英文名称:the perfection
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | Yeah, she’d like that, I’m sure. | 是的 我肯定那也是她想要的 |
[01:03] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[01:05] | Such a good daughter! | 多好的一个女儿啊 |
[01:07] | I mean, the poor thing’s been taking care of her for years. | 可怜的姑娘照料她妈妈这么多年 |
[01:10] | What she sacrificed. | 她牺牲太多了 |
[01:14] | At least now she will be free to go back. | 至少现在她可以回去重操旧业了 |
[01:19] | Can she ever really perform again? It’s been a decade. | 她还能再演奏吗 已经过去十年了 |
[01:22] | Well, what else is she gonna do? | 那不然她还能做什么呢 |
[01:25] | Uh, I don’t know. I don’t think she even knows. | 我不知道 我觉得连她自己也不知道 |
[02:02] | 美 | |
[02:02] | 完 琴仇 | |
[02:11] | 任务 | |
[02:15] | Anton, | 安东 |
[02:17] | Paloma, | 帕洛玛 |
[02:18] | it’s Charlotte Willmore. | 是我 夏洛特·威尔莫 |
[02:23] | Anton, | 安东 |
[02:24] | Paloma… | 帕洛玛 |
[02:27] | Anton, | 安东 |
[02:28] | Paloma, it’s Charlotte Willmore. | 帕洛玛 是我夏洛特·威尔莫 |
[02:31] | Yes, it’s me. Hi. | 是的 是我 嗨 |
[02:37] | Anton, Paloma. Hi. | 安东 帕洛玛 嗨 |
[02:39] | It’s Charlotte Willmore. | 我是夏洛特·威尔莫 |
[02:41] | I don’t know where you are in the world. | 虽然不知道你们现在在哪儿 |
[02:44] | Scouting young cellists somewhere exotic, I’m sure. | 兴许是在国外哪里发掘年轻的大提琴手 |
[02:48] | Anyway, um, I know it’s been forever, | 总之 我知道我们很久没联系了 |
[02:50] | but my mother finally passed away | 但我母亲终究还是去世了 |
[02:53] | and I’m not needed here anymore. | 我也不再需要待在这儿了 |
[02:55] | So… | 所以 |
[02:56] | if it’s okay, | 如果你们不介意的话 |
[02:57] | I’d like to come and join you. | 我想去你们那儿一起 |
[03:00] | 上海 | |
[04:04] | Charlotte. | 夏洛特 |
[04:28] | Paloma and I are so sorry about your mother. | 我和帕洛玛对你母亲的事感到非常遗憾 |
[04:34] | After a five-month search over three continents, | 在三大洲经过五个月的选拔 |
[04:37] | we are thrilled to bring our remarkable finalists together | 我们非常高兴选拔出了优异的选手 |
[04:41] | in Shanghai for one last concert. | 来上海参加最终表演 |
[04:44] | The Bachoff Academy in Boston, | 波士顿巴乔夫音乐学院 |
[04:47] | founded by my grandfather Emil in 1927, | 由我祖父艾米尔创立于1927年 |
[04:50] | is quite frankly the premiere private music facility | 现今是全世界顶级的培养大提琴手的 |
[04:53] | for young cellists in the world. | 私立音乐殿堂 |
[04:56] | And each year, we teach hundreds of day students in Massachusetts, | 每年有成百上千名学生在马萨诸塞州学习 |
本电影台词包含不重复单词:797个。 其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:49个,GRE词汇:69个,托福词汇:83个,考研词汇:103个,专四词汇:91个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:188个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:59] | but only a select handful are given the opportunity | 但只有少数被选中的人才有机会 |
[05:02] | privilege, really, to reside and study at the Academy, | 甚至说 才有幸进入学院里生活与学习 |
[05:06] | which is why I’m so excited that the winner tonight will receive | 所以 我很高兴地宣布今晚的胜出者 |
[05:09] | a four-year live-in scholarship to Bachoff. | 将获得巴乔夫学院四年的生活奖学金 |
[05:18] | Now, the fact | 事实上 |
[05:20] | that my most prized protégé, | 我最得意的弟子 |
[05:23] | Elizabeth Wells, one of the | 伊丽莎白·威尔士 全世界 |
[05:25] | best young cellists on the planet, | 最优秀的青年大提琴手之一 |
[05:27] | will be judging tonight’s final concert is testament | 将担任今晚决赛的一位评委 |
[05:31] | to just how talented these three young ladies are. | 足以证明这三位年轻小姐是多么才华横溢 |
[05:35] | Listening to Lizzie play music so… pure, | 倾听丽兹的演奏是那么地 纯净 |
[05:38] | so perfect is as close to God as you can get. | 那么地完美 如同高山流水 |
[05:42] | Well, it’s as close to God as I want to get for the time being. | 至少是我现在还能听到的天籁之音 |
[05:47] | But Lizzie’s not the only surprise we have for you this evening. | 不过今晚给各位的惊喜可不止丽兹 |
[05:49] | For four glorious years, | 四年的辉煌岁月 |
[05:52] | I trained Charlotte Willmore at Bachoff. | 我在巴乔夫训练了夏洛特·威尔莫 |
[05:55] | Charlotte was a rare and gifted talent | 夏洛特是罕见的音乐奇才 |
[05:57] | poised for the type of greatness | 时刻努力着实现 |
[06:00] | achieved by very few, | 只有少数人才能达到的成就 |
[06:02] | but then as all of you know, | 但是众所周知的是 |
[06:04] | Charlotte’s beloved mother, Ruth, | 夏洛特亲爱的母亲 露丝 |
[06:06] | got sick. | 病倒了 |
[06:08] | Charlotte put her career on hold, | 夏洛特放下了她的事业 |
[06:11] | and went back home to care for her mother. | 回家悉心照料着她的母亲 |
[06:13] | This is the heart of Charlotte. | 这就是夏洛特的孝心 |
[06:28] | I was thrilled that Charlotte reached out to Paloma and myself, | 当夏洛特联系我和帕洛玛时 我很激动 |
[06:32] | thrilled that after nearly a decade, | 激动的是 十年荏苒 |
[06:35] | she’s back in our lives. | 她又回到了我们中间 |
[06:36] | Ladies and gentlemen, our second judge for this evening, | 女士们先生们 我们今晚的第二位评委 |
[06:39] | Charlotte Willmore. | 夏洛特·威尔莫 |
[06:55] | It’s baijiu. Chinese vodka. | 这叫白酒 中国的伏特加 |
[06:57] | Two shots will have you fluent in Mandarin. | 多喝两杯你的中文就溜了 |
[06:59] | Charlotte! | 夏洛特 |
[07:01] | Good, I was looking for you. | 正好 我刚要找你 |
[07:03] | You must remember these two | 你一定还记得学院这两位 |
[07:04] | grueling taskmasters from the Academy? | 折磨人的督教主任吧 |
[07:05] | Oh, my goodness. It’s so wonderful to see you. | 天哪 见到你真是太高兴了 |
[07:09] | Theis and Geoffrey. | 这是泰斯和杰佛瑞 |
[07:10] | And after all these years! Mm. | 一晃过了这么多年了 |
[07:13] | Charlotte, there you are! | 夏洛特 你在这呢 |
[07:16] | Would you excuse us? | 我们失陪一下好吗 |
[07:17] | I want to introduce you, before we have to go upstairs and start. | 在我们上楼开始前 我想把你介绍给她 |
[07:20] | She’s so excited to meet you. | 能见到你她非常激动 |
[07:24] | And here she is, Charlotte, my star. | 她在这呢 夏洛特 这是我的明星 |
[07:27] | – Elizabeth – Elizabeth Wells. | -伊丽莎白 -伊丽莎白·威尔士 |
[07:29] | Of course. | 我当然知道你 |
[07:31] | Lizzie, please. | 请叫我丽兹吧 |
[07:37] | Your music, Lizzie, it’s something more than beautiful. | 丽兹 你的音乐不仅仅是美妙 |
[07:42] | I mean, I’m sorry. | 不好意思 我插一句 |
[07:43] | Am I the luckiest man in the world? | 我是全世界最幸运的人吗 |
[07:45] | I don’t even drink and I feel giddy drunk. | 我一个不喝酒的人都都要看醉了 |
[07:47] | My two most perfect students together. | 我最完美的两个学生齐聚在一起 |
[07:50] | Oh, my goodness. We gotta get this thing started. | 天哪 我们得开始比赛了 |
[07:54] | I’m such a big fan. | 我可是你的大粉丝 |
[07:57] | I know that sounds ridiculous, | 我知道这听起来很荒谬 |
[07:58] | but I’ve downloaded all of your music | 但我下载了你演奏所有的音乐 |
[08:00] | and that New York Times magazine profile last month of you, | 还有《纽约时报》上个月对你的报道 |
[08:03] | those photos of you were amazing, and the way– | 拍的那些照片相当棒 还有 |
[08:06] | I was nine when I first saw you perform. | 第一次看你演奏时我才九岁 |
[08:09] | You were 14 and everything I wanted to be. | 你那时十四岁 简直是我梦想中的自己 |
[08:12] | My idol. | 你才是我的偶像 |
[08:13] | Please don’t be nervous around me, Charlotte. | 别在我面前放不开 夏洛特 |
[08:18] | I’m just so happy to finally meet you. | 我只是很高兴终于能见到你了 |
[08:51] | Wanna know a secret? | 想知道个秘密吗 |
[08:55] | The girl on the left is going to win. | 最左边那个女孩会胜出 |
[08:57] | She’s brilliant. Leaves the other two in the dust. | 她弹得很棒 把其他两个远远甩在后面 |
[09:03] | I agree, but | 我同意 不过 |
[09:04] | that kind of takes the drama out of it, doesn’t it? | 太早宣布结果就没意思了 不是吗 |
[09:12] | You want drama? | 你想要有意思的吗 |
[09:16] | Watch that other girl’s mother in the blue dress. | 看最右边那女孩的妈妈 穿蓝色裙子的 |
[09:22] | And the guy in the gray slacks. | 还有那个穿灰色长裤的男的 |
