Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Personal History of David Copperfield(大卫·科波菲尔的个人史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Personal History of David Copperfield(大卫·科波菲尔的个人史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大卫·科波菲尔的个人史
英文名称:The Personal History of David Copperfield
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Thank you. 谢谢大家
[01:12] Whether I turn out to be the hero of my own story 我人生中的主人公到底是我
[01:16] or whether that station will be held by anybody else… 抑或担任这一角色的另有其人
[01:20] these moments must show. 这些点滴时刻必将揭晓
[01:26] I entered the world at The Rookery. 我从鸦巢踏入人世
[01:31] Peggotty! 佩格蒂
[01:32] I’m coming. I’m coming. 我来了 我来了
[01:34] As I promised. Peggotty promised, see? 我答应过的 佩格蒂答应过的 对吧
[01:44] I’m coming, my love. Just give me three seconds. 我来了 亲爱的 再给我三秒
[01:46] Three seconds is too long. 三秒太久了
[01:54] Towels, where are the towels? 毛巾 毛巾在哪
[01:55] OK. Why do I have this? 好了 我拿这个干什么
[01:57] I’m panicking. I’m completely panicking. 我慌了 我彻底慌了
[01:59] Peggotty, you daft mare. 佩格蒂 你真是头蠢母马
[02:04] Now, Peggotty! 快点 佩格蒂
[02:05] I’ll be with you in 45 seconds, 45. 我45秒后就到 45秒
[02:09] Peggotty! 佩格蒂
[02:11] Just breathe. Just keep breathing, my love. 呼吸 继续呼吸就好 亲爱的
[02:13] I’ll be back in two breaths. 再喘两口气我就回来
[02:14] Peggotty! 佩格蒂
[02:20] – Just try to pretend it doesn’t hurt. – It does. -尽量装作不疼就好 -很疼
[02:23] I know. 我明白
[02:25] To begin my life… 从我的初生开始
[02:28] with the beginning of my life. 叙述我的一生
[02:31] Mrs. David Copperfield, I think? 你就是大卫·科波菲尔的夫人吧
[02:34] – Miss Trotwood. You’ve heard of her? – Yes. -我是乔特伍德女士 你听说过吧 -听说过
[02:37] Yes, I believe I’ve had that pleasure. 是的 我已久仰大名
[02:42] Now you see her. 你眼前就是她
[02:45] Might I ask, why Rookery? 我想问问 为什么要叫鸦巢
[02:47] When my husband bought the house, 我丈夫买下这房子的时候
[02:49] he liked to think there were rooks about it. 他总以为这房子里有乌鸦
[02:52] – And are there? – No! -真的有吗 -没有
[02:56] My late brother all over. 完全就是我弟弟生前的作风
[02:59] Calls a house a rookery, takes the rooks on trust. 把房子叫鸦巢 以为真的有乌鸦
[03:03] A better name would have been Gullible Manor. 还不如叫”轻信庄园”
[03:06] – Will this person be stopping, ma’am? – Now, Peggotty. -这人怎么还说个不停 夫人 -好了 佩格蒂
[03:09] Peggotty? Peggotty? Peggotty? 佩格蒂 佩格蒂 你叫佩格蒂吗
[03:11] You mean to say a human being went into a church 你是说真的会有人去教堂
[03:13] and had herself named Peggotty? 给自己取名叫佩格蒂吗
[03:15] Did your mother sneeze when you were christened? 你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗
[03:17] – Sorry, what was your name? – Trotwood. -不好意思 你叫什么来着 -乔特伍德
本电影台词包含不重复单词:1956个。
其中的生词包含:四级词汇:435个,六级词汇:196个,GRE词汇:262个,托福词汇:313个,考研词汇:460个,专四词汇:369个,专八词汇:89个,
所有生词标注共:889个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:19] Trotwood. It’s funny because I thought your name 乔特伍德 真有意思 你进来的时候
[03:22] was Pot Kettle Black when you walked in, 我还以为你叫”五十步笑百步”呢
[03:23] but never mind. 不过没关系
[03:26] Here she comes. Here comes the girl. 她来了 小女孩要出生了
[03:28] – Or it could be… a boy! – Oh, no, no, no. She will be a girl. -也可能是个男孩 -不不 一定是个女孩
[03:32] Certain to be a girl. 必须是个女孩
[03:34] And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield 你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔
[03:37] and I will be her godmother. 我来做她的教母
[03:39] And there will be no mistakes 这个贝琪·乔特伍德的一生中
[03:41] in the life of this Betsey Trotwood. 绝不会犯下一丁点错误
[03:43] There will be no trifling with her affections, poor dear. 绝不会有人玩弄她的感情 可怜的宝贝
[03:49] Bless me, you’re very young. 上帝保佑 你可真年轻
[03:52] We need a nurse and a doctor. 我们要护士和医生
[03:54] – We’re here. – Hello. -我们来了 -你们好
[03:57] – Come on, my love. Come on. – Nice and slow. -来吧 亲爱的 来 -慢慢来
[04:00] – We’re going to need towels. – I have lots of towels. -我们需要毛巾 -我有很多毛巾
[04:03] Go nice and slow. Very good, very good. 慢慢走 很好 很好
[04:15] I record that I was born on a Friday at 12 o’clock at night. 我记得我是在周五夜里十二点出生的
[04:22] – Is that it? Is it over? – Wonderful news! Fabulous news! -出生了吗 结束了吗 -好消息 太棒了
[04:25] Doctor, tell Miss Trotwood the news. 医生 把好消息告诉乔特伍德女士
[04:27] How is she, Doctor? How is she? 她怎么样 医生 她怎么样
[04:28] She is as comfortable as any young mother can be. 作为一名年轻母亲 她的状态已经很不错了
[04:31] No, I mean how is she, the baby? How is she? 不 我是说她怎么样 孩子怎么样
[04:34] It’s a boy, ma’am. I’m very happy to congratulate you. 是个男孩 夫人 我很高兴能向你道喜
[04:37] Why congratulate? The boy is the first of twins 道什么喜 那男孩是双胞胎中的哥哥
[04:39] and his sister being born as we speak? 他妹妹马上就要出生了吗
[04:41] No. It’s just one boy. 不 只有这一个男孩
[04:54] Ludicrous. 荒唐
[05:07] Look at you, Baby Davy. 瞧瞧你 戴维宝宝
[05:09] Face like a peach. 脸蛋像桃子一样
[05:11] I’m very fond of peaches. 我可喜欢桃子了
[05:13] Yes, I am. Yes, I am. 我喜欢 我喜欢
[05:16] I remember Peggotty’s rough fingers, 我还记得佩格蒂粗糙的手指
[05:18] like a pocket nutmeg grater. 就像袖珍肉豆蔻刨丝器
[05:22] Are you smiling? 你在笑吗
[05:24] Almost there. 就快了
[05:28] Everything looked terribly tall to me. 在我看来一切都高大无比
[05:32] Charge! 冲锋
[05:35] Take this, you naughty monster rabbit! 吃我一剑 你这淘气的兔子怪
[05:43] I see my father’s gravestone, 我看到父亲的墓碑
[05:45] shadowed by trees bending to one another in the wind, 笼罩在被风吹弯的树影中
[05:48] 大卫·科波菲尔 克拉拉深爱的丈夫 1841年5月1日与世长辞 享年29岁
[05:49] like giants whispering secrets. 大树就像窃窃私语的巨人
[05:53] “Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia.” “鳄鱼分布在非洲 美洲及澳洲”
[05:58] – What a remarkable vegetable. – Not vegetable, reptile. -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜 是爬行动物
[06:02] No, I tell you, a crocodile is a potato. 不对 我告诉你 鳄鱼就是土豆
[06:05] It has some scales and they have spikes. 它有鳞片 身上还有刺
[06:09] Well, what a world of gammon and spinach it is. 这可真是个胡言乱语的世界啊
[06:13] I can easily recall people of strong character… 我对性格鲜明的人印象深刻
[06:14] 佩格蒂语录 “脸蛋就像桃子一样” “鳄鱼就是土豆”
[06:15] What did Peggotty say when you were little, 你小时候佩格蒂说的那句
[06:17] the one you liked? 你喜欢的那句
[06:18] A world of gammon and spinach. 一个胡言乱语的世界
[06:21] That’s a good one. I’ll put that one down. 这句不错 我要记下来
[06:24] Do you remember everything she says? 她说的每句话你都记得吗
[06:26] It’s hard to forget. 很难忘记
[06:28] That’s true. 那倒是
[06:30] …and weave their memory into the life I was about to lead. 并把对他们的记忆编织进我未来的生活中
[06:40] – All packed for the journey, Peggotty? – Yes, ma’am. -行李都收拾好了吗 佩格蒂 -是的 夫人
[06:44] Uh, here. 这里
[06:46] You should always go in the middle, Davy, 戴维 要是想赢井字游戏
[06:48] if you want to win noughts and crosses. 你应该先走中间
[06:50] The gentleman is here, ma’am, 有位先生到了 夫人
[06:52] with the black hair and particular manner 黑头发 举止讲究
[06:54] who walked you home from church on Sunday. 周日从教堂送你回家的那位
[06:56] Yes, thank you, Peggotty. 好的 谢谢 佩格蒂
[07:02] – Are these your famous geraniums? – Indeed they are. -这些就是你著名的天竺葵吗 -没错
[07:08] Do come in. 请进吧
[07:10] Carrot down. 把胡萝卜放下
[07:12] You must be the man of the house. 你一定就是男主人吧
[07:14] I’m a boy, sir. 我只是个男孩 先生
[07:17] Dear boy. Come, shake my hand. 亲爱的孩子 来 和我握握手
[07:23] Well, no, that’s the wrong hand, isn’t it, boy? 不 你伸错手了 对不对 孩子
[07:26] Davy. 戴维
[07:31] Well, maybe your way will catch on, hm? 也许像你这样握手会成为潮流
[07:34] You’re a very brave boy. 你是个勇敢的男孩
[07:35] Davy, my sweet potato. 戴维 我的小土豆
[07:38] Let’s take you to Yarmouth. 我们带你去雅茅斯吧
[07:41] My brother is driving us there. 我哥哥赶车送我们去
[07:49] Look at all that sky, eh, Davy boy. 看看这片天空 戴维小子
[07:51] That’s too much sky, innit? Even for a bird. 这天空也太广阔了 不是吗 对鸟来说也是
[07:55] If the world is really as round as my geography book says it is, 如果我的地理书上说的没错 世界真是圆形的
[07:59] how can this bit of it be so flat? 这块地方为什么这么平坦呢
[08:02] Not to your liking, Davy? 你不喜欢吗 戴维
[08:04] There’s a molehill there, look. That ain’t flat. 看 那里有个鼹鼠丘 那可不平坦
[08:07] There’s a bird there. That ain’t flat. 那里有只鸟 那也不平坦
[08:10] A flower there. That ain’t flat. 那里有朵花 那也不平坦
[08:11] It’s flat here, it’s flat here and it’s flat, OK? 这里 这里 这里都很平坦 好吗
[08:18] All right, maybe you’re right. It is a bit flat. 好吧 也许你是对的 真是有点平坦
[08:22] Ooh, nearly at the harbour. 快到港口了
[08:25] That’s where Ham and Emily work. 那里是哈姆和艾米丽工作的地方
[08:36] It’s four. I’ve done my gutting. 四点了 我干完活了
[08:38] It’s four already? These are ready to go, yeah. 已经四点了吗 这些都弄好了
[08:45] There we go. 好了
[08:46] I turn my back for a second, Ham, 我才多久没见你 哈姆
[08:49] and you sprout like a beanstalk. 你就像豆芽一样窜得那么高了
[08:52] I forgot how hard you squeeze, Peggotty. 我都忘了你的拥抱有多用力了 佩格蒂
[08:54] You’ll have the marrow out my bones. 都要把我的骨髓挤出来了
[08:56] She’s a human mangle, that woman. 这女人简直像个压布机
[08:58] Master Davy, Ham. Ham, Master Davy. 戴维少爷 这是哈姆 哈姆 这是戴维少爷
[09:01] Pleased to meet you, Ham. I’m… Master Davy. 很高兴认识你 哈姆 我是戴维少爷
[09:04] Likewise. Let’s show you where we live, eh? 我也很高兴 我带你去看看我们的住处吧
[09:07] – Is Emily here? – No, it’s four. She’s… -艾米丽在吗 -不在 四点了 她…
[09:09] – She’s done gutting. – Yeah, done gutting. -她已经干完活了 -对 干完活了
[09:11] Davy, hop up. Come on. 戴维 上来 来吧
