the trolley to Riverwalk. 明天中午 搭电车到河道区
[1:01:06] Riverwalk? 河道区?
[1:01:07] Wear a long sleeve shirt and a red baseball cap. 对 你穿长袖衫、戴红色棒球帽
[1:01:10] Wait on the riverside at the bandstand and 在河边的乐台等我
[1:01:13] I’ll find you. 我会去找你
[1:01:14] The riverside bandstand? 河边的乐台?好的
[1:01:19] -How tall are you? 你有多高?
[1:01:20] -5′ 10”. 5尺10寸
[1:01:21] your weight? 体重?
[1:01:25] About 180 but I’m planning on losing t. l80磅 正打算减肥
[1:01:27] All right. 好的
[1:01:32] Tell me where you want to meet…. 说个地点……
[1:01:37] Tell me where you want to meet… 说个地点
[1:01:38] …and within an hour I’ll come get you with 3 agents. 1小时内 我会带3个探员过去
[1:05:18] Mr. Sneller on line 2. 史奈尔先生在2线
[1:05:25] Khamel is dead. We don’t know who did t. 凯莫死了 不知道谁干的
[1:05:28] -And the girl? 那女孩呢?
[1:05:29] -She’s running. 跑了
[1:05:30] We lost her. We’ll find her. 追丢了 我们会找到她
[1:05:50] There’s been another murder. 又多一件谋杀案
[1:05:51] you remember l sad 我曾对你提过
[1:05:53] my friend gave the brief to a friend at the FBl? 我朋友把东西交给FBI的朋友
[1:05:56] Yes 对
[1:05:58] The FBl friend was killed yesterday. FBI的朋友昨天被杀了
[1:06:02] How do you know? 你怎么知道?
[1:06:05] l was holding his hand. He was shot… 我当时握着他的手 他被枪杀
[1:06:09] …in broad daylight in a crowd. 光天化日之下 周围都是人
[1:06:12] I’m very sorry. 我很遗憾
[1:06:13] I’m in New York now. When can you come? 我在纽约 你何时能来?
[1:06:16] you’ll have to give me something l can confirm. 你要给我点东西 让我证实
[1:06:20] We get many calls from people 很多人都来电
[1:06:23] clamming to know who killed Rosenberg and Jensen. 声称知道真凶
[1:06:26] Something you can confirm? 你能证实的消息?
[1:06:28] Please. 是的
[1:06:29] Such as? 举个例子
[1:06:32] The name of the friend that was murdered in the car explosion. 被炸死在车里的那个朋友的名字
[1:06:39] Take your time. 你考虑一下
[1:06:42] Callahan. 可拉汉
[1:06:45] Hs first name? 他的名字?
[1:06:46] Thomas. 汤姆士
[1:06:49] Where did it happen? 发生地点?
[1:06:50] in New Orleans. 纽奥良
[1:06:53] l think that should be enough. 这些够了吧?
[1:06:57] All right. 好的
[1:07:01] What’s the name of the friend that worked at the FBl? FBI那个朋友的名字
[1:07:06] Verheek. 维西
[1:07:07] Gavin Verheek. 葛文维西
[1:07:10] Voyles’ Chef Counsel. 伏尔的首席辩护律师
[1:07:12] l think that’s more than enough. 够多了吧?
[1:07:16] I’ll be on a plane this afternoon. 我搭下午的飞机
[1:07:18] you must follow my instructions. 你必须照我的指示
[1:07:32] Hello 你好
[1:07:35] This is Gray Grantham. 我是格雷葛瑞
[1:07:40] That’s right. 没错
[1:07:45] Got it 知道了
[1:08:03] did you follow my instructions? 你是照我指示来的?
[1:08:05] Yes 是的
[1:08:37] you must think I’m crazy. 你一定以为我疯了
[1:08:41] yes l did… 本来是的
[1:08:45] …till l checked New Orleans. 直到我向纽奥良查证
[1:08:47] Callahan was… 可拉汉确是
[1:08:49] …killed exactly 被炸死
[1:08:50] as you sad. 和你所说一样
[1:08:51] l also check on Verheek. 我还查了维西
[1:08:54] According to the FBl… FBI称
[1:08:56] …they found his body 2 days ago… 两天前的凌晨
[1:08:59] …in a hotel room early in the morning. 在酒店房间发现他的尸体
[1:09:03] He’d been dead for at least 8 hours. 已死亡至少8小时
[1:09:07] That can’t be. 不可能
[1:09:11] Want to talk about the brief? 你愿谈谈档案的事吗?
[1:09:16] Everyone I’ve told about the brief is dead. 所有谈过档案的人都死了
[1:09:20] I’ll take my chances. 我赌赌运气
[1:09:23] you can’t under any circumstances use my name… 你无论如何不能使用我的本名
[1:09:27] …or reveal how you got the information. 透露消息来源、
[1:09:29] Or publish anything until I’ve left the country. 或刊登报导 直到我离境
[1:09:32] Agreed? 同意吗?
[1:09:33] Unless l can convince you otherwise. 或者我能说服你改变心意
[1:09:35] you can’t. 不可能
[1:09:41] May l sit down? 我能坐下吗?
[1:09:46] Mind if l use a tape recorder? 能录音吗?
[1:10:00] interesting read isn’t it? 内容很有趣 不是吗?
[1:10:04] What’d the President say? 总统看法如何?
[1:10:07] He spoke to Voyles… 他和伏尔谈过
[1:10:09] …who will leave it alone for a while. 伏尔愿意暂时搁置调查
[1:10:12] The President asked Voyles to back off? 总统叫伏尔不管?
[1:10:16] We thought it was just another shot n the dark. 原来我们以为只是捕风捉影
[1:10:19] Now I’m not sure. 现在我不敢说了
[1:10:21] That’s obstruction of justice. 这是干涉司法
[1:10:23] Assuming the brief turns out to be true. 若档案内容属实
[1:10:26] lf it does you’ll be the fall guy. 若属实 你会成箭靶
[1:10:32] l won’t be the only one. 倒霉的不会只有我
[1:10:34] The old Nixon two-step. 用尼克林那两招转移目标
[1:10:37] don’t even think that name. 别提那个名字
[1:10:39] Look at the hopeful side Irangate Iraqgate…. 往好处想 两伊军火案都没事
[1:10:43] Good chance it won’t come out. 也许实情不会曝光
[1:10:46] What’s up with Grantham? 葛瑞在干什么?
[1:10:48] We got his car phone. 我们只弄到他的汽车电话
[1:10:51] We haven’t been inside the home yet. 还没进他家
[1:10:52] Why not? 为何?
[1:10:54] We almost got caught by the cleaning lady. 正巧碰上清洁女佣在他公寓里
[1:11:01] Grantham knows about the brief. 他知道”塘鹅档案”的事
[1:11:04] He called 3 White House aides today… 他今天致电给3名白宫幕僚
[1:11:07] …and God knows who else. 天知道打给谁了
[1:11:10] What made you hone n on this particular case so quickly? 是什么引你注意这件案子?
[1:11:14] l remembered this piece that ”Frontline” 一年前 [ 头条新闻 ]
[1:11:18] did a year ago… 曾报导过
[1:11:20] …about the young lawyer who originally fled the suit. 该案的原告律师无故自杀
[1:11:25] They sad he’d committed suicide 大家说他自杀
[1:11:29] but his family thought it was foul play. 但家人认为是他杀
[1:11:34] After the assassinations l called his family. He needed governmental permission… 后来 我和他家人联络
[1:11:38] They sad he had a depressive problem years before… 他们说 他是有多年的忧郁症
[1:11:43] …but medication had taken care of t. 但药物已经控制病情
[1:11:47] Hs doctor confirmed what the family sad. 医生也同意家属的看法
[1:11:51] They told the police 他们告诉警方
[1:11:53] they were not convinced it was suicide. 不相信是自杀
[1:11:57] But the police closed the investigation. 但警方结案了?
[1:12:03] Exactly. 没错
[1:12:10] That’s t. That’s the brief. 就这些 这就是档案内容
[1:12:17] Maybe we could finish up in the morning? 明早再谈 好吗?