[09:25] | He’s the father of the girl in the middle. | 他是坐中间那女孩的父亲 |
[09:28] | There’s something going on between them. | 他俩之间就有点意思了 |
[09:31] | They can’t help themselves. | 即使当着自己爱人的面 |
[09:34] | And right in front of their spouses. | 他俩也情不自禁 性性相惜 |
[09:38] | Just watch. | 看好了 |
[09:40] | I first noticed during semifinals. | 我在半决赛才第一次注意到他俩 |
[09:44] | It’s kind of hilarious. | 把我看乐了 |
[09:48] | And… kind of hot. | 也 把我看湿了 |
[09:54] | Just watch. | 看着 |
[10:19] | Her hand… | 她的手 |
[10:43] | I know I shouldn’t spy, but… | 我知道我不该偷看 不过 |
[10:47] | that… | 那 |
[10:51] | That gets me wet. | 真是把我看湿了 |
[11:29] | We’ve actually met once before. | 其实我们之前有过一面之缘 |
[11:32] | We have? | 有吗 |
[11:35] | It was the day you were leaving Bachoff. | 就在你离开巴乔夫学院的那天 |
[11:39] | Your mom had just had her stroke, | 你母亲刚中风 |
[11:41] | and you had all your bags packed, | 你把东西都打包好了 |
[11:42] | and… | 然后 |
[11:43] | I was just entering, and I was nervous and excited, and… | 我当时走进学院 紧张又兴奋 然后 |
[11:50] | I saw you. | 我就看到了你 |
[11:54] | My hero. | 我的大英雄 |
[12:16] | That was a long time ago. | 那是很久以前的事了 |
[12:21] | Do you ever play anymore? | 那之后你还演奏吗 |
[12:25] | It took me a while after I left Bachoff. | 我离开巴乔夫之后 过了一段时间 |
[12:27] | Years to be honest, but now I… | 说实话 是好几年 现在我 |
[12:30] | love it. | 依然热爱演奏 |
[12:31] | – Because you’re playing for yourself? – Exactly. | -因为你是为自己而演奏吗 -正是 |
[12:33] | All that time with Anton, | 跟安东一起的那么长时间 |
[12:36] | the practice, | 没日没夜的训练 |
[12:38] | the performances, the pressure to be perfect. | 和表演 还有力求完美的压力 |
[12:40] | – It was… – I know. | -太那什么 -我懂的 |
[12:45] | Do you ever think about leaving? | 你有想过离开吗 |
[12:48] | Bachoff? | 巴乔夫学院吗 |
[12:52] | It’s my family. I can never. | 这是我的家了 我永远不会离开的 |
[12:55] | Never? | 永远吗 |
[12:58] | No, never. | 是的 永远不会 |
[13:01] | And, anyway, the work. | 不管怎么说 这份职业 |
[13:05] | This special work. | 这份特别的职业 |
[13:08] | It’s what’s expected of us. | 这是我们的使命 |
[13:13] | I don’t miss hearing that. | 我一点都不怀念这句话 |
[13:16] | Well, you’ll be happy to know I’m giving myself a little vacation. | 你听到可能会欣慰 我要给自己放个假 |
[13:20] | First one in forever. Starting tomorrow. | 很久以来的第一个假期 从明天开始 |
[13:22] | – Amazing. – I know. | -太棒了 -我知道 |
[13:24] | I know I can actually… sleep in. | 我知道我总算可以 睡懒觉了 |
[13:28] | Not dream about notes or scales, rest my hands. | 不会梦见音符或音阶 摆正我的手位 |
[13:33] | Cause a little trouble. | 惹出点小麻烦 |
[13:35] | Have more than one drink in an evening. | 晚上可以喝超过一杯的酒 |
[13:38] | The baijiu is delicious. | 白酒挺好喝的 |
[13:41] | That is what I’ve heard. | 我听人也说呢 |
[13:43] | I better catch up. | 看来我最好迎头赶上了 |
[14:11] | Oh, Jesus! | 噢 天哪 |
[14:35] | Was it something he ate? | 他是吃坏东西了吗 |
[14:38] | God I hope it isn’t linked to what’s happening down south. | 老天 希望这和在南方出的事无关 |
[14:41] | What’s happening down south? | 南方出了什么事 |
[14:45] | Some sort of hemorrhagic fever near the Hunan border. | 在湖南边境出现类似出血热的疫情 |
[14:48] | Passed in the air. Real contagion-like stuff. | 通过空气传播 传染性极强 |
[14:54] | We were just scouting in Hunan. | 我们最近刚去了湖南招生 |
[14:56] | Oh, it can’t be that. | 肯定不会的 |
[14:57] | I sure hope not. | 我倒是希望如此 |
[14:59] | You know how Anton likes to find his protégés in remote places. | 你知道安东有多热衷在偏乡僻壤招生 |
[15:02] | – Hunan, Cambodia – Minnesota. | -湖南 柬埔寨 -明尼苏达 |
[15:05] | Tampa. | 坦帕 |
[15:07] | Will you go dancing with me later? | 你待会儿愿意和我跳舞吗 |
[15:13] | Yes. | 好的 |
[15:16] | Good. | 很好 |
[15:17] | Lizzie, there you are. Anton is asking for you. | 丽兹 你在这啊 安东正找你呢 |
[15:21] | Come. | 来吧 |
[15:30] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[15:31] | Elizabeth. I was just telling Geoffrey and Theis | 伊丽莎白 我刚还在跟杰佛瑞和泰斯说 |
[15:34] | that I was hoping that we could convince you to play | 我非常希望能说服你演奏 |
[15:36] | one short piece, please. | 一小段 拜托了 |
[15:41] | Only if you can convince Charlotte to play second cello with me. | 除非你能说服夏洛特和我一起演奏 |
[15:46] | My goodness. Yes, please. No. | -我的天哪 好 那就 -不 |
[15:48] | -No. -No No No No. We must. | -不行 -行的 可以的 必须行 |
[15:50] | No. Lizzie, Lizzie. I couldn’t. | 不行 丽兹 我不行的 |
[15:53] | Perfect. Please. | 这样很完美 拜托了 |
[15:54] | Please! Yes, make it happen. | 拜托了 是的 一定得行 |
[15:56] | – My goodness. – Cello duet number three? | -我的天哪 -三号大提琴协奏曲吗 |
[15:58] | Oh, yes, perfect. | 对 完美 |
[15:59] | I know you still know it. | 我知道你还记得怎么弹 |
[16:01] | It’s a dream come true. | 这简直就是梦想成真 |
[16:02] | Lizzie… | 丽兹 |
[16:04] | Lizzie, I’m an amateur now. | 丽兹 我现在就是个业余的了 |
[16:07] | You have been and always will be | 你一直是并且永远都是那个 |
[16:10] | the person who makes my heart skip a beat when you play. | 弹奏起来让我心脏都停跳一秒的人 |
[16:21] | Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 女士们先生们 |
[16:23] | We are all about to witness something extraordinary. | 我们即将见证一场非凡无比的表演 |
[18:38] | 中国制造 | |
[19:38] | Have you ever been with a woman before? | 你之前跟女人睡过吗 |
[19:42] | I’ve never been with anyone before. | 我从来没跟任何人睡过 |
[19:47] | No one? Ever? | 没人 一个也没有吗 |
[19:50] | My mom got sick, I went home. | 我母亲病倒了 我就回家了 |
[19:53] | So, everything else just got put on hold. | 所以 所有事都基本上耽搁了 |
[20:01] | So, I’m your first. | 所以 我是你的初夜咯 |
[20:05] | First and best. | 最棒的初夜 |
[20:27] | I’m traveling out west tomorrow. | 我明天去西部旅行 |
[20:31] | Come with me. | 跟我一起去吧 |
[20:34] | Really? | 真的吗 |
[20:36] | Yeah. | 是啊 |
[20:38] | I’m doing it rough and tumble. | 我要去体验一把原生态 |
[20:40] | Small buses, weird towns. | 小小的公交 怪怪的小镇 |
[20:42] | As far away from first class as I can get. | 尽可能地远离高雅的东西 |
[20:45] | Unplugged from everything and everyone. | 远离一切人和事 |
[20:52] | I think we could have fun together. | 我觉得我们一起会很开心的 |
[20:54] | I think we could, too. | 我觉得也是 |
[21:05] | I’ve never met anyone like you before. | 我从没见过像你这样的人 |
[21:10] | I mean, we’re so different. | 我是说 我们是那么不同 |
[21:15] | And yet… | 然而 |
[21:17] | we’re more alike than it may seem. | 我们比表面上看起来相似得多 |
[21:30] | 绕行 | |
[21:53] | Good morning. | 早上好 |
[21:59] | Good morning, you. | 早上好 |
[22:05] | Are you as hungover as I am? | 你也像我一样宿醉得厉害吗 |
[22:07] | Pretty much, yeah. | 挺厉害的 |
[22:09] | I am out of practice on the binge drinking. | 我很久没有喝这么多了 |
[22:13] | That Chinese vodka is brutal. | 那中国伏特加真够劲儿 |
[22:16] | Do you want some ibuprofen? | 你想吃点布洛芬吗 |
[22:17] | Please. God, yes. | 求之不得 |
[22:20] | My head is throbbing. | 我一阵阵地头疼 |
[22:22] | I need like 50 of them. | 我要吃50片 |
[22:28] | The pharmacy is open for business. | 药准备好了哦 |
[22:35] | What is that? Hair of the dog? | 那是什么 解酒的吗 |
[22:37] | It’s the best cure. | 这是仙丹妙药 |
[22:39] | We’re on vacation, right? | 我们不是在度假嘛 |
[22:51] | You really don’t speak any Mandarin? | 你真的一句普通话都不会吗 |
[22:53] | Like, not even ni hao? | “你好”都不会吗 |
[22:55] | I can say ni hao, but what you just did, | 你好我倒是会 但是像你之前那样 |
[22:59] | buying bus tickets… | 买车票什么的 |
[23:00] | I mean, that would have taken me three hours | 我可能得花三个小时吧 |
[23:02] | and lots of manic hand gestures and then desperate crying | 用上乱七八糟的手语 然后绝望到哭 |