[09:16] Careful with him. 小心点
[09:18] Wait till you see this. 等着瞧吧
[09:23] That’s where we all live, Davy boy. 那里就是我们住的地方 戴维小子
[09:25] – It’s amazing. – It’s no mansion. -太棒了 -可不是什么豪宅
[09:28] It’s a downside-upside capsized boat. 这是条底朝天的船
[09:31] It’s Aladdin’s palace! 这是阿拉丁的宫殿
[09:33] We’ll be like spiders trapped under a teacup! 我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛
[09:37] Digs for joy, that boy. Finds it too. 那孩子总能发现喜悦和欢乐
[09:44] Peggotty. 佩格蒂
[09:46] This place is amazing. 这地方太棒了
[09:49] Davy, come look at this. 戴维 来看看这个
[09:51] – And this is where you’ll be sleeping. – Do you like it, then, Davy? -这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗 戴维
[09:56] Yeah, what do you think, Master Copperfield? 你觉得怎么样 科波菲尔少爷
[09:58] I think this is the most desirable bedroom I’ve ever seen. 我觉得这是我见过最称心如意的卧室了
[10:03] Desirable. 称心如意
[10:04] I love your words, Davy. 我真喜欢你用的词 戴维
[10:07] Peggotty says your mother’s a lady. 佩格蒂说你母亲是位贵妇人
[10:09] Emily, mind your manners! This is Emily. 艾米丽 注意举止 这是艾米丽
[10:12] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[10:16] Are Ham and Emily your children? 哈姆和艾米丽是你的孩子吗
[10:19] No, they’re adopted. Both their fathers was drownded. 不 他们是领养的 他们的父亲都淹死了
[10:22] Oh, Ham. Not another mouth to feed! 哈姆 又多了一张嘴要喂
[10:27] Let me die and be a riddance. 让我死吧 赶紧解脱
[10:31] That’s Mrs. Gummidge. Her husband drownded too. 这是古米治夫人 她的丈夫也淹死了
[10:36] There’s a lot of drownding goes on. 很多人都淹死了
[10:37] How’s that? You can’t complain about a nice bit of kipper. 怎么样 美味的腌鱼谁也挑不出毛病
[10:42] You just watch her. 等着瞧吧
[10:44] Potatoes are burnt, like coals. 土豆烧焦了 像炭一样
[10:48] There she goes. 她开始了
[10:50] These potatoes could be my last. 这可能就是我吃的最后一顿土豆了
[10:54] Can I go out onto the beach, Uncle? 我能去海滩上吗 叔叔
[10:56] Well, have you done your gutting? 你干完活了吗
[10:58] Yes, I’ve done my gutting. Finished at four. 是的 干完活了 四点就结束了
[11:00] There’s a six-o’clock gutting as well. 六点也要去干活
[11:02] Fish do go off, you know. 鱼会变质的 你知道吧
[11:04] Ham, I’ve been gutting fish since dawn. 哈姆 我从天亮就在给鱼去内脏了
[11:05] You need to get gutting till it’s finished. 你得一直干到结束为止
[11:07] Never mind about that. 没关系
[11:08] Go on, but take young Davy with you. 去吧 带小戴维一起去
[11:10] Come on. 来吧
[11:12] Mind you don’t get drownded. 小心别淹死了
[11:17] What’s gutting? 给鱼去内脏是什么意思
[11:20] Unless you want hands like mine, you don’t wanna know. 除非你想让手变成我这样 你不会想知道的
[11:23] Come on. 来吧
[11:26] Is your mother really a lady? 你母亲真的是贵妇人吗
[11:30] Uh, yes, I think so. 我想是的
[11:33] Does she attend to her correspondence 她会在客厅处理信件
[11:35] and receive callers in the drawing room? 接待访客吗
[11:37] I don’t know. 我不知道
[11:40] A gentleman with big hands calls to admire our geranium. 一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵
[11:45] I should like to become a lady. 我也想成为贵妇人
[11:47] He has two eyebrows. 他有两条眉毛
[11:50] I say eyebrows rather than eyes 我说眉毛 而不是眼睛
[11:52] cos they’re much more important in his face. 因为在他脸上眉毛更加重要
[11:56] Yeah. 是啊
[12:03] Look! Look at this, Davy. 看 看这里 戴维
[12:07] You can see past Yarmouth. 可以看到雅茅斯以外的世界
[12:09] Emily, get down! 艾米丽 快下来
[12:11] You’ll smash in 20 pieces if you slip off there. 你要是从上面掉下来 会摔成二十块的
[12:13] – Hello, Ham! – I’m not scared. -你好 哈姆 -我不害怕
[12:16] – Hello, Davy. You having a good day? – Yeah. -你好 戴维 今天开心吗 -开心
[12:25] Dear Mama, 亲爱的妈妈
[12:27] Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe. 雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方
[12:36] Emily has taught me to skim stones 艾米丽教会了我打水漂
[12:39] and I’m only sorry you cannot see it. 我只是很遗憾你看不到
[12:45] She and Ham have become the best friends imaginable. 她和哈姆是我能想象的最棒的朋友
[12:54] What? What? 怎么了 怎么了
[12:57] I told them what we decided between us, our news. 我把咱俩的决定告诉他们了 咱们的新闻
[13:01] – Getting engaged? – Getting engaged, yeah. -你是说订婚吗 -订婚 对
[13:04] – You can just say “getting engaged”. – We’re engaged. -你可以直接说”订婚” -我们订婚了
[13:09] – Are you happy for us, Uncle? – Happy? -你为我们高兴吗 叔叔 -高兴
[13:11] I’ll tell you how happy I am. 我告诉你我有多高兴
[13:13] I’m happy as a dog with two bones. 我高兴得就像挖到了两根骨头的狗
[13:16] And as the owner who discovers 就像一个狗主人
[13:20] that the hole the bones was dug from is full of gold watches. 发现挖出骨头的洞里装满了金表
[13:25] – Oh, oh, and money! – And money. -还有钱财 -还有钱财
[13:27] Yeah, that’s how happy I am. 没错 我就有这么高兴
[13:29] Everybody should get married. 大家都该结婚
[13:32] Let’s be having you! 大家一起来
[13:46] What have you got there? 你画了什么
[13:48] It’s a boathouse, sir. 这是个船屋 先生
[13:52] A house made from a boat. 用船建造的房子
[13:54] Draw a house or draw a boat. 要么画房子 要么画船
[13:58] None of this nonsense. 别画这种不着边际的东西
[14:00] Welcome back, Davy. 欢迎回来 戴维
[14:01] Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one? 科波菲尔夫人 是新买了戒指还是你们结婚了
[14:04] Yes, you must congratulate us. 没错 你得恭喜我们
[14:08] Davy, you have a pa. 戴维 你有爸爸了
[14:10] – A new one. – A new pa? -一个新爸爸 -新爸爸
[14:13] Yes, your mother and I are now married. 是的 你母亲和我结婚了
[14:15] I meant to tell you sooner. 我本想早点告诉你的
[14:16] Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers. 你刚才叫的不是我夫人的姓氏
[14:19] She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that? 她现在是摩德斯通夫人了 请记住好吗
[14:23] Sister. 姐姐
[14:26] Jane Murdstone. 这是珍·摩德斯通
[14:29] Jane, my wife, Clara Murdstone. 珍 这是我妻子 克拉拉·摩德斯通
[14:35] A fair choice. 挺好的选择
[14:38] I regret I missed the wedding 很遗憾我错过了婚礼
[14:40] and the chance to meet you at the peak of your beauty. 以及没能目睹你最美的时刻
[14:44] A boy. 一个男孩
[14:46] I presume it is named? 我想他已经有名字了吧
[14:47] I’m David, Miss Murdstone. How do you do? 我是大卫 摩德斯通小姐 你好
[14:50] My question was not directed at you, child. 我没问你 孩子
[14:54] Wants manners. 欠缺家教
[15:15] The parlour’s rather bright, I thought. 我觉得起居室还挺亮堂的
[15:18] – Well, it’s south-facing. – I’ll take care of it. -是朝南的 -我来整顿
[15:26] There she is. 她在那儿
[15:30] I’m Miss Murdstone and I go through every single cupboard. 我是摩德斯通小姐 我要看遍所有壁橱
[15:33] Look in that cupboard, 瞧瞧那个壁橱
[15:34] look in that cupboard, look in that cupboard. 瞧瞧那个壁橱 瞧瞧那个壁橱
[15:37] She looks like she’s made of wax. 她就像是蜡做的
[15:40] – Or Dutch cheese. – Is that one of yours? -或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗
[15:43] – You should write that down. – Later. -你该写下来 -晚点再说
[15:45] Davy boy. 戴维小子
[15:47] Time for your lesson. 你该上课了
[15:50] And verbs have two voices, 动词有两种语态
[15:53] one active, 一个是主动语态
[15:56] two, um… 第二个是…
[16:00] – Clara! – Jane. -克拉拉 -珍
[16:01] We should switch to a less enjoyable activity. 我们该换一种没那么有趣的活动
[16:04] Jane! 珍
[16:06] Oh, Davy, Davy. 戴维啊戴维
[16:07] No, don’t say, “Oh, Davy, Davy”. 别说什么戴维啊戴维
[16:09] He either knows his lesson or he does not. 他要么就会 要么就不会
[16:11] – He does not. – Jane! -他不会 -珍
[16:21] Pick it up. Read it to me. 捡起来 读给我听
[16:26] Sometime today, boy! 抓紧时间 小子
[16:30] Sorry, sir. 抱歉 先生
[16:31] I can’t when you’re watching me. 你看着我 我读不出来
[16:34] It’s… 就是…
[16:35] The words have skates and skim away. I’m very stupid. 这些词都错位了 我太笨了
[16:39] – You’d as soon as teach the furniture. – Jane Murdstone, silence! -你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通 安静
[16:42] You’re not stupid, just nervous. 你不笨 只是紧张了
[16:44] Clara Murdstone, silence! 克拉拉·摩德斯通 安静
[16:45] Clara Copperfield, sir! 她叫克拉拉·科波菲尔 先生
[16:57] – Edward. – Come on. -爱德华 -过来
[16:58] – Edward, please, no. – Clara. Come on, boy. -爱德华 别这样 -克拉拉让开 你过来
[17:01] – Let your husband improve your son. – Edward, please! -让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华 求你了
[17:04] No. Get off me. 不 放开我
[17:05] David. Wait. Davy. 大卫 等等 戴维
[17:07] Now, whenever I have an obstinate dog or horse, 只要我遇上了倔强的狗或马
[17:09] I beat him, hm? 我就会揍它 懂吗
[17:11] I conquer him, even if it costs him 我会征服它 哪怕要耗尽
[17:13] every last drop of blood he has. 它的最后一滴血
[17:16] I’m trying to learn, sir, 我努力学了 先生
[17:17] but I can’t when you and Miss Murdstone are watching me! 可你和摩德斯通小姐看着我 我做不到
[17:20] Oh, can’t you indeed? 是吗
[17:39] – Edward, please stop! – Clara! -爱德华 求你住手 -克拉拉
[17:42] Let me break the door down, Mrs. Copperfield. 让我把门撞开吧 科波菲尔夫人
[17:44] Mrs. Murdstone. 是摩德斯通夫人
[17:45] Jane! 珍
[17:46] – Edward is teaching. – Jane! -爱德华在教孩子 -珍
[17:48] Let him teach. 让他好好教
[18:11] What’s to become of me? 我会怎么样
[18:12] – You’re to be sent away. – To school? -你会被送走 -去学校吗
[18:15] Education, boy, is costly. 小子 教育是很贵的
[18:21] What lies before you is a fight with the world. 你早晚要面对跟世界的对抗
[18:26] And the sooner you begin it, the better! 而越早开始就越好
[18:55] OK, so, cork with the hand corker, yeah? 好了 用手动塞瓶器塞上木塞 明白吗
[18:58] Pass it to Mealy Potatoes. 传给土豆脑袋
[18:59] He labels. Five a minute 他会贴上标签 一分钟五个
[19:01] or old Creakle hangs your guts out for bunting. 不然老克里克会把你们吊起来打
[19:04] Come on, let’s go. 来吧 开始
[19:05] Pull. Just pull it. 拉 拉下来
[19:08] – Just pull it. – He’s so tiny! -拉 -他太矮了