[1:12:33] I’ll stay up and go over my notes… 我想连夜整理笔记
[1:12:36] …while they’re fresh in my head. 趁现在记忆犹新
[1:12:40] Call me when you wake up. 你醒来再打电话给我
[1:12:42] Ok 好的
[1:12:45] Try and get some sleep. 睡一下
[1:12:56] Mr Gray Grantham 葛瑞先生
[1:13:01] l know it sounds silly but… 别见笑
[1:13:04] …would you sleep on the sofa? 可以请你睡在这沙发吗?
[1:13:12] No problem. 没问题
[1:13:20] Good night. 晚安
[1:13:23] Listen…. 等等
[1:13:24] At the risk of sounding old-fashioned… 不怕你笑我老古板
[1:13:28] …Isn’t it time l knew your real name? 我该知道你的真名吧?
[1:13:33] Darby Shaw. 黛比萧
[1:13:37] What made you pick me Darby Shaw? 你怎么会找上我?
[1:13:42] Callahan was a fan. 可拉汉很欣赏你
[1:13:55] does the name Victor Mattece mean anything to you? 维多马提斯这名字有印象吗?
[1:13:58] Money… 金钱、
[1:14:00] …power… 权利、
[1:14:02] …influence… 势力
[1:14:03] He’s made and lost several fortunes 他在”南路易斯安那”
[1:14:07] drilling for oil in south Louisiana. 开发石油 大赚也大赔过
[1:14:10] in 1979… 1979年
[1:14:12] his oil company punched some holes in Terrebonne Parish and 他在特瑞拜
[1:14:14] hit oil. 发现石油
[1:14:16] A lot of oil. 大量的石油
[1:14:18] He needed governmental permission… 他需要政府批准
[1:14:21] To dredge a channel 挖一条油管
[1:14:23] though the marshlands to get the oil out. 穿过沼泽地
[1:14:26] Enter Mattece 马提斯
[1:14:27] the great campaign contributor and as night follows day 因他是竞选献金大户
[1:14:29] Government permission to gouge through the 所以政府批准了这条
[1:14:33] endangered marshes. 危害沼泽生态的油管
[1:14:36] Mattece is that close to at least a billon dollars… 马提斯差点就赚了10亿
[1:14:40] …when Green Fund… 但绿色基金会
[1:14:41] …an obscure environmental outfit… 一个不知名的环保组织
[1:14:44] trots down to the U.S. 到法拉叶
[1:14:45] district court in Lafayette and files a lawsuit 地方法院告了一状
[1:14:49] …to stop the entre operation. 想阻止该工程
[1:14:51] Of course Mattece spares no expense to 马提斯不惜大派金钱
[1:14:54] win the lawsuit. 只求胜诉
[1:14:55] l don’t think 我不相信
[1:14:56] there’s a top law firm between Houston and New Orleans 从休斯顿到纽奥良 所有一流律师
[1:14:59] that he hasn’t hired. 都曾受他委托
[1:15:01] Fucking PBS 该死的公视
[1:15:04] By the time the Green Fund lawyers all two of them 绿色基金会仅有的两名律师
[1:15:08] wade in 奋力出击
[1:15:09] The joint ventures limited partnerships and 但所有合资公司、
[1:15:12] corporate associations 法人机构
[1:15:14] form an impenetrable maze that makes Mattece invisible. 早已筑起牢不可破的迷宫
[1:15:18] Luckily for the Green Fund’s lawsuit… 绿色基金会运气好
[1:15:21] The heart of the new oil reserve is 油田中心
[1:15:23] near a natural refuge for waterfowl 靠近水鸟保护区
[1:15:25] Osprey egrets pelicans ducks cranes geese. 鹗、白鹭、塘鹅、鹤、鹅群集
[1:15:31] The pelican becomes the hero. 塘鹅成了英雄
[1:15:33] After 30 years of 因30年来
[1:15:35] contamination by ddT and other pesticides 受杀虫剂的侵害
[1:15:37] the Louisiana brown pelican is on the brink of extinction. 路易斯安那州的塘鹅面临绝种
[1:15:41] Green Fund seizes the bird and enlists 绿色基金会抓住这个题材 召集
[1:15:47] experts from around the country to testify on its behalf. 全国专家作证
[1:15:49] It takes 7 years for the pelican suit to go to 花了7年才使案子
[1:15:53] trial in Lake Charles. 起诉
[1:15:54] The 3-man jury 但陪审团为了饭碗
[1:15:57] caring less about the pelicans than jobs… 不管塘鹅生死
[1:15:59] …votes in favor of Mattece. 判马提斯胜诉
[1:16:01] But the judge rules to keep the 所幸法官下了
[1:16:03] injunction against drilling because 钻油禁令
[1:16:05] he thinks Green Fund has 他认为绿色基金会
[1:16:07] proven its point about the pelican… 说得有理
[1:16:09] …a federally-protected spices and that it will appeal. 塘鹅是联邦保护的稀有动物
[1:16:13] What’s the lawsuit’s status? 此案目前情况如何?
[1:16:16] From the trial level… 就审判而言
[1:16:18] it will be appealed to 1个月内上诉到
[1:16:21] the Court of Appeals in New Orleans in a month. 纽奥良法院
[1:16:23] Any idea what the court will do? 法院会怎判?
[1:16:25] it could be reversed. 可能会翻案
[1:16:27] Then the fun starts. 那就有好戏看了
[1:16:30] lf ether side s unhappy with the court… 只要任何一方不服判决
[1:16:32] …they can appeal to the Supreme Court. 都可能上诉到最高法院
[1:16:35] From today 从今天算起
[1:16:36] how long would it take for a decision by the Supreme Court? 最高法院的判决要等多久?
[1:16:39] Anywhere from 3 to 5 years. 3到5年
[1:16:42] Rosenberg would have died. 那时罗森伯大概早死了
[1:16:44] But another president could be n the White House when he died. 他死时 白宫也可能易主了
[1:16:49] So if you’re Mattece… 若你是马提斯
[1:16:51] …and you don’t mind killing a couple of Supremes… 也不在乎杀几个大法官
[1:16:54] now is the time to kill them 杀了他们正是时候
[1:16:55] when you can predict their replacement. 趁现在还能预测谁是接班人
[1:16:58] But why Jensen? 那为何杀杰生?
[1:16:59] He shared one piece of common ground with Rosenberg 他和罗森伯站同一阵线
[1:17:04] Protecting the environment. 都是环保人士
[1:17:11] 贾西亚
[1:17:15] 律师事务所
[1:17:22] 马提斯
[1:17:32] 白宫
[1:17:47] Didn’t me wake you? 我没吵醒你吧?
[1:17:57] You sad that 你说从
[1:17:58] Mattece hired law firms from Houston to New Orleans. 休士顿到纽奥良 所有律师事务所 都受马提斯委托
[1:18:03] Were there any in Washington? 华府也有吗?
[1:18:07] Maybe two. 我想得出两家
[1:18:10] White & Blazevich… 怀特暨布莱兹维屈公司
[1:18:14] …and Brim Stearns & Somebody. 和布林姆、史坦兹及某人
[1:18:18] Great! 好极了
[1:18:20] l got a call from a lawyer in D.C…. 我曾接到华府一个律师的电话
[1:18:23] …who saw something concerning Rosenberg and Jensen. 他说看过有关两个法官的资料
[1:18:27] He backed out of our meeting. 但他临阵退缩
[1:18:29] l never heard from him again. 不再与我联络
[1:18:31] He gave me a phony name but l got his picture. 他报假名 但我弄到他相片
[1:18:34] How? 怎么弄的?
[1:18:36] Long story. lf he works at one of these law firms 说来话长 若他在其中一家上班
[1:18:39] he could be our confirmation. 就可能是人证
[1:18:41] l hope you find hm. 我希望你能找到他
[1:18:44] Come with me to Washington. 和我一起去华府
[1:18:49] I’ve had enough. 不 我受够了
[1:18:51] lf you’re right about Mattece 若你猜中马提斯的事
[1:18:53] then there’ll be a cover-up. 他们一定会掩护
[1:18:55] it’ll probably work. 很可能得逞
[1:18:56] How do you know? 你怎么知道?