[23:06] | and then probably we would have ended up in South Korea. | 最后买的票说不定是去韩国的 |
[23:10] | Or you could have just used a bus and a ticket emoji. | 你也可以用公交和车票的表情包来表示啊 |
[23:12] | It’s the same thing. | 这都是一样的 |
[23:13] | Okay. Well, that is an excellent point. | 好吧 很有道理 |
[23:16] | Are you sure you’re okay? | 你真的没事吗 |
[23:19] | You look like you’re struggling. | 你看起来很不舒服 |
[23:22] | Honestly, I feel like shit. | 说实话 感觉糟透了 |
[23:24] | Okay. Well, are you sure you want to do this? | 那你确定还要去吗 |
[23:26] | We can just go back to the hotel for the day and order pay-per-view | 我们先回酒店待一天 看个点播视频 |
[23:29] | and you can get your head right. | 等你头疼缓解了再说 |
[23:31] | No, I only have two weeks. | 我只有两周时间 |
[23:32] | I don’t want to waste any of it. | 我一秒都不想浪费 |
[23:37] | Play through the pain. | 那就苦中作乐吧 |
[23:40] | Play through the pain. | 苦中作乐 |
[23:41] | Don’t you wanna get some food before we leave? | 走之前要吃点东西吗 |
[23:43] | It might help. | 可能会好点 |
[23:45] | Okay. | 好吧 |
[24:13] | Worst idea in history? | 这是不是史上最烂的主意了 |
[24:18] | All I need is for my stomach to go haywire on that bus. | 我只求不要在公交车上拉肚子 |
[24:20] | Should we just get the check and pretend this never happened? | 要不我们买单走人 就当这事没发生过 |
[24:23] | This is your moment. | 你的机会来了 |
[24:24] | You can bow out gracefully and I’ll never hold it against you. | 你可以优雅退出 我不会怪你的 |
[24:28] | Just go to the airport like we never met? | 直接去机场 假装我们从没见过面吗 |
[24:30] | Exactly. | 没错 |
[24:31] | Lizzie. Lizzie who? | 丽兹 哪个丽兹 |
[24:34] | I have no idea who you’re talking about. | 我不知道你在说谁 |
[24:37] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑 |
[24:47] | Are you sure you wanna do this? | 你确定要上车吗 |
[24:49] | I’m fine. I just need to sit down. | 我没事 就是想坐一会 |
[25:03] | – Oh, God. – What? | -天哪 -怎么 |
[25:04] | -Nothing. -What? | -没事 -到底怎么了 |
[25:06] | – There was a bug. – Jesus. | -有只虫 -大惊小怪 |
[25:09] | Yeah, this bus hasn’t been cleaned since maybe ever. | 这辆车可能从来就没打扫过 |
[25:12] | Well, I told you it was gonna be… | 我告诉过你的 这趟旅程会 |
[25:13] | Rough and tumble. You weren’t kidding. | 很原生态 你说的一点都没错 |
[25:18] | There’s like a fire in my head. It’s so crazy. | 脑袋里好像有火在烧 太可怕了 |
[25:21] | Do you want some water? | 想喝水吗 |
[25:22] | Yeah. | 好 |
[25:24] | Here you go. | 给你 |
[25:41] | Oh, fuck. | 我操 |
[25:43] | It’s like my mouth has never been so fucking dry. | 感觉从来没有这么口渴过 |
[25:48] | I need another ibuprofen. | 我还要吃点布洛芬 |
[25:50] | Okay. | 好吧 |
[25:52] | I’ll be better after a few of these, I swear. | 我再吃几片肯定就好了 |
[25:55] | Thank you. | 谢谢 |
[25:56] | No, no, no. That’s too many. | 不 不行 太多了 |
[25:58] | Is that a good idea on an empty stomach? | 这样空腹吃不好吧 |
[26:11] | This is good. I’ll be… I’ll be good now. | 好了 我会 会没事的 |
[26:14] | I’ll be good. I’ll be good. | 会没事的 会没事的 |
[27:31] | Charlotte. | 夏洛特 |
[27:37] | I need to use the bathroom. | 我想上厕所 |
[27:40] | My stomach is a mess. | 我肚子好难受 |
[27:42] | My head is even worse. | 脑袋更难受 |
[27:43] | I don’t know what’s going on. I just need to use the bathroom. | 我不知道是怎么了 但我得先去厕所 |
[27:50] | We’re in the middle of nowhere. | 现在前不着村后不着店 |
[27:52] | I just need to use the bathroom. | 可我不去厕所不行了 |
[27:54] | You have to ask the bus driver to stop. | 你得让司机停车 |
[27:57] | – Yeah, but I don’t speak… – Please, Charlotte. | -可是我不会说 -求你了 夏洛特 |
[27:59] | I’m gonna be sick. Please just do it. | 我要吐了 求你快去说吧 |
[28:00] | I feel like my stomach is gonna explode. | 我感觉肚子要爆炸了 |
[28:02] | Okay. | 好吧 |
[28:04] | Okay. Excuse me. | 好吧 不好意思 |
[28:08] | Uh, I don’t… | 我不会 |
[28:10] | Uh… Can anyone help me? | 有人能帮帮忙吗 |
[28:12] | My friend is sick. | 我朋友不舒服 |
[28:13] | Does anyone speak English, please? | 有人会说英语吗 |
[28:17] | Sir, sir? | 先生 先生 |
[28:18] | Excuse me. My friend is sick. | 抱歉 我朋友不舒服 |
[28:20] | Can you please stop the bus? | 能停车吗 |
[28:23] | Sir, can you stop the bus so she can go to the bathroom? | 先生 能停车吗 我朋友要上厕所 |
[28:27] | Sir, can you please stop the bus? | 先生 能停车吗 |
[28:30] | Excuse me? Can anyone help me? | 不好意思 有人能帮忙吗 |
[28:32] | She is sick? – Yes, she’s very sick. We– | -她不舒服吗 -对 她很不舒服 |
[28:34] | – Your friend? – Yeah, we need a bathroom. | -是你朋友吗 -对 需要上厕所 |
[28:43] | It hurts so much. | 好痛 |
[28:46] | You okay? | 你还好吗 |
[28:55] | It’s okay. | 没事的 |
[28:56] | – I don’t feel good. – Okay. | -我好难受 -没事 |
[28:57] | Lizzie, we’re gonna stop. I promise. | 丽兹 车马上就停 我保证 |
[28:59] | Stop. You have to pull over. | 停下 你给我停车 |
[29:01] | I really don’t feel good. I know. I know you don’t. | -我真的好难受 -我知道你难受 |
[29:04] | We’re gonna stop. | 马上就停了 |
[29:06] | I’m gonna shit myself. | 我要拉裤子了 |
[29:07] | Okay, we’re going to stop. | 没事 马上就停了 |
[29:08] | Sir, stop the fucking bus! | 先生 你他妈给我停车 |
[29:13] | I can’t hold it, please. | 我忍不住了 求你了 |
[29:14] | I know honey, I know. | 我知道亲爱的 我知道 |
[29:15] | I’m gonna shit myself. | 我要拉裤子了 |
[29:16] | I know. Hey. Hey! | 我知道 喂 喂 |
[29:18] | Pull over the fucking bus. Do it! | 你他妈给我停车 现在就停 |
[29:28] | Oh, fuck. | 我操 |
[29:29] | Okay. Here you go. Come on. | 好了 停下来了 来下车吧 |
[29:32] | He stopped. Come on. | 他停车了 快过来 |
[29:33] | I can’t. I can’t move. If I move, I’ll shit. | 不行 我不能动 一动就要拉出来了 |
[29:37] | You can do it. | 加油 你可以的 |
[29:39] | Tiny steps, deep breath. | 步子小一点 深呼吸 |
[29:41] | My stomach is ripping apart. | 我的肚子疼得像裂开了一样 |
[29:42] | You can do this. | 你一定可以的 |
[29:43] | It hurts so bad, it hurts so bad. | 太疼了 我太疼了 |
[29:45] | I know, you can do it. Come on. | 我懂的 你可以的 加油 |
[29:47] | – I can’t hold it. – So close. | -我忍不住了 -就这么几步 |
[29:48] | You can make it. | 你一定可以的 |
[29:50] | Oh, fuck, I’m gonna shit on the bus. | 操 我要拉在车上了 |
[29:51] | A few more steps. You’re so close. | 就剩几步了 很近了 |
[29:53] | I’m sure that I can’t hold it. | 我肯定憋不住了 |
[29:55] | I can’t hold it, I’m gonna shit. | 我憋不住了 我要拉出来了 |
[29:56] | Come on. You can do it. | 加油 你一定可以的 |
[29:57] | You can do this. | 马上就到了 |
[30:02] | I’m dying. | 我要死了 |
[30:03] | – It’s okay. – No, I’m dying. | -没事的 -不 我真的要死了 |
[30:06] | – It’s okay. – I’m scared, Charlotte. | -没事的 -我好怕 夏洛特 |
[30:09] | – It’s okay. – This is not normal. | -没事的 -这太不正常了 |
[30:14] | What is happening? | 到底是怎么回事 |
[30:15] | What is happening to me? | 我这是怎么了 |
[30:18] | – I don’t know. – What is happening to me? | -我不知道 -我到底是怎么了 |
[30:20] | I don’t know. You’re sick. | 我不知道 你病了 |
[30:21] | You’re sick and you’ll feel better… | 你只是生病了 会好的 |
[30:23] | Feels like my brain is on fire! | 我脑子里像火烧一样 |
[30:24] | It’s out of your system, and it’ll be okay. | 脏东西已经排出来了 你会没事的 |
[30:26] | You have no idea of the pain. It just hurts so bad. Please. | 你不知道有多痛 真的太痛了 |
[30:32] | Thank you. | 谢谢 |
[30:35] | What is happening? Hey, you’re okay. | -到底怎么了 -听我说 你没事 |
[30:41] | – I’m sorry. I’m so sorry. – It’s okay. | -对不起 真的对不起 -没事的 |
[30:44] | I took care of my mom for years. I can handle this. | 我照顾我妈妈好多年了 我能搞定的 |
[30:49] | She is sick! | 她生病了 |
[30:51] | You son of a bitch! | 你个贱人 |
[30:52] | Can’t you see that she’s sick? She’s fucking sick! | 你看不出她病了吗 她生病了 |
[30:59] | Bad ass. | 你够狠的 |
