Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the perfection(完美琴仇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user the perfection(完美琴仇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:完美琴仇
英文名称:the perfection
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] Yeah, she’d like that, I’m sure. 是的 我肯定那也是她想要的
[01:03] Can you imagine? 你能想象吗
[01:05] Such a good daughter! 多好的一个女儿啊
[01:07] I mean, the poor thing’s been taking care of her for years. 可怜的姑娘照料她妈妈这么多年
[01:10] What she sacrificed. 她牺牲太多了
[01:14] At least now she will be free to go back. 至少现在她可以回去重操旧业了
[01:19] Can she ever really perform again? It’s been a decade. 她还能再演奏吗 已经过去十年了
[01:22] Well, what else is she gonna do? 那不然她还能做什么呢
[01:25] Uh, I don’t know. I don’t think she even knows. 我不知道 我觉得连她自己也不知道
[02:02] 美
[02:02] 完 琴仇
[02:11] 任务
[02:15] Anton, 安东
[02:17] Paloma, 帕洛玛
[02:18] it’s Charlotte Willmore. 是我 夏洛特·威尔莫
[02:23] Anton, 安东
[02:24] Paloma… 帕洛玛
[02:27] Anton, 安东
[02:28] Paloma, it’s Charlotte Willmore. 帕洛玛 是我夏洛特·威尔莫
[02:31] Yes, it’s me. Hi. 是的 是我 嗨
[02:37] Anton, Paloma. Hi. 安东 帕洛玛 嗨
[02:39] It’s Charlotte Willmore. 我是夏洛特·威尔莫
[02:41] I don’t know where you are in the world. 虽然不知道你们现在在哪儿
[02:44] Scouting young cellists somewhere exotic, I’m sure. 兴许是在国外哪里发掘年轻的大提琴手
[02:48] Anyway, um, I know it’s been forever, 总之 我知道我们很久没联系了
[02:50] but my mother finally passed away 但我母亲终究还是去世了
[02:53] and I’m not needed here anymore. 我也不再需要待在这儿了
[02:55] So… 所以
[02:56] if it’s okay, 如果你们不介意的话
[02:57] I’d like to come and join you. 我想去你们那儿一起
[03:00] 上海
[04:04] Charlotte. 夏洛特
[04:28] Paloma and I are so sorry about your mother. 我和帕洛玛对你母亲的事感到非常遗憾
[04:34] After a five-month search over three continents, 在三大洲经过五个月的选拔
[04:37] we are thrilled to bring our remarkable finalists together 我们非常高兴选拔出了优异的选手
[04:41] in Shanghai for one last concert. 来上海参加最终表演
[04:44] The Bachoff Academy in Boston, 波士顿巴乔夫音乐学院
[04:47] founded by my grandfather Emil in 1927, 由我祖父艾米尔创立于1927年
[04:50] is quite frankly the premiere private music facility 现今是全世界顶级的培养大提琴手的
[04:53] for young cellists in the world. 私立音乐殿堂
[04:56] And each year, we teach hundreds of day students in Massachusetts, 每年有成百上千名学生在马萨诸塞州学习
本电影台词包含不重复单词:797个。
其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:49个,GRE词汇:69个,托福词汇:83个,考研词汇:103个,专四词汇:91个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:188个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:59] but only a select handful are given the opportunity 但只有少数被选中的人才有机会
[05:02] privilege, really, to reside and study at the Academy, 甚至说 才有幸进入学院里生活与学习
[05:06] which is why I’m so excited that the winner tonight will receive 所以 我很高兴地宣布今晚的胜出者
[05:09] a four-year live-in scholarship to Bachoff. 将获得巴乔夫学院四年的生活奖学金
[05:18] Now, the fact 事实上
[05:20] that my most prized protégé, 我最得意的弟子
[05:23] Elizabeth Wells, one of the 伊丽莎白·威尔士 全世界
[05:25] best young cellists on the planet, 最优秀的青年大提琴手之一
[05:27] will be judging tonight’s final concert is testament 将担任今晚决赛的一位评委
[05:31] to just how talented these three young ladies are. 足以证明这三位年轻小姐是多么才华横溢
[05:35] Listening to Lizzie play music so… pure, 倾听丽兹的演奏是那么地 纯净
[05:38] so perfect is as close to God as you can get. 那么地完美 如同高山流水
[05:42] Well, it’s as close to God as I want to get for the time being. 至少是我现在还能听到的天籁之音
[05:47] But Lizzie’s not the only surprise we have for you this evening. 不过今晚给各位的惊喜可不止丽兹
[05:49] For four glorious years, 四年的辉煌岁月
[05:52] I trained Charlotte Willmore at Bachoff. 我在巴乔夫训练了夏洛特·威尔莫
[05:55] Charlotte was a rare and gifted talent 夏洛特是罕见的音乐奇才
[05:57] poised for the type of greatness 时刻努力着实现
[06:00] achieved by very few, 只有少数人才能达到的成就
[06:02] but then as all of you know, 但是众所周知的是
[06:04] Charlotte’s beloved mother, Ruth, 夏洛特亲爱的母亲 露丝
[06:06] got sick. 病倒了
[06:08] Charlotte put her career on hold, 夏洛特放下了她的事业
[06:11] and went back home to care for her mother. 回家悉心照料着她的母亲
[06:13] This is the heart of Charlotte. 这就是夏洛特的孝心
[06:28] I was thrilled that Charlotte reached out to Paloma and myself, 当夏洛特联系我和帕洛玛时 我很激动
[06:32] thrilled that after nearly a decade, 激动的是 十年荏苒
[06:35] she’s back in our lives. 她又回到了我们中间
[06:36] Ladies and gentlemen, our second judge for this evening, 女士们先生们 我们今晚的第二位评委
[06:39] Charlotte Willmore. 夏洛特·威尔莫
[06:55] It’s baijiu. Chinese vodka. 这叫白酒 中国的伏特加
[06:57] Two shots will have you fluent in Mandarin. 多喝两杯你的中文就溜了
[06:59] Charlotte! 夏洛特
[07:01] Good, I was looking for you. 正好 我刚要找你
[07:03] You must remember these two 你一定还记得学院这两位
[07:04] grueling taskmasters from the Academy? 折磨人的督教主任吧
[07:05] Oh, my goodness. It’s so wonderful to see you. 天哪 见到你真是太高兴了
[07:09] Theis and Geoffrey. 这是泰斯和杰佛瑞
[07:10] And after all these years! Mm. 一晃过了这么多年了
[07:13] Charlotte, there you are! 夏洛特 你在这呢
[07:16] Would you excuse us? 我们失陪一下好吗
[07:17] I want to introduce you, before we have to go upstairs and start. 在我们上楼开始前 我想把你介绍给她
[07:20] She’s so excited to meet you. 能见到你她非常激动
[07:24] And here she is, Charlotte, my star. 她在这呢 夏洛特 这是我的明星
[07:27] – Elizabeth – Elizabeth Wells. -伊丽莎白 -伊丽莎白·威尔士
[07:29] Of course. 我当然知道你
[07:31] Lizzie, please. 请叫我丽兹吧
[07:37] Your music, Lizzie, it’s something more than beautiful. 丽兹 你的音乐不仅仅是美妙
[07:42] I mean, I’m sorry. 不好意思 我插一句
[07:43] Am I the luckiest man in the world? 我是全世界最幸运的人吗
[07:45] I don’t even drink and I feel giddy drunk. 我一个不喝酒的人都都要看醉了
[07:47] My two most perfect students together. 我最完美的两个学生齐聚在一起
[07:50] Oh, my goodness. We gotta get this thing started. 天哪 我们得开始比赛了
[07:54] I’m such a big fan. 我可是你的大粉丝
[07:57] I know that sounds ridiculous, 我知道这听起来很荒谬
[07:58] but I’ve downloaded all of your music 但我下载了你演奏所有的音乐
[08:00] and that New York Times magazine profile last month of you, 还有《纽约时报》上个月对你的报道
[08:03] those photos of you were amazing, and the way– 拍的那些照片相当棒 还有
[08:06] I was nine when I first saw you perform. 第一次看你演奏时我才九岁
[08:09] You were 14 and everything I wanted to be. 你那时十四岁 简直是我梦想中的自己
[08:12] My idol. 你才是我的偶像
[08:13] Please don’t be nervous around me, Charlotte. 别在我面前放不开 夏洛特
[08:18] I’m just so happy to finally meet you. 我只是很高兴终于能见到你了
[08:51] Wanna know a secret? 想知道个秘密吗
[08:55] The girl on the left is going to win. 最左边那个女孩会胜出