[19:12] Don’t worry, you’ll get the hang of it. Where are you living? 别担心 很快你就会掌握的 你住哪
[19:14] I’m lodging with the Micawber family, 我要寄宿在米考伯家
[19:18] whom I’m yet to meet. 我与他们还尚未谋面
[19:19] “Whom I’m yet to meet?” “尚未谋面”
[19:20] Where were you brung up? Windsor Castle? 你在哪长大的 温莎城堡吗
[19:24] Here, practise. 来 练练
[19:27] Quiet! 安静
[19:28] Quiet! 安静
[19:33] I said quiet, didn’t I? 我说了安静 不是吗
[19:35] I didn’t say stop working! 我可没让你们停下工作
[19:39] – Who broke the bottle? – It was him, sir. -谁打破的瓶子 -是他 先生
[19:42] Breaking bottles? On your first day? 上工第一天就打破瓶子
[19:45] – I’m sorry, sir. – You’re sorry, are you? -很抱歉 先生 -你很抱歉是吧
[19:47] We’ll find out about sorry. 咱们来看看什么叫抱歉
[19:53] – You know my rules. – Rules. -你知道我的规矩 -规矩
[19:56] – Half a day’s pay per bottle. – Per bottle. -每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱
[20:05] The famous biting boy. Here. 是那个出了名的会咬人的小子啊 过来
[20:08] Biting boy. Here. 会咬人的小子 过来
[20:12] I have the happiness of knowing your step… father. 我有幸认识你的继父
[20:14] Step… father. 继…父
[20:15] – A man of a strong character. – ‘aracter. -他有着强硬的性格 -格
[20:25] – Tie it to him, Tungay. – To him, Tungay. -给他挂上 堂格伊 -挂上 堂格伊
[20:29] That’s me. Sorry. 是在叫我 抱歉
[20:44] Look at the writing on his back. What’s it say? 看看他背上的字 写了什么
[20:48] It says he bites. 写的是他咬人
[21:13] Open the door! 开门
[21:14] You can’t get away! 你跑不了的
[21:17] Swindler! We know you’re in there! 骗子 我们知道你在里面
[21:21] – Come on, Micawber! – Micawber, are you in there? -开门啊 米考伯 -米考伯 你在吗
[21:24] – Come on, open the door! – Take it off its hinges! -快开门 -把门拆了
[21:27] Come on, Micawber! Open the door now! 开门啊 米考伯 快开门
[21:30] Are you Mr. Micawber? 你是米考伯先生吗
[21:33] – Are you Master Copperfield? – I am indeed. -你是科波菲尔少爷吗 -是我
[21:37] How do you do, Master Copperfield? 你好吗 科波菲尔少爷
[21:40] – Very good. – Master Copperfield, -挺好的 -科波菲尔少爷
[21:42] it would be of material assistance to me 请你帮我个大忙
[21:44] if you would join those gentlemen, 去跟那几位先生一起
[21:46] echo their slanderous cries, 重复他们诽谤我的叫喊 然后说
[21:48] “‘Ere, round the back. He’s flittin’.” “额 在后面 他要跑惹”
[21:52] Here, round the back… 来 在后面
[21:54] – ‘Ere. – Here. -是”额” -来
[21:55] Ear, as in the aural organ. 额 就像耳朵的耳
[21:58] – Ear. – ‘Ere. Round the back. -耳 -额 在后面
[22:01] He’s flitting. 他要跑了
[22:02] – Flittin’. – Flittin’. -跑惹 -跑惹
[22:04] Precisely. Splendid. 没错 非常好
[22:06] Now, there’s no time like the present. 来吧 时不我待
[22:09] Open up! 开门
[22:11] Come on! 快开门
[22:13] Pay up the money, please! 还钱 拜托
[22:16] – Micawber! – ‘Ere! Round the back. ‘E’s… -米考伯 -额 在后面 他…
[22:20] – What? – …flittin’. -怎么了 -跑惹
[22:22] Flittin’, is he? Micawber! 跑惹 是吗 米考伯
[22:25] There he is! Micawber, come here, you! 他在那 米考伯 过来
[22:29] – We’ll be back tomorrow, Micawber. – You can’t hide forever. -我们明天会再来 米考伯 -你躲不了一辈子
[22:33] You haven’t got away with this. 别以为你逃脱了
[22:38] A bravura performance, Master Copperfield. 表现得太棒了 科波菲尔少爷
[22:40] Welcome. Welcome to our humble home. 欢迎 欢迎来到寒舍
[22:44] – Who are the…? – Those are, um… -他们是… -他们啊…
[22:46] Jackals is what they are! Hyenas! 他们就是豺狼 是鬣狗
[22:49] Pleasure to make your acquaintance. 幸会
[22:50] This woman is the apple of my eye, Master Copperfield. 这位女士是我的挚爱 科波菲尔少爷
[22:53] The lodestar upon whom the sextant of my heart is set. 是指引我心灵方向的北极星
[22:57] In short, my wife. 简而言之 是我妻子
[22:59] How do you do? 你好
[23:01] – I’m owed for candles. Pay me. – On your way. You will be paid. -你还欠我蜡烛 快还来 -赶紧走 会还你的
[23:05] – Clock. Clock. – No, give me that clock. -钟 注意钟 -把钟给我
[23:08] Hands off, you horrible creature. 放手 你这可怕的怪物
[23:11] – Clock, very valuable. – Micawber! -钟可是很值钱的 -米考伯
[23:13] Leave me alone! 别烦我了
[23:15] – Thank you. – No! No! No! -谢了 -不 不行
[23:20] Oh, right, that’s it! 好吧 我受够了
[23:24] That is it! 不能忍了
[23:25] This is too much! 太过分了
[23:27] I shall end it. Where’s my razor? 我要做个了结 我的刮脸刀呢
[23:31] – Razor. – I don’t think we sold it. -刮脸刀 -应该没卖
[23:33] Razor! 刮脸刀
[23:37] Swift, final. 够锋利 痛快了结
[23:40] – Let them have their blood. – Never! Hold that. -就让他们拿走我的命吧 -不行 抱着
[23:44] If you are to exit, then so shall I! 如果你要离去 我也随你去
[23:48] If it would help, I have some money 如果能帮上忙的话 我这里
[23:50] from Mr. Murdstone for my supper. 还有点摩德斯通先生给我的饭钱
[24:03] Angels in his fingertips. 他的指尖有天使
[24:19] There you go. 请用
[24:21] Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop. 米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的
[24:27] – Would you care for one? – No, no. -你们要来一块吗 -不 不
[24:29] Those are your specific chops and your particular taters. 那是你专享的羊排和洋芋
[24:33] You’d be very welcome. This is a royal banquet. 非常欢迎你们共享 这简直堪比皇家御宴
[24:47] Ooh, very nice. 真好吃
[24:51] “They’re your particular chops “那是你专享的羊排
[24:54] and your specific taters.” 还有你专享的洋芋”
[24:57] “Taters.” “洋芋”
[24:59] London is full of more wonders and wickedness 伦敦充满了奇迹和邪恶
[25:05] than all the cities of the earth. 比地球上任何城市都多
[25:07] Cities. 城市
[25:08] And it’s ours, David, to go wherever we choose. 而我们 大卫 可以选择去任何地方
[25:14] No, not down there. Creditors make that road impassable. 那边不行 那边都是债主 过不去
[25:17] Two tailors and a most unreasonable muffin man. 有两个裁缝 还有个最不可理喻的做松饼的
[25:21] More creditors. 又出现了更多债主
[25:23] A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist. 一个磨刀的 一个挤奶工 还有个卖花的疯子
[25:27] You find us fallen back financially 你会发现我们在经济上落后了
[25:30] but something shall turn up. 但东边不亮西边亮
[25:32] But won’t we run out of roads? 但我们不会无路可走吗
[25:34] I think we already have. Run! 已经无路可走了 快跑
[25:37] Come here! 过来
[25:39] There’s St Paul’s. 那是圣保罗教堂
[25:48] Forward! Right! Right! Right. 向前 右转 右转 对
[25:55] He’s a corker of a corker. 他真是操作塞瓶器的好手
[26:01] Five a minute. 一分钟五个
[26:04] Keep at it, Wilson, else 继续 威尔逊 要不然
[26:06] I’ll have to cork six to make up for your four. 我得塞六个来补上你的四个
[26:08] Jump. Imagine you’re an acrobat. 跳 想象你是一位杂技演员
[26:11] Much better. Good. Faster. 好多了 很好 再快点
[26:18] I hope your day was more remarkable than mine. 希望你今天过得比我精彩
[26:21] It certainly involved a remarkable number of bottles. 当然离不开数不过来的瓶子
[26:25] If Mr. Micawber had but a shilling 如果米考伯先生从你今天
[26:26] for each bottle you corked in the warehouse today… 在仓库塞的每个瓶子上赚一先令…
[26:28] I should still face a remarkably disheartening pile of debt. 我依旧得面对令人头痛的债务
[26:34] I’m like the tomatoes shrivelling in our yard. 我就像我们院子里皱缩的番茄一样
[26:38] In short, blighted. 总之 已经枯了
[26:42] – Are we expecting visitors? – Bailiffs. Hide… -有访客吗 -法警 藏起…
[26:45] Hide the spoons! 把勺子藏起来
[26:49] – The child. – It’s the rug. -孩子 -是地毯
[26:50] – The rug. – I’ve got it. -地毯 -我来
[26:52] Get the child. 抓住孩子
[26:54] Me child! 我的孩子
[26:55] Hold the rug. Off it. 抓住地毯 放开
[27:00] – What’s happening? – Bailiffs. We are undone. -怎么回事 -法警 我们完了
[27:03] The sun goes down upon us. The debtors’ prison awaits. 我们没有出头之日了 要进债务人监狱了
[27:07] The curtains. He’s taking the curtains. 窗帘 他把窗帘拿走了
[27:10] That is not your chicken. 那不是你们的鸡肉
[27:11] You’re stealing an honest man’s chicken. 你们在偷正直之人的鸡肉
[27:13] At least let him finish his meal, you malicious apes. 至少让他吃完饭再说 你们这些野蛮人
[27:16] Hands off Micawber. He bruises like a peach. 别动米考伯 他很娇嫩的
[27:19] Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha. 玛莎 法警们带走了玛莎
[27:22] – Here. Come here. – All right. -来 过来 -好了
[27:25] I trust you’re happy. 这下你们满意了吧
[27:27] That’s all my stuff! 那都是我的东西
[27:30] St Paul’s. 圣保罗教堂
[27:45] Until something turns up. 东边不亮西边亮
[28:13] Copperfield! 科波菲尔
[28:26] – Come in. – Come in. -进来 -进来
[28:34] – Your stepfather informs me… – Me. -你继父告诉我 -我
[28:37] – That your mama is ill. – Ill. -你妈妈生病了 -生病了
[28:40] – How ill is she? – Tell him. -她病得重吗 -告诉他
[28:42] – Jane. – Jane. -珍 -珍
[28:43] – Tell me, please. – I won’t deceive you. -请告诉我 -我不会骗你的
[28:46] – Very ill. – Very ill. -病得很重 -病得很重
[28:49] – Very ill? – Very ill? -病得很重 -病得很重
[28:50] Dangerously ill. 病入膏肓
[28:51] She’s dead. 她死了
[28:58] We’re, uh… We’re very sorry. 我们…我们很遗憾
[29:07] And…? And her funeral? 那…那她的葬礼呢
[29:08] – On Saturday. – Saturday. -在周六 -周六
[29:11] Saturday. 周六
[29:14] Ought I to come back with you now or take a later coach? 我是现在和你回去 还是晚点坐马车回去
[29:17] No, it was the Saturday just gone. She’s buried. 不 是上周六 她已经下葬了
[29:23] – We didn’t want a fuss. – Fuss. -我们不想太麻烦 -麻烦
[29:39] – Copperfield. – Copperfield. -科波菲尔 -科波菲尔
[29:51] Copperfield, I will allow you that. You are upset. 科波菲尔 这一下我不怪你 你心情不好
[29:55] – But do not… – Do not… -但别… -别…
[29:57] Right, that’s it. Half a day’s pay. 好了 到此为止 扣半天工钱
[29:59] Half of nothing is nothing. 一天工钱为零 半天也是零
[30:01] Given the manner of your overreaction, 看你现在过度反应的举止
[30:02] it is a good thing you were not at the funeral. 不让你参加葬礼也是件好事
[30:05] You can’t take something from someone who has nothing! 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么
[30:07] – Nothing! – You think of your future, boy. -什么 -考虑一下你的未来 孩子