[31:01] | Well, you ain’t seen nothing yet. | 你还没见识过更狠的呢 |
[31:05] | It’s okay. | 没事了 |
[31:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:18] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[31:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:22] | I’m so sorry. | 真的非常抱歉 |
[31:28] | Take it so they’re not freaked out. | 戴上吧 免得他们担惊受怕 |
[31:31] | Not because you need it. | 不是说怕被你传染 |
[31:42] | Okay. Here you go. | 好了 戴好了 |
[31:47] | So thirsty. I’m so thirsty. | 好渴 我好渴 |
[31:50] | Yeah, you’re dehydrated. | 是啊 你脱水了 |
[31:52] | Uh, water? Does anyone have any water? | 水 有人有水吗 |
[31:55] | Water? Anyone? | 水 谁有水 |
[31:58] | Water? | 有水吗 |
[31:59] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[32:02] | Thank you. Okay. | 谢谢 水来了 |
[32:09] | We have to get you to the doctor. | 必须得带你去看病了 |
[32:11] | We have to get her to a hospital. Hospital. | 我们得送她去医院 医院 |
[32:13] | Is there one on the way? | 路上有医院吗 |
[32:14] | I don’t think so. Not until Tongli. Not a hospital at least. | 应该没有 要到同里才有 路上没有 |
[32:21] | Can we call someone? | 那我们打个电话 |
[32:26] | – Shit. – Charlotte. | -该死 -夏洛特 |
[32:27] | – There’s no service. – Charlotte. | -没有信号 -夏洛特 |
[32:30] | – Charlotte? – Yeah? | -夏洛特 -我在 |
[32:33] | You have to help me. | 你得帮帮我 |
[32:35] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[32:37] | I don’t feel good. | 我真的好难受 |
[32:38] | – I know. – I really don’t feel good. | -我知道 -我真的好难受啊 |
[32:40] | – My head, the pain is killing me. – Okay. | -我头疼到要死了 -没事的 |
[32:42] | It hurts so bad, it feels like my brain is on fire | 太痛了 感觉脑子像烧起来似的 |
[32:46] | and it hurts. I don’t know what’s happening to me. | 真的好痛 我不知道自己到底怎么了 |
[32:48] | Try to close your eyes maybe. | 尽量闭上眼睛试试 |
[32:50] | No, no. I don’t why, it won’t stop. | 不 不 不知道为什么停不下来 |
[32:52] | It won’t stop. I just need you to help me make it stop. | 停不下来 求你帮帮我让它停下来 |
[32:55] | Okay. We’re going to… we ‘re going to play a game. | 好吧 我们来 我们来玩个游戏 |
[32:57] | We’re going to play a game. | 我们来玩个游戏 |
[32:58] | I need you to close your eyes. Hey, hey, hey. | 请你闭上眼睛 听我说 |
[33:00] | Close your eyes. Breathe. Breathe. | 闭上双眼 呼吸 呼吸 |
[33:02] | We are gonna list as many composers as we can | 我们来用作曲家的名字接龙 |
[33:06] | in alphabetical order. | 按照首字母顺序来 |
[33:07] | – Please don’t… – Lizzie? | -求你不要 -丽兹 |
[33:09] | It hurts. It hurts. | 疼 疼 |
[33:10] | Okay? Ready? I’ll start. | 准备好了吗 我先开始 |
[33:13] | Adams. | 亚当斯 |
[33:15] | Come on, give me a “B.” | 来吧 说一个B开头的 |
[33:17] | Concentrate on that instead of the pain. | 专注想别的就没那么痛了 |
[33:22] | Beet… Beethoven. | 贝 贝多芬 |
[33:24] | Chopin. | 萧邦 |
[33:25] | Come on. You can do this. | 来嘛 你做得到的 |
[33:28] | Dvorak, Dvorak. | 德沃夏克 德沃夏克 |
[33:36] | Good. | 很好 |
[33:43] | Oh, God. Oh, God. I’m gonna puke. | 天哪天哪 我要吐了 |
[33:46] | – What? – Oh, God, please. Please. | -不是吧 -天啊 拜托 拜托 |
[33:57] | Oh, God! | 天哪 |
[34:00] | Are those b…? | 那些是 |
[34:02] | Are those bugs? | 那些是虫子吗 |
[34:03] | Are those fucking bugs? | 都他妈的是虫子吧 |
[34:15] | Charlotte. Charlotte. | 夏洛特 夏洛特 |
[34:18] | This isn’t normal. | 这不对劲吧 |
[34:19] | This isn’t fucking normal! | 这太他妈的太奇怪了 |
[34:21] | Oh, God. | 天哪 |
[34:22] | What if… What if that guy last night… | 如果 如果昨晚那个家伙 |
[34:24] | What if he had that Ebola thing they were talking about? | 要是他感染了那些人说的埃博拉病毒呢 |
[34:26] | What if he had it, | 如果他感染了的话 |
[34:28] | the one from Hunan? | 就是那个湖南人 |
[34:29] | What if I caught it? | 要是我也被感染了怎么办 |
[34:30] | No. You didn’t catch that. | 不会的 你没有被感染 |
[34:31] | What if I did? | 如果是真的感染到了呢 |
[34:32] | You didn’t! | 不可能的 |
[34:32] | What if I did? Look what’s happening. | 万一呢 你看看这些东西 |
[34:35] | What if I did? | 万一我感染了呢 |
[34:36] | You didn’t catch it, you didn’t. | 不可能 你不会感染到的 |
[34:37] | Oh, God. I’m gonna fucking die. | 天哪 我他妈的要死了 |
[34:40] | I’m gonna fucking die. | 我他妈的要死了 |
[34:41] | Lizzie, you have to sit down. | 丽兹 你先坐下 |
[34:42] | I’m sick. | 我病了 |
[34:43] | No, you’re dehydrated. | 不 你只是脱水了 |
[34:44] | I’m fucking sick. What if I’m fucking sick? | 我居然病了 如果我真的病了怎么办 |
[34:48] | What if you’re sick, too? | 如果你也生病了怎么办 |
[34:50] | They said it was contagious. | 他们说这是传染病 |
[34:52] | What if you have it too? | 如果你也感染到了呢 |
[34:53] | I’m not sick. | 我没得病 |
[34:53] | Oh, my God. What if you are? | 天哪 万一呢 |
[34:55] | I’m not sick. It’ll be okay. | 我没有生病 没事的 |
[34:56] | It’s not something. | 这不是什么小事 |
[34:57] | It is not gonna be fucking okay! | 这他妈的不会平安无事的 |
[34:59] | Stop saying it! | 别再说了 |
[35:06] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:09] | Whoa. Stop! | 哇 住手 |
[35:09] | There’s something inside of me. | 我手臂里有什么东西 |
[35:10] | No, no. There’s nothing inside of you. | 不不不 你手臂里什么都没有 |
[35:13] | Yes, there is. You saw. | 有的 你刚刚还看到了 |
[35:14] | There were fucking maggots in my puke. | 我呕吐物里他妈的居然有蛆 |
[35:16] | They’re fucking inside of me. | 我现在手臂里也有东西 |
[35:18] | They’re crawling in my skin, I can feel them. | 我能感觉的到 它们在我的皮肤里爬行 |
[35:20] | No, there’s not. | 没有的 不存在的 |
[35:21] | There’s nothing inside of you. | 你手臂里什么都没有 |
[35:22] | I can feel them. | 我能感觉得到它们 |
[35:23] | They’re in my head and they won’t get out. | 还有脑袋里也有 它们不肯出来 |
[35:26] | Make them get out. Make them get out. | 把它们弄出来吧 把它们弄出来吧 |
[35:29] | Oh, God! It’s crawling in my skin, | 天哪 它就在我体内爬来爬去 |
[35:30] | I can feel it! | 我感觉得到 |
[35:32] | I can feel it. | 我能感觉得到 |
[35:33] | It’s in my head. Make it stop! | 它就在我脑子里 别让它爬了 |
[35:35] | Please! It hurts! | 拜托了 好疼 |
[35:36] | Get out! Get out of my body! | 滚出去 从我身体里滚出去 |
[35:38] | Lizzie! | 丽兹 |
[35:40] | You have to make it stop. I want it to stop! | 你快帮帮我 让它停下来 |
[35:44] | What is he saying? | 他在说什么 |
[35:45] | He says you have to get off. | 他说让你们滚下车 |
[35:48] | Get off? | 下车 |
[35:48] | We’re in the middle of fucking nowhere. | 可他妈的我们都不知道现在在哪里 |
[35:52] | You can’t kick us off this bus. | 你不能把我们辇下车去 |
[35:55] | We need a doctor! | 我们需要看医生 |
[35:56] | We need a fucking doctor! | 我们他妈的需要看医生 |
[35:58] | You have to help us find a doctor. | 你得帮我们找个医生 |
[36:01] | My head, it’s killing me. | 我的头要痛死了 |
[36:04] | Lizzie, stop! | 丽兹 住手 |
[36:05] | What are you doing? Stop! No! Stop! | 你在干什么 住手 快住手 |
[36:56] | Look, we’ll get help for you when we reach Tongli. | 到同里之后我们可以找人帮你们 |
[36:58] | I need it now. | 我现在就需要帮忙 |
[37:00] | That way is a small town. | 那条路过去有个小镇 |
[37:02] | They’ll have a pharmacy, a doctor maybe. | 那边有药房 也许还会有医生 |
[37:04] | Start walking there. | 你们走过去吧 |
[37:05] | Fuck you! | 去你妈的 |
[37:06] | You okay? | 你没事吧 |
[37:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:11] | Okay. Okay. Are you okay? | 你没事吧 |
[37:15] | Hey! We’re in the middle of nowhere. | 我们现在前不着村后不着店的 |
[37:17] | What are you doing? | 你想干什么 |
[37:19] | No! No! | 不 不 |
[37:22] | No! Fuck you! | 不 操你妈 |
[37:26] | Please come back. Wait! | 等等 求你们回来 |
[37:29] | Wait! | 等等 |
[37:47] | Here we go. Almost there. | 走吧 差不多快到了 |
[37:49] | Just keep going. | 继续走 别停 |
[37:53] | I’m burning up. | 我好难受 |