[08:57] She’s brilliant. Leaves the other two in the dust. 她弹得很棒 把其他两个远远甩在后面
[09:03] I agree, but 我同意 不过
[09:04] that kind of takes the drama out of it, doesn’t it? 太早宣布结果就没意思了 不是吗
[09:12] You want drama? 你想要有意思的吗
[09:16] Watch that other girl’s mother in the blue dress. 看最右边那女孩的妈妈 穿蓝色裙子的
[09:22] And the guy in the gray slacks. 还有那个穿灰色长裤的男的
[09:25] He’s the father of the girl in the middle. 他是坐中间那女孩的父亲
[09:28] There’s something going on between them. 他俩之间就有点意思了
[09:31] They can’t help themselves. 即使当着自己爱人的面
[09:34] And right in front of their spouses. 他俩也情不自禁 性性相惜
[09:38] Just watch. 看好了
[09:40] I first noticed during semifinals. 我在半决赛才第一次注意到他俩
[09:44] It’s kind of hilarious. 把我看乐了
[09:48] And… kind of hot. 也 把我看湿了
[09:54] Just watch. 看着
[10:19] Her hand… 她的手
[10:43] I know I shouldn’t spy, but… 我知道我不该偷看 不过
[10:47] that… 那
[10:51] That gets me wet. 真是把我看湿了
[11:29] We’ve actually met once before. 其实我们之前有过一面之缘
[11:32] We have? 有吗
[11:35] It was the day you were leaving Bachoff. 就在你离开巴乔夫学院的那天
[11:39] Your mom had just had her stroke, 你母亲刚中风
[11:41] and you had all your bags packed, 你把东西都打包好了
[11:42] and… 然后
[11:43] I was just entering, and I was nervous and excited, and… 我当时走进学院 紧张又兴奋 然后
[11:50] I saw you. 我就看到了你
[11:54] My hero. 我的大英雄
[12:16] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[12:21] Do you ever play anymore? 那之后你还演奏吗
[12:25] It took me a while after I left Bachoff. 我离开巴乔夫之后 过了一段时间
[12:27] Years to be honest, but now I… 说实话 是好几年 现在我
[12:30] love it. 依然热爱演奏
[12:31] – Because you’re playing for yourself? – Exactly. -因为你是为自己而演奏吗 -正是
[12:33] All that time with Anton, 跟安东一起的那么长时间
[12:36] the practice, 没日没夜的训练
[12:38] the performances, the pressure to be perfect. 和表演 还有力求完美的压力
[12:40] – It was… – I know. -太那什么 -我懂的
[12:45] Do you ever think about leaving? 你有想过离开吗
[12:48] Bachoff? 巴乔夫学院吗
[12:52] It’s my family. I can never. 这是我的家了 我永远不会离开的
[12:55] Never? 永远吗
[12:58] No, never. 是的 永远不会
[13:01] And, anyway, the work. 不管怎么说 这份职业
[13:05] This special work. 这份特别的职业
[13:08] It’s what’s expected of us. 这是我们的使命
[13:13] I don’t miss hearing that. 我一点都不怀念这句话
[13:16] Well, you’ll be happy to know I’m giving myself a little vacation. 你听到可能会欣慰 我要给自己放个假
[13:20] First one in forever. Starting tomorrow. 很久以来的第一个假期 从明天开始
[13:22] – Amazing. – I know. -太棒了 -我知道
[13:24] I know I can actually… sleep in. 我知道我总算可以 睡懒觉了
[13:28] Not dream about notes or scales, rest my hands. 不会梦见音符或音阶 摆正我的手位
[13:33] Cause a little trouble. 惹出点小麻烦
[13:35] Have more than one drink in an evening. 晚上可以喝超过一杯的酒
[13:38] The baijiu is delicious. 白酒挺好喝的
[13:41] That is what I’ve heard. 我听人也说呢
[13:43] I better catch up. 看来我最好迎头赶上了
[14:11] Oh, Jesus! 噢 天哪
[14:35] Was it something he ate? 他是吃坏东西了吗
[14:38] God I hope it isn’t linked to what’s happening down south. 老天 希望这和在南方出的事无关
[14:41] What’s happening down south? 南方出了什么事
[14:45] Some sort of hemorrhagic fever near the Hunan border. 在湖南边境出现类似出血热的疫情
[14:48] Passed in the air. Real contagion-like stuff. 通过空气传播 传染性极强
[14:54] We were just scouting in Hunan. 我们最近刚去了湖南招生
[14:56] Oh, it can’t be that. 肯定不会的
[14:57] I sure hope not. 我倒是希望如此
[14:59] You know how Anton likes to find his protégés in remote places. 你知道安东有多热衷在偏乡僻壤招生
[15:02] – Hunan, Cambodia – Minnesota. -湖南 柬埔寨 -明尼苏达
[15:05] Tampa. 坦帕
[15:07] Will you go dancing with me later? 你待会儿愿意和我跳舞吗
[15:13] Yes. 好的
[15:16] Good. 很好
[15:17] Lizzie, there you are. Anton is asking for you. 丽兹 你在这啊 安东正找你呢
[15:21] Come. 来吧
[15:30] Elizabeth. 伊丽莎白
[15:31] Elizabeth. I was just telling Geoffrey and Theis 伊丽莎白 我刚还在跟杰佛瑞和泰斯说
[15:34] that I was hoping that we could convince you to play 我非常希望能说服你演奏
[15:36] one short piece, please. 一小段 拜托了
[15:41] Only if you can convince Charlotte to play second cello with me. 除非你能说服夏洛特和我一起演奏
[15:46] My goodness. Yes, please. No. -我的天哪 好 那就 -不
[15:48] -No. -No No No No. We must. -不行 -行的 可以的 必须行
[15:50] No. Lizzie, Lizzie. I couldn’t. 不行 丽兹 我不行的
[15:53] Perfect. Please. 这样很完美 拜托了
[15:54] Please! Yes, make it happen. 拜托了 是的 一定得行
[15:56] – My goodness. – Cello duet number three? -我的天哪 -三号大提琴协奏曲吗
[15:58] Oh, yes, perfect. 对 完美
[15:59] I know you still know it. 我知道你还记得怎么弹
[16:01] It’s a dream come true. 这简直就是梦想成真
[16:02] Lizzie… 丽兹
[16:04] Lizzie, I’m an amateur now. 丽兹 我现在就是个业余的了
[16:07] You have been and always will be 你一直是并且永远都是那个
[16:10] the person who makes my heart skip a beat when you play. 弹奏起来让我心脏都停跳一秒的人
[16:21] Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen. 女士们先生们 女士们先生们
[16:23] We are all about to witness something extraordinary. 我们即将见证一场非凡无比的表演
[18:38] 中国制造
[19:38] Have you ever been with a woman before? 你之前跟女人睡过吗
[19:42] I’ve never been with anyone before. 我从来没跟任何人睡过
[19:47] No one? Ever? 没人 一个也没有吗
[19:50] My mom got sick, I went home. 我母亲病倒了 我就回家了
[19:53] So, everything else just got put on hold. 所以 所有事都基本上耽搁了
[20:01] So, I’m your first. 所以 我是你的初夜咯
[20:05] First and best. 最棒的初夜
[20:27] I’m traveling out west tomorrow. 我明天去西部旅行
[20:31] Come with me. 跟我一起去吧
[20:34] Really? 真的吗
[20:36] Yeah. 是啊
[20:38] I’m doing it rough and tumble. 我要去体验一把原生态
[20:40] Small buses, weird towns. 小小的公交 怪怪的小镇
[20:42] As far away from first class as I can get. 尽可能地远离高雅的东西
[20:45] Unplugged from everything and everyone. 远离一切人和事
[20:52] I think we could have fun together. 我觉得我们一起会很开心的
[20:54] I think we could, too. 我觉得也是
[21:05] I’ve never met anyone like you before. 我从没见过像你这样的人
[21:10] I mean, we’re so different. 我是说 我们是那么不同
[21:15] And yet… 然而
[21:17] we’re more alike than it may seem. 我们比表面上看起来相似得多
[21:30] 绕行
[21:53] Good morning. 早上好
[21:59] Good morning, you. 早上好
[22:05] Are you as hungover as I am? 你也像我一样宿醉得厉害吗
[22:07] Pretty much, yeah. 挺厉害的
[22:09] I am out of practice on the binge drinking. 我很久没有喝这么多了
[22:13] That Chinese vodka is brutal. 那中国伏特加真够劲儿
[22:16] Do you want some ibuprofen? 你想吃点布洛芬吗
[22:17] Please. God, yes. 求之不得
[22:20] My head is throbbing. 我一阵阵地头疼
[22:22] I need like 50 of them. 我要吃50片
[22:28] The pharmacy is open for business. 药准备好了哦
[22:35] What is that? Hair of the dog? 那是什么 解酒的吗
[22:37] It’s the best cure. 这是仙丹妙药
[22:39] We’re on vacation, right? 我们不是在度假嘛
[22:51] You really don’t speak any Mandarin? 你真的一句普通话都不会吗