[30:10] Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives. 除了你的贝琪姑婆 你已经没有亲人了
[30:13] I deserve more than this. Far more! 我不该受到这种对待 远不应该
[30:23] David! 大卫
[30:30] You two are ghosts. 你们两个就是恶鬼
[30:33] You’ve always been dead. 你们在我眼里早死了
[30:38] Quiet! 安静
[30:39] Quiet! 安静
[31:04] Hey! That’s my box! No! 那是我的盒子 不
[31:07] That’s…! 那是…
[31:09] Hey! Hey! You scoundrel! 站住 你这个恶棍
[31:21] Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives? 打扰一下 你知道乔特伍德女士住在哪里吗
[31:24] About a mile up that way. 向那边走两公里
[31:26] Good luck. She’s fierce like a birthing badger. 祝你好运 她像只生产的獾一样凶
[31:29] Thank you. 谢谢
[31:31] 注意 这片草地禁止驴子进入
[31:39] Janet! Donkeys! 珍妮特 驴
[31:42] Donkeys! 驴
[31:44] Go on! 走开
[31:45] Go on! Go away! 走开 走远点
[31:48] Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I’ll box your ears! 离开我的草坪 我要拧下你们的耳朵
[31:53] Off you go! This is a donkey-free zone! 走远点 这里不准有驴闯入
[31:56] Move it! 走开
[31:58] – Cheek of it. – Somebody! Somebody, please! -真是无礼 -有人吗 拜托来人啊
[32:00] King Charles I. Are we certain that he’s dead? 查理一世 我们确定他死了吗
[32:03] When last seen in public, his head was not attached to his body. 他最后一次出现在公众面前时 脑袋和身体分家了
[32:07] Good. Thank you. Much obliged. 很好 谢谢 非常感谢
[32:09] Boy there. 那有个男孩
[32:12] No, no. Shoo. No young men needed here. I’ve got a garden fork. 别 别 走开 这里不需要年轻人 我有园艺叉
[32:15] – I’m not just a young man. – I’ll summon the constable. -我不是普通的年轻人 -我要叫治安官来了
[32:23] Listen! 听着
[32:26] You’re my aunt. 你是我的姑婆
[32:27] – Janet! – I’m your nephew. -珍妮特 -我是你的侄孙
[32:30] I’m David Copperfield. From The Rookery. 我是大卫·科波菲尔 鸦巢来的
[32:33] Mr. Dick! 迪克先生
[32:34] I’ve been ill-used and put to work not fit for me. 我一直被虐待 被迫做不适合我的工作
[32:37] And you’re the only family I have. 而你是我唯一的亲人了
[32:39] – Come inside. Come inside. Janet! – Yes, ma’am? -进屋 进屋 珍妮特 -是 夫人
[32:42] – Mr. Dick. – Shall I get water? -迪克先生 -要水吗
[32:44] And I’ve barely eaten. 我也没怎么吃东西
[32:46] – I think there are donkeys out there. – Mr. Dick! -外面好像有驴 -迪克先生
[32:49] Don’t touch anything. That’s it. That’s it. 什么都别碰 没错 没错
[32:51] – I’m sorry. – Can you put the thing on the thing? -抱歉 -能把那个铺在那上面吗
[32:54] There we go. Not the chair. It’s Viennese. 好了 不是沙发椅 那是维也纳的
[32:55] – Everything’s circular. – On the sofa. -一切都在打转 -铺在沙发上
[32:59] – He’s actually going to the other chair. – I’m gonna drop. -他要坐那个沙发椅了 -我要倒了
[33:03] He’s gone. 他晕过去了
[33:06] Hello? Can you wake up? 你好 能醒醒吗
[33:13] – What are you doing? – Medicine. Reviving you. -你在做什么 -药 救你啊
[33:15] – This is salad dressing. – Is it? -这是沙拉调料 -是吗
[33:17] Thought it was Armagnac. Don’t have my spectacles on. 还以为是雅文邑白兰地 忘戴眼镜了
[33:20] Do you have a lettuce somewhere covered in ointment? 你是不是也给生菜涂过药膏
[33:24] His head is entirely removed from his body? We’re sure? 他的脑袋完全脱离了身体 确定吗
[33:27] Let’s leave Charles’s head on one side for the moment, Mr. Dick. 暂且别讨论查理一世的脑袋了 迪克先生
[33:31] Pick it up later. Understood. 稍后再说 明白
[33:34] – How do you do? – Now, Mr. Dick, don’t be a fool, -你好吗 -迪克先生 别装傻了
[33:36] because nobody can be more discerning than you when you choose. 你目光敏锐时 没人能赢过你
[33:39] David Copperfield, my brother, you’ve heard me speak of him? 大卫·科波菲尔 我弟弟 还记得我提起过他吗
[33:43] Yes, just then. 是 你刚说了啊
[33:46] Oh, you mean before that? 你是说在此之前啊
[33:49] Uh, yes, I’m sure I remember. Ooh. I’m hungry. 是的 我应该记得 我饿了
[33:52] – Cakes. Those are cakes. – Mr. Dick. -蛋糕 是蛋糕 -迪克先生
[33:54] My brother, David Copperfield, this is his son, who’s run away. 我弟弟大卫·科波菲尔 这是他的儿子 离家出走了
[33:58] – What shall we do with him? – One thing you could do is… -我们该拿他怎么办 -你可以做的是…
[34:00] – If I were you, I’d wash him. – Janet! -我要是你的话 会给他洗澡 -珍妮特
[34:03] – Yes? – Run the bath! There you are. -是 -放水 你在这啊
[34:05] – Yes, ma’am. – Mr. Dick cracks it every time. -是 夫人 -迪克先生每次都能解决我的问题
[34:08] The thing is, I haven’t eaten in a very long time. 问题是 我已经很久都没吃东西了
[34:11] – Donkeys! Janet! – Yes, ma’am? -驴 珍妮特 -是 夫人
[34:13] There must be 50 of them. It’s an infestation. 肯定有五十头 真是大批来袭
[34:16] – Thank you. – Janet! -谢谢 -珍妮特
[34:20] Is my aunt really going to…? 我姑婆真的要…
[34:22] To visit violence upon the boy? Yes. 对孩子施暴吗 没错
[34:26] She’s a remarkable woman. 她是位非凡的女性
[34:28] Very kind. 非常善良
[34:33] “Very kind.” “非常善良”
[34:35] “Very kind.” “非常善良”
[34:38] “Somebody. Somebody, please.” “有人吗 拜托来人啊”
[34:42] “Somebody, please.” “拜托来人啊”
[34:48] “Head taken off?” “脑袋被砍掉了”
[34:50] “We’re sure?” “确定吗”
[34:52] “Janet! Donkeys!” “珍妮特 驴”
[35:06] – Good morning, Mr. Dick. – Come in. Come in. Form a queue. -早上好 迪克先生 -进来 进来 排队[选个Q]
[35:11] The capital letter Q. I’m trying different forms. 大写字母Q 我正在尝试不同的写法
[35:16] I like this one. 我喜欢这个
[35:18] A cigar in an ashtray. You see? 烟灰缸里的一支雪茄 明白吧
[35:20] Or a kite with a string. 或是拖线的风筝
[35:23] “The executioner’s blade is cold and sharp.” “刽子手的刀锋冰冷而锐利”
[35:27] I’m sorry? 什么
[35:29] Your aunt gave me that kite to 那个风筝是你姑婆给我的
[35:31] encourage me out of the house from time to time 鼓励我时不时地出门走走
[35:33] while she drinks coffee and is quiet. 这样她就能安静喝个咖啡
[35:37] I’m still in the house. 我还是在屋里不出去
[35:41] I see you’re writing stories about Charles I. 你好像在写关于查理一世的故事
[35:44] Why? What makes you say that? 为什么 你为什么这么说
[35:47] There seems to be the occasional reference to him. 我看到有些地方提到了他
[35:51] – Everywhere. – Yes. -到处都是 -是的
[35:53] Yes, King Charles I does creep in. 是的 查理一世在这里阴魂不散
[35:57] You see, I’m trying to draft a petition 我正在起草一份请愿书
[36:00] calling for improved housing conditions for the labouring poor, 呼吁改善贫穷劳工的住房条件
[36:04] and I work very hard at it 我付出了很多心血
[36:06] but the thoughts in King Charles’s head, 但查理一世脑袋里的想法
[36:09] they keep intruding. 不断地影响着我
[36:11] Sorry. King Charles’s head? 不好意思 查理一世的脑袋
[36:14] Yes. 是的
[36:16] Owing to a disagreement, they cut it off. 由于意见不合 他们砍了他的头
[36:18] In 1649. That’s well documented. 发生于1649年 记录在史的
[36:22] Is it? 是吗
[36:24] Well, for reasons that I don’t fully understand, 由于我不完全理解的原因
[36:27] they decided to remove the troubling thoughts in his head 他们消除了他脑袋中的烦恼
[36:31] and put them into mine. 却种到了我脑袋中
[36:32] Very, very disruptive. I have to write them down, you see. 非常令人困扰 我必须要写下来
[36:37] You write them down? 你写下来了
[36:38] Yes, I… 是的 我…
[36:41] “I mount the scaffold wearing “我走上断头台
[36:42] two shirts so shivers aren’t mistaken for fear.” 身穿两件上衣 这样我的颤抖不会被误认为是恐惧”
[36:48] You must think this very peculiar. 你一定感觉很古怪吧
[36:50] No. By no means. Something similar happens to me. 不 完全没有 我也有过这种经历
[36:54] It does? With King Charles? 是吗 也是查理一世
[36:57] No, but I find when I’ve been 不是 但我发现
[36:59] in the company of some person of strong character, 当我和性格鲜明的人在一起时
[37:02] their voice becomes lodged in my head. 他们的声音会留存在我的脑海中
[37:06] And… 还有…
[37:12] And I too write down the thoughts I have. 我也写下了我的想法
[37:14] And the things I observe. St Paul’s on there. 还有我观察到的事物 这是圣保罗教堂
[37:18] See. 看
[37:21] “Miss Murdstone’s sleepless eyes, like two red suns.” “摩德斯通小姐不眠的双眼就像两轮红日”
[37:28] “The bottles are propelled by iron pistons “瓶子由铸铁活塞推进
[37:31] that nod up and down like melancholy mad elephants.” 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头”
[37:36] – What do you think? – I think that’s very, very good. -你觉得如何 -我觉得非常好
[37:40] – And your calligraphy is excellent. – Breakfast is ready! -你的字也写得非常好 -早餐好了
[37:44] That’ll be breakfast. 早餐好了
[37:48] Aunt, Mr. Dick, is he at all…? 姑婆 迪克先生 他完全…
[37:51] – Did he mention Charles I? – Quite a lot. -他提到查理一世了吗 -经常
[37:53] He connects his, um, particular situation 他认为他特殊的状况
[37:57] with great disturbance and agitation. 非常令人困扰和焦虑
[37:59] But his mind’s sharp as a surgeon’s lancet, make no mistake. 但他的心智如外科医生的手术刀般敏锐 毫无疑问
[38:02] I think I may be able to help him. 我也许可以帮助他
[38:03] Well, on you go back up, Trotwood. 那你回去吧 乔特伍德
[38:05] – Janet can soft-boil an egg in a flash. – Thank you. -珍妮特马上就能煮个半熟蛋 -谢谢
[38:13] Sorry. 不好意思
[38:14] – Trotwood? – Yes, I thought I might call you Trotwood. -乔特伍德 -对 我想叫你乔特伍德
[38:18] If I’m to financially support my nephew, I want to like his name. 既然我要资助我侄孙 他的名字得讨我喜欢
[38:25] Trotwood, that’s me, yes. 好 我就叫乔特伍德
[38:28] Mr. Dick? 迪克先生
[38:31] Mr. Dick? Mr. Dick? 迪克先生 迪克先生
[38:34] Is it lunch? 要吃午饭了吗
[38:35] No, the troubling thoughts from King Charles’s head, 不是 查理一世的那些烦恼
[38:38] they weigh you down? 让你不堪重负是吗
[38:40] Yes, I try and keep them 对 我努力理顺这些思绪
[38:41] in order but they do pile up and oppress me. 但是它们还是不断堆积 使我倍感压抑
[38:43] “As I die, I move from corruptible crown to in…” “随着我的死亡 我从腐朽的王冠走向”
[38:46] No, Mr. Dick, we can release them. 不是 迪克先生 我们可以把它们释放出去
[38:49] We can cast them to the wind. 我们可以把它们放飞到风中
[38:57] Can’t say that I’m feeling much better. 我没觉得好受多少
[38:59] You have to fly it first. Come on. 你得先让它飞起来 来
[39:03] – Kite time! – Lead on! Lead on! -放风筝啦 -带路 带路
[39:07] Up, up, up, up! Fly! 起来 起来 起来 飞起来