[37:54] | They’re fucking inside of me. | 他们就在我体内 |
[37:57] | Fucking crawling inside of me. | 他妈的在我体内爬 |
[37:59] | What is happening? | 怎么回事 |
[38:01] | It’s gonna be okay, it’s | 不会有事的 |
[38:02] | No, it’s not. | 没事才怪呢 |
[38:03] | Ah, God, it’s not. | 怎么可能没事 |
[38:04] | It’s not gonna be okay, | 不可能没事的 |
[38:05] | Charlotte. You need to leave me. | 夏洛特 你得离我远远的 |
[38:07] | I’m not going to leave you, Lizzie. | 我不会丢下你的 丽兹 |
[38:08] | No, Charlotte. Listen to me. | 不 夏洛特 听我说 |
[38:10] | Something is wrong. | 有点不对劲 |
[38:11] | Something is wrong with me! | 我有点不对劲 |
[38:13] | Lizzie, I know, | 丽兹 我知道 |
[38:14] | that’s why we need to get you help. | 所以我们才要找人帮你 |
[38:15] | No. I’m dying. | 不 我快死了 |
[38:16] | Don’t you understand that? | 你还不明白吗 |
[38:17] | No! I don’t understand that. | 不 我不明白 |
[38:19] | But I am. I’m dying. | 但我明白 我快死了 |
[38:23] | It’s inside of me. | 它在我的身体里 |
[38:25] | It’s fucking inside of me. | 他妈的在我的身体里 |
[38:45] | Charlotte? | 夏洛特 |
[38:52] | What’s happening? | 怎么回事 |
[39:01] | Your arm! | 你的手臂 |
[39:03] | There’s something crawling inside it. | 里面有东西在爬 |
[39:06] | What is it? | 这怎么回事 |
[39:07] | I don’t know! | 我不知道 |
[39:08] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[39:09] | I don’t fucking know! | 我他妈的不知道 |
[39:10] | Look, it’s alive. | 看啊 都是活的 |
[39:12] | These are fucking alive! | 还他妈的居然都是活的 |
[39:13] | It’s bugs! | 是虫子 |
[39:14] | They’re fucking bugs! | 是他妈的虫子 |
[39:18] | What the fuck? | 卧槽 |
[39:23] | What the fuck is inside of you? | 他妈的你身体里到底有什么玩意 |
[39:26] | Your hand. | 看你的手 |
[39:29] | They’re in your hand. | 它们都在你手里面 |
[39:30] | You have to get them out, Lizzie. | 你得把它们弄出来 丽兹 |
[39:33] | Lizzie, you have to stop it. | 丽兹 不能再这样下去了 |
[39:34] | It’s inside of you. You have to stop it. | 他们都在你身体里 你得做点什么 |
[39:36] | They’re fucking inside of you! | 它们他妈的就在你身体里 |
[39:38] | Oh, my God. Charlotte, help me. | 天哪 夏洛特 救救我 |
[39:40] | Help me! Help me, Charlotte! | 救我 救我 夏洛特 |
[39:43] | You know what you have to do. | 你知道你该怎么做的 |
[40:33] | Good morning. | 早上好 |
[40:38] | Good morning, you. | 早上好 |
[40:42] | Are you as hungover as I am? | 你也像我一样宿醉得厉害吗 |
[40:45] | Pretty much. Yeah. | 挺厉害的 |
[40:47] | I am out of practice on the binge drinking. | 我很久没有喝这么多了 |
[40:51] | That Chinese vodka is brutal. | 那中国伏特加真够劲儿 |
[40:53] | Do you want some ibuprofen? | 你想吃点布洛芬吗 |
[41:07] | Pharmacy is open for business. | 药准备好了哦 |
[41:09] | What is that? Hair of the dog? | 那是什么 解酒的吗 |
[41:11] | It’s the best cure. | 这是仙丹妙药 |
[41:13] | We’re on vacation, right? | 我们不是在度假嘛 |
[41:32] | Oh, God. | 天哪 |
[41:34] | What? | 怎么了 |
[41:34] | Nothing. | 没事 |
[41:36] | There was a bug. | 有只虫子 |
[41:39] | I need another ibuprofen. | 我还要吃点布洛芬 |
[41:41] | Okay. | 好的 |
[41:57] | We have to get her to a hospital now. | 我们现在得送她去医院 |
[42:00] | Maybe we can call someone. | 或许我们可以打电话求助 |
[42:03] | Shit. | 该死 |
[42:05] | There’s no service. | 没有信号 |
[42:07] | Oh, God. Oh, God, I’m gonna puke. | 天哪天哪 我要吐了 |
[42:10] | Are those b…? | 那些是 |
[42:13] | Are those bugs? | 那些是虫子吗 |
[42:14] | Are those fucking bugs? | 都他妈的是虫子吧 |
[42:19] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[42:21] | Oh, my God! Your arm! | 天哪 你的手臂 |
[42:24] | There’s something crawling inside me. | 我身体里有什么东西在爬 |
[42:27] | It’s bugs! Bugs! | 是虫子 虫子 |
[42:32] | What the fuck? | 卧槽 |
[42:34] | They’re in your hand. | 它们在你手臂里面 |
[42:35] | They’re all in your hand! | 他们都在你手臂里面 |
[42:38] | You know what you have to do. | 你知道你应该怎么做的 |
[43:04] | 三周后 波士顿 | |
[43:34] | 家园 | |
[43:42] | I know it’s a very long way from China, | 我知道你们从中国过来路途遥远 |
[43:44] | but we are so thrilled to have Zhang Li come | 但是我们很欢迎张丽过来 |
[43:46] | live with us and study cello. | 和我们一起生活 学习大提琴 |
[43:48] | The joy is for us, Ms. Paloma. | 这是我们的荣幸 帕洛玛女士 |
[43:50] | It’s every dream I ever had for her. | 这是我对她的最大期望 |
[43:52] | We will take the very best care of her, | 我们会尽全力照顾好她 |
[43:54] | as if she was our own daughter. | 把她当做自己的女儿一样 |
[43:58] | Now, Zhang Li, | 好了 张丽 |
[43:59] | are you ready to go down and see the Chapel? | 你准备好下楼去看看礼堂了吗 |
[44:02] | Yes. | 准备好了 |
[44:04] | The day students you study with are unlikely to ever see this. | 白天和你一起学习的学生可看不到这些 |
[44:09] | Spectacular, isn’t it? | 太壮观了 不是吗 |
[44:12] | Converted from a chapel nearly a hundred years ago. | 大约一百年前 从一个小教堂改建而来 |
[44:15] | Based on the Musikverein in Vienna. | 以维也纳的金色大厅为原型 |
[44:19] | Zhang Li, come here. Come up here. | 张丽 过来 到这里来 |
[44:24] | Come on. Come. | 过来 来 |
[44:27] | Okay, now stand right here. | 站在这里 |
[44:28] | Right here. | 这里 |
[44:30] | And I want you to sing a note. | 你来唱一个音 |
[44:33] | Hm. A sharp. | 升A |
[44:40] | Sing. | 唱 |
[44:47] | Doesn’t that sound incredible? | 听上去非常棒 |
[44:50] | I believe this to be the most… | 我觉得这是我去过的 |
[44:53] | acoustically perfect room I’ve ever been in. | 回声效果最好的房间 |
[44:56] | It’s beautiful. | 它很漂亮 |
[44:57] | And… | 而且 |
[44:58] | very few students | 很少有学生 |
[45:01] | are invited to play here. | 可以在这里表演 |
[45:03] | It takes years and years of intense practice. | 这需要多年的刻苦练习 |
[45:07] | But the best, | 但最好的 |
[45:09] | the very best, | 最顶级的 |
[45:10] | Lizzie, for example, | 比如说 丽兹 |
[45:12] | Charlotte Willmore, before her. | 在她之前还有 夏洛特·威尔莫 |
[45:16] | If you are as exceptional | 我觉得你张丽 |
[45:18] | as they are, and Zhang Li, I believe you may be, | 你可能和她们一样出众 如果真是这样 |
[45:22] | well, then you can have the chance to perform here | 你就有机会可以在这里表演了 |
[45:26] | and then you can have the chance… | 然后你就有机会 |
[45:29] | for greatness. | 可以名垂千史 |
[46:07] | Hello. | 你好 |
[46:13] | Hello, who is it? | 你好 是谁 |
[46:21] | Who is it, please? | 请问是谁 |
[46:24] | Hello. | 你好 |
[46:28] | Who is it? | 是谁 |
[46:38] | Oh, my God. | 天哪 |
[46:40] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[46:42] | What’s… What’s happened to you? | 发生什么事了 |
[46:44] | We’ve been looking for you. | 我们一直在找你 |
[46:47] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[46:51] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[46:59] | What the hell happened to your hand? | 他妈的你这手是怎么回事 |
[47:03] | They found me on the side of a mountain. | 他们在山边发现了我 |
[47:06] | Drugged out of my mind. | 让我清醒了过来 |
[47:09] | Covered in blood. | 我满身是血 |
[47:12] | With nothing but a homemade tourniquet keeping me alive. | 身边只有一条自制的止血带 |
[47:18] | The police tried to help me, but… | 警察想要帮我 但是 |
[47:22] | I’m the one who took the pills. | 是我自己吃的药 |
[47:25] | I’m the one who… | 是我自己 |
[47:27] | chopped my own hand off. | 砍掉了我自己的手 |
[47:31] | Once I woke up in the hospital, and… | 我在医院醒来 |
[47:34] | once the drugs were out of my system, | 药物不再在我体内作祟的时候 |
[47:36] | and I could think clearly again. | 我才想明白 |
[47:40] | Charlotte was already out of the country. | 但是夏洛特已经出国了 |
[47:42] | I still can’t understand. | 我还是不明白 |
[47:44] | Why? Why would she do this? | 为什么 她为什么要这样做 |
[47:47] | Because… | 因为 |
[47:49] | Because she’s a jealous fucking bitch! | 因为她是就是个红了眼的贱人 |
[47:53] | I had… | 我曾经拥有 |