[22:53] Like, not even ni hao? “你好”都不会吗
[22:55] I can say ni hao, but what you just did, 你好我倒是会 但是像你之前那样
[22:59] buying bus tickets… 买车票什么的
[23:00] I mean, that would have taken me three hours 我可能得花三个小时吧
[23:02] and lots of manic hand gestures and then desperate crying 用上乱七八糟的手语 然后绝望到哭
[23:06] and then probably we would have ended up in South Korea. 最后买的票说不定是去韩国的
[23:10] Or you could have just used a bus and a ticket emoji. 你也可以用公交和车票的表情包来表示啊
[23:12] It’s the same thing. 这都是一样的
[23:13] Okay. Well, that is an excellent point. 好吧 很有道理
[23:16] Are you sure you’re okay? 你真的没事吗
[23:19] You look like you’re struggling. 你看起来很不舒服
[23:22] Honestly, I feel like shit. 说实话 感觉糟透了
[23:24] Okay. Well, are you sure you want to do this? 那你确定还要去吗
[23:26] We can just go back to the hotel for the day and order pay-per-view 我们先回酒店待一天 看个点播视频
[23:29] and you can get your head right. 等你头疼缓解了再说
[23:31] No, I only have two weeks. 我只有两周时间
[23:32] I don’t want to waste any of it. 我一秒都不想浪费
[23:37] Play through the pain. 那就苦中作乐吧
[23:40] Play through the pain. 苦中作乐
[23:41] Don’t you wanna get some food before we leave? 走之前要吃点东西吗
[23:43] It might help. 可能会好点
[23:45] Okay. 好吧
[24:13] Worst idea in history? 这是不是史上最烂的主意了
[24:18] All I need is for my stomach to go haywire on that bus. 我只求不要在公交车上拉肚子
[24:20] Should we just get the check and pretend this never happened? 要不我们买单走人 就当这事没发生过
[24:23] This is your moment. 你的机会来了
[24:24] You can bow out gracefully and I’ll never hold it against you. 你可以优雅退出 我不会怪你的
[24:28] Just go to the airport like we never met? 直接去机场 假装我们从没见过面吗
[24:30] Exactly. 没错
[24:31] Lizzie. Lizzie who? 丽兹 哪个丽兹
[24:34] I have no idea who you’re talking about. 我不知道你在说谁
[24:37] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[24:47] Are you sure you wanna do this? 你确定要上车吗
[24:49] I’m fine. I just need to sit down. 我没事 就是想坐一会
[25:03] – Oh, God. – What? -天哪 -怎么
[25:04] -Nothing. -What? -没事 -到底怎么了
[25:06] – There was a bug. – Jesus. -有只虫 -大惊小怪
[25:09] Yeah, this bus hasn’t been cleaned since maybe ever. 这辆车可能从来就没打扫过
[25:12] Well, I told you it was gonna be… 我告诉过你的 这趟旅程会
[25:13] Rough and tumble. You weren’t kidding. 很原生态 你说的一点都没错
[25:18] There’s like a fire in my head. It’s so crazy. 脑袋里好像有火在烧 太可怕了
[25:21] Do you want some water? 想喝水吗
[25:22] Yeah. 好
[25:24] Here you go. 给你
[25:41] Oh, fuck. 我操
[25:43] It’s like my mouth has never been so fucking dry. 感觉从来没有这么口渴过
[25:48] I need another ibuprofen. 我还要吃点布洛芬
[25:50] Okay. 好吧
[25:52] I’ll be better after a few of these, I swear. 我再吃几片肯定就好了
[25:55] Thank you. 谢谢
[25:56] No, no, no. That’s too many. 不 不行 太多了
[25:58] Is that a good idea on an empty stomach? 这样空腹吃不好吧
[26:11] This is good. I’ll be… I’ll be good now. 好了 我会 会没事的
[26:14] I’ll be good. I’ll be good. 会没事的 会没事的
[27:31] Charlotte. 夏洛特
[27:37] I need to use the bathroom. 我想上厕所
[27:40] My stomach is a mess. 我肚子好难受
[27:42] My head is even worse. 脑袋更难受
[27:43] I don’t know what’s going on. I just need to use the bathroom. 我不知道是怎么了 但我得先去厕所
[27:50] We’re in the middle of nowhere. 现在前不着村后不着店
[27:52] I just need to use the bathroom. 可我不去厕所不行了
[27:54] You have to ask the bus driver to stop. 你得让司机停车
[27:57] – Yeah, but I don’t speak… – Please, Charlotte. -可是我不会说 -求你了 夏洛特
[27:59] I’m gonna be sick. Please just do it. 我要吐了 求你快去说吧
[28:00] I feel like my stomach is gonna explode. 我感觉肚子要爆炸了
[28:02] Okay. 好吧
[28:04] Okay. Excuse me. 好吧 不好意思
[28:08] Uh, I don’t… 我不会
[28:10] Uh… Can anyone help me? 有人能帮帮忙吗
[28:12] My friend is sick. 我朋友不舒服
[28:13] Does anyone speak English, please? 有人会说英语吗
[28:17] Sir, sir? 先生 先生
[28:18] Excuse me. My friend is sick. 抱歉 我朋友不舒服
[28:20] Can you please stop the bus? 能停车吗
[28:23] Sir, can you stop the bus so she can go to the bathroom? 先生 能停车吗 我朋友要上厕所
[28:27] Sir, can you please stop the bus? 先生 能停车吗
[28:30] Excuse me? Can anyone help me? 不好意思 有人能帮忙吗
[28:32] She is sick? – Yes, she’s very sick. We– -她不舒服吗 -对 她很不舒服
[28:34] – Your friend? – Yeah, we need a bathroom. -是你朋友吗 -对 需要上厕所
[28:43] It hurts so much. 好痛
[28:46] You okay? 你还好吗
[28:55] It’s okay. 没事的
[28:56] – I don’t feel good. – Okay. -我好难受 -没事
[28:57] Lizzie, we’re gonna stop. I promise. 丽兹 车马上就停 我保证
[28:59] Stop. You have to pull over. 停下 你给我停车
[29:01] I really don’t feel good. I know. I know you don’t. -我真的好难受 -我知道你难受
[29:04] We’re gonna stop. 马上就停了
[29:06] I’m gonna shit myself. 我要拉裤子了
[29:07] Okay, we’re going to stop. 没事 马上就停了
[29:08] Sir, stop the fucking bus! 先生 你他妈给我停车
[29:13] I can’t hold it, please. 我忍不住了 求你了
[29:14] I know honey, I know. 我知道亲爱的 我知道
[29:15] I’m gonna shit myself. 我要拉裤子了
[29:16] I know. Hey. Hey! 我知道 喂 喂
[29:18] Pull over the fucking bus. Do it! 你他妈给我停车 现在就停
[29:28] Oh, fuck. 我操
[29:29] Okay. Here you go. Come on. 好了 停下来了 来下车吧
[29:32] He stopped. Come on. 他停车了 快过来
[29:33] I can’t. I can’t move. If I move, I’ll shit. 不行 我不能动 一动就要拉出来了
[29:37] You can do it. 加油 你可以的
[29:39] Tiny steps, deep breath. 步子小一点 深呼吸
[29:41] My stomach is ripping apart. 我的肚子疼得像裂开了一样
[29:42] You can do this. 你一定可以的
[29:43] It hurts so bad, it hurts so bad. 太疼了 我太疼了
[29:45] I know, you can do it. Come on. 我懂的 你可以的 加油
[29:47] – I can’t hold it. – So close. -我忍不住了 -就这么几步
[29:48] You can make it. 你一定可以的
[29:50] Oh, fuck, I’m gonna shit on the bus. 操 我要拉在车上了
[29:51] A few more steps. You’re so close. 就剩几步了 很近了
[29:53] I’m sure that I can’t hold it. 我肯定憋不住了
[29:55] I can’t hold it, I’m gonna shit. 我憋不住了 我要拉出来了
[29:56] Come on. You can do it. 加油 你一定可以的
[29:57] You can do this. 马上就到了
[30:02] I’m dying. 我要死了
[30:03] – It’s okay. – No, I’m dying. -没事的 -不 我真的要死了
[30:06] – It’s okay. – I’m scared, Charlotte. -没事的 -我好怕 夏洛特
[30:09] – It’s okay. – This is not normal. -没事的 -这太不正常了
[30:14] What is happening? 到底是怎么回事
[30:15] What is happening to me? 我这是怎么了
[30:18] – I don’t know. – What is happening to me? -我不知道 -我到底是怎么了
[30:20] I don’t know. You’re sick. 我不知道 你病了
[30:21] You’re sick and you’ll feel better… 你只是生病了 会好的
[30:23] Feels like my brain is on fire! 我脑子里像火烧一样
[30:24] It’s out of your system, and it’ll be okay. 脏东西已经排出来了 你会没事的
[30:26] You have no idea of the pain. It just hurts so bad. Please. 你不知道有多痛 真的太痛了