[1:18:58] l called the Herald morgue last night. 昨晚从报社编政组资料室得知
[1:19:01] Two years ago a reporter did a piece… 两年前 有记者写了一则报导
[1:19:05] …on ”Volitions of Campaign Financing Laws.” 关于”违反竞选献金法”
[1:19:08] He found out that 记者发现
[1:19:10] hidden under a lot of other names of individuals 马提斯利用许多个人、
[1:19:13] and PAC’s and corporations 团体之名献金
[1:19:15] Mattece was 其实是
[1:19:17] the biggest contributor by far to the President’s campaign. 总统竞选活动的最大金主
[1:19:21] We ran a picture with the article 报导附带一张
[1:19:23] of the President and Mattece. 他与总统的合照
[1:19:26] It was taken unbeknownst to ether one. 是偷拍的
[1:19:28] in t the President and Mattece 总统与马提斯
[1:19:31] are in front of Mattece’s hunting 在狞猎屋前
[1:19:32] lodgesipping on some bourbon having a good laugh. 把酒言欢
[1:19:34] The best of pals. 俨然最佳拍档
[1:19:36] The captions sad: “The President’s Most Secret 标题是:总统最大的秘密
[1:19:41] and Generous Contributor.” 及最慷慨的赞助人
[1:19:44] Now if your brief is right 若你推论正确
[1:19:46] and it ever reaches the light of day 又能公之于世
[1:19:48] the President loses any chance of reelection. 总统就休想连任
[1:19:50] The men around the President won’t let that happen. 他身边的人必会阻止这种结果
[1:19:53] l checked with my sources. The Bureau Langley 我问过CIA、FBI及
[1:19:57] the White House 白宫内线
[1:19:58] all sad the brief doesn’t exist. 他们全否认有该档案
[1:20:03] You may be the only witness to the fact there is a brief. 你可能是唯一的证人
[1:20:08] lf you disappear so does justice. 若你失踪 正义也没了
[1:20:13] Is that what Callahan would want? 可拉汉会希望这样吗?
[1:20:18] He’d want me to see my 25th birthday. 他希望我过25岁生日
[1:20:23] lf this thing reaches as deep and 若这件事
[1:20:25] goes as high as we think it does 真的涉及了白宫高层
[1:20:29] They’ll do anything not to be exposed. 他们会不择手段 阻止东窗事发
[1:20:33] Where can you hide? 你能躲到那去?
[1:20:35] Go back to Washington. 回华盛顿去
[1:20:46] They’ll all shook up about you asking about something. 你走来走去 他们紧张极了
[1:20:50] l expected that. 意料中事
[1:20:52] it’s like the Gestapo over there. 白宫像盖世太保再现
[1:20:53] Coal clears everything. 寇尔一手遮天
[1:20:55] They put me on medical leave for 90 days. 他要我请90天病假
[1:20:57] -What’s wrong with you? 你怎么了?
[1:20:58] l don’t know.One thing l do know 我也不知道 有件事我倒知道
[1:21:01] I’ve never seen it this bad.I’m worried about you son. 白宫从不曾这么紧张过 我为你担心
[1:21:10] Gray it’s Darby.When you hear this 格雷 我是黛比 你听到录音时
[1:21:13] I’ll be in the air on my way to nowhere. 我已在空中
[1:21:14] Try to understand. 不一定飞到那儿 请多谅解
[1:21:21] l can’t keep you on that story. 我不能让你再追这条新闻
[1:21:23] I’m sending you to Arkansas. 你去阿肯色州吧
[1:21:25] The Times the networks are there 时报和电视台都在那里
[1:21:28] checking out the judge they’re about to nominate. 追踪可能提名的法官名单
[1:21:31] l need more time. 我还需要些时间
[1:21:32] For what? You lost your White House sources 干嘛?你失去了白宫内线
[1:21:36] you’ve lost Garcia and the girl.Not your best week. 那女孩和贾西亚也不见了 你这周的成绩不佳
[1:21:41] You can’t take me off this story. 你不能撤掉我这条新闻
[1:21:45] What do you know for fact? 你有何实证?
[1:21:47] An unidentified guy says he knows about the assassinations. 某人说他知道暗杀的事
[1:21:50] He works in a law firm 他在律师事务所上班
[1:21:52] You don’t know which one. He’s cut off all contact. 你不知那家 他又不再联络
[1:21:56] That’s not very promising. 实在没啥搞头
[1:21:58] There’s something there l can smell it. 这里面大有文章 我闻得到
[1:22:02] Evidence based on olfactory prowess is inadmissible 根据嗅觉发现的证据 是不能被接受的
[1:22:06] in case you didn’t know. 容我提醒你
[1:22:07] Then there’s a girl… 还有那女孩子
[1:22:08] with her bird brief for which you can’t get confirmation. 带着你无法证实的狗屎文章
[1:22:12] Yet. 还说不定
[1:22:13] She also cut off contact 是 但她已失去踪影
[1:22:15] something that’s reaching epidemic proportions. 失踪像会传染一样
[1:22:17] They’re waiting for you upstarts. 他们在楼上等你
[1:22:19] All right 好的
[1:22:19] Everything she sad about the two deaths 她说的两宗命案不是
[1:22:22] has been confirmed. 证实了吗?
[1:22:23] The FBl says Verheek was killed n some hotel mugging. 但FBI说维西在旅馆遇害
[1:22:26] -That’s what you told me. 这是你告诉我的
[1:22:28] -That’s what they told me. 这是他们告诉我的
[1:22:29] And they sad they knew of no 他们否认
[1:22:31] connection with the assassinations. 与暗杀有关
[1:22:32] -What else would they say? 他们还会怎么说?
[1:22:34] -I’m interested in what they did say. 我只管他们怎么说
[1:22:37] Let’s look at what l have confirmed. 谈谈我证实的东西
[1:22:40] Callahan was killed in a car explosion. 可拉汉被炸死
[1:22:42] They had an affair. 他们是一对恋人
[1:22:44] Give it to the Times-Picayune. 拿给明星报了
[1:22:45] Maybe they want some gossip. 也许他们需要娱乐新闻
[1:22:47] l also found that 我还发现
[1:22:48] Callahan clerked for Rosenberg 20 years ago. 20年前 可拉汉当过罗森伯的书记
[1:22:50] Life is filled with odd coincidence. 人生充满奇妙的巧合
[1:22:52] Not a coincidence if the brief– 都与报告有关就不是巧合
[1:22:54] you have no confirmation there is a brief. 你无法证实这份报告
[1:22:57] l confirmed Verheek and Callahan were friends. 我已确知维西和可拉汉是知交
[1:22:59] They met here a few weeks ago 几周前他们在华府见过面
[1:23:02] when he must have given him the brief. 可拉汉一定把报告给了维西
[1:23:04] -Supposition again. 又是推测
[1:23:06] -I’ve confirmed the pelican lawsuit. 塘鹅案确有其事
[1:23:06] On which she has based her suppositions. 她就是根据这件案子做的推测
[1:23:10] it’s all just suppositions. 全是推测
[1:23:12] you know what Mattece could do? 你晓得马提斯会怎样对付我们?
[1:23:14] l know what he has done already. 我知道他怎样对付别人
[1:23:15] He has a bizarre history. 他有一段不可告人的历史
[1:23:17] So do l according to my ex-wife. 我前妻也这样说我
[1:23:19] it doesn’t mean that l killed the Justices. 但不表示我杀了这些法官
[1:23:21] But it means it’s worth exploring. 但这表示有必要追查
[1:23:24] Go down to that crappy cabin of yours on the weekend 好了 你何不回到你那狗窝去
[1:23:28] hole up retrench. 把事情想个清楚?