[47:54] | music, fame… | 音乐 名誉 |
[47:58] | you. | 还有你 |
[48:00] | And she couldn’t stand that. | 她接受不了 |
[48:02] | She couldn’t stand that I replaced her. She… | 她接受不了我取代了她 |
[48:05] | tracked me down to China, befriended me, | 她追我到中国 和我做朋友 |
[48:08] | slept with me, poisoned me. | 和我睡觉 然后又给我下毒 |
[48:11] | All that because I had the life that she so desperately wanted. | 因为我过着她做梦都想要的生活 |
[48:15] | My God. God. | 天哪 |
[48:17] | And now it’s gone. It is… | 但是我现在什么都没有了 |
[48:19] | It is completely gone. | 什么都没有了 |
[48:22] | Elizabeth, it’s… | 伊丽莎白 |
[48:24] | It’s going to be okay. | 都会好的 |
[48:25] | She took everything from me. | 她毁我了一切 |
[48:29] | Everything! | 一切 |
[49:20] | More tension. | 再有张力一点 |
[49:22] | Yes. | 就是这样 |
[49:25] | Good. Good. | 很好 |
[49:37] | Right. | 对了 |
[49:39] | Don’t… | 不要 |
[49:53] | Actually, Elizabeth, when practice is over, | 那个 伊丽莎白 等练习结束 |
[49:55] | do you have a minute to talk? | 你有空聊聊吗 |
[50:04] | I don’t understand. | 我不明白 |
[50:07] | You’re kicking me out? | 你要把我赶出去吗 |
[50:10] | I have nowhere to go. | 我没有别的地方能去 |
[50:11] | We found you a place. | 我们给你找好地方了 |
[50:13] | By the museum, right next to Central Avenue T Station. | 在博物馆附近 就在中央大街T车站旁边 |
[50:16] | We’ll pay for it. | 钱由我们来出 |
[50:17] | Pay for all of it. Pay for your rehabilitation. | 一切开销我们来出 包括你康复的费用 |
[50:19] | But I can still be useful, Anton. I can teach. | 但是我还能帮忙 安东 我可以教他们 |
[50:23] | Music is my life. | 音乐是我的生命 |
[50:25] | Look at us. | 你看看 |
[50:27] | You know what this is. | 你知道这里是干嘛的 |
[50:29] | How we work here. | 你也知道我们是怎么工作的 |
[50:31] | We have Theis and Geoffrey. | 这里已经有泰斯和杰佛瑞了 |
[50:32] | We don’t need any more teachers. | 已经不需要别的老师了 |
[50:34] | But I can conduct, and I can compose. | 那我还可以指挥 还可以谱曲 |
[50:37] | Fuck, I’ll scrub the toilets! | 妈的 让我去刷厕所都可以 |
[50:38] | Just don’t… Don’t shut me out. | 只要别赶我走 |
[50:42] | Please. | 求你 |
[50:44] | Anton… | 安东 |
[50:46] | if you accept me, | 只要你能接纳我 |
[50:47] | the music world will accept me. | 音乐圈就也还能接纳我 |
[50:50] | Don’t you understand that? | 你不明白吗 |
[50:52] | You have that power. | 你有这种能力 |
[50:54] | You have that reputation. | 你有地位 |
[50:57] | Your word means so much, | 你的话举足轻重 |
[50:59] | but if you shut me out… | 如果你把我赶出去了 |
[51:02] | Please. | 求你 |
[51:08] | Don’t be this person. | 不要当那种人 |
[51:11] | Do not discard me. | 不要抛弃我 |
[51:13] | Lizzie, this is a music conservatory, not a convalescent home. | 丽兹 这是音乐学院 不是康复中心 |
[51:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[51:22] | I didn’t mean it like that, | 我不想这样的 |
[51:23] | but there are other girls that we need to house and train. | 但是我们还需要照顾和训练别的女孩 |
[51:30] | Anton… | 安东 |
[51:33] | Please. | 求你 |
[51:37] | I don’t know anything else. | 我除了音乐一无所知 |
[51:40] | You had a gift. | 你很有天赋 |
[51:44] | A rare and… | 很少见而且 |
[51:46] | beautiful talent like no other. | 很棒的天赋 别人都没有 |
[51:51] | But sadly, that gift is gone. | 但是很遗憾 天赋已经消失了 |
[51:56] | I’m so sorry, Elizabeth. | 很抱歉 伊丽莎白 |
[52:03] | Please. | 拜托 |
[53:18] | 明尼阿波利斯 | |
[54:07] | Hello? | 有人吗 |
[54:51] | Fuck you. Crazy bitch! | 去你的 臭婊子 |
[54:53] | Fuck you! Fuck you! | 操你妈的 |
[54:56] | Fuck you. You fucking bitch! | 操你妈的 臭婊子 |
[55:31] | Anton. | 安东 |
[55:34] | What’s going on? | 什么情况 |
[55:42] | Anton. | 安东 |
[55:43] | Stay here. | 你待在车上 |
[55:48] | Lizzie. | 丽兹 |
[55:51] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[55:53] | You’re gonna freeze to death. | 你会冻死的 |
[55:57] | Look, I know this is hard, but I thought I made myself clear. | 我知道很难 但是我说的已经够清楚了 |
[56:01] | You just can’t be here. | 你不能待在这里 |
[56:03] | Because I had nothing you wanted. | 因为你觉得我已经没有利用价值了 |
[56:06] | Now I do. | 但是我还有 |
[56:08] | What are you talking about? | 什么意思 |
[56:11] | What do you have? | 你有什么 |
[56:14] | I have the bitch. | 我抓到那个婊子了 |
[56:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[56:22] | Lizzie, what have you done? | 丽兹 你做了什么 |
[56:25] | Where is she? | 她在哪儿 |
[56:28] | Where is she? | 她在哪儿 |
[56:32] | In the trunk of my fucking car. | 在我车后备箱里 |
[56:41] | So I can come home? | 现在我能回家了吗 |
[56:55] | Where is she? | 她去哪儿了 |
[56:57] | She’s with Paloma, but don’t worry. | 她和帕洛玛在一起 别担心 |
[57:00] | She… She can’t hurt you. | 她不能伤害你了 |
[57:02] | But she’s crazy. | 她疯了 |
[57:04] | She kidnapped me, Anton. | 她绑架了我 安东 |
[57:06] | I know. She’s not well. Clearly. | 我知道 很显然 她状况不太好 |
[57:09] | But frankly, | 但说实话 |
[57:11] | neither are you. | 你也没好到哪儿去 |
[57:15] | Were you really that jealous? | 你真的有那么嫉妒她 |
[57:18] | I wasn’t jealous. | 我不是嫉妒 |
[57:21] | I was trying to help her. | 我是在帮她 |
[57:24] | By cutting off her hand? | 砍掉她一只手也算帮她 |
[57:29] | I saw her picture in a magazine. | 我看到杂志上她的照片 |
[57:32] | I saw the tattoo on her back. | 还有她后背上的纹身 |
[57:34] | The same as mine. | 和我一样的纹身 |
[57:38] | I knew how she got it. | 我知道她是怎么得到的 |
[57:41] | I knew what she had to do to get it. | 我知道得到那个纹身的代价 |
[57:45] | And I knew she was brainwashed just like I was | 我也知道她像我之前一样被洗脑了 |
[57:48] | until my mom got sick and I had to go home. | 后来我妈病了 我不得不离开这里 |
[57:52] | I sat in that room with my mother for a decade, slowly going crazy. | 我和我妈在家待了十年 慢慢开始发狂 |
[57:57] | I blamed myself for everything. | 我觉得一切都是我的错 |
[57:59] | I spent years in and out of mental hospitals until, finally, | 几年里 我不断进出精神病院 |
[58:03] | with some help, I saw the light. | 做了很多治疗 才终于康复过来 |
[58:07] | So I reached out… | 然后我回来了 |
[58:11] | and came back into your lives. | 回到你们的生活里 |
[58:16] | Came back why? | 为什么回来 |
[58:21] | Came back why, Charlotte? | 你为什么回来 夏洛特 |
[58:23] | To help save her. | 为了救她出来 |
[58:24] | Save her from what? | 从哪里救她出来 |
[58:29] | From you. | 从你手里 |
[59:07] | Very good. | 很好 |
[59:14] | Back straight now. | 把腰挺直 |
[59:17] | Excellent. | 非常好 |
[59:20] | More tension in the strings. | 给琴弦一点张力 |
[59:24] | Feel it happening inside of you, Charlotte. | 让音乐在你的身体里流淌 夏洛特 |
[59:29] | Yes. | 对 |
[59:31] | Good. | 很好 |
[59:43] | I made a mistake. | 我拉错了 |
[59:44] | Yes, you did. | 嗯 你拉错了 |
[59:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[59:48] | And after all this time. | 都这么长时间了 |
[59:50] | – Forgive me. – After all this training. | -原谅我 -训练了这么久 |
[59:52] | Forgive me, Anton. | 原谅我吧 安东 |
[59:53] | After a promise for Carnegie Hall. | 你对卡内基音乐厅宣过誓的 |
[59:59] | Stop. Stop the crying. | 不许哭 把眼泪憋回去 |
[1:00:06] | Stop the fucking crying! | 别再他妈的哭啦 |
[1:00:08] | It won’t happen again. | 我不会再拉错了 |
[1:00:10] | In this room, it had better not. | 在这个房间 你最好不要 |
[1:00:12] | Never in this room. | 在这个房间里再也不会错了 |
[1:00:13] | Because you know what happens next. | 你知道拉错会怎样吧 |
[1:00:15] | – Yes, I do. – Do you? | -我知道 -你确定 |
[1:00:17] | Yes. | 是的 |
[1:00:22] | We don’t make mistakes here. | 我们不会在这里犯错 |
[1:00:27] | Not when we represent the Academy. | 我们代表学院的时候不会犯错 |
[1:00:39] | Whose name is on that gate? | 大门上是谁的名字 |
[1:00:41] | – Yours. – Yes. | -你的名字 -没错 |
[1:00:44] | Mine, my father’s, grandfather’s. | 我的 我父亲的 我祖父的 |