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:35] What is happening? Hey, you’re okay. -到底怎么了 -听我说 你没事
[30:41] – I’m sorry. I’m so sorry. – It’s okay. -对不起 真的对不起 -没事的
[30:44] I took care of my mom for years. I can handle this. 我照顾我妈妈好多年了 我能搞定的
[30:49] She is sick! 她生病了
[30:51] You son of a bitch! 你个贱人
[30:52] Can’t you see that she’s sick? She’s fucking sick! 你看不出她病了吗 她生病了
[30:59] Bad ass. 你够狠的
[31:01] Well, you ain’t seen nothing yet. 你还没见识过更狠的呢
[31:05] It’s okay. 没事了
[31:16] I’m sorry. 抱歉
[31:18] I’m so sorry. 真的很抱歉
[31:20] I’m sorry. 抱歉
[31:22] I’m so sorry. 真的非常抱歉
[31:28] Take it so they’re not freaked out. 戴上吧 免得他们担惊受怕
[31:31] Not because you need it. 不是说怕被你传染
[31:42] Okay. Here you go. 好了 戴好了
[31:47] So thirsty. I’m so thirsty. 好渴 我好渴
[31:50] Yeah, you’re dehydrated. 是啊 你脱水了
[31:52] Uh, water? Does anyone have any water? 水 有人有水吗
[31:55] Water? Anyone? 水 谁有水
[31:58] Water? 有水吗
[31:59] Oh. Thank you. 谢谢你
[32:02] Thank you. Okay. 谢谢 水来了
[32:09] We have to get you to the doctor. 必须得带你去看病了
[32:11] We have to get her to a hospital. Hospital. 我们得送她去医院 医院
[32:13] Is there one on the way? 路上有医院吗
[32:14] I don’t think so. Not until Tongli. Not a hospital at least. 应该没有 要到同里才有 路上没有
[32:21] Can we call someone? 那我们打个电话
[32:26] – Shit. – Charlotte. -该死 -夏洛特
[32:27] – There’s no service. – Charlotte. -没有信号 -夏洛特
[32:30] – Charlotte? – Yeah? -夏洛特 -我在
[32:33] You have to help me. 你得帮帮我
[32:35] It’s gonna be okay. 没事的
[32:37] I don’t feel good. 我真的好难受
[32:38] – I know. – I really don’t feel good. -我知道 -我真的好难受啊
[32:40] – My head, the pain is killing me. – Okay. -我头疼到要死了 -没事的
[32:42] It hurts so bad, it feels like my brain is on fire 太痛了 感觉脑子像烧起来似的
[32:46] and it hurts. I don’t know what’s happening to me. 真的好痛 我不知道自己到底怎么了
[32:48] Try to close your eyes maybe. 尽量闭上眼睛试试
[32:50] No, no. I don’t why, it won’t stop. 不 不 不知道为什么停不下来
[32:52] It won’t stop. I just need you to help me make it stop. 停不下来 求你帮帮我让它停下来
[32:55] Okay. We’re going to… we ‘re going to play a game. 好吧 我们来 我们来玩个游戏
[32:57] We’re going to play a game. 我们来玩个游戏
[32:58] I need you to close your eyes. Hey, hey, hey. 请你闭上眼睛 听我说
[33:00] Close your eyes. Breathe. Breathe. 闭上双眼 呼吸 呼吸
[33:02] We are gonna list as many composers as we can 我们来用作曲家的名字接龙
[33:06] in alphabetical order. 按照首字母顺序来
[33:07] – Please don’t… – Lizzie? -求你不要 -丽兹
[33:09] It hurts. It hurts. 疼 疼
[33:10] Okay? Ready? I’ll start. 准备好了吗 我先开始
[33:13] Adams. 亚当斯
[33:15] Come on, give me a “B.” 来吧 说一个B开头的
[33:17] Concentrate on that instead of the pain. 专注想别的就没那么痛了
[33:22] Beet… Beethoven. 贝 贝多芬
[33:24] Chopin. 萧邦
[33:25] Come on. You can do this. 来嘛 你做得到的
[33:28] Dvorak, Dvorak. 德沃夏克 德沃夏克
[33:36] Good. 很好
[33:43] Oh, God. Oh, God. I’m gonna puke. 天哪天哪 我要吐了
[33:46] – What? – Oh, God, please. Please. -不是吧 -天啊 拜托 拜托
[33:57] Oh, God! 天哪
[34:00] Are those b…? 那些是
[34:02] Are those bugs? 那些是虫子吗
[34:03] Are those fucking bugs? 都他妈的是虫子吧
[34:15] Charlotte. Charlotte. 夏洛特 夏洛特
[34:18] This isn’t normal. 这不对劲吧
[34:19] This isn’t fucking normal! 这太他妈的太奇怪了
[34:21] Oh, God. 天哪
[34:22] What if… What if that guy last night… 如果 如果昨晚那个家伙
[34:24] What if he had that Ebola thing they were talking about? 要是他感染了那些人说的埃博拉病毒呢
[34:26] What if he had it, 如果他感染了的话
[34:28] the one from Hunan? 就是那个湖南人
[34:29] What if I caught it? 要是我也被感染了怎么办
[34:30] No. You didn’t catch that. 不会的 你没有被感染
[34:31] What if I did? 如果是真的感染到了呢
[34:32] You didn’t! 不可能的
[34:32] What if I did? Look what’s happening. 万一呢 你看看这些东西
[34:35] What if I did? 万一我感染了呢
[34:36] You didn’t catch it, you didn’t. 不可能 你不会感染到的
[34:37] Oh, God. I’m gonna fucking die. 天哪 我他妈的要死了
[34:40] I’m gonna fucking die. 我他妈的要死了
[34:41] Lizzie, you have to sit down. 丽兹 你先坐下
[34:42] I’m sick. 我病了
[34:43] No, you’re dehydrated. 不 你只是脱水了
[34:44] I’m fucking sick. What if I’m fucking sick? 我居然病了 如果我真的病了怎么办
[34:48] What if you’re sick, too? 如果你也生病了怎么办
[34:50] They said it was contagious. 他们说这是传染病
[34:52] What if you have it too? 如果你也感染到了呢
[34:53] I’m not sick. 我没得病
[34:53] Oh, my God. What if you are? 天哪 万一呢
[34:55] I’m not sick. It’ll be okay. 我没有生病 没事的
[34:56] It’s not something. 这不是什么小事
[34:57] It is not gonna be fucking okay! 这他妈的不会平安无事的
[34:59] Stop saying it! 别再说了
[35:06] What are you doing? 你在干什么
[35:09] Whoa. Stop! 哇 住手
[35:09] There’s something inside of me. 我手臂里有什么东西
[35:10] No, no. There’s nothing inside of you. 不不不 你手臂里什么都没有
[35:13] Yes, there is. You saw. 有的 你刚刚还看到了
[35:14] There were fucking maggots in my puke. 我呕吐物里他妈的居然有蛆
[35:16] They’re fucking inside of me. 我现在手臂里也有东西
[35:18] They’re crawling in my skin, I can feel them. 我能感觉的到 它们在我的皮肤里爬行
[35:20] No, there’s not. 没有的 不存在的
[35:21] There’s nothing inside of you. 你手臂里什么都没有
[35:22] I can feel them. 我能感觉得到它们
[35:23] They’re in my head and they won’t get out. 还有脑袋里也有 它们不肯出来
[35:26] Make them get out. Make them get out. 把它们弄出来吧 把它们弄出来吧
[35:29] Oh, God! It’s crawling in my skin, 天哪 它就在我体内爬来爬去
[35:30] I can feel it! 我感觉得到
[35:32] I can feel it. 我能感觉得到
[35:33] It’s in my head. Make it stop! 它就在我脑子里 别让它爬了
[35:35] Please! It hurts! 拜托了 好疼
[35:36] Get out! Get out of my body! 滚出去 从我身体里滚出去
[35:38] Lizzie! 丽兹
[35:40] You have to make it stop. I want it to stop! 你快帮帮我 让它停下来
[35:44] What is he saying? 他在说什么
[35:45] He says you have to get off. 他说让你们滚下车
[35:48] Get off? 下车
[35:48] We’re in the middle of fucking nowhere. 可他妈的我们都不知道现在在哪里
[35:52] You can’t kick us off this bus. 你不能把我们辇下车去
[35:55] We need a doctor! 我们需要看医生
[35:56] We need a fucking doctor! 我们他妈的需要看医生
[35:58] You have to help us find a doctor. 你得帮我们找个医生
[36:01] My head, it’s killing me. 我的头要痛死了
[36:04] Lizzie, stop! 丽兹 住手
[36:05] What are you doing? Stop! No! Stop! 你在干什么 住手 快住手
[36:56] Look, we’ll get help for you when we reach Tongli. 到同里之后我们可以找人帮你们
[36:58] I need it now. 我现在就需要帮忙
[37:00] That way is a small town. 那条路过去有个小镇
[37:02] They’ll have a pharmacy, a doctor maybe. 那边有药房 也许还会有医生
[37:04] Start walking there. 你们走过去吧
[37:05] Fuck you! 去你妈的
[37:06] You okay? 你没事吧
[37:10] Thank you. 谢谢你
[37:11] Okay. Okay. Are you okay? 你没事吧
[37:15] Hey! We’re in the middle of nowhere. 我们现在前不着村后不着店的
[37:17] What are you doing? 你想干什么
[37:19] No! No! 不 不