[39:08] That’s it, Mr. Dick. Steady. 就是这样 迪克先生 稳一点
[39:10] – Steady. – I can’t believe it. -稳住 -难以置信
[39:12] The sky is absorbing my words. 天空接收到了我的文字
[39:15] – The higher the words go… – The clearer my mind becomes. -那些文字飞得越高 -我的思维越清晰
[39:20] I… I haven’t felt like this… 我很久没有这种感觉了
[39:23] It’s as if I’m reading for the bar again. 就像是又回到了备考律师执照的日子
[39:26] Before everything… 那时我还…
[39:29] I used to share a staircase with Tommy Traddles. 我和汤米·特拉德尔住在一个楼梯间里
[39:33] He was a terrific fellow. 他是个很棒的伙计
[39:35] Un camarade tres formidable, as the French say. 用法语说就是 非常好的一个同学
[39:39] Well, now, there’s a thing. 想起来了
[39:40] I’d completely forgotten that I can… I can speak French. 我完全忘记我会说法语了
[39:44] This is a remarkable day. 今天真是太棒了
[39:46] It’s a delight to see you so liberated. 你如释重负也让我很高兴
[39:49] – Isn’t that magnificent? – Beautiful. -是不是很出色 -很漂亮
[39:53] With one hand, sir. With one hand, I tell you. 单手 先生 单手放风筝
[39:57] This boy is terrific. 这小子棒极了
[40:00] Thank you, um… 谢谢你
[40:02] Trotwood. David’s son. 乔特伍德 大卫的儿子
[40:05] – Thank you, Trotwood Davidson. – Pleasure, sir. -谢谢你 乔特伍德·大卫逊 -我的荣幸 先生
[40:14] Donkeys! Shoo! Shoo! Come on! 驴 滚 滚 快走
[40:17] On your way. I’ll tan your hide and put you in a stew! 给我走 我会剥了你的皮把你炖了吃肉
[40:20] I’m a huge maniac! 我疯得可厉害了
[40:23] That’s it. Shoo. 就是这样 滚
[40:25] – Very ferocious shooing. – Hello. -你赶驴子赶得真暴力 -你好
[40:29] We suffer from a plague of donkeys. 我们这里深受驴子肆虐之苦
[40:32] You must be Trotwood. I’m Wickfield. 你肯定是乔特伍德 我是威克菲尔
[40:35] – I act for your aunt in matters of finance. – Right. -我是你姑婆财务上的代理人 -对
[40:39] This is my daughter, Agnes. 这是我女儿艾格尼丝
[40:43] A bow. I’m so rarely bowed to. 鞠躬 很少有人对我鞠躬
[40:46] I hope I’ve started a new fashion. 我希望我开启了新的风尚
[40:47] Unless you deem it inappropriate. 除非你觉得这不太得体
[40:49] No, not at all, Trotwood. 不 完全没有 乔特伍德
[40:51] I shall demand it at our every meeting from now on, 今后每次见面我都要你这么做
[40:53] as if I’m an empress. 就像我是女皇一样
[40:55] Or mad. 或者疯子
[40:57] Ah, Mr. Wickfield. Agnes, how very nice to see you. 威克菲尔先生 艾格尼丝 见到你们真好
[41:00] – Are you well? – That was quite the journey. -你好吗 -这一路可不轻松
[41:02] – Was it? – Is it too early for sherry? -是吗 -现在喝雪利酒是否有点早
[41:04] A little early. 有点早
[41:06] Port, then. It’s seven in the evening in Singapore. 那就喝葡萄酒 新加坡现在是晚上七点
[41:10] – I imagine. – Father, it’s too early to drink. -应该是的 -爸爸 现在喝酒还太早了
[41:13] Trotwood, Mr. Wickfield owns the freehold 乔特伍德 威克菲尔先生在坎特伯雷
[41:16] of a very fine educational establishment in Canterbury. 拥有一家非常优秀的学校
[41:20] It’s snapping at the heels of the better-known establishments. 它和那些更出名的学校也相差无几
[41:25] I have a thirst for education that sadly has never been quenched. 我对教育极其渴望 可惜这渴望从未被满足过
[41:28] Really? You give the impression of a very well-watered intellect. 真的吗 你看起来像是受过良好教育的知识分子
[41:32] All this talk of thirst is making me thirsty. 说了这么多渴望 让我口渴
[41:35] – How is business, Mr. Wickfield? – All is well. -生意如何 威克菲尔先生 -一切都好
[41:39] There are, of course, challenges. Uh, the reduced tariffs. 当然有一些挑战 关税减免
[41:44] The retreat of mercantilism. If I could show you on the globe… 重商主义衰落 要是我能在地球仪上跟你比划一下
[41:53] Here in Europe and… the Americas. 在这里的欧洲和美洲
[41:59] I could go on. 我还能继续
[42:00] – India. – “All is well” would have sufficed. -印度 -“一切都好”就够了
[42:03] Somebody. Somebody. 某人 某人
[42:06] No, no, no, Mr. Dick. Mr. Dick, come. Come be with us. 不不不 迪克先生 迪克先生 来和我们一起
[42:09] Hello. I’m Mr. Dick. I’m very partial to gingerbread. 你好 我是迪克先生 我特别喜欢姜饼
[42:12] As am I, Mr. Dick. I adore the fiery taste. 我也一样 迪克先生 我喜欢辛辣的味道
[42:17] Delighted to meet you. 很高兴见到你
[42:19] Delighted. Thank you. 很高兴 谢谢
[42:22] Can you just confirm something? 你能帮我验证一件事吗
[42:24] – My head… – Yes? -我的脑袋 -怎么
[42:25] Am I right? 我说得对吗
[42:27] My head is connected to my body? 我的脑袋连在我的身体上
[42:29] Well, let me have a look. Yes. 让我看一看 对
[42:31] I can confirm without any doubt that it is. 我可以确信无疑地断定确实如此
[42:34] Well, that’s good to hear. 那我就放心了
[42:36] – Would you like to see my kite? – Yes, please. Thank you. -你想看看我的风筝吗 -请带我看吧 谢谢
[42:40] Come on, Davidson. 来 大卫逊
[42:46] Where’s that? 那个在哪里
[42:47] – Mr. Dick? – Uh, no. -迪克先生 -不
[42:50] Agony. It’s about the king’s agony. That’s going up there. 是痛苦 要国王的痛苦 得让它上天
[42:54] He believes when Charles I was executed, 他认为查理一世被处决后
[42:57] the king’s troubles flew from his head to nest in Mr. Dick’s own. 烦恼离开了国王的脑袋 进入了迪克先生的
[43:01] Is that why you fly them on your kite, Mr. Dick? 所以你才把它们当风筝放起来吗 迪克先生
[43:03] – Precisely. – It’s the obvious course of action. -正是如此 -这是理所当然的行为
[43:05] Oh, I like you. 我喜欢你
[43:07] What a happy coincidence, because I like you too. 真是个令人愉快的巧合 因为我也喜欢你
[43:11] Davidson’s idea. The boy’s a marvel. 这是大卫逊的主意 这小子可神奇了
[43:17] Mr. Dick, you look like you’re playing the kettledrums. 迪克先生 你看起来就像是在打定音鼓
[43:19] He does. You should write that down. 确实如此 你应该把这句话写下来
[43:22] I will arrange for Trotwood to board with Mrs. Strong. 我会安排乔特伍德去斯特朗夫人的寄宿学校
[43:25] – This calls for a celebration. – Yes. -这事需要庆祝一下 -对
[43:28] – Hooray! – Hooray. -万岁 -万岁
[43:30] I was thinking more along the lines of a… 我说的庆祝更倾向于…
[43:35] – Tea? Janet! – Yes. -茶吗 珍妮特 -是
[43:37] – Tea. – Tea. -茶 -茶
[43:38] – Tea. Tea. – Tea. Tea. -茶 茶 -茶 茶
[43:39] – Tea’s fine. – Kite time! -喝茶就好 -放风筝去啦
[43:44] Mr. Wickfield, why don’t you have a big glass of port wine? 威克菲尔先生 来一大杯波尔多葡萄酒如何
[43:47] – You do love it so. – I do, Mr. Dick. -你特别喜欢这个 -确实 迪克先生
[43:50] I’m touched you remembered. 你还记得这事 我真感动
[43:52] – It’s working, Agnes! – My gosh. -飞起来了 艾格尼丝 -天啊
[43:55] I wouldn’t call myself an expert, 我可不敢自称专家
[43:56] – but… – Do you do this every day? -但是 -你们每天都这么做吗
[44:01] – Look. – Look how happy he is. -看 -看看他多开心
[44:14] Kite time! 放风筝去啦
[44:18] I’m going to miss our picnics when you go away to board. 你去寄宿学校以后 我会想念我们的野餐的
[44:21] You’ll enjoy Mrs. Strong’s establishment. 你在斯特朗夫人的学校会很开心的
[44:23] It’s not in a perfect condition but it means well. 它不能说完美无缺 但本意是好的
[44:26] A little like my father. 有一点像我爸爸
[44:28] Oh, now. 好了
[44:42] Thank you. 谢谢
[44:48] – That’s all right. – No. -不必麻烦 -不
[44:50] It’s not even a bit of trouble to help. 完全是举手之劳
[44:51] It’s pure Christian pleasure. 能帮忙让我非常高兴
[44:53] – I’m Uri… – Would you open the door? -我是尤 -你能开一下门吗
[44:55] Mr. Wickfield, steady on. 威克菲尔先生 稳住
[44:57] These steps are lethal. Very, very high. 这些台阶能要人命 实在太高了
[45:01] – Uriah, there’s no need. – I can’t. Shall I get back in? -尤赖亚 没必要 -我没法下去 我能回去吗
[45:04] You’re getting close. Come on. One step. 你快下来了 来 就一个台阶
[45:07] – Slowly. There you go. – Mr. Wickfield. -慢慢走 好了 -威克菲尔先生
[45:09] Mrs. Strong. Welcome. 斯特朗夫人 欢迎
[45:11] No, you’re welcome. I’m already here. 不 是不客气 我早就在这里了
[45:14] – My head’s muddled. – From the bumpy journey. -我脑袋一片混沌 -旅途颠簸所致
[45:16] – This is Cropwood Trotterfield. – Trotwood Copperfield. -这是科特伍德·乔波菲尔 -乔特伍德·科波菲尔
[45:20] – Pleased to meet you, Mrs. Strong. – Pleasure is all mine. -很高兴认识你 斯特朗夫人 -我才是不胜欢喜
[45:23] – What do you have in your hand? – It’s nothing. -你手里拿着的是什么 -没什么
[45:25] Just a small piece of wall. But all is well. Follow me. 就是一小片墙皮 但一切都好 跟我来
[45:29] We live just over there. Come and visit. 我们就住在那边 记得过来玩
[45:32] I will. 我会的
[45:34] – I’m Uriah Heep… – Oh, here we are! -我是尤赖亚·希普 -我们到了
[45:37] Oh, dear. That’s disappointing. Uriah, drip. 老天 这有点让人失望 尤赖亚 滴水了
[45:41] – Shall I do the bucket? – Thank you. Follow me. -要我把桶清空吗 -谢谢 跟我来
[45:46] Like all the great old establishments, 正如所有古老的学校
[45:48] we have our little traditions. 我们也有我们的小传统
[45:53] Good morning! 早上好
[45:57] Well, I think we’ll let Mr. Steerforth 我们先让斯提福兹先生
[46:00] just finish his funny little story about the geography teacher. 讲完那个地理老师的好玩故事
[46:04] Wearing the shortest of his three wigs. 戴着他三顶假发里最短的那顶
[46:11] This is Copperfield. He’s new. 这是科波菲尔 他是新生
[46:13] I surmised as much, Mrs. Strong, 我猜也是这样 斯特朗夫人
[46:14] but I appreciate the confirmation. 但是很感谢你的证实
[46:18] Oh, very good, Mr. Steerforth. 很好 斯提福兹先生
[46:21] I’m thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield. 很高兴认识你 科波菲尔少爷
[46:24] – Thank you. – Uriah, bring that to the dormitory. -谢谢你 -尤赖亚 把那个拿去宿舍
[46:26] I’m in deep humility. 不胜荣幸
[46:34] And with that, Uriah Heep rubbed himself out of the room. 这么说着 尤赖亚·希普退出了房间
[46:41] Steerforth. James Steerforth. 我叫斯提福兹 詹姆斯·斯提福兹
[46:43] Davidson. No, David Co… 我叫大卫逊 不是 大卫…
[46:45] No, sorry. Trotwood Copperfield. 不 抱歉 乔特伍德·科波菲尔
[46:48] Is all that hyphenated? 你的全名这么长
[46:51] You see, my aunt calls me… 我姑婆叫我…
[46:53] What do you make of our friend Heep? 你对我们的朋友希普怎么看
[46:57] – He’s perplexing. – Perplexing. -他令人费解 -令人费解
[47:00] – Perplexing how? – Difficult to describe? -怎么个令人费解法 -很难描述吗
[47:04] He twitches his mouth like a curious lizard. 他嘴巴抽动的方式像是好奇的蜥蜴
[47:09] Yes, he does. Tell me another one. 确实 再跟我说说其它方面