[1:00:47] | This school is my blood. | 这所学校是我的心血 |
[1:00:49] | It’s my history. | 是我们历史的见证 |
[1:00:51] | I teach you the way they taught me, | 我教你的方法和他们教我的 |
[1:00:54] | the way they taught Theis and Geoffrey, | 还有教泰斯和杰佛瑞的以及其他 |
[1:00:55] | and anyone who’s fortunate enough to earn their place here. | 所有在这学习的幸运儿都是一样的 |
[1:01:00] | But I can only take you so far. | 但是师傅领进门 修行在个人 |
[1:01:01] | I will work harder. | 我会更努力的 |
[1:01:03] | Oh, you will work harder. | 你会更努力的 |
[1:01:07] | Why do we work so hard, Charlotte? | 我们为什么要这么努力 夏洛特 |
[1:01:10] | To be the best. | 为了成为最好的 |
[1:01:11] | And why is that, Charlotte? | 为什么要成为最好的 夏洛特 |
[1:01:16] | Because it’s what’s expected of us. | 因为那是我们的使命 |
[1:01:24] | You got that tattoo because | 你有那个纹身是因为 |
[1:01:27] | you were ready to play in this Chapel. | 你已经有资格在这里演奏 |
[1:01:31] | You got that tattoo… | 你有那个纹身 |
[1:01:35] | because you were the very best. | 是因为你是最优秀的 |
[1:01:37] | Yes, I know. | 我知道 |
[1:01:38] | And If you’re not the very best, | 但如果你变得不优秀 |
[1:01:40] | if you insult me… | 如果你不断的犯错 |
[1:01:42] | and Theis and Geoffrey with your mistakes? | 来羞辱我 泰斯和杰佛瑞 |
[1:01:46] | I discredit the Academy. | 我给学院抹黑了 |
[1:01:49] | Why? | 为什么 |
[1:01:52] | Because I was prepared for The Perfection and failed. | 因为我的演奏本该是完美的 我却失败了 |
[1:01:57] | Prepared by our sweat, passion, and reputation. | 用汗水 热情 荣誉作为养料 |
[1:02:02] | Prepared by our sweat and passion and reputation. | 用汗水 热情 荣誉作为养料 |
[1:02:06] | Month after month, year after year. | 日复一日 年复一年 |
[1:02:10] | Month after month, year after year. | 日复一日 年复一年 |
[1:02:12] | Until you were ready. | 直到你准备好了 |
[1:02:17] | Until I was ready. | 直到我准备好了 |
[1:02:40] | You failed. | 你失败了 |
[1:02:47] | So what does that mean? | 这意味着什么呢 |
[1:02:49] | What does that mean, Charlotte? | 你失败了意味着什么呢 夏洛特 |
[1:02:52] | When you fail at the things that we teach you? | 我们教你完美演奏 你却失败了 |
[1:02:57] | I cannot get close to God. | 我不能亲近上帝了 |
[1:02:59] | No, you cannot. | 对 你不能了 |
[1:03:01] | And your talent will lay in waste. | 而且你的天赋也被浪费了 |
[1:03:03] | Squandered by your lack of ambition. | 就因为你缺少抱负 |
[1:03:07] | So what happens now? | 现在会发生什么呢 |
[1:03:09] | – Now? – Yes, what happens now? | -现在 -对 现在会发生什么 |
[1:03:11] | What happened to me, what happened to Theis and Geoffrey? | 我会怎样 泰斯和杰佛瑞又会怎样 |
[1:03:14] | And every one of the chosen who failed? | 那些没有被选中的人又会怎样 |
[1:03:22] | We pay the price. | 我们要付出代价 |
[1:03:32] | You pay the price. | 你要付出代价 |
[1:04:42] | Tonight, Charlotte, after so many years, | 今晚 夏洛特 这么多年后 |
[1:04:46] | you shall play for us again. | 你要再度为我们演奏了 |
[1:04:50] | I can’t. | 我不能 |
[1:04:53] | – I’m not ready. – Sonata for solo cello. | -我还没准备好 -大提琴独奏 |
[1:04:56] | I’m not ready to play here, Anton. | 我没准备好在这里演奏 安东 |
[1:04:58] | Please. | 拜托 |
[1:05:00] | Well, here is where you must play. Where you’ve always played. | 你之前总在这拉琴的 今天非拉不可了 |
[1:05:04] | Theis, Geoffrey. | 泰斯 杰佛瑞 |
[1:05:06] | No. | 不要 |
[1:05:14] | And, of course, Paloma. | 当然还有 帕洛玛 |
[1:05:19] | Please. | 拜托 |
[1:05:20] | Paloma, you can stop this. | 帕洛玛 你能阻止他 |
[1:05:23] | Please. | 求你 |
[1:05:25] | We do what we need to do, Charlotte. | 有些事情我们不得不做 夏洛特 |
[1:05:28] | It’s what’s expected of us. | 这是我们的使命 |
[1:05:32] | Paloma’s always adored when you played perfectly. Well.. | 帕洛玛总是很享受听你的完美演奏 |
[1:05:36] | we all did. | 我们都很享受 |
[1:05:38] | That was always the goal. | 这是我们的长久目标 |
[1:05:40] | Right, Charlotte? | 对吧 夏洛特 |
[1:05:42] | The Perfection. | 完美演奏 |
[1:05:44] | This doesn’t have to be like this, Anton. | 事情不该是这样的 安东 |
[1:05:51] | You really hate me, don’t you? | 你真的很讨厌我 对吗 |
[1:05:54] | You… | 你 |
[1:05:55] | you hate me, when all I ever did was believe in you. | 你恨我 而我却一心相信你 |
[1:06:00] | You know what you did to me. | 你自己心里清楚你对我做了什么 |
[1:06:02] | And you know it helped you become | 你自己也清楚这帮助你成为了 |
[1:06:05] | the rare talent that you were. | 一个罕见的天才 |
[1:06:07] | I was a child. | 我当时还只是个孩子 |
[1:06:09] | Lizzie was a child. We were children. | 丽兹也只是个孩子 我们都是孩子 |
[1:06:11] | You were students who achieved greatness. | 你们是有着伟大成就的学生 |
[1:06:15] | Just as my grandfather envisioned. | 正如我祖父想象的那样 |
[1:06:17] | Just like my father taught me. | 就像我父亲教我的 |
[1:06:20] | Everybody should be so lucky. | 每个人都应该觉得很幸运 |
[1:06:24] | Lizzie. | 丽兹 |
[1:06:26] | Were you abused? | 你被虐待过吗 |
[1:06:29] | Is that what you would call it, what we did for you? | 你认为我们为你做的 是虐待你吗 |
[1:06:38] | To play that music, | 演奏那首曲子 |
[1:06:41] | to achieve The Perfection… | 达到那份完美 |
[1:06:48] | it was a gift. | 那是一份礼物 |
[1:06:55] | You see, Charlotte? | 你看 夏洛特 |
[1:06:57] | You cut off her hand for nothing. | 你白白砍掉了她的手 |
[1:07:01] | Lizzie, if you would. | 丽兹 如果你愿意的话 |
[1:07:07] | Well, you must remember our… | 你肯定记得我们的 |
[1:07:09] | little rituals. The drinks, the formality. | 小仪式 酒水 礼节 |
[1:07:14] | Consequences. | 还有后果 |
[1:07:17] | Oh, but you were just a child then. | 但那时你还只是个孩子 |
[1:07:20] | Most things really have not changed. | 大多数事情并没有改变 |
[1:07:22] | Well, actually… | 事实上 |
[1:07:25] | there is one thing that has changed. | 有一件事改变了 |
[1:07:29] | If you achieve The Perfection, | 如果你达到完美 |
[1:07:31] | which is what’s expected of you this evening, then… | 达到了我今晚对你的期望 那么 |
[1:07:36] | you can go. | 你就可以离开了 |
[1:07:39] | I’m a taskmaster, yes, but… | 我是很严厉 没错 但是 |
[1:07:42] | I’m not a monster. | 我不是个怪物 |
[1:07:47] | But if you should make a mistake, | 但如果你犯了错 |
[1:07:49] | if you miss one minor note… | 哪怕你错了任何一个小音节 |
[1:07:53] | well, it won’t be you who pays the price. | 付出代价的不会是你 |
[1:07:57] | Paloma, if you would. | 帕洛玛 麻烦你 |
[1:08:03] | We’re ready for you, sweetheart. Come. | 我们准备好了 甜心 来吧 |
[1:08:08] | Zhang Li, you are a very lucky girl. | 张丽 你是个很幸运的女孩 |
[1:08:13] | Come, come, come. Sit. | 来 来 来 坐下 |
[1:08:14] | To be able to witness this private concert, | 能亲眼见证这场私人音乐会 |
[1:08:18] | you are so, so lucky. | 你真是太幸运了 |
[1:08:21] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:08:25] | No. | 不要 |
[1:08:27] | Okay, Charlotte. It’s time for you to play. | 夏洛特 开始演奏吧 |
[1:08:31] | I can’t. | 我做不到 |
[1:08:34] | Ah. If you can’t, you know what will happen. | 如果你做不到 你知道会发生什么 |
[1:08:39] | She just got here. | 她才刚到这里 |
[1:08:42] | She’s a child. | 她还是个孩子 |
[1:08:43] | Do it to me. | 惩罚我 |
[1:08:47] | If you have to do it, do it to me, please. | 如果你必须这样做 请惩罚我 |
[1:08:50] | Don’t do it to her. | 别这样对她 |
[1:08:52] | Anton, please, I’m begging you. | 安东 求你了 我求你了 |
[1:08:53] | Stop! | 停 |
[1:08:57] | Do it to me. | 冲我来 |
[1:09:00] | Play for us, Charlotte. | 为我们演奏 夏洛特 |
[1:09:02] | We’re gathered to hear you play. | 我们聚在一起是来听你演奏 |
[1:09:05] | Now do it. | 快点开始 |
[1:09:10] | Play The Perfection. | 完美演奏 |
[1:09:18] | Play. | 演奏 |
[1:11:45] | Well, you know what happens now. | 你知道接下来会发生什么 |
[1:11:53] | Paloma, would you be so kind as to bring Zhang Li upstairs? | 帕洛玛 你可以把张丽带上楼吗 |
[1:11:56] | It’s past her bedtime. | 已经过了她的睡觉时间 |
[1:12:06] | Thank you. It was wonderful. | 谢谢您 拉得太棒了 |