[1:23:30] Prove you have a way to revitalize this story 若证明有办法起死回生
[1:23:35] and l might keep you on it. 你就继续查了
[1:23:37] But if l were you 不过若我是你
[1:23:38] I’d check where to eat in Little Rock. 我会去打听小岩城内那里有小吃
[1:23:46] This is the story of a mystery that 这故事可能是个
[1:23:49] may never be solved. 不解之谜
[1:23:50] The story of a brilliant young lawyer 故事中的年轻律师
[1:23:53] who loved this land… 热爱大地
[1:23:54] …and wanted to fight to preserve it from 奋力保护它免受
[1:23:57] the inroads of man… 人类侵害
[1:23:58] …until his abrupt death a few months ago. 直到数月前 他摔死
[1:24:02] His body was found in a lonely cottage 尸体在一间孤寂的木屋中发现
[1:24:06] near the bayou he so loved. 就在他热爱的湖畔
[1:24:08] There was a bullet in his head… 他头部中枪
[1:24:10] …and a gun beside him. 身旁有一把枪
[1:24:13] The coroner and police have deemed it a suicide. 警方、法医认定是自杀
[1:24:16] But he died sitting at a computer 但他死在电脑前
[1:24:18] surrounded by his notes… 周围散落着笔记
[1:24:20] …for what he called the case he was born to win. 内容是这件他自称必羸的案子
[1:24:25] Hs friends and family ask… 他的亲友质问:
[1:24:27] …would anyone commit suicide in 谁会在这种时候
[1:24:30] such a manner at such a time? 以这种方式自杀?
[1:24:32] Tonight Frontline explores the death of 今晚 头条新闻将探讨
[1:24:35] a young idealist. 一个年轻理想主义者之死
[1:25:26] Who’s there? 谁在外面?
[1:25:29] it’s Darby! 我是黛比
[1:25:43] Thank 谢谢
[1:25:52] l got your message. 我听到你的留言
[1:25:55] lf they bugged your phone 若他们窃听你的电话
[1:25:58] l wanted them to think l left the country. 会以为我已出国
[1:26:06] Did you find that lawyer in D.C.? 你找到华府那个律师了吗?
[1:26:09] Not yet. 还没有
[1:26:11] My editor wants to take me off the story. 主编要我停止追查
[1:26:15] l could help you find him. 我能帮你找到他
[1:26:20] How’d you find me? 你怎么找到我的?
[1:26:23] l called your editor. 我问你的编辑
[1:26:27] He told you? 他就告诉你了?
[1:26:32] l told him l was your sister Mary 我说我是你妹妹玛丽
[1:26:35] from out of town and couldn’t find you. 从外地来找不到你
[1:26:40] How’d you know l had a sister Mary? 你怎知我有个妹妹叫玛丽?
[1:26:43] You’re not the only one dong research. 不是只有你去做功课
[1:27:13] It was a beautiful service. 这是很成功的告别式
[1:27:15] Thank you Mr president 谢谢你 总统先生
[1:27:29] I’ll have an announcement after the weekend. 周末后 我会做一项宣布
[1:27:42] It was the right thing to do 这是明智之举
[1:27:44] no matter where the body was found. 不管尸体是在哪里找到的
[1:27:54] You can’t announce the nominations next week. 下周还不能公布法官名单
[1:27:56] you sad they’d be vetted this weekend. 不是说周末就完成财产调查?
[1:27:59] There must be a change in plans. 不 计划有变了
[1:28:00] l don’t understand. 我不明白
[1:28:03] The Pelican Brief. 塘鹅档案
[1:28:07] What about the Pelican Brief? 又怎么了?
[1:28:08] l thought that was ancient history. 我认为那已是过去的事了
[1:28:12] We believe that Grantham’s gotten a hold of it. 我们认为葛瑞还在穷追不舍
[1:28:16] Mattece will sue the pants off them if they try to publish that. 若见报 马提斯会告他们
[1:28:19] Not if it’s true. 若是事实呢?
[1:28:27] you think it’s true? 你认为是真的?
[1:28:29] l know what Grantham will write: 我知道葛瑞会这样写
[1:28:32] “A man who gave the President millions… 给总统百万金钱的人
[1:28:34] had two Supreme Court Justices killed 杀了两名大法官
[1:28:36] So his pal the President 好让他的至友总统
[1:28:38] could appoint more reasonable men to the bench 提名更通情达理的法官
[1:28:41] so that his oil could be harvested.” 让他开采石油
[1:28:43] lf Voyles says you told him to back off the case 若伏尔说出你叫他放弃调查
[1:28:45] we face an obstruction charge. 我们会负上”妨害司法罪”
[1:28:48] Oh Jesus! 该死 没错
[1:28:53] There’s a way to handle this. 有个办法能解决
[1:28:55] Handle it how? 什么办法?
[1:28:58] We appoint two nature-lovers to the court. 提名两个热衷环保的法官
[1:29:00] Good environmentalists who’d kill Mattece and 他们会解决马提斯
[1:29:02] his oil field. 控油管之事
[1:29:03] Meet with Voyles in the presence of the Attorney General 再当着首席大法官的面
[1:29:07] …and demand an immediate investigation into Mattece. 命令伏尔立即调查马提斯
[1:29:12] I’ll leak copes of the brief to every reporter in town. 我再把报告走漏给记者们
[1:29:16] Then we ride out the storm. 我们就可解脱了
[1:29:18] But there has to be some way to 但得想办法
[1:29:20] keep this information from coming out. 不让风声走漏
[1:29:23] I’m working on t. 我正在想办法
[1:29:26] What? How? 什么办法?怎么做?
[1:29:28] Mr. President… 总统先生
[1:29:30] …you don’t want to know. 你还是不知道为好
[1:29:43] What’s this all about? 这是干嘛?
[1:29:44] A trip to Mt. Vernon will do you good. 到维农山走走对你有益
[1:29:47] Are you losing t? 你疯了?
[1:29:49] First l order you to go to Little Rock 我叫你去小岩城
[1:29:51] you refuse to go. 你不去
[1:29:52] you refuse to tell me why then you order me… 既不说原因 还命令我
[1:29:55] Your boss 你的上司
[1:29:57] l might add to drop everything and meet you 于百忙中跑
[1:29:59] at George’s place. 来华盛顿故乡
[1:30:01] l thought of making you unemployed… 我真想炒你鱿鱼
[1:30:03] …but you’d sue me for discrimination. 但你会告我种族歧视
[1:30:06] She’s here. 她在这里
[1:30:08] -The bird girl? -She’s here. 那鸟女孩?她在这里
[1:30:11] You could’ve told me. 你早告诉我嘛
[1:30:12] Not wise.By the way 那不好 还有呢
[1:30:14] refusing to tell me where you could be reached… 拒绝透露你的联络处
[1:30:17] …didn’t leave a good impression. 让我对你印像极差
[1:30:19] it’s too risky to go to my apartment or to the job. 回我公寓或报社 都太危险
[1:30:22] -Where have you been? -in a little hotel. 那你住那? 一家小旅馆
[1:30:25] This is a hell of a time to punch notches in your belt. 现在不是寻欢作乐的时候
[1:30:27] We’re not in the same hotel. 我们不住同一房
[1:30:29] She’s helping me find Garcia. 她在帮我找贾西亚
[1:30:32] it sounds like she’s in control. 听起来好像她在掌控
[1:30:34] it’s the only way she’d play. 只有这样 她才肯帮忙
[1:30:36] So what if you can’t find Garcia? 若找不到贾西亚呢?
[1:30:38] -We go to plan B. 我们就用B计划
[1:30:39] -What’s that? 那是什么?
[1:30:41] -We attack the lawyers directly. 我们直捣律师事务所
[1:30:41] -What if it’s another firm? 若是别家律师事务所呢?
[1:30:43] -We go to plan C. 那就用C计划
[1:30:45] -What’s that? 那又是什么?
[1:30:46] -We didn’t go that far. 我们还没想出来
[1:30:46] -What if you do? 若想出来了呢?
[1:30:47] l must be able to get in touch with you. 我一定要能跟你联系
[1:30:52] I’m at the Marbury Hotel room 833. Don’t use my name. 马伯利饭店833室 别用我名字
[1:30:57] Write it down. 写下来
[1:31:00] you mind getting off at the next ext? 麻烦下个出口转弯
[1:31:03] Why? 为何?
[1:31:04] A tan car’s been two cars behind us… 隔两部车后面 有辆茶色汽车
[1:31:08] …since we got on the parkway. 从我们上这条路就一直跟着
[1:31:29] l thought it was following us. 我以为是跟踪我们
[1:31:31] Right. 可不是
[1:32:15] Georgetown Law School please. 乔治城法学院
[1:32:24] Hurry. 开快点
[1:33:32] Meet me by the stacks. 书架旁见
[1:33:48] Someone was in my room. 有人潜入我房间
[1:33:52] Did you tell anyone where you were? 你跟谁说过你住的地方?