[47:11] He stands so close by 他站得太近了
[47:12] that he’s nearer to you than your own shirt. 他简直比你的衬衫贴得还近
[47:15] Yes. You are as sharp as a whip. 对 你非常敏锐
[47:18] I like you. Come, sit. 我喜欢你 来 坐
[47:20] Markham, move these boys, will you? Quickly. 马卡姆 让这些小子让开行吗 快点
[47:22] – Round. Move round. – Come, sit. -让开 往边上挪 -过来 坐
[47:24] – Round. – You sit there. -挪开 -你坐这里
[47:26] Sorry. 抱歉
[47:27] Heads! 小心头
[47:30] Forgive the collapsing. Old Wickfield’s funds are drying up. 别介意墙皮坍塌 老威克菲尔的资金池在干涸
[47:33] Unlike the man himself. 和他本人可不一样
[47:36] Loves his drink. Do you know Wickfield? 他嗜酒如命 你认识威克菲尔吗
[47:39] “Is it too early for sherry?” “现在喝雪利酒是否有点早”
[47:44] Look, here he is trying to thread a needle. 看 他就是这样试着穿针引线的
[47:51] Well, welcome. Yes? 欢迎 是不是
[47:54] Welcome. 欢迎
[48:07] I’m glad you’ve arrived. 你来了我真高兴
[48:10] Nice cut on that waistcoat. 你的马甲裁剪得不错
[48:15] – Who’s your tailor? – Just a man. -你的裁缝是谁 -就是个男人
[48:19] From Dover. My aunt took me to… 多佛的 我姑婆带我去…
[48:21] Your aunt brought you up? 你姑婆把你带大的吗
[48:22] Well, she certainly brought me up sharp 她确实惊吓过我几次
[48:25] a few times, I can tell you. 这我可以告诉你
[48:28] The very daisy in the field is not fresher than you are. 地里的雏菊都没你这么稚嫩
[48:35] I shall call you Daisy. 我要叫你黛西[雏菊]
[48:37] – Will you mind? – Not at all. -你介意吗 -完全不
[48:40] Why on earth would you, Daisy? 为什么要介意呢 黛西
[48:45] I have some currant wine here and almond cakes, if you’d like? 我这里有点醋栗酒和杏仁饼 你要吗
[48:49] Yes, I’d like that very much. Thank you. 好的 非常感谢 谢谢
[48:51] You haven’t got a sister… 你家中有没有
[48:56] have you, Daisy? 姐妹 黛西
[48:59] No. 没有
[49:00] Pity. 真可惜
[49:09] Daisy. 黛西
[49:12] – Yes? – Read to me. -什么事 -给我读书
[49:16] I can’t sleep. 我睡不着
[49:17] Read? 读书
[49:21] This book’s quite long. Why don’t I tell you a story of mine? 这书很长 要不我给你讲一个我自己的故事
[49:25] Perhaps… one about a kindly nurse and her charge 讲一个善良的保姆和她所照料的
[49:29] who slept in an upturned boat in Yarmouth. 住在雅茅斯倒扣船舱里的孩子的故事
[49:32] No. I don’t care for whimsy. Sorry. 不要 我不喜欢怪事奇闻 抱歉
[49:36] Right. 好吧
[49:38] Do you have a scary story? 你有恐怖故事吗
[49:43] – I have one about an evil factory owner. – Yes. -有一个邪恶厂主的故事 -好
[49:47] His name is Murderstone and he delights in terrifying children. 他叫摩德斯通 以恐吓孩子为乐
[49:51] Enough! 够了
[49:52] The monster. He has an equally cruel sister. 那个怪物有个同样凶残的姐姐
[49:56] So, he’s got a sister. 他有个姐姐
[49:58] She’s a cold and metallic lady. 她是个冷酷无情的女人
[50:00] – I’ll smash it. – Then I shall smash you. -我要把它砸了 -那我就把你砸了
[50:02] Jane! Jane! 珍 珍
[50:05] – Be quiet. – No! -安静 -不
[50:09] – Is there vengeance on the pair? – Wait for it. -这俩人会遭报应吗 -等着瞧
[50:17] Listen to me. 听好了
[50:26] And you made these tales of the factory boy up out of thin air? 这些工厂男孩的故事你是随口编出来的吗
[50:30] – All invented, yes. – Daisy, you truly are the Eighth Wonder. -是啊 都是编的 -黛西 你才是第八大奇迹
[50:33] Thank you. 谢谢你
[50:35] You should publish. 你应该发表故事
[50:37] You seem to have a lot of knowledge about the detail in the factory. 你好像对工厂了如指掌
[50:39] Was your father in manufacturing? 你父亲是从事制造业的吗
[50:41] – My stepfather. – Stepfather? -我继父 -继父
[50:45] So you had a stepfather, but you were raised by an aunt? 这么说你有个继父 但你是被姑婆带大的
[50:48] Look. Who’s that, Steerforth? 斯提福兹 你看那是谁
[50:50] Yes. That’s the eldest, Miss Larkins. 那人啊 那是拉金斯家的长女
[50:53] Pretty, isn’t she? 她很漂亮 是不是
[50:55] – She’s a blaze of beauty. – She’s engaged to an army captain. -她真是个美人 -和一个陆军上尉订婚了
[50:59] Only because she’s yet to meet me. 那是因为她还没遇到我
[51:01] Look out. 当心
[51:03] A couple of Miss Strong’s prize poodles have got loose. 斯特朗小姐养的贵宾犬又跑出来了
[51:07] – Very amusing. – Ignore him. -很好笑 -别理他
[51:09] Oi! Ladies! I’ll beat you with one hand tied behind me. 姑娘们 我一只手背在身后都能把你们打趴下
[51:15] – You wanna fight, do you? – Yeah. -你想打架吗 -是啊
[51:18] Then, sir… 那么 先生
[51:21] name your time! 约个时间
[51:22] Fight! 打啊
[51:24] – You can box, I take it, Daisy? – After a fashion, certainly. -你会打拳吧 黛西 -算是吧
[51:28] All right, gentlemen. No eyeball-gouging. No… 好了 先生们 不准抠眼球 不准…
[51:30] Actually, everything else is allowed. Get set, fight! 其实 没有其他限制了 准备 开打
[51:41] Get up! Get up now! 起来 快起来
[51:43] Daisy, you need a hook, feint, upper cut. 黛西 你要用勾拳 佯攻 上勾拳
[51:46] – What? – Upper cut. -什么 -上勾拳
[51:49] It’s done. It’s done. 结束了 结束了
[51:53] Daisy. 黛西
[51:54] You did, in some ways, do very well, Daisy. 从某些角度来说 你表现得很棒 黛西
[51:58] Let’s get you back to Wickfield’s house. Come on. Up. 我送你回威克菲尔家 走吧 起来
[52:03] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[52:09] Come on. 赶紧
[52:10] Well, try not to die or anything boring like that, Daisy. 黛西 你可别死掉 也别做这类无聊的事
[52:15] I’ll try my best. 我尽力
[52:19] What a confident gentleman he is. 他真是位自信的绅士啊
[52:23] Mother taught me the medical rudiments. 我妈妈教了些基本的医学知识
[52:27] She’s the laundress here. Washes your bed sheets. 她是这里的洗衣工 给你洗床单
[52:30] Always very clean. Relatively. 总是很干净 相对而言
[52:33] Oh, she will burst with gratitude 你张口就夸她
[52:35] that you have acknowledged her spontaneously, Master Copperfield. 她会非常感激的 科波菲尔少爷
[52:41] Miss Wickfield is very… 威克菲尔小姐非常…
[52:44] – Do you not think? – Very what? -你不觉得吗 -非常什么
[52:46] My dear Trotwood, they told me you were here. 亲爱的乔特伍德 他们告诉我你在这里
[52:49] Oh dear, look at you. I imagine 天啊 看看你 我想
[52:51] the other fellow must be dreadfully injured. 另一个人肯定受了重伤
[52:53] Oh, yes. Close to death. 是啊 奄奄一息
[52:56] Measured for his coffin. 都开始准备棺材了
[52:58] How were Uriah’s ministrations? 尤赖亚照顾得怎么样
[52:59] He’s like a human cold in the head. 他就像感冒一样
[53:02] – He gets so close. – Yes. -紧紧地缠着你 -是啊
[53:04] It’s as if he lives in your nose and is keen to get home. 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样
[53:07] – Did he mention his mother? – His mother? -他提起他妈妈了吗 -他妈妈
[53:09] Oh, Agnes, I burst with gratitude 艾格尼丝 你问了这个问题
[53:11] that you should ask me such a question spontaneously. 我真是满怀感激
[53:14] So, is this Steerforth’s doing, getting you into fights? 是不是斯提福兹 他让去打架的
[53:18] No. In fact, he tried to stop me. 不是 其实他想拦着我的
[53:21] Doesn’t think a gentleman should be seen 他认为绅士不应该
[53:23] fighting with a butcher’s boy. 和屠夫的孩子打架
[53:24] – Gentleman? – Yes. -绅士 -是啊
[53:27] Steerforth thinks of me as a gentleman. 斯提福兹把我当作绅士
[53:29] You are. 你本来就是
[53:33] – I assume you haven’t told him about your past. – No. -我猜你还没告诉他你的过去 -没有
[53:34] I fear he might… 我担心他会…
[53:37] It’s the first time someone like that 这是第一次有他这样的人
[53:40] has regarded me as an equal. 平等地待我
[53:42] Except you, Agnes. 除了你 艾格尼丝
[53:44] – And I think of you as a sister. – Special? -在我心中你就像是妹妹 -特别的人
[53:48] A special sister. 特别的妹妹
[53:50] Might I be so bold, Master Copperfield, 科波菲尔少爷 恕我冒昧
[53:54] as to ask you to come to tea? 我想邀请你来我家喝茶
[53:56] With me and Mother. 同我和我妈妈一起
[53:59] What a shame. I fear I have a prior engagement on that date. 真可惜 恐怕那天我已经有约了
[54:03] On which date? I don’t believe I mentioned a date. 哪天 我好像还没说时间
[54:07] – I don’t believe you did. – I understand. -我也觉得你没说 -我理解
[54:09] Master Copperfield, I understand. 科波菲尔少爷 我明白
[54:11] It’s not my place to invite the likes of you to tea. 我没资格邀请你这样的人来喝茶
[54:16] No, I’d be… I’d be glad to come, Mr. Heep. 不是 我很乐意去 希普先生
[54:20] Uriah, please. 叫尤赖亚就好
[54:22] Oh, Mother will go off like a rocket. Like a rocket. 我妈妈会欣喜若狂的 欣喜若狂
[54:25] On the 14th, perhaps, at four? 不如定在14日四点吧
[54:27] And if Miss Wickfield would care to…? 如果威克菲尔小姐也愿意
[54:29] Sadly on the 14th at four I have a prior engagement. 很遗憾 14日四点我已经有约了
[54:33] Of course. I’m meant to join you 没错 我们俩要赴的
[54:34] in that engagement, am I not, Agnes? 是同一个约 是吧 艾格尼丝
[54:37] I don’t believe so, no. 不是这样的
[54:40] Good. Then I can definitely come to tea. 那好 那我就肯定能去喝茶了
[54:43] Oh, I am so proud to be noticed by you. 能被你注意到我太骄傲了
[54:49] – Are you done with that? – Yes, of course. Help yourself. -那个你用完了吗 -用完了 请随意
[54:52] That’s a tolerably nice bit of rump. 这块臀肉真不错
[54:55] No offence meant, I’m sure. 无意冒犯 真的
[55:01] 300 hurrahs! 三百次欢呼
[55:03] And a dozen imperial whoo-hoos! 还有一打皇家喝彩
[55:06] The higher the kite goes, 风筝飞得越高
[55:07] all those ridiculous thoughts from King Charles’s head 查理一世脑袋里那些荒谬的想法
[55:10] seem to just dissolve away. 似乎就消失了
[55:13] I like that one, but tell me more about the impecunious debtor 这故事我喜欢 不过再跟我讲讲一贫如洗的欠债人
[55:16] with his dreadful concertina. 还有他那可怕的手风琴
[55:18] – “There’s something on the way.” – “Something will turn up.” -“东边然后西边” -“东边不亮西边亮”
[55:22] – Yes, that’s it. – An excellent precept, young man. -对 就是这句 -这句格言很不错 年轻人
[55:27] We have a new master in our midst. 我们这里来了个新老师
[55:30] Professor Micawber. 米考伯教授
[55:34] Good morning, boys. 早上好 孩子们
[55:36] Please, be seated. 请坐
[55:38] Oh, dear Lord, this place must be short of money. 天呐 这地方肯定是缺钱
[55:41] You lived with the professor when you were in London, 你在伦敦的时候寄宿在教授家
[55:43] I do believe, Mr. Copperfield. 是这样吧 科波菲尔先生