[1:12:20] | Did you really think I was going to make her pay… for your mistake? | 你真的觉得我会让她为你的错误买单吗 |
[1:12:27] | She needs her years of training. | 她需要多年的训练 |
[1:12:30] | She needs to be invited… | 她需要被邀请 |
[1:12:32] | to perform for us, as a vessel of God. | 作为上帝的器皿 为我们表演 |
[1:12:37] | She needs her tattoo. | 她也需要纹身 |
[1:12:39] | I’m not some random pervert. | 我不是个随便的变态 |
[1:12:44] | Just having a little fun. | 只是开个玩笑罢了 |
[1:12:48] | You motherfucker. | 你这个混蛋 |
[1:12:56] | Theis, Geoffrey. | 泰斯 杰佛瑞 |
[1:12:59] | Come get me when she stops biting. | 等她不乱咬人的时候再来叫我 |
[1:13:21] | Help! | 救命 |
[1:13:27] | Oh, no, no. | 不 不 |
[1:13:29] | Please help me! | 救救我 |
[1:13:34] | No! | 不 |
[1:13:35] | Wait! | 等一下 |
[1:13:36] | No. | 不 |
[1:13:37] | I want her first. | 我先来 |
[1:13:40] | It’s the least I deserve. | 这是我应得的 |
[1:13:42] | Please. No, no. | 求你了 不 不 |
[1:13:45] | Can anybody hear me? | 有人能听到我吗 |
[1:13:48] | Usually I like to use my fingers, but… | 通常我喜欢用手指 但是… |
[1:13:51] | No! | 不 |
[1:13:52] | That’s out the question now, don’t you think? | 现在没办法了 对吧 |
[1:13:54] | No! | 不 |
[1:13:56] | Spread her legs. | 掰开她的腿 |
[1:13:57] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[1:14:03] | Please, no. | 求你了 不要 |
[1:14:05] | This won’t hurt as bad as… | 这可比不上 |
[1:14:07] | cutting your own hand off, but… | 砍断你自己的手那么疼 但是 |
[1:14:09] | I’ll do my best to come close. | 我也会尽力而为的 |
[1:14:13] | – Please! – Hope your cunt can handle it. | -不要 -希望你的妹妹能受得了 |
[1:14:17] | No. | 不 |
[1:14:18] | No! | 不 |
[1:14:23] | No! | 不 |
[1:15:28] | Fuck you! Fuck you! | 操你妈 操你妈的 |
[1:15:41] | I should fucking kill you. | 我真他妈该杀了你 |
[1:15:53] | But you were right. | 但你是对的 |
[1:16:10] | What you said… on the side of the road. | 你在路边所说的 |
[1:16:17] | You were right. | 是对的 |
[1:16:26] | My hand! | 我的手 |
[1:16:28] | My hand. | 我的手 |
[1:16:30] | I had to save you. | 我得救你 |
[1:16:35] | I had to get you out of his grasp. | 我得让你摆脱他的魔爪 |
[1:16:36] | I knew you were in deep. | 我知道你深陷其中 |
[1:16:37] | As deep as I once was, | 就像当初的我一样 |
[1:16:38] | and I knew you weren’t gonna leave without a fight. | 我知道你不会轻易就离开的 |
[1:16:41] | I can’t believe this is happening. | 我不敢相信发生的这一切 |
[1:16:43] | I knew you were one of his special students. | 我知道你是他的得意门生之一 |
[1:16:49] | What? | 什么 |
[1:16:51] | You don’t know anything. | 你什么都不知道 |
[1:16:53] | I do. | 我知道 |
[1:16:55] | That’s why I had to save you. | 这就是为什么我要救你 |
[1:16:57] | Stop saying that. | 别再这么说了 |
[1:16:59] | You didn’t save me. You didn’t save me from anything. | 你没有救我 你根本就不是救我 |
[1:17:02] | You made me chop off my own hand. | 你让我砍了自己的手 |
[1:17:04] | If you weren’t gonna escape willingly, | 如果你自己不愿意逃离 |
[1:17:05] | then I had to come up with a true reason | 那我就不得不想一个 |
[1:17:07] | that he would never need to see you again. | 让他再也不需要你的办法 |
[1:17:10] | That he would never need you again. | 使得他再也不需要你了 |
[1:17:13] | Because just know, Lizzie, he never loved you. | 你知道的 丽兹 他从来没有爱过你 |
[1:17:16] | He never loved me. He never gave a shit about any of us. | 他从不爱我 他从来不在乎我们任何人 |
[1:17:19] | They tortured us and pretended it was an education. | 他们折磨我们 还假装这是一种教育 |
[1:17:22] | Pretended it was some kind of higher calling, | 假装是什么上天的指引 |
[1:17:25] | but it was just rape, Lizzie. | 但那就是强奸 丽兹 |
[1:17:27] | They raped me, and they raped you. | 他们强奸了我 还强奸了你 |
[1:17:30] | And the next time you need Anton most, | 下次你最需要安东的时候 |
[1:17:32] | he will not be there for you. | 他不会在你身边了 |
[1:17:34] | I promise you that, but I will be. | 我保证他不会出现 但我会在你身边 |
[1:17:37] | I will be there. | 我会一直在 |
[1:17:43] | I promise. | 我保证 |
[1:17:52] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:17:58] | I keep seeing him. | 我总是看到他 |
[1:18:03] | All of them, abusing me. | 他们所有人 都在虐待我 |
[1:18:06] | For years, years, over and over. | 日复一日 年复一年 |
[1:18:11] | Like I never saw it before. | 就像我以前从未看过这一切一样 |
[1:18:16] | Like I was blind. | 就像我以前瞎了一样 |
[1:18:20] | It look this happening for me to fucking see it. | 我手断了才真正开始明白过来 |
[1:18:30] | I have to stop Anton. | 我必须阻止安东 |
[1:18:33] | We have to stop all of them. | 我们必须阻止他们 |
[1:18:39] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[1:18:44] | Anything. | 什么都行 |
[1:18:46] | 二重奏 | |
[1:19:32] | Anton. | 安东 |
[1:19:33] | Is the child asleep? | 那孩子睡了吗 |
[1:19:42] | Paloma? Is the… | 帕洛玛 那个 |
[1:19:53] | Are you okay? | 你还好吧 |
[1:19:58] | Paloma? | 帕洛玛 |
[1:20:16] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:20:22] | Paloma! | 帕洛玛 |
[1:20:23] | She was so drugged, she didn’t even know we stabbed her. | 她磕太多药 甚至感觉不到我们捅了她 |
[1:20:31] | And we barricaded all the doors, | 我们把所有的门都堵上了 |
[1:20:32] | so we can make as much noise as we want. | 这样我们想怎么折腾就怎么折腾了 |
[1:20:41] | You know what she did to you. | 你知道她对你做了什么 |
[1:20:46] | She ruined you! | 她毁了你 |
[1:20:47] | No, she opened my eyes! | 不 她让我看清了一些事 |
[1:20:51] | Now, we’re going to fucking chop your balls off | 现在 我们要你的蛋蛋切下来 |
[1:20:54] | and sell them as trinkets. | 然后把它们当作小饰品卖掉 |
[1:21:08] | Look. | 是这样 |
[1:21:11] | I’m sick, obviously. | 显然 我病了 |
[1:21:14] | I’m sick, and… | 我生病了 而且 |
[1:21:18] | I can get help. | 我可以寻求帮助 |
[1:21:19] | I’m sick! | 我病了 |
[1:21:21] | Now. | 动手 |
[1:21:27] | You fucking bitch! | 你个贱婊子 |
[1:21:53] | You pay the price. | 你要付出代价 |
[1:21:55] | You pay, you pay the price. | 你要付出代价 |
[1:21:58] | – Charlotte. – You pay the price. | -夏洛特 -你要付出代价 |
[1:22:02] | Charlotte? | 夏洛特 |
[1:22:08] | The knife! | 刀子 |
[1:22:11] | Charlotte. | 夏洛特 |
[1:22:13] | Charlotte, the knife! | 夏洛特 刀 |
[1:22:26] | My arm! | 我的胳膊 |
[1:22:38] | This is for what you did to me. | 这是为了你对我的所作所为 |
[1:22:43] | And for what you did to Charlotte. | 这一下是为了你对夏洛特的所作所为 |
[1:22:49] | And this… | 而这 |
[1:22:51] | this is for every other girl who trusted your sick, sorry ass. | 这是为了每一个信任你这个死变态的女孩 |
[1:23:16] | ♪ She’s the angel on top of the tree ♪ | ♪ 她是树上的天使 ♪ |
[1:23:23] | ♪ Sugar-hard, here she comes ♪ | ♪ 她如此甜蜜 ♪ |
[1:23:26] | ♪ She’s gonna fall on me ♪ | ♪ 她将为我动心 ♪ |
[1:23:32] | ♪ She is the grace of this world ♪ | ♪ 她是这世间的荣光 ♪ |
[1:23:36] | ♪ She’s too pure ♪ | ♪ 她如此纯洁 ♪ |
[1:23:40] | ♪ For the likes of this world ♪ | ♪ 相对于这个世界的同类 ♪ |
[1:23:43] | ♪ This world is a whore ♪ | ♪ 这个世界是个妓女 ♪ |
[1:23:47] | ♪ Tear the petals off of you ♪ | ♪ 撕掉你的花瓣 ♪ |
[1:23:52] | ♪ And make you tell the truth ♪ | ♪ 让你说出真相 ♪ |
[1:23:56] | ♪ Tear the petals off of you ♪ | ♪ 撕掉你的花瓣 ♪ |
[1:24:00] | ♪ Oh, it’s all mine now ♪ | ♪ 现在都是我的了 ♪ |
[1:24:04] | ♪ Hey, it’s all mine now ♪ | ♪ 现在都是我的了 ♪ |
[1:24:08] | ♪ Hey, it’s all mine ♪ | ♪ 都是我的 ♪ |
[1:24:12] | ♪ I never knew what I could be ♪ | ♪ 我从不知道自己会成为什么 ♪ |
[1:24:16] | ♪ Oh, but, darling, birds ♪ | ♪ 但是 亲爱的 小鸟 ♪ |
[1:24:19] | ♪ The way they call with no sound ♪ | ♪ 他们说话的方式没有声音 ♪ |
[1:24:24] | ♪ They carry you down ♪ | ♪ 他们把你带下去 ♪ |
[1:24:33] | ♪ Tear the petals off of you ♪ | ♪ 撕掉你的花瓣 ♪ |
[1:24:38] | ♪ And make you tell the truth ♪ | ♪ 让你说出真相 ♪ |