[1:33:54] Smith Keen but he’d never repeat t. 史密斯金 他不会泄露
[1:33:57] Did you tell him by phone? 你是在电话上说的?
[1:33:58] We were…. 不
[1:33:59] We were in his car. 在他车上
[1:34:03] -Georgetown Law Center. 乔治城法学中心
[1:34:05] -Placement office please. 请接职业介绍处
[1:34:06] -One moment please. 请稍候
[1:34:07] -Placement office. 职业介绍处
[1:34:08] This is Susan Johnson. 我叫苏珊强生
[1:34:09] I’m a partner with White & Blazevich. 怀特暨布莱兹维屈公司律师 公司电脑有故障
[1:34:13] We’re trying to reconstruct some payroll records. 我们想重建薪资档案
[1:34:15] May l have the names of your students that 需要贵校
[1:34:16] clerked here last summer? 去年夏天实习的学生名单
[1:34:20] I’m from White & Blazevich. you have something for me? 我是怀特暨布莱兹维屈公司的人 有东西给我吗?
[1:34:25] Thank you 谢谢
[1:34:26] Would you sign this please? 请在这里签名
[1:34:35] -Thank you Mr. Stevens. 谢谢你 史蒂文先生
[1:34:36] -y you’re welcome. 不客气
[1:34:38] I’ll call these 5 and see who’s home. 我打这5个 看他们是否在家
[1:34:40] I’ll take the two with 我找这两个
[1:34:42] no phone number and get their class schedules. 没电话学生的课程表
[1:34:51] See you later. 等会见
[1:34:57] I’m Gray Grantham from the Washington Herald. 我是前锋报记者 格雷葛瑞
[1:35:00] I’m looking for… 我找
[1:35:01] -…Robert Akers and Laura Kaas. 罗勃阿克司和罗拉凯斯
[1:35:03] -is there a problem? 出什么事了?
[1:35:04] Just a few questions l want to ask. 没事 只是问些问题
[1:35:08] Are they in class this morning? 他们在上课吗?
[1:35:10] One moment please. 请稍等
[1:35:20] Excuse me. 对不起
[1:35:21] Do you have I.D.? 你有证件吗?
[1:35:25] Could l speak to Dennis Maylor please? 请问丹尼梅勒在吗?
[1:35:28] I’m Keith Maylor. 不 我是济斯梅勒
[1:35:31] I’m sorry to bother you. 对不起 打错了
[1:35:34] [ 在家 济斯梅勒 ]
[1:35:39] Akers has Criminal Procedure. 阿克司在上刑事程序学
[1:35:40] Kaas has Administrative Law on both 9 and 10. 凯斯从9点到10点 上行政法课
[1:35:42] I’ll try to find them. Maylor 我会找他们
[1:35:45] Renhart and Wilson were all at home. 雷和威都在家
[1:35:47] l can go to Maylor’s. 我去梅勒家
[1:35:51] Excuse me. 请问
[1:35:51] -Do you know Laura Kaas? 你认识罗拉凯斯吗?
[1:35:54] -She’s the girl with the red backpack. 那个背红背包的女孩就是 谢谢
[1:36:02] Do you recognize this man? 你认得这个人吗?
[1:36:04] He’s a lawyer at White & Blazevich. 他是怀特暨布莱兹维屈的律师吗?
[1:36:07] We’re down to Akers and Linney. 只剩下阿克司和蓝尼了
[1:36:09] Linney’s phone was disconnected. 蓝尼的电话不通
[1:36:11] I’ll get his class schedule. 我去找他的课程表
[1:36:13] I’ll keep looking for Akers. 我继续找阿克司
[1:36:16] it’s me again. 嗨 又是我
[1:36:17] l need the class schedule for Edward Linney. 我需要爱德华蓝尼的课程表
[1:36:20] I’m sorry Mr. Grantham. 很抱歉 葛先生
[1:36:22] One of the students you talked to 跟你说过话的一个学生
[1:36:24] called White & Blazevich who called the Dean. 打电话给律师事务所 他们和教务长联络过
[1:36:28] No more class schedules for reporters. 不能再给记者课程表了
[1:36:42] Mr. Grantham. 葛先生
[1:36:45] l know Edward. 我认识爱德华
[1:36:47] He’s dropped out of school for a while. Personal problems. 他暂时休学 有个人问题
[1:36:51] Where is he? 他在那里?
[1:36:53] Hs parents put him n a private hospital. 他父母送他去私人医院
[1:36:58] He’s being detoxified. 他正在戒毒
[1:37:01] Look he’s a good guy. 他是个好人
[1:37:04] Parklane Hospital. 他在巴克联医院
[1:37:10] 巴克联医院
[1:37:31] Good afternoon. 午安
[1:37:34] I’m here to see Edward Linney. 我来看爱德华蓝尼
[1:37:36] -What room is he n? 他病房几号?
[1:37:38] -What’s your name? 你贵姓大名?
[1:37:39] Gray Grantham Washington Herald. 我是格雷葛瑞 前锋报
[1:37:43] The law school sad l could see hm. 学校说我能见他
[1:37:45] I’m sorry they dd. 很抱歉他们这么说
[1:37:48] We run this hospital and they run their law school. 医院归我们管 学校归他们管
[1:37:53] May l see your administrator? 我能见院长吗?
[1:37:56] I’ll see if l can find hm. 我看能不能找到他
[1:38:23] Mr. Grantham? 葛先生?
[1:38:24] Great architecture. Yes 很棒的建筑 是啊
[1:38:27] I’m sorry Mr. Grantham. 抱歉 葛先生
[1:38:30] Visitation is only allowed on the weekend. 会客只限周未
[1:38:32] And then only family. 只有家属能探访
[1:38:34] When will he be discharged? 他何时出院?
[1:38:36] I’m afraid that’s confidential. 抱歉 这要保密
[1:38:41] Perhaps when his insurance express? 或许等到他保险到期吧?
[1:38:46] Do you recognize that man? 你认识这个人吗?
[1:38:49] What’s his name? 他叫什么名字?
[1:38:52] That’s the point l don’t know. 这就是我想知道的
[1:38:56] What is his name? 他叫什么了?
[1:39:01] He works in the oil and gas section on the 9th floor. 他在9楼的石油和天然气部门
[1:39:10] Morgan. 摩根
[1:39:13] Morgan. 对 就是摩根
[1:39:16] Hs first name’s something like Charles 名字好像是……查尔士
[1:39:20] but that’s not t. 但不是很确定
[1:39:22] l can’t tell you how grateful l am. 感激不尽
[1:39:26] When you opened the door 不 你打开房门时
[1:39:30] l thought l was hallucinating. 我以为是幻觉
[1:39:34] I’m sorry. 很抱歉
[1:39:35] I’ll take a hallucination like that 不 我喜欢那样美丽的幻觉
[1:39:40] Anytime. 随时欢迎
[1:39:44] Take care of yourself. 保重了
[1:39:50] Excuse me mis.What’re you dong? 对不起 小姐 你在这里干嘛?
[1:39:54] Visiting my brother. 看我弟弟
[1:39:56] Who is your brother? 谁是你弟弟?
[1:39:57] Edward Linney. 爱德华蓝尼
[1:40:00] This your sister? 这是你姐姐?
[1:40:08] Leave her alone. 是啊 让她走
[1:40:13] Mom will come on the weekend. 妈妈周未会来看你
[1:40:15] Sister come back soon. 姐 快点来
[1:40:18] I’ll try. 我尽量
[1:40:21] l know you’d agree with me about 你知道医疗
[1:40:23] the horrendous cost of health care. 成本贵得惊人
[1:40:25] Of course of course. 当然、当然
[1:40:27] We pride ourselves on our 本院收费
[1:40:28] enlightened policy regarding payment. 政策开明 非常自豪
[1:40:31] Thank you very much for your time. 谢谢你宝贵的时间
[1:40:37] We’ll be happy to have you back on any of 欢迎你在
[1:40:38] our normal visiting days. 会客时间光临
[1:40:45] Curtis Morgan oil and gas. 寇蒂斯摩根 石油天然气部门
[1:40:59] White & Blazevich please. 请问 怀特暨布莱兹维屈公司在几楼?
[1:41:00] Second floor. Use the escalator. 2楼 搭电梯
[1:41:24] May l help you? 能为你效劳吗?