[55:45] Professor? Yes, briefly, and at the same time lengthily. 教授 是的 很短暂也很漫长
[55:50] Very nice. Very genteel. 很不错 很有绅士派头
[55:53] Uriah. 尤赖亚
[55:57] – Good morning, boys. – Sir. -早上好 孩子们 -先生
[56:00] – Morning. – Morning, sir. -早上好 -早上好 先生
[56:08] Now, which dish from the great feast of knowledge 此时此刻 我们有幸
[56:12] is it our mutual privilege to partake of 共同享用的是
[56:15] at this current juncture? 哪道知识的佳肴呢
[56:19] In short, which lesson is it now? 简而言之 现在是什么课
[56:22] It’s Latin grammar now, sir. 现在是拉丁语语法课 先生
[56:25] Latin? 拉丁语
[56:27] Good. 很好
[56:29] Good. 很好
[56:31] Amo, amas, amat. 我爱 你爱 他爱
[56:34] Yes. Amo, amas, amat. 对 我爱 你爱 他爱
[56:37] Gymnasium. 体育馆
[56:39] Geranium. 天竺葵
[56:41] Coliseum. 竞技场
[56:43] Australasian. 澳大利亚人
[56:45] Australasian. 澳大利亚人
[56:47] Possum. 负鼠
[56:48] No. A possum is a beast of an Australasian, uh, distraction. 不 负鼠是澳大利亚的野兽 注意力不集中了
[56:55] Sniggering, gentlemen? 偷笑吗 先生们
[56:59] Hilarity? In short, ha-ha? 搞笑 简称哈哈
[57:03] I don’t think so. 我不觉得
[57:06] What you all need is an aid to concentration. 你们需要的是集中注意力
[57:13] There is a belief that music may help 有人相信音乐有助于
[57:17] in the absorption of knowledge. 知识的吸收
[57:25] – It’s him. – Don’t say anything. -就是他 -什么都别说
[57:40] Enough! Enough! 够了 够了
[57:43] I’m tempted to burst my eardrums with a pair of pencils. 我真想用铅笔把我的鼓膜戳破
[57:46] I beg your pardon, sir? 你说什么 先生
[57:47] Steerforth meant that possibly the instrument 斯提福兹想说的是
[57:50] might have developed a leak or something. 乐器可能有点漏气了
[57:52] No, not at all. 不 根本不是
[57:54] I meant that he is a dismal musician. 我想说他是个差劲的音乐家
[57:57] Be quiet, please, Mr. Steelforge. 请安静 斯提福兹先生
[58:00] Who are you to insult a gentleman? 你凭什么侮辱一位绅士
[58:02] And where is he, this gentleman? 绅士在哪里
[58:05] – All I see is an impudent beggar. – You… -我只看到一个无耻的乞丐 -你
[58:09] I heard all manner of mad wheezing, Professor. 我听到这里乱哄哄的 教授
[58:12] Is there a squirrel trapped in the pipes again? 又有松鼠被困在管道里了吗
[58:14] He is no professor. Ask him about debtors’ prison. 他不是教授 问问他债务人监狱的事
[58:18] He has extorted money for years 多年以来他一直招摇撞骗
[58:20] and has followed Daisy here to continue his efforts. 现在又跟着黛西来这里继续了
[58:26] Mr. Steepgorge is correct. 斯提果鸡说得对
[58:29] I did, to my shame, reside within prison walls… 很惭愧 我确实坐过牢
[58:34] Even we draw the line at employing former convicts. 我们还没沦落到聘请有前科的人
[58:37] And even often above that line 就算没有前科
[58:38] is where we draw the line, actually. 我们的要求也挺高的
[58:42] We must part if you please. Mr. Heep, show him out. 我们得请你离开 希普先生 送他出去
[58:48] Steerforth! 斯提福兹
[58:51] Micawber is harmless. 米考伯人畜无害
[58:52] The rogue was exploiting your charitable good nature. 这个无赖在利用你的善心
[58:55] You should be thanking me, Daisy. 你该感谢我 黛西
[58:56] My name is David! Not Daisy, not Trot! 我叫大卫 不叫黛西 也不叫乔特
[58:59] My name is David Copperfield! 我叫大卫·科波菲尔
[59:00] Then why don’t you go by it? 那你为什么不用这个名字呢
[59:03] Big step. Big step. 迈步 迈步
[59:04] – Up you go. – Mr. Micawber! -上去吧 -米考伯先生
[59:07] In you go. 上车吧
[59:09] – Mr. Micawber. – Master Copperfield. -米考伯先生 -科波菲尔少爷
[59:11] No sooner are we reunited than we must part again. 我们才刚见面又要分别
[59:15] Like the Bible story. 就像《圣经》里的故事
[59:16] I’m sure there must be a Bible story about that. 《圣经》里一定有这样的故事
[59:20] Yes. 是的
[59:21] Were you aware I studied at Mrs. Strong’s before you came here? 你来之前知道我在斯特朗夫人的学校学习吗
[59:25] Not as I recall, no. 据我所知 不知道
[59:26] But your being here as a professor, 但是你来这里当教授
[59:28] in the same building as me…? 和我在同一栋楼里
[59:30] Pure kismet and happenstance. 纯粹是命运的巧合
[59:31] “As flies to wanton boys are we to the gods.” “我们之于神明 如苍蝇之于顽童”
[59:35] – To quote our ultimate poet. – Shakespeare. -引用最伟大的诗人 -莎士比亚
[59:38] All aboard. Who’s going aboard? 请上车 谁要上车
[59:40] I wonder, um… 我想问问
[59:43] I found the funds for my family’s travel, 我的钱只够付我家人的路费
[59:46] but my own fare is lacking. 但付不起我自己的
[59:50] – I wonder if I could trouble you… – No trouble. -我想问问可不可以麻烦你 -不麻烦
[59:52] – for the exact sum… – Of course. -金额是 -没问题
[59:54] of four pounds, ten and thruppence? 四镑十便士
[59:59] 坎特伯雷到伦敦 车费一镑
[1:00:05] Five pounds. 五镑
[1:00:06] I will, uh, make sure that we are quadrilaterally concluded. 我保证会把我们的四边都照顾到
[1:00:11] In short, square. 也就是说 两清[方块]
[1:00:15] Geometry. 几何学
[1:00:17] Safe travels. 一路顺风
[1:00:20] I imagine you’ve forgotten. 我想你已经忘了
[1:00:23] – What? – I imagine you’ve forgotten. -什么 -我想你已经忘了
[1:00:27] Tea! 喝茶
[1:00:29] There you go. 请用
[1:00:31] Cake? It’s quite heavy. 吃蛋糕吗 很结实的
[1:00:34] I like a heavy cake. 我喜欢结实的蛋糕
[1:00:37] I like to… to know I’ve had a cake. 我想有吃了蛋糕的实感
[1:00:40] – He can’t abide a light sponge. – I see. -他不能容忍松软的海绵蛋糕 -这样啊
[1:00:44] Well, this looks very, uh… 这看起来非常…
[1:00:53] Good Lord. That’s, um… 天啊 这真是…
[1:00:56] It’s wonderfully dense. 真是非常结实
[1:01:01] I see you’re studying, Mr. Heep. 我看到你在学习 希普先生
[1:01:03] Uriah, if you can bear to. 如果你不嫌弃的话 请叫我尤赖亚
[1:01:06] Yes. I’m trying to improve my legal knowledge. 是的 我正在努力提高自己的法律知识水平
[1:01:11] I’m hopeful that Mr. Wickfield might be willing 我希望威克菲尔先生愿意让我
[1:01:14] to take me on as an apprentice at law. 当他的律师学徒
[1:01:16] Perhaps you’ll become a partner. 也许你会成为合伙人
[1:01:19] Do you mock me? 你在嘲笑我吗
[1:01:21] You seem to search for mockery. 你似乎认定别人在嘲弄你
[1:01:23] That was meant sincerely, Uriah. 我是真心实意的 尤赖亚
[1:01:26] Uriah! Did you hear that? He said Uriah. 尤赖亚 你听到了吗 他叫了尤赖亚
[1:01:29] – I did. – Unprompted, Mother. -我听到了 -而且是自愿的 妈妈
[1:01:31] And him a gentleman. 而且他还是个绅士
[1:01:33] It is like the blowing of old breezes to hear you say Uriah. 听到你叫我尤赖亚 就仿佛清风拂面
[1:01:35] It thrills me to the stomach. 让我浑身一个激灵
[1:01:40] Time is an issue? 你赶时间吗
[1:01:42] Are you worried humbleness is an infectious disease? 你担心谦逊会传染吗
[1:01:44] Oh, no. I cannot stay too long is all. 不是 我只是不能待太久
[1:01:46] – You can if I bar the door. – We could keep him as a little pet. -我把门闩上就可以了 -我们可以把他当宠物养
[1:01:52] I beg your pardon? 你说什么
[1:01:53] It was a joke. I’m sorry. It was a joke. 只是个玩笑 对不起 只是玩笑
[1:01:56] I’ve been attempting to learn gentlemen’s humour from a book. 我一直在从一本书中学习绅士的幽默
[1:02:00] – He has. – Indeed. -是的 -是这样
[1:02:02] What do you think of Mr. Wickfield? 你觉得威克菲尔先生怎么样
[1:02:05] He takes his wine with an enviable degree of enjoyment, don’t he? 他对酒的嗜好到达了令人羡艳的程度 不是吗
[1:02:10] – I’ve seen him take wine, but… – You’ve seen him? -我确实见过他喝酒 不过… -你见过
[1:02:13] That’s good to know. 很高兴知道这个
[1:02:19] Your associate, the, uh… the professor. 你的同伴 那个教授
[1:02:23] He’s a sort, isn’t he? 他是那种人 对吧
[1:02:25] Lodging with a beggar. Is that a London particular? 在乞丐家寄宿 这是伦敦特色吗
[1:02:29] Mr. Micawber isn’t a beggar. He’s a man of fluctuating… 米考伯先生不是乞丐 他是个漂泊…
[1:02:32] More tea. 再来点茶
[1:02:35] I had an interesting little conversation with Micawber 我带米考伯参观学校的时候
[1:02:38] as I was showing him out the school. 和他聊了些有意思的事
[1:02:39] Yeah, fascinating. 非常有意思
[1:02:41] Your time in London. 你在伦敦度过的时光
[1:02:44] – Oh, Mother? – Yes? -妈妈 -什么事
[1:02:46] Bring another bottle of milk. 再拿瓶奶来
[1:02:48] This bottle is empty and another bottle is needed. 这个瓶子空了 还需要一个瓶子
[1:02:52] You seem very vexed by this bottle. 你似乎对这个瓶子很不满
[1:02:58] Your friend Steerforth is, um… 你的朋友斯提福兹
[1:03:00] is damning of the humbler classes. 是对卑微阶层的诅咒
[1:03:05] A veritable factory of damnation. 一个名副其实的诅咒工厂
[1:03:10] How would you feel about helping me 你愿意帮我在威克菲尔先生那里
[1:03:13] secure a position with Mr. Wickfield? 谋得一个职位吗
[1:03:16] I have a mind to throw this cake at you. 我真想把这块蛋糕扔到你身上
[1:03:21] It will break a rib. 能砸断你的肋骨
[1:03:23] You’re very fond of violence, aren’t you? 你很喜欢暴力 不是吗
[1:03:27] Look at you two. 瞧瞧你们俩
[1:03:29] – More heavy cake. – Cake. -再来点结实的蛋糕 -蛋糕
[1:03:31] You must take some home with you. 你一定要带一些回家
[1:03:47] – I should like to go home. – Just another two hours. -我想回家 -再忍两小时
[1:03:51] – The donkeys will be back. – 45 minutes, then. -驴子会回来的 -那就45分钟
[1:03:54] Oh, Mr. Wickfield! It is very, very uneven ground. 威克菲尔先生 这里的地面非常不平坦
[1:03:58] I nearly slipped over myself just a minute ago. 我刚刚也差点绊倒
[1:03:59] – Very dangerous indeed. – It is dangerous. -确实很危险 -非常危险
[1:04:01] – We need a sign here. – We need a sign. -这里应该立警示牌 -应该立警示牌
[1:04:03] – More wine? – No, not for me. -再来点酒 -我不要了
[1:04:05] No, not for him. Thank you very much. 他不要了 非常感谢
[1:04:08] I see. So, do you want me to take it away, 好的 那你想让我把它拿走吗
[1:04:11] the delicious, tannic, deep-red wine? 这瓶果香浓郁 单宁酸醇厚的深红色葡萄酒
[1:04:14] Yes, please. 好的 谢谢
[1:04:18] Actually, maybe the smallest amount. Thank you. An ounce. 要不稍微倒一点点吧 谢谢 倒三十毫升
[1:04:23] Mrs. Steerforth. 斯提福兹夫人
[1:04:30] “Oi. Ladies.” “姑娘们”
[1:04:32] “I could beat you with one hand tied behind my back.” “我一只手背在身后都能把你们打趴下”
[1:04:36] Getting better. 有进步
[1:04:39] – James? – Ah, Mother. -詹姆斯 -母亲
[1:04:42] This is, um… 这位是…