[37:22] No! Fuck you! 不 操你妈
[37:26] Please come back. Wait! 等等 求你们回来
[37:29] Wait! 等等
[37:47] Here we go. Almost there. 走吧 差不多快到了
[37:49] Just keep going. 继续走 别停
[37:53] I’m burning up. 我好难受
[37:54] They’re fucking inside of me. 他们就在我体内
[37:57] Fucking crawling inside of me. 他妈的在我体内爬
[37:59] What is happening? 怎么回事
[38:01] It’s gonna be okay, it’s 不会有事的
[38:02] No, it’s not. 没事才怪呢
[38:03] Ah, God, it’s not. 怎么可能没事
[38:04] It’s not gonna be okay, 不可能没事的
[38:05] Charlotte. You need to leave me. 夏洛特 你得离我远远的
[38:07] I’m not going to leave you, Lizzie. 我不会丢下你的 丽兹
[38:08] No, Charlotte. Listen to me. 不 夏洛特 听我说
[38:10] Something is wrong. 有点不对劲
[38:11] Something is wrong with me! 我有点不对劲
[38:13] Lizzie, I know, 丽兹 我知道
[38:14] that’s why we need to get you help. 所以我们才要找人帮你
[38:15] No. I’m dying. 不 我快死了
[38:16] Don’t you understand that? 你还不明白吗
[38:17] No! I don’t understand that. 不 我不明白
[38:19] But I am. I’m dying. 但我明白 我快死了
[38:23] It’s inside of me. 它在我的身体里
[38:25] It’s fucking inside of me. 他妈的在我的身体里
[38:45] Charlotte? 夏洛特
[38:52] What’s happening? 怎么回事
[39:01] Your arm! 你的手臂
[39:03] There’s something crawling inside it. 里面有东西在爬
[39:06] What is it? 这怎么回事
[39:07] I don’t know! 我不知道
[39:08] What’s happening? 发生什么事了
[39:09] I don’t fucking know! 我他妈的不知道
[39:10] Look, it’s alive. 看啊 都是活的
[39:12] These are fucking alive! 还他妈的居然都是活的
[39:13] It’s bugs! 是虫子
[39:14] They’re fucking bugs! 是他妈的虫子
[39:18] What the fuck? 卧槽
[39:23] What the fuck is inside of you? 他妈的你身体里到底有什么玩意
[39:26] Your hand. 看你的手
[39:29] They’re in your hand. 它们都在你手里面
[39:30] You have to get them out, Lizzie. 你得把它们弄出来 丽兹
[39:33] Lizzie, you have to stop it. 丽兹 不能再这样下去了
[39:34] It’s inside of you. You have to stop it. 他们都在你身体里 你得做点什么
[39:36] They’re fucking inside of you! 它们他妈的就在你身体里
[39:38] Oh, my God. Charlotte, help me. 天哪 夏洛特 救救我
[39:40] Help me! Help me, Charlotte! 救我 救我 夏洛特
[39:43] You know what you have to do. 你知道你该怎么做的
[40:33] Good morning. 早上好
[40:38] Good morning, you. 早上好
[40:42] Are you as hungover as I am? 你也像我一样宿醉得厉害吗
[40:45] Pretty much. Yeah. 挺厉害的
[40:47] I am out of practice on the binge drinking. 我很久没有喝这么多了
[40:51] That Chinese vodka is brutal. 那中国伏特加真够劲儿
[40:53] Do you want some ibuprofen? 你想吃点布洛芬吗
[41:07] Pharmacy is open for business. 药准备好了哦
[41:09] What is that? Hair of the dog? 那是什么 解酒的吗
[41:11] It’s the best cure. 这是仙丹妙药
[41:13] We’re on vacation, right? 我们不是在度假嘛
[41:32] Oh, God. 天哪
[41:34] What? 怎么了
[41:34] Nothing. 没事
[41:36] There was a bug. 有只虫子
[41:39] I need another ibuprofen. 我还要吃点布洛芬
[41:41] Okay. 好的
[41:57] We have to get her to a hospital now. 我们现在得送她去医院
[42:00] Maybe we can call someone. 或许我们可以打电话求助
[42:03] Shit. 该死
[42:05] There’s no service. 没有信号
[42:07] Oh, God. Oh, God, I’m gonna puke. 天哪天哪 我要吐了
[42:10] Are those b…? 那些是
[42:13] Are those bugs? 那些是虫子吗
[42:14] Are those fucking bugs? 都他妈的是虫子吧
[42:19] What’s happening? 发生什么事了
[42:21] Oh, my God! Your arm! 天哪 你的手臂
[42:24] There’s something crawling inside me. 我身体里有什么东西在爬
[42:27] It’s bugs! Bugs! 是虫子 虫子
[42:32] What the fuck? 卧槽
[42:34] They’re in your hand. 它们在你手臂里面
[42:35] They’re all in your hand! 他们都在你手臂里面
[42:38] You know what you have to do. 你知道你应该怎么做的
[43:04] 三周后 波士顿
[43:34] 家园
[43:42] I know it’s a very long way from China, 我知道你们从中国过来路途遥远
[43:44] but we are so thrilled to have Zhang Li come 但是我们很欢迎张丽过来
[43:46] live with us and study cello. 和我们一起生活 学习大提琴
[43:48] The joy is for us, Ms. Paloma. 这是我们的荣幸 帕洛玛女士
[43:50] It’s every dream I ever had for her. 这是我对她的最大期望
[43:52] We will take the very best care of her, 我们会尽全力照顾好她
[43:54] as if she was our own daughter. 把她当做自己的女儿一样
[43:58] Now, Zhang Li, 好了 张丽
[43:59] are you ready to go down and see the Chapel? 你准备好下楼去看看礼堂了吗
[44:02] Yes. 准备好了
[44:04] The day students you study with are unlikely to ever see this. 白天和你一起学习的学生可看不到这些
[44:09] Spectacular, isn’t it? 太壮观了 不是吗
[44:12] Converted from a chapel nearly a hundred years ago. 大约一百年前 从一个小教堂改建而来
[44:15] Based on the Musikverein in Vienna. 以维也纳的金色大厅为原型
[44:19] Zhang Li, come here. Come up here. 张丽 过来 到这里来
[44:24] Come on. Come. 过来 来
[44:27] Okay, now stand right here. 站在这里
[44:28] Right here. 这里
[44:30] And I want you to sing a note. 你来唱一个音
[44:33] Hm. A sharp. 升A
[44:40] Sing. 唱
[44:47] Doesn’t that sound incredible? 听上去非常棒
[44:50] I believe this to be the most… 我觉得这是我去过的
[44:53] acoustically perfect room I’ve ever been in. 回声效果最好的房间
[44:56] It’s beautiful. 它很漂亮
[44:57] And… 而且
[44:58] very few students 很少有学生
[45:01] are invited to play here. 可以在这里表演
[45:03] It takes years and years of intense practice. 这需要多年的刻苦练习
[45:07] But the best, 但最好的
[45:09] the very best, 最顶级的
[45:10] Lizzie, for example, 比如说 丽兹
[45:12] Charlotte Willmore, before her. 在她之前还有 夏洛特·威尔莫
[45:16] If you are as exceptional 我觉得你张丽
[45:18] as they are, and Zhang Li, I believe you may be, 你可能和她们一样出众 如果真是这样
[45:22] well, then you can have the chance to perform here 你就有机会可以在这里表演了
[45:26] and then you can have the chance… 然后你就有机会
[45:29] for greatness. 可以名垂千史
[46:07] Hello. 你好
[46:13] Hello, who is it? 你好 是谁
[46:21] Who is it, please? 请问是谁
[46:24] Hello. 你好
[46:28] Who is it? 是谁
[46:38] Oh, my God. 天哪
[46:40] Where have you been? 你去哪里了
[46:42] What’s… What’s happened to you? 发生什么事了
[46:44] We’ve been looking for you. 我们一直在找你
[46:47] Elizabeth. 伊丽莎白
[46:51] What happened to your hand? 你的手怎么了
[46:59] What the hell happened to your hand? 他妈的你这手是怎么回事
[47:03] They found me on the side of a mountain. 他们在山边发现了我
[47:06] Drugged out of my mind. 让我清醒了过来
[47:09] Covered in blood. 我满身是血
[47:12] With nothing but a homemade tourniquet keeping me alive. 身边只有一条自制的止血带
[47:18] The police tried to help me, but… 警察想要帮我 但是
[47:22] I’m the one who took the pills. 是我自己吃的药
[47:25] I’m the one who… 是我自己
[47:27] chopped my own hand off. 砍掉了我自己的手
[47:31] Once I woke up in the hospital, and… 我在医院醒来
[47:34] once the drugs were out of my system, 药物不再在我体内作祟的时候
[47:36] and I could think clearly again. 我才想明白
[47:40] Charlotte was already out of the country. 但是夏洛特已经出国了
[47:42] I still can’t understand. 我还是不明白
[47:44] Why? Why would she do this? 为什么 她为什么要这样做
[47:47] Because… 因为
[47:49] Because she’s a jealous fucking bitch! 因为她是就是个红了眼的贱人