[1:41:25] Dorothy Blythe to see Curtis Morgan. 桃乐丝布莱 找寇蒂斯摩根
[1:41:30] Have a seat. I’ll be right with you. 请坐 我马上回来
[1:42:06] You have a meeting with Mr. Morgan? 布莱小姐 你和摩根有约?
[1:42:10] Yes at five. 是的 5点
[1:42:11] When did you make the appointment? 何时订的约?
[1:42:13] 2 weeks ago. 两周前
[1:42:14] May l ask why? 有什么事吗?
[1:42:16] Obviously l need an oil and gas lawyer. 我需要一个懂石油天然气的律师
[1:42:20] Curtis Morgan is dead. 寇蒂斯摩根 死了
[1:42:24] Why didn’t anyone call me? 为何没通知我?
[1:42:26] We have no record of your appointment. 我们没你订约的记录
[1:42:30] What happened? 他怎么死的?
[1:42:31] He was mugged a week ago. 他在一周前遭劫杀
[1:42:33] Shot by street punks we believe. 被街头混混开枪打死
[1:42:36] Do you have some identification? 你有证件吗?
[1:42:39] He’s Security. 他是安检人员
[1:42:40] Security for what? 安检什么?
[1:42:43] Come with us you should see someone else. 跟我们来 你该见另一位律师
[1:42:46] After this treatment 如此对待客户
[1:42:48] l have no interest in talking to anyone in this firm. 我不想再与你们谈了
[1:43:08] They killed him! 他们杀了他
[1:43:18] l can’t breathe! 我喘不过气、我喘不过气
[1:43:36] It’s all right. Just let it go. Let it go. 不要紧 哭吧 大声哭吧
[1:43:45] It’s all right. 没事了
[1:43:54] We ran the story about a week ago. 一周前登过新闻
[1:43:56] it’s just another mugging. 只是抢劫案
[1:43:57] Didn’t make the Metro front page. 连上地方版也不够资格
[1:44:00] Curtis Morgan 225 Willows Road Bethesda. 寇蒂斯摩根 贝塞斯达 柳树路225号
[1:44:04] 225 Willows Road Bethesda. That’s what l wanted. 柳树路225号 贝塞斯达 正是我要的
[1:44:11] Report in before noon tomorrow. 明天中午前报到
[1:44:14] We’re nervous over here. 我们很赶
[1:44:16] You know good help is hard to find. 你知道 好手难找
[1:44:27] I’m gong with you. 我跟你去
[1:44:33] Look at me. 看着我
[1:44:43] l want you to leave. 我要你出国
[1:44:48] And if you need confirmation for your story? 万一你需要证人呢?
[1:44:51] I’m on my own. 我自己来
[1:44:56] What’s changed your mind? 你为何改变主意?
[1:45:02] l want you to reach 25. 我要你活到25岁
[1:45:11] I’m coming. 我要跟你去
[1:45:29] This is Anne. Nice to meet you. 这是安. 幸会
[1:45:41] Good evening. Yes? 晚上好. 有什么事吗?
[1:45:43] I’m Grantham of the Herald. 我是华盛顿前锋报的葛瑞
[1:45:45] This is my assistant. Could we see Mrs. Morgan? 这是我助手 能见摩根太太吗?
[1:45:48] I’m her father. She won’t talk. 我是她爸 她不见访客
[1:45:50] l respect her privacy. 我尊重她的隐私
[1:45:53] l know she’s been through an ordeal. 我知道她很难过
[1:45:55] When did you people ever respect anyone’s privacy? 你们何时有尊重过别人的隐私?
[1:45:59] l feel that way about most reporters. 的确很多记者很恶劣
[1:46:01] But her husband called me 但她丈夫曾给我电话
[1:46:03] three times before he died. 在他死前 与我通过3次电话
[1:46:07] l don’t believe his death was accidental. 我不相信他是意外死亡
[1:46:10] She doesn’t want to talk. Get the hell out of here. 她不想谈 你们走吧
[1:46:16] You change your mind I’ll be at this number. 若你改变心意 打这个电话找我
[1:47:28] Yes? 喂?
[1:47:29] Mr. Grantham? 葛瑞先生?
[1:47:32] Yes. This is Mrs. Morgan. 对. 我是摩根太太
[1:47:36] Mr. Grantham do you still want to see me? 葛瑞先生 你还想见我吗?
[1:47:42] Did you know your husband called me? 你知道你丈夫曾给我电话?
[1:47:44] No 不知道
[1:47:48] How would he know anything about those dead judges? 他怎会知道暗杀法官的事?
[1:47:51] l have no idea. 我也不知道
[1:47:55] Did he keep any…unusual documents or papers? 他是否……保存什么特殊文件、或报告?
[1:48:02] We have a lock box at the bank for deeds and wills. 银行有个保险箱 存放契约文件
[1:48:06] l looked at it last Thursday. 上周四我查过
[1:48:10] There was nothing unusual in it. 没特殊文件
[1:48:12] On Saturday morning 周六早上
[1:48:16] l was gong through his desk in the bedroom. 我整理卧室的书桌
[1:48:22] l found something a bit unusual. 发现一样不寻常的东西
[1:48:26] A key. 一把锁匙
[1:48:29] A key to what? 什么锁匙?
[1:48:32] Another lock box. 另一个保险箱的
[1:48:36] Which bank? 那家银行?
[1:48:39] Riggs Bank. We’ve never banked there. 雷克银行 我们从没在这银行开过户
[1:48:47] And you knew nothing about this other box? 你毫不知道有另一个保险箱?
[1:48:51] Not until Saturday morning. 直到周六早上才知道
[1:48:53] l figured I’ll run by when l felt up to it. 我是想 等我心情好点才去查
[1:48:59] Maybe you should check it Mrs. Morgan. 也许你真要查一下 摩根太太
[1:49:04] Could be a clue to who killed hm. 有可能找到凶手的线索
[1:49:08] Are you saying Curtis was killed 你是说 寇蒂斯被杀
[1:49:10] because he knew something about these assassinations? 是因为他知道暗杀法官的内幕?
[1:49:14] That’s exactly what I’m saying. 一点没错
[1:49:17] Do you think 你认为
[1:49:18] there may be papers in the safe deposit box that 保险箱里会有文件
[1:49:21] may reveal what Curtis knew about the assassinations? 透露寇蒂斯知道的暗杀内幕?
[1:49:26] There could be. 有可能
[1:49:31] My child’s lost one parent. 我的孩子已失去了父亲
[1:49:37] l can’t let her lose another. 不能让她再失去母亲
[1:49:42] I’ll check it for you. 我可帮你去查
[1:49:45] No one has to know you have the key. 没人会知道你有锁匙的事
[1:49:50] They will only give it to his wife. 只有他太太才能开保险箱
[1:49:53] My partner’s a woman. She’s trustworthy. 我的拍档是个女人 她靠得住
[1:49:57] l would have one condition. 有一个条件
[1:49:59] lf you find something that 若有任何
[1:50:01] disparages my husband in any way 不利我先生的资料
[1:50:03] you can’t use t. 你不能用
[1:50:05] You have my word Mrs. Morgan. 我保证 摩根太太
[1:51:42] Where are the safe deposit boxes? 请问保险箱库往那走?
[1:51:44] Down those steps. Thank you 下楼梯 谢谢
[1:53:07] l need access to a box please. 我要开保险箱
[1:53:09] -The number please? -616. 几号?616
[1:53:15] This box was rented 2 weeks ago. 保险箱是两周前租的
[1:53:17] Yes 对
[1:53:19] l assume you’re Mrs. Morgan? 你是摩根太太?
[1:53:20] Sara Ann Morgan. 莎拉安摩根
[1:53:21] The address? 住址是?
[1:53:23] 225 Willows Road Bethesda. 贝塞斯达 柳树路225路
[1:53:26] Phone number? 301-555-7128. 电话号码?301-555-7128
[1:53:30] Who rented this box? 是谁租的?
[1:53:32] My husband Curtis D. Morgan. 我先生 寇蒂斯摩根
[1:53:33] And his social security number? 他的社会保险卡号码?
[1:53:40] 510-96-8686
[1:53:45] Will you sign here please? 请在这签名
[1:53:47] May l help you? 我可效劳吗?
[1:53:48] I’d like to rent a box. 我想租个保险箱
[1:53:50] Will you have a seat? I’ll be with you in a minute. 请坐 我马上过来
[1:53:54] Thank you 谢谢
[1:53:55] your key? 有锁匙吗?
[1:53:57] Yes l do. 有
[1:54:00] Follow me. 跟我来
[1:55:43] It’s a four-page affidavit signed under oath. 这是共4页的口供状 经过宣誓签名的
[1:55:47] It’s dated the day before the last time he called me. 日期是最后一次通电话的前一天
[1:55:53] He worked at White & Blazevich in the oil and 他在石油
[1:55:55] gas section for 天然气部门工作了
[1:55:58] 5 years. 5年
[1:56:00] Listen to this! 听这个
[1:56:01] During that time he worked for a client who 当时有个客户
[1:56:03] was engaged in a lawsuit in Louisiana. 涉及路易斯安那州一件诉讼案
[1:56:07] The client was a man named Victor Mattece 客户叫维多马提斯
[1:56:10] who he’s never met. 他们从未谋面
[1:56:13] Lots about the lawsuit 这里有许多诉讼内情
[1:56:15] how desperate Mattece was to win it. 马提斯不顾一切要打羸官司
[1:56:17] Just as if you wrote it. 就如你猜想的一样
[1:56:20] A partner named Sims Wakefield 一个叫西姆伟克菲的律师
[1:56:24] supervised the case for W & B. 替公司承办这案子
[1:56:25] Morgan worked on a perpetrated case. 摩根在办一件犯罪案子
[1:56:26] He took files and documents that 摩根负责另外一个案子
[1:56:29] Wakefield left for him is not related to the case 他拿了伟克菲留给他的文件
[1:56:32] When he got back to his own offic 回到自己办公室后才发现
[1:56:35] he found a handwritten memo on the bottom of the stack. 文件底下有张手写的备忘录
[1:56:39] He’d inadvertently taken t from Wakefield’s desk. 他是无意中从伟克菲桌上拿的
[1:56:42] A copy of the memo is attached to the affidavit. 备忘录副本附在口供状中
[1:56:45] He coped the memo and 他影印了备忘录
[1:56:47] left the memo under the files on his desk. 正本放回原来的卷宗内
[1:56:49] Next stop Washington Herald! 下一站 华盛顿前锋报
[1:56:55] Stop! Get out of the car! 停 快下车
[2:00:12] There was a car explosion n a garage near the Riggs Bank. 雷克银行附近发生汽车爆炸案
[2:00:17] The police traced the car to a leasing agency. 警察找到租车公司
[2:00:19] It was rented yesterday by Grantham. 车子是葛瑞昨天租的
[2:00:25] Have you heard from Grantham? 有他消息吗?
[2:00:28] Not since yesterday. 从昨天起就没消息
[2:00:31] l should’ve taken him off that story. 我应该阻止他追查这条新闻的
[2:00:34] What story? 什么新闻?
[2:00:38] See what you can find. 去看看能查出什么
[2:01:02] Smith Keen meet Darby Shaw. 史密斯金 这是黛比萧
[2:01:07] What the hell is gong on? 到底怎么回事?
[2:01:22] Sweetheart I’m down here in the basement 亲爱的 我在地下室
[2:01:26] it’s about two in the morning. 现在大约是凌晨2点
[2:01:31] This is an affidavit 这是一份宣誓书
[2:01:35] concerning a memo l found on my desk. 有关我发现的一张备忘录
[2:01:41] I’m gong to trust you to do with it what you will. 你怎么处理它都行 我信任你
[2:01:46] The memo’s from Velmano he’s a senor partner. 这是资深合伙人法曼诺写的
[2:01:52] It was dated September 28th 日期是9月28日
[2:01:54] addressed to Wakefield and it read: 字条是写给伟克菲的 内容是:
[2:01:59] “Sims advise client research is complete. “西姆 通知客户研究已完成
[2:02:03] The bench will sit much softer if the old man is retired. 若老人退休 法官席较安稳
[2:02:07] The second retirement is a bit unusual. 第二名退休者较不寻常
[2:02:10] Jensen of all people. 居然是杰生
[2:02:12] Advise further that 考虑其他因素
[2:02:14] the pelican should arrive here in 塘鹅案应在
[2:02:15] 4 years assuming other factors.” 4年内递交最高法院”
[2:02:19] There’s no signature. 上面没有签名
[2:02:22] Then Justices Rosenberg and Jensen were killed. 之后罗森伯和杰生法官即被杀
[2:02:27] l firmly believe that this is the work of 我坚信这是
[2:02:29] Mattece and his associates. 马提斯一伙人干的
[2:02:31] Memo doesn’t mention Mattece 字条上没指名是马提斯
[2:02:32] but it refers to a client. 但指名是要给一位客户
[2:02:34] Wakefield had no other clients. 除了他 没有其他客户.
[2:02:38] And no client had as much to gain from the new court. 能从更换法官中获利更大
[2:02:41] l thought that l was protecting us by not revealing 本以为我不说出来
[2:02:45] what l found. 一切就没事
[2:02:47] You’ll only see this if I’m gone 若我死了
[2:02:49] so l will have failed. 表示我已失败.
[2:02:52] I’m sorry sweetheart. 对不起 亲爱的
[2:02:59] I’ll always be with you. 我永远在你身边
[2:03:03] Always. 永远
[2:03:07] This is Marty Velmano. What a pleasure! 我是麦地法曼诺
[2:03:10] What can l do for you? 有何需要效劳?
[2:03:12] We’re dong a story about Victor Mattece 我们将刊登马提斯的新闻
[2:03:16] and his involvement in the deaths of Rosenberg and Jensen. 有关他涉疑罗森伯与杰生之死
[2:03:20] Great! 好极了
[2:03:21] We’ll sue you for the next 20 years 我们会告你们20年
[2:03:24] you’ll be named as a defendant. 你将成为被告
[2:03:25] Oh this will be great. 哦 真是太好了
[2:03:27] Victor Mattece will own the Herald. 马提斯会把前锋报吃下来
[2:03:30] Have you heard of the Pelican Brief? 你听过塘鹅档案吗?
[2:03:33] We have a copy of it. 我们有份副本
[2:03:35] We also have a copy of a memo 还有一张
[2:03:36] sent by you to Sims Wakefield… 你给西姆伟克菲的备忘录副本
[2:03:39] In which you suggest 上面提到
[2:03:41] your client’s position would be greatly improved 要改善客户目前的处境
[2:03:45] by the removal of Rosenberg and Jensen from the court. 必须除去罗森伯和杰生
[2:03:49] l noticed you waited till five. 你要等到5点才可刊登
[2:03:51] An hour earlier 但1小时后
[2:03:52] we could’ve run to court stopped this. 我们能到法院阻止它见报
[2:03:55] You deny you wrote the memo? 你否认写了这张备忘录?
[2:04:00] It’s a fabrication. 那是捏造的
[2:04:03] You have no lawsuit Mr. Velmano. you know it. 你没法告我们 法曼诺先生 你心知肚明
[2:04:07] You son-of-a-bitch! 混蛋
[2:04:12] Mr. Coal? Have you read the Pelican Brief? 寇尔先生 你看过塘鹅档案吧?
[2:04:16] l have. 看过
[2:04:17] We’re running a story which 我们将刊登报导已
[2:04:20] verifies the facts set forth in that brief. 证实的档案内容
[2:04:22] We’ve confirmed Mattece contributed over $4 million 我们证实马提斯捐了400万
[2:04:25] to the President’s last campaign. 赞助总统这一任的竞选活动
[2:04:28] 4 200 000 all through legal channels. 420万美元 都是经过合法的管道
[2:04:30] That’s right. 对
[2:04:31] We believe the 但我们相信
[2:04:32] White House tried to obstruct the FBl investigation and 白宫曾妨碍FBI调查
[2:04:36] we wonder if there are any comments. 不知你有没意见?
[2:04:39] The White House denies any direct 白宫否认任何直接、
[2:04:43] or indirect involvement 或间接干预
[2:04:45] you’ve received some bad information. 你的消息来源不对
[2:04:56] Mr. Voyles it’s Grantham. 伏尔先生 葛瑞 华盛顿前锋报什么事?