[47:53] I had… 我曾经拥有
[47:54] music, fame… 音乐 名誉
[47:58] you. 还有你
[48:00] And she couldn’t stand that. 她接受不了
[48:02] She couldn’t stand that I replaced her. She… 她接受不了我取代了她
[48:05] tracked me down to China, befriended me, 她追我到中国 和我做朋友
[48:08] slept with me, poisoned me. 和我睡觉 然后又给我下毒
[48:11] All that because I had the life that she so desperately wanted. 因为我过着她做梦都想要的生活
[48:15] My God. God. 天哪
[48:17] And now it’s gone. It is… 但是我现在什么都没有了
[48:19] It is completely gone. 什么都没有了
[48:22] Elizabeth, it’s… 伊丽莎白
[48:24] It’s going to be okay. 都会好的
[48:25] She took everything from me. 她毁我了一切
[48:29] Everything! 一切
[49:20] More tension. 再有张力一点
[49:22] Yes. 就是这样
[49:25] Good. Good. 很好
[49:37] Right. 对了
[49:39] Don’t… 不要
[49:53] Actually, Elizabeth, when practice is over, 那个 伊丽莎白 等练习结束
[49:55] do you have a minute to talk? 你有空聊聊吗
[50:04] I don’t understand. 我不明白
[50:07] You’re kicking me out? 你要把我赶出去吗
[50:10] I have nowhere to go. 我没有别的地方能去
[50:11] We found you a place. 我们给你找好地方了
[50:13] By the museum, right next to Central Avenue T Station. 在博物馆附近 就在中央大街T车站旁边
[50:16] We’ll pay for it. 钱由我们来出
[50:17] Pay for all of it. Pay for your rehabilitation. 一切开销我们来出 包括你康复的费用
[50:19] But I can still be useful, Anton. I can teach. 但是我还能帮忙 安东 我可以教他们
[50:23] Music is my life. 音乐是我的生命
[50:25] Look at us. 你看看
[50:27] You know what this is. 你知道这里是干嘛的
[50:29] How we work here. 你也知道我们是怎么工作的
[50:31] We have Theis and Geoffrey. 这里已经有泰斯和杰佛瑞了
[50:32] We don’t need any more teachers. 已经不需要别的老师了
[50:34] But I can conduct, and I can compose. 那我还可以指挥 还可以谱曲
[50:37] Fuck, I’ll scrub the toilets! 妈的 让我去刷厕所都可以
[50:38] Just don’t… Don’t shut me out. 只要别赶我走
[50:42] Please. 求你
[50:44] Anton… 安东
[50:46] if you accept me, 只要你能接纳我
[50:47] the music world will accept me. 音乐圈就也还能接纳我
[50:50] Don’t you understand that? 你不明白吗
[50:52] You have that power. 你有这种能力
[50:54] You have that reputation. 你有地位
[50:57] Your word means so much, 你的话举足轻重
[50:59] but if you shut me out… 如果你把我赶出去了
[51:02] Please. 求你
[51:08] Don’t be this person. 不要当那种人
[51:11] Do not discard me. 不要抛弃我
[51:13] Lizzie, this is a music conservatory, not a convalescent home. 丽兹 这是音乐学院 不是康复中心
[51:20] I’m sorry. 我很抱歉
[51:22] I didn’t mean it like that, 我不想这样的
[51:23] but there are other girls that we need to house and train. 但是我们还需要照顾和训练别的女孩
[51:30] Anton… 安东
[51:33] Please. 求你
[51:37] I don’t know anything else. 我除了音乐一无所知
[51:40] You had a gift. 你很有天赋
[51:44] A rare and… 很少见而且
[51:46] beautiful talent like no other. 很棒的天赋 别人都没有
[51:51] But sadly, that gift is gone. 但是很遗憾 天赋已经消失了
[51:56] I’m so sorry, Elizabeth. 很抱歉 伊丽莎白
[52:03] Please. 拜托
[53:18] 明尼阿波利斯
[54:07] Hello? 有人吗
[54:51] Fuck you. Crazy bitch! 去你的 臭婊子
[54:53] Fuck you! Fuck you! 操你妈的
[54:56] Fuck you. You fucking bitch! 操你妈的 臭婊子
[55:31] Anton. 安东
[55:34] What’s going on? 什么情况
[55:42] Anton. 安东
[55:43] Stay here. 你待在车上
[55:48] Lizzie. 丽兹
[55:51] What are you doing here? 你在这里干什么
[55:53] You’re gonna freeze to death. 你会冻死的
[55:57] Look, I know this is hard, but I thought I made myself clear. 我知道很难 但是我说的已经够清楚了
[56:01] You just can’t be here. 你不能待在这里
[56:03] Because I had nothing you wanted. 因为你觉得我已经没有利用价值了
[56:06] Now I do. 但是我还有
[56:08] What are you talking about? 什么意思
[56:11] What do you have? 你有什么
[56:14] I have the bitch. 我抓到那个婊子了
[56:19] Oh, my God. 天哪
[56:22] Lizzie, what have you done? 丽兹 你做了什么
[56:25] Where is she? 她在哪儿
[56:28] Where is she? 她在哪儿
[56:32] In the trunk of my fucking car. 在我车后备箱里
[56:41] So I can come home? 现在我能回家了吗
[56:55] Where is she? 她去哪儿了
[56:57] She’s with Paloma, but don’t worry. 她和帕洛玛在一起 别担心
[57:00] She… She can’t hurt you. 她不能伤害你了
[57:02] But she’s crazy. 她疯了
[57:04] She kidnapped me, Anton. 她绑架了我 安东
[57:06] I know. She’s not well. Clearly. 我知道 很显然 她状况不太好
[57:09] But frankly, 但说实话
[57:11] neither are you. 你也没好到哪儿去
[57:15] Were you really that jealous? 你真的有那么嫉妒她
[57:18] I wasn’t jealous. 我不是嫉妒
[57:21] I was trying to help her. 我是在帮她
[57:24] By cutting off her hand? 砍掉她一只手也算帮她
[57:29] I saw her picture in a magazine. 我看到杂志上她的照片
[57:32] I saw the tattoo on her back. 还有她后背上的纹身
[57:34] The same as mine. 和我一样的纹身
[57:38] I knew how she got it. 我知道她是怎么得到的
[57:41] I knew what she had to do to get it. 我知道得到那个纹身的代价
[57:45] And I knew she was brainwashed just like I was 我也知道她像我之前一样被洗脑了
[57:48] until my mom got sick and I had to go home. 后来我妈病了 我不得不离开这里
[57:52] I sat in that room with my mother for a decade, slowly going crazy. 我和我妈在家待了十年 慢慢开始发狂
[57:57] I blamed myself for everything. 我觉得一切都是我的错
[57:59] I spent years in and out of mental hospitals until, finally, 几年里 我不断进出精神病院
[58:03] with some help, I saw the light. 做了很多治疗 才终于康复过来
[58:07] So I reached out… 然后我回来了
[58:11] and came back into your lives. 回到你们的生活里
[58:16] Came back why? 为什么回来
[58:21] Came back why, Charlotte? 你为什么回来 夏洛特
[58:23] To help save her. 为了救她出来
[58:24] Save her from what? 从哪里救她出来
[58:29] From you. 从你手里
[59:07] Very good. 很好
[59:14] Back straight now. 把腰挺直
[59:17] Excellent. 非常好
[59:20] More tension in the strings. 给琴弦一点张力
[59:24] Feel it happening inside of you, Charlotte. 让音乐在你的身体里流淌 夏洛特
[59:29] Yes. 对
[59:31] Good. 很好
[59:43] I made a mistake. 我拉错了
[59:44] Yes, you did. 嗯 你拉错了
[59:47] I’m sorry. 对不起
[59:48] And after all this time. 都这么长时间了
[59:50] – Forgive me. – After all this training. -原谅我 -训练了这么久
[59:52] Forgive me, Anton. 原谅我吧 安东
[59:53] After a promise for Carnegie Hall. 你对卡内基音乐厅宣过誓的
[59:59] Stop. Stop the crying. 不许哭 把眼泪憋回去
[1:00:06] Stop the fucking crying! 别再他妈的哭啦
[1:00:08] It won’t happen again. 我不会再拉错了
[1:00:10] In this room, it had better not. 在这个房间 你最好不要
[1:00:12] Never in this room. 在这个房间里再也不会错了
[1:00:13] Because you know what happens next. 你知道拉错会怎样吧
[1:00:15] – Yes, I do. – Do you? -我知道 -你确定
[1:00:17] Yes. 是的
[1:00:22] We don’t make mistakes here. 我们不会在这里犯错
[1:00:27] Not when we represent the Academy. 我们代表学院的时候不会犯错
[1:00:39] Whose name is on that gate? 大门上是谁的名字
[1:00:41] – Yours. – Yes. -你的名字 -没错
[1:00:44] Mine, my father’s, grandfather’s. 我的 我父亲的 我祖父的
[1:00:47] This school is my blood. 这所学校是我的心血
[1:00:49] It’s my history. 是我们历史的见证
[1:00:51] I teach you the way they taught me, 我教你的方法和他们教我的
[1:00:54] the way they taught Theis and Geoffrey, 还有教泰斯和杰佛瑞的以及其他
[1:00:55] and anyone who’s fortunate enough to earn their place here. 所有在这学习的幸运儿都是一样的
[1:01:00] But I can only take you so far. 但是师傅领进门 修行在个人
[1:01:01] I will work harder. 我会更努力的
[1:01:03] Oh, you will work harder. 你会更努力的
[1:01:07] Why do we work so hard, Charlotte? 我们为什么要这么努力 夏洛特
[1:01:10] To be the best. 为了成为最好的
[1:01:11] And why is that, Charlotte? 为什么要成为最好的 夏洛特
[1:01:16] Because it’s what’s expected of us. 因为那是我们的使命
[1:01:24] You got that tattoo because 你有那个纹身是因为
[1:01:27] you were ready to play in this Chapel. 你已经有资格在这里演奏
[1:01:31] You got that tattoo… 你有那个纹身
[1:01:35] because you were the very best. 是因为你是最优秀的
[1:01:37] Yes, I know. 我知道
[1:01:38] And If you’re not the very best, 但如果你变得不优秀
[1:01:40] if you insult me… 如果你不断的犯错
[1:01:42] and Theis and Geoffrey with your mistakes? 来羞辱我 泰斯和杰佛瑞
[1:01:46] I discredit the Academy. 我给学院抹黑了
[1:01:49] Why? 为什么
[1:01:52] Because I was prepared for The Perfection and failed. 因为我的演奏本该是完美的 我却失败了
[1:01:57] Prepared by our sweat, passion, and reputation. 用汗水 热情 荣誉作为养料
[1:02:02] Prepared by our sweat and passion and reputation. 用汗水 热情 荣誉作为养料
[1:02:06] Month after month, year after year. 日复一日 年复一年
[1:02:10] Month after month, year after year. 日复一日 年复一年
[1:02:12] Until you were ready. 直到你准备好了
[1:02:17] Until I was ready. 直到我准备好了
[1:02:40] You failed. 你失败了
[1:02:47] So what does that mean? 这意味着什么呢
[1:02:49] What does that mean, Charlotte? 你失败了意味着什么呢 夏洛特
[1:02:52] When you fail at the things that we teach you? 我们教你完美演奏 你却失败了
[1:02:57] I cannot get close to God. 我不能亲近上帝了
[1:02:59] No, you cannot. 对 你不能了
[1:03:01] And your talent will lay in waste. 而且你的天赋也被浪费了
[1:03:03] Squandered by your lack of ambition. 就因为你缺少抱负
[1:03:07] So what happens now? 现在会发生什么呢
[1:03:09] – Now? – Yes, what happens now? -现在 -对 现在会发生什么
[1:03:11] What happened to me, what happened to Theis and Geoffrey? 我会怎样 泰斯和杰佛瑞又会怎样
[1:03:14] And every one of the chosen who failed? 那些没有被选中的人又会怎样
[1:03:22] We pay the price. 我们要付出代价
[1:03:32] You pay the price. 你要付出代价
[1:04:42] Tonight, Charlotte, after so many years, 今晚 夏洛特 这么多年后
[1:04:46] you shall play for us again. 你要再度为我们演奏了
[1:04:50] I can’t. 我不能
[1:04:53] – I’m not ready. – Sonata for solo cello. -我还没准备好 -大提琴独奏
[1:04:56] I’m not ready to play here, Anton. 我没准备好在这里演奏 安东
[1:04:58] Please. 拜托
[1:05:00] Well, here is where you must play. Where you’ve always played. 你之前总在这拉琴的 今天非拉不可了
[1:05:04] Theis, Geoffrey. 泰斯 杰佛瑞
[1:05:06] No. 不要
[1:05:14] And, of course, Paloma. 当然还有 帕洛玛
[1:05:19] Please. 拜托
[1:05:20] Paloma, you can stop this. 帕洛玛 你能阻止他
[1:05:23] Please. 求你
[1:05:25] We do what we need to do, Charlotte. 有些事情我们不得不做 夏洛特
[1:05:28] It’s what’s expected of us. 这是我们的使命
[1:05:32] Paloma’s always adored when you played perfectly. Well.. 帕洛玛总是很享受听你的完美演奏
[1:05:36] we all did. 我们都很享受
[1:05:38] That was always the goal. 这是我们的长久目标
[1:05:40] Right, Charlotte? 对吧 夏洛特
[1:05:42] The Perfection. 完美演奏
[1:05:44] This doesn’t have to be like this, Anton. 事情不该是这样的 安东
[1:05:51] You really hate me, don’t you? 你真的很讨厌我 对吗
[1:05:54] You… 你
[1:05:55] you hate me, when all I ever did was believe in you. 你恨我 而我却一心相信你
[1:06:00] You know what you did to me. 你自己心里清楚你对我做了什么
[1:06:02] And you know it helped you become 你自己也清楚这帮助你成为了
[1:06:05] the rare talent that you were. 一个罕见的天才
[1:06:07] I was a child. 我当时还只是个孩子
[1:06:09] Lizzie was a child. We were children. 丽兹也只是个孩子 我们都是孩子
[1:06:11] You were students who achieved greatness. 你们是有着伟大成就的学生
[1:06:15] Just as my grandfather envisioned. 正如我祖父想象的那样
[1:06:17] Just like my father taught me. 就像我父亲教我的
[1:06:20] Everybody should be so lucky. 每个人都应该觉得很幸运
[1:06:24] Lizzie. 丽兹
[1:06:26] Were you abused? 你被虐待过吗
[1:06:29] Is that what you would call it, what we did for you? 你认为我们为你做的 是虐待你吗
[1:06:38] To play that music, 演奏那首曲子
[1:06:41] to achieve The Perfection… 达到那份完美
[1:06:48] it was a gift. 那是一份礼物
[1:06:55] You see, Charlotte? 你看 夏洛特
[1:06:57] You cut off her hand for nothing. 你白白砍掉了她的手
[1:07:01] Lizzie, if you would. 丽兹 如果你愿意的话
[1:07:07] Well, you must remember our… 你肯定记得我们的
[1:07:09] little rituals. The drinks, the formality. 小仪式 酒水 礼节
[1:07:14] Consequences. 还有后果
[1:07:17] Oh, but you were just a child then. 但那时你还只是个孩子
[1:07:20] Most things really have not changed. 大多数事情并没有改变
[1:07:22] Well, actually… 事实上
[1:07:25] there is one thing that has changed. 有一件事改变了
[1:07:29] If you achieve The Perfection, 如果你达到完美
[1:07:31] which is what’s expected of you this evening, then… 达到了我今晚对你的期望 那么
[1:07:36] you can go. 你就可以离开了
[1:07:39] I’m a taskmaster, yes, but… 我是很严厉 没错 但是
[1:07:42] I’m not a monster. 我不是个怪物
[1:07:47] But if you should make a mistake, 但如果你犯了错
[1:07:49] if you miss one minor note… 哪怕你错了任何一个小音节
[1:07:53] well, it won’t be you who pays the price. 付出代价的不会是你
[1:07:57] Paloma, if you would. 帕洛玛 麻烦你
[1:08:03] We’re ready for you, sweetheart. Come. 我们准备好了 甜心 来吧
[1:08:08] Zhang Li, you are a very lucky girl. 张丽 你是个很幸运的女孩
[1:08:13] Come, come, come. Sit. 来 来 来 坐下
[1:08:14] To be able to witness this private concert, 能亲眼见证这场私人音乐会
[1:08:18] you are so, so lucky. 你真是太幸运了
[1:08:21] Thank you so much. 非常感谢
[1:08:25] No. 不要
[1:08:27] Okay, Charlotte. It’s time for you to play. 夏洛特 开始演奏吧
[1:08:31] I can’t. 我做不到
[1:08:34] Ah. If you can’t, you know what will happen. 如果你做不到 你知道会发生什么
[1:08:39] She just got here. 她才刚到这里
[1:08:42] She’s a child. 她还是个孩子
[1:08:43] Do it to me. 惩罚我
[1:08:47] If you have to do it, do it to me, please. 如果你必须这样做 请惩罚我
[1:08:50] Don’t do it to her. 别这样对她
[1:08:52] Anton, please, I’m begging you. 安东 求你了 我求你了
[1:08:53] Stop! 停
[1:08:57] Do it to me. 冲我来
[1:09:00] Play for us, Charlotte. 为我们演奏 夏洛特
[1:09:02] We’re gathered to hear you play. 我们聚在一起是来听你演奏
[1:09:05] Now do it. 快点开始
[1:09:10] Play The Perfection. 完美演奏
[1:09:18] Play. 演奏
[1:11:45] Well, you know what happens now. 你知道接下来会发生什么
[1:11:53] Paloma, would you be so kind as to bring Zhang Li upstairs? 帕洛玛 你可以把张丽带上楼吗
[1:11:56] It’s past her bedtime. 已经过了她的睡觉时间
[1:12:06] Thank you. It was wonderful. 谢谢您 拉得太棒了
[1:12:20] Did you really think I was going to make her pay… for your mistake? 你真的觉得我会让她为你的错误买单吗