[2:04:59] We’re running a story detailing a conspiracy 我们正要报导一项阴谋
[2:05:02] in the murders of Rosenberg and Jensen. 事关罗森伯和杰生被杀内幕
[2:05:05] We’re naming Mattece an oil speculator 我们点名大石油商马提斯
[2:05:07] and two of his lawyers. 及他的两名律师
[2:05:09] We believe the FBl knew about Mattece 我们认为FBI知情
[2:05:12] but didn’t investigate at the urging of the White House. 但因白宫施压而没调查
[2:05:15] Any comments? 不知你有何评论?
[2:06:29] l think we’ll have great success with these people. 我认为事情一定圆满
[2:06:33] They were really very pleased and 我们都很高兴
[2:06:37] genuinely cooperative. 合作愉快
[2:06:38] What’s up? 什么事?
[2:07:24] You know Gray Grantham. 你认识的格雷葛瑞
[2:07:27] And this is Darby Shaw. 这是黛比萧
[2:07:37] So you’re the little lady 你就是搞得
[2:07:39] who started this great brouhaha. 天下大乱的小女生?
[2:07:42] l think you have me confused 你别把我
[2:07:44] with the President’s friend. 与总统归为一类
[2:07:46] l have some comments for the record. 我有话要说
[2:07:49] First we got the Pelican Brief two weeks ago 你可引用 两周前……
[2:07:59] and submitted it to the White House on the same day. 两周前 我们收到塘鹅档案 当天就呈交白宫
[2:08:05] It was not considered high priority in the investigation 原先没把它当作优先调查案件
[2:08:10] until Gavin Verheek Special Counsel to the Director 直到首席律师葛文维西
[2:08:13] was found murdered. 被杀
[2:08:14] Did the White House interfere 白宫是否施压、
[2:08:16] in the FBl investigation of Mattece? 并干预调查马提斯?
[2:08:18] I’ll discuss it off the record. 我能谈这件事 但内容不可公开
[2:08:29] Last Wednesday 上周三
[2:08:31] the President asked me to 总统要我
[2:08:32] ignore Victor Mattece as a suspect. 放弃调查马提斯
[2:08:35] In his words he asked me to “back off.” 引用他的话 他要我”撒手”
[2:08:39] l have a tape which l will allow no one to hear 我这有个带子 现在还不能公开
[2:08:44] unless the President first denies this. 除非总统先否认我刚才所言
[2:08:48] So what do you do now? 你现在怎么打算?
[2:08:51] There’ll be a grand jury by noon tomorrow. 明天中午会组成大陪审团
[2:08:54] Quick indictments. 很快就会起诉
[2:08:56] And we’ll find Mattece. 我们会捉到马提斯
[2:09:00] I’d like a few minutes alone with Ms. Shaw. 我想和萧小姐单独谈谈
[2:09:04] lf she doesn’t mind. 若她愿意
[2:09:05] It’s her call. 看她肯不肯了
[2:09:06] I’d like Mr. Grantham to stay. 我希望葛瑞留下
[2:09:29] What’s next for you? 你下一步怎么打算?
[2:09:31] Who killed the man disgusted as Verheek? 是谁杀了伪装维西的人?
[2:09:34] Oh you mean the assassin Khamel. Off the record 哦 你指的是暗杀凶手凯莫
[2:09:39] Khamel was killed by 他是CIA私下
[2:09:42] a contract operative hired independently by the ClA. 请的杀手所杀
[2:09:44] Rupert? 他叫鲁伯特?
[2:09:45] He probably has 20 names. 他大概有20个化名
[2:09:47] Why was he following her? 他为何跟踪她?
[2:09:50] l think the brief initially 这档案最初
[2:09:52] scared Gminsk more than anyone. 让格明斯最害怕
[2:09:55] And he probably sent Rupert to trial Darby. 可能是他派鲁伯特跟踪黛比萧
[2:09:59] In part to watch and in part to protect. 一方面监视 一方面保护她
[2:10:05] We can help. What do you want? 我们可帮你 你有何要求?
[2:10:11] To leave the country alone. 我要单独离开这个国家
[2:10:16] All right. 可以
[2:10:17] We’ll get you out of this building 我会护送你搭我私人飞机
[2:10:20] put you on my plane. We’ll fly you anywhere you want 送你去任何你想去的地方
[2:10:22] And you can disappear. 你可以从此消失
[2:10:25] But you must allow me to 但你要让我
[2:10:26] contact you through Mr. Grantham. 透过葛瑞找得到你
[2:10:28] If and only if it becomes urgently necessary. 真有必要我才会找你
[2:10:34] That’s fine. 同意
[2:10:38] l want no one on the plane but me Gray and the plots. 机上只能有我、葛瑞、飞行员
[2:10:43] After take off I’ll tell the plot where to go. 起飞后我会告诉飞行员去那
[2:10:47] He has to file a flight plan before he can leave. 可是 不交出航程表 他不能起飞的
[2:10:50] You’re the Director of the FBl. Set it up. 你是FBI头子 安排一下了
[2:12:54] “暗杀内幕暴光”
[2:13:01] 葛瑞、黛比萧联合撰文
[2:14:51] Our guest today is Gray Grantham 今天我们请到葛瑞
[2:14:54] who has as just about everyone in America knows 这位家喻户晓的人物
[2:14:56] revealed the plot behind the 他揭发了
[2:14:58] assassinations of Rosenberg and Jensen. 罗森伯和杰生凶案内幕
[2:15:02] The ripple effects of this story just don’t seem to stop. 这新闻至今余波未平
[2:15:05] As of this broadcast 目前
[2:15:06] Victor Mattece one of the country’s richest men 美国首富维多马提斯
[2:15:10] has been indicted along with 4 aides and lawyers. 连同4名助理和律师皆被起诉
[2:15:14] Fletcher Coal the President’s Chef of Staff 总统幕僚长寇尔已辞职
[2:15:18] has resigned. And we’re getting strong indications that 迹象显示
[2:15:20] the President himself will not run again. 总统将不再竞选连任
[2:15:24] That’s what we know. Let’s get to what we don’t. 以上是我们知道的事 现在谈谈我们不知道的事
[2:15:28] We know the Pelican Brief was 据了解 “塘鹅档案”是
[2:15:31] written by a woman named Darby Shaw 一位叫黛比萧的小姐所写
[2:15:33] But we don’t know who that is. Who is Darby Shaw? 但我们不知道她是谁?谁是黛比萧?
[2:15:40] That’s a question for Darby Shaw. 这问题要问黛比萧
[2:15:43] That leads me to my next question. 既然如此 还有一问
[2:15:46] Speaking for many of our colleagues 是帮渴望
[2:15:47] who are in a feeding frenzy to interview her 访问她的同事代问
[2:15:50] where is Darby Shaw? 黛比萧在那?
[2:15:53] That’s also a question for Darby Shaw. 这还是要问黛比萧
[2:15:55] But she’s not available to answer questions 但她现在没空回答
[2:15:58] until the feeding frenzy stops. 等访问热潮冷却再说
[2:16:01] Does that mean you don’t know where she is? 这表示你不知她在那里?
[2:16:05] l didn’t say that. 我没这么说
[2:16:06] Then you do know. 那你是知道咯?
[2:16:12] l take it this cryptic smile means 我看你这诡异的笑容
[2:16:15] you’re not answering. 就知道你不会回答了
[2:16:18] In view of all this 好吧 你知道吗?
[2:16:21] you know that there’s speculation that 有人猜测
[2:16:23] this woman is a figment of your imagination. 这女人是你杜撰的人物
[2:16:28] That you created her from a lot of different sources. 是组合许多内线虚构出来的
[2:16:32] Just as there are people who believe 有人相信
[2:16:33] there was no Deep Throat. 水门案中没有X先生
[2:16:36] There are those who believe there is no Darby Shaw. 同样 本案也没黛比萧此人
[2:16:40] In other words she’s just too good to be true 因她太完美 不可能真有其人
[2:16:44] She almost is. 她几乎没有缺点
[2:16:49] 谢谢观赏
1993年

文章导航

Previous Post: Battle for Terra(塔拉星球之战)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Princess Kaiulani(夏威夷公主 凯尤拉尼公主)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号