[1:12:27] She needs her years of training. 她需要多年的训练
[1:12:30] She needs to be invited… 她需要被邀请
[1:12:32] to perform for us, as a vessel of God. 作为上帝的器皿 为我们表演
[1:12:37] She needs her tattoo. 她也需要纹身
[1:12:39] I’m not some random pervert. 我不是个随便的变态
[1:12:44] Just having a little fun. 只是开个玩笑罢了
[1:12:48] You motherfucker. 你这个混蛋
[1:12:56] Theis, Geoffrey. 泰斯 杰佛瑞
[1:12:59] Come get me when she stops biting. 等她不乱咬人的时候再来叫我
[1:13:21] Help! 救命
[1:13:27] Oh, no, no. 不 不
[1:13:29] Please help me! 救救我
[1:13:34] No! 不
[1:13:35] Wait! 等一下
[1:13:36] No. 不
[1:13:37] I want her first. 我先来
[1:13:40] It’s the least I deserve. 这是我应得的
[1:13:42] Please. No, no. 求你了 不 不
[1:13:45] Can anybody hear me? 有人能听到我吗
[1:13:48] Usually I like to use my fingers, but… 通常我喜欢用手指 但是…
[1:13:51] No! 不
[1:13:52] That’s out the question now, don’t you think? 现在没办法了 对吧
[1:13:54] No! 不
[1:13:56] Spread her legs. 掰开她的腿
[1:13:57] Don’t touch me! 别碰我
[1:14:03] Please, no. 求你了 不要
[1:14:05] This won’t hurt as bad as… 这可比不上
[1:14:07] cutting your own hand off, but… 砍断你自己的手那么疼 但是
[1:14:09] I’ll do my best to come close. 我也会尽力而为的
[1:14:13] – Please! – Hope your cunt can handle it. -不要 -希望你的妹妹能受得了
[1:14:17] No. 不
[1:14:18] No! 不
[1:14:23] No! 不
[1:15:28] Fuck you! Fuck you! 操你妈 操你妈的
[1:15:41] I should fucking kill you. 我真他妈该杀了你
[1:15:53] But you were right. 但你是对的
[1:16:10] What you said… on the side of the road. 你在路边所说的
[1:16:17] You were right. 是对的
[1:16:26] My hand! 我的手
[1:16:28] My hand. 我的手
[1:16:30] I had to save you. 我得救你
[1:16:35] I had to get you out of his grasp. 我得让你摆脱他的魔爪
[1:16:36] I knew you were in deep. 我知道你深陷其中
[1:16:37] As deep as I once was, 就像当初的我一样
[1:16:38] and I knew you weren’t gonna leave without a fight. 我知道你不会轻易就离开的
[1:16:41] I can’t believe this is happening. 我不敢相信发生的这一切
[1:16:43] I knew you were one of his special students. 我知道你是他的得意门生之一
[1:16:49] What? 什么
[1:16:51] You don’t know anything. 你什么都不知道
[1:16:53] I do. 我知道
[1:16:55] That’s why I had to save you. 这就是为什么我要救你
[1:16:57] Stop saying that. 别再这么说了
[1:16:59] You didn’t save me. You didn’t save me from anything. 你没有救我 你根本就不是救我
[1:17:02] You made me chop off my own hand. 你让我砍了自己的手
[1:17:04] If you weren’t gonna escape willingly, 如果你自己不愿意逃离
[1:17:05] then I had to come up with a true reason 那我就不得不想一个
[1:17:07] that he would never need to see you again. 让他再也不需要你的办法
[1:17:10] That he would never need you again. 使得他再也不需要你了
[1:17:13] Because just know, Lizzie, he never loved you. 你知道的 丽兹 他从来没有爱过你
[1:17:16] He never loved me. He never gave a shit about any of us. 他从不爱我 他从来不在乎我们任何人
[1:17:19] They tortured us and pretended it was an education. 他们折磨我们 还假装这是一种教育
[1:17:22] Pretended it was some kind of higher calling, 假装是什么上天的指引
[1:17:25] but it was just rape, Lizzie. 但那就是强奸 丽兹
[1:17:27] They raped me, and they raped you. 他们强奸了我 还强奸了你
[1:17:30] And the next time you need Anton most, 下次你最需要安东的时候
[1:17:32] he will not be there for you. 他不会在你身边了
[1:17:34] I promise you that, but I will be. 我保证他不会出现 但我会在你身边
[1:17:37] I will be there. 我会一直在
[1:17:43] I promise. 我保证
[1:17:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:17:58] I keep seeing him. 我总是看到他
[1:18:03] All of them, abusing me. 他们所有人 都在虐待我
[1:18:06] For years, years, over and over. 日复一日 年复一年
[1:18:11] Like I never saw it before. 就像我以前从未看过这一切一样
[1:18:16] Like I was blind. 就像我以前瞎了一样
[1:18:20] It look this happening for me to fucking see it. 我手断了才真正开始明白过来
[1:18:30] I have to stop Anton. 我必须阻止安东
[1:18:33] We have to stop all of them. 我们必须阻止他们
[1:18:39] I need your help. 我需要你的帮助
[1:18:44] Anything. 什么都行
[1:18:46] 二重奏
[1:19:32] Anton. 安东
[1:19:33] Is the child asleep? 那孩子睡了吗
[1:19:42] Paloma? Is the… 帕洛玛 那个
[1:19:53] Are you okay? 你还好吧
[1:19:58] Paloma? 帕洛玛
[1:20:16] What’s going on? 怎么回事
[1:20:22] Paloma! 帕洛玛
[1:20:23] She was so drugged, she didn’t even know we stabbed her. 她磕太多药 甚至感觉不到我们捅了她
[1:20:31] And we barricaded all the doors, 我们把所有的门都堵上了
[1:20:32] so we can make as much noise as we want. 这样我们想怎么折腾就怎么折腾了
[1:20:41] You know what she did to you. 你知道她对你做了什么
[1:20:46] She ruined you! 她毁了你
[1:20:47] No, she opened my eyes! 不 她让我看清了一些事
[1:20:51] Now, we’re going to fucking chop your balls off 现在 我们要你的蛋蛋切下来
[1:20:54] and sell them as trinkets. 然后把它们当作小饰品卖掉
[1:21:08] Look. 是这样
[1:21:11] I’m sick, obviously. 显然 我病了
[1:21:14] I’m sick, and… 我生病了 而且
[1:21:18] I can get help. 我可以寻求帮助
[1:21:19] I’m sick! 我病了
[1:21:21] Now. 动手
[1:21:27] You fucking bitch! 你个贱婊子
[1:21:53] You pay the price. 你要付出代价
[1:21:55] You pay, you pay the price. 你要付出代价
[1:21:58] – Charlotte. – You pay the price. -夏洛特 -你要付出代价
[1:22:02] Charlotte? 夏洛特
[1:22:08] The knife! 刀子
[1:22:11] Charlotte. 夏洛特
[1:22:13] Charlotte, the knife! 夏洛特 刀
[1:22:26] My arm! 我的胳膊
[1:22:38] This is for what you did to me. 这是为了你对我的所作所为
[1:22:43] And for what you did to Charlotte. 这一下是为了你对夏洛特的所作所为
[1:22:49] And this… 而这
[1:22:51] this is for every other girl who trusted your sick, sorry ass. 这是为了每一个信任你这个死变态的女孩
[1:23:16] ♪ She’s the angel on top of the tree ♪ ♪ 她是树上的天使 ♪
[1:23:23] ♪ Sugar-hard, here she comes ♪ ♪ 她如此甜蜜 ♪
[1:23:26] ♪ She’s gonna fall on me ♪ ♪ 她将为我动心 ♪
[1:23:32] ♪ She is the grace of this world ♪ ♪ 她是这世间的荣光 ♪
[1:23:36] ♪ She’s too pure ♪ ♪ 她如此纯洁 ♪
[1:23:40] ♪ For the likes of this world ♪ ♪ 相对于这个世界的同类 ♪
[1:23:43] ♪ This world is a whore ♪ ♪ 这个世界是个妓女 ♪
[1:23:47] ♪ Tear the petals off of you ♪ ♪ 撕掉你的花瓣 ♪
[1:23:52] ♪ And make you tell the truth ♪ ♪ 让你说出真相 ♪
[1:23:56] ♪ Tear the petals off of you ♪ ♪ 撕掉你的花瓣 ♪
[1:24:00] ♪ Oh, it’s all mine now ♪ ♪ 现在都是我的了 ♪
[1:24:04] ♪ Hey, it’s all mine now ♪ ♪ 现在都是我的了 ♪
[1:24:08] ♪ Hey, it’s all mine ♪ ♪ 都是我的 ♪
[1:24:12] ♪ I never knew what I could be ♪ ♪ 我从不知道自己会成为什么 ♪
[1:24:16] ♪ Oh, but, darling, birds ♪ ♪ 但是 亲爱的 小鸟 ♪
[1:24:19] ♪ The way they call with no sound ♪ ♪ 他们说话的方式没有声音 ♪
[1:24:24] ♪ They carry you down ♪ ♪ 他们把你带下去 ♪
[1:24:33] ♪ Tear the petals off of you ♪ ♪ 撕掉你的花瓣 ♪
[1:24:38] ♪ And make you tell the truth ♪ ♪ 让你说出真相 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Perfect Sense(完美感觉)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: lady like(宛若淑女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号