[1:04:44] David Copperfield. A very great pleasure to meet you, Mrs… 大卫·科波菲尔 很荣幸认识…
[1:04:47] What’s your background, Mr. Copperfield? Who are your people? 你是什么背景 科波菲尔先生 你家什么来头
[1:04:50] – My people? – Your family. Are you anyone? -我家 -你的家人 是什么身份
[1:04:54] – My parents died when I was… – Prep school? -我父母早逝 那时我才… -上小学
[1:04:57] – Yes. In London. – I probably know it. Which one? -是的 在伦敦 -是哪所学校 我应该听说过
[1:05:02] Creakle’s. 克里科学校
[1:05:04] Creakle’s. Is that a saint? I don’t think so. 克里科学校 是哪个圣人的名字吗 应该不是
[1:05:07] Who was the headmaster? 校长是谁
[1:05:10] – Mr. Murdstone. – What was the uniform? -摩德斯通先生 -校服是什么样子
[1:05:15] Trousers, certainly, and… 裤子 当然是裤子
[1:05:17] Anyway… 话说回来
[1:05:18] James, I’m here, since you bleated and bleated. 詹姆斯 我来了 既然你抱怨个不停
[1:05:23] I’ll see you at Mrs. Strong’s interminable speech. 一会我们一起听斯特朗夫人冗长的致辞
[1:05:25] I brought a book. 我带了本书
[1:05:27] And a pillow. 还带了枕头
[1:05:31] My mother. 我母亲
[1:05:33] – Good Lord. – Yeah. -老天 -是啊
[1:05:35] – Did you notice her scar? – Yes. -你注意到她的伤疤了吗 -嗯
[1:05:37] As a young boy she once exasperated me 我小时候 有一次她激怒了我
[1:05:40] so I threw a hammer at her. 于是我朝她扔了一把锤子
[1:05:47] Oh, good luck and God bless. 祝你好运 上帝保佑你
[1:05:49] You were always my favourite and the most handsome. 你一直是我最喜欢的学生 也是最英俊的
[1:05:53] – Here’s a book. – Thank you. -书给你 -谢谢
[1:05:57] No breeze, not a breath. 没有微风 没有气息
[1:06:00] The air is as still as a royal corpse. 空气像一具皇家尸体般静止
[1:06:02] – How do you do? – Trotwood. -你好吗 -乔特伍德
[1:06:04] Uh, let me introduce Mr. Spenlow. 让我介绍一下斯本罗先生
[1:06:06] – Your future employer. – What am I to be? -你未来的老板 -我要做什么工作
[1:06:09] You know this, Trot. 你知道的 乔特
[1:06:12] – A proctor. – A proctor. -代理人 -代理人
[1:06:13] Yes, sorry. 是的 抱歉
[1:06:14] – Good afternoon. – Mr. Spenlow. -下午好 -斯本罗先生
[1:06:16] Mr. Spenlow. 斯本罗先生
[1:06:20] – Bye, Daisy. – Don’t wave at anyone. -再见 戴西 -别朝人挥手
[1:06:31] You were staring slightly. 你盯着我看
[1:06:33] – Is there something wrong with me? – No. Goodness me, no. -我有什么问题吗 -天啊 完全没有
[1:06:37] I apologise for my rudeness. 我为我的无礼道歉
[1:06:41] He’s apologising, Jip. Shall we forgive him? 他道歉了 吉普 我们要原谅他吗
[1:06:46] He says we shall. 他说原谅你
[1:06:49] – Thank you, Jip. – Think nothing of it, sir. -谢谢你 吉普 -别客气 先生
[1:06:53] – Speaks very well. – It was actually me. -他说得真流利 -其实是我
[1:06:56] I like to pretend he speaks. 我喜欢假装是他在说话
[1:06:58] Some people think it idiotic. 有人觉得这很愚蠢
[1:07:00] Oh, no. I do it myself all the time. 不会 我就总是这样
[1:07:03] Don’t I, Mr… Apple Tree? 不是吗 苹果树先生
[1:07:07] Yes. 是的
[1:07:09] Yes. 是的
[1:07:10] I’m David Copperfield. 我叫大卫·科波菲尔
[1:07:14] Are you still being the tree? 你还在假扮苹果树吗
[1:07:16] – No. – I’m Dora… -不是 -我叫朵拉
[1:07:20] – Spenlow. – Spenlow? -斯本罗 -斯本罗
[1:07:22] Dora Spenlow? 朵拉·斯本罗
[1:07:23] Yes. I don’t know why I said it like that. 是的 我不知道为什么我要分开说
[1:07:26] Dora… Spenlow. 朵拉 斯本罗
[1:07:29] – I don’t usually stop in the middle. – Trotwood! Mr. Spenlow! -我一般不停顿的 -乔特伍德 斯本罗先生
[1:07:33] – Sorry. – Yes. -失陪 -好的
[1:07:36] Bye-bye. 再见
[1:07:37] – Sorry? What was that? – Just Jip. -不好意思 你说什么 -是吉普说的
[1:07:40] Bye-bye. Tree. Apple tree. 再见 苹果树说的
[1:07:44] I know. 我知道
[1:07:46] – Sorry? – I know. -什么 -我知道
[1:07:51] Agnes, have you seen Mr. Sp…? 艾格尼丝 你见到斯本罗先生…
[1:07:54] – You look very striking. – Thank you. -你真漂亮 -谢谢
[1:07:57] I’m in love. 我坠入爱河了
[1:07:58] – Really? – Utterly. -真的吗 -真的
[1:08:01] With Dora… Spenlow. 爱上了朵拉 斯本罗
[1:08:02] I don’t know why I said it like that, but… 我不知道为什么我要分开说
[1:08:05] The girl with the yapping dog. 那个带着狗的女孩
[1:08:06] – What a face. – What a voice that comes out of it. -多么美丽的脸庞 -多么动听的话语
[1:08:11] Do you mock me? 你在嘲笑我吗
[1:08:14] I do. I do. With affection but entirely without mercy. 是的 满怀爱意 毫不留情地嘲笑你
[1:08:18] And up. Yes. 向上 对
[1:08:19] Do you know Papa and I are also moving to London? 你知道我和爸爸也要搬去伦敦吗
[1:08:22] Oh, I see. 这样啊
[1:08:23] You probably think I’m following you. 你可能觉得我在跟踪你
[1:08:25] “Help me. I’m being followed by Agnes.” “救命 我被艾格尼丝跟踪了”
[1:08:28] “She’s as persistent as a bluebottle in a sash window.” “她纠缠不休 就像窗上的绿头蝇”
[1:08:31] Oh, sorry. 失陪
[1:08:35] Mr. Spenlow. Apologies for my earlier distracted state. 斯本罗先生 抱歉我刚才心不在焉
[1:08:38] I look forward tremendously, Mr. Spenlow, 斯本罗先生 我万分期待加入
[1:08:40] to joining Spenlow & Jorkins, Mr. Spenlow. 斯本罗和乔金斯事务所 斯本罗先生
[1:08:42] Excellent. Ready to become a proctor? 好极了 准备好成为代理人了吗
[1:08:44] Eager to become a proctor. 迫不及待想成为代理人了
[1:08:46] That’s the attitude. 要的就是这态度
[1:08:48] Let’s celebrate. 我们去庆祝一下
[1:08:51] What is a proctor? 代理人是做什么的
[1:08:53] I haven’t the faintest idea. 我毫无头绪
[1:08:55] But I’ll take possession of my own apartments 但是我会拥有自己的公寓
[1:08:57] and soon I’ll find out. 很快就会弄清楚了
[1:09:02] That’s Dora… Spenlow. 那是朵拉 斯本罗
[1:09:07] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[1:09:15] I returned to London for the first time 自从我衣衫褴褛地逃离装瓶厂以来
[1:09:17] since I fled the bottling factory in rags. 这是我第一次回到伦敦
[1:09:20] This time I was a gentleman, with money in his pocket. 这一次我是一名绅士 口袋里有钱
[1:09:23] I was a proctor. 我是一名代理人
[1:09:26] I don’t suppose you know what a proctor is? 你不会知道代理人是做什么的吧
[1:09:28] Oh, now you’re asking. Do they make hats? 问我吗 是做帽子的吗
[1:09:34] I had a generous monthly allowance from my aunt. 我姑婆每月给我一大笔生活费
[1:09:38] This paid for my training with Mr. Spenlow 足以支付斯本罗先生的培训费用
[1:09:40] and allowed me to live London life to the full. 并让我充分享受伦敦的生活
[1:09:52] A proctor is a sort of monkish attorney. 代理人就像是修行的律师
[1:09:56] I see. 这样啊
[1:09:58] Mind these floorboards. They squeak. 小心这几块地板 一踩就响
[1:10:02] There we are. 我们到了
[1:10:04] I never learned what a proctor was an attorney of 我从没弄清楚代理人是哪种律师
[1:10:08] but I soon excelled about the office. 但我很快就在办公室里脱颖而出
[1:10:12] Floor! 地板
[1:10:15] And I was conveniently positioned to seek out my first, 并且我身处的位置十分便于我追求
[1:10:18] ♪ And I’ll protect it now ♪ ♪ 我会保护它 ♪
[1:10:18] my one, my only true love. 我的初恋 我唯一的真爱
[1:10:24] ♪ ‘Twas my forefath… ♪ ♪ 这是我… ♪
[1:10:26] Oi, Romeo. Do some work. 罗密欧 干活了
[1:10:36] That’s what I like to hear: nothing. 这就是我想听到的 一点动静都没有
[1:10:38] Miss Spenlow. 斯本罗小姐
[1:10:40] I was convinced a famous soprano was practising upstairs. 我以为楼上是一位著名的女高音歌唱家在练习
[1:10:45] Exciting. 真令人兴奋
[1:10:45] Who? 是哪位
[1:10:47] No, I… I mean to say it turned out to be you. 不是 我想说原来是你
[1:10:52] I see. A compliment. Thank you. 我明白了 这是赞美 谢谢你
[1:10:56] Copperfield. 科波菲尔
[1:10:57] I have to go. Proctor. 我得走了 我是代理人
[1:11:00] You could come up after my next lesson. 下次我上完课你可以上楼来
[1:11:04] – I can sing you a piece. – Thank you. -我可以为你唱一曲 -谢谢你
[1:11:08] I’ll bring something to throw at you. 我会带点东西扔你的
[1:11:10] As in a bouquet of flowers. 我是说一束鲜花
[1:11:13] Yes. Lovely. 好的 太好了
[1:11:16] I treasured those times. 我珍惜那些时光
[1:11:18] I was a captive and a slave. 我既是俘虏又是奴隶
[1:11:21] I loved Dora Spenlow to distraction. 我爱朵拉·斯特朗爱到无法集中精神
[1:11:31] Flowers. 鲜花
[1:11:37] Dora, lovers have loved before, 朵拉 世上有情人无数
[1:11:40] but no lover shall ever love as we love. 但永远不会有人如我们一般相爱
[1:11:43] That’s very complicated, but thank you. 你说的真复杂 不过谢谢你
[1:11:47] Thank you. 谢谢你
[1:11:51] 朵拉 公共马车
[1:12:05] My boyhood days of misery and destitution 我少年时代的苦难和贫困
[1:12:08] seemed now like a scarcely believable fiction. 如今好似一部令人难以置信的小说
[1:12:10] – He’s here. Steerforth. – Daisy. -他来了 斯提福兹 -黛西
[1:12:15] Was I wrong to imagine 我以为过去的伤害和耻辱
[1:12:17] that the hurt and shame of my past could never return? 再也不会回来了 难道我错了吗
[1:12:28] Where are the lobsters? Who wants lobster? Lobster? 龙虾呢 谁想吃龙虾 龙虾吃吗
[1:12:31] Yes. 吃
[1:12:31] I’m very familiar with the lobster people of Yarmouth. 我对雅茅斯的龙虾人非常熟悉
[1:12:34] Do the lobster people of Yarmouth worship lobsters? 雅茅斯的龙虾人崇拜龙虾吗
[1:12:37] Do they take on their characteristics? 他们会模仿龙虾的特点吗
[1:12:39] If you’re thinking of 如果你最近
[1:12:40] travelling to Yarmouth soon, might I join you? 打算去雅茅斯 我能和你一起去吗
[1:12:43] – Let’s all go to Yarmouth, huh? – No. -我们大家一起去雅茅斯吧 -不要
[1:12:46] – Well, I want to. – Then you shall. -我想去 -那就去
[1:12:48] It would be fun to be a part of that world. 涉足那个世界会很有意思
[1:12:51] In the city I can be prone to a heavy mind. 在城市中我的心情总是很沉重
[1:12:56] Do you have a heavy mind? 你的心情很沉重
[1:12:59] He’s got a heavy mind. 沉重得都抬不起头了
[1:13:00] ♪ Westminster is full of wigs ♪ ♪ 议会里挤满了假发 ♪
[1:13:05] ♪ Lawyers’ heads… ♪ ♪ 律师的脑袋 ♪
[1:13:07] I say, I have drunken hair! 我说 我的头发喝醉了
[1:13:11] I am bored up to my eyeballs! 我无聊死了
[1:13:14] Let’s show that drunken hair of yours a night to remember. Come. 让我们给你喝醉的头发一个难忘的夜晚 来吧
[1:13:19] To the theatre! 去剧院
[1:13:55] Black-eyed Susan? 黑眼睛的苏珊
[1:13:57] Yes. Pretty, black-eyed Susan she is called. 是的 漂亮的 黑眼睛的苏珊
[1:14:01] Copperfield. 科波菲尔
[1:14:02] They are spliced together for life. 他们是天生一对
[1:14:04] I knew nothing of this. Who is Susan? 我没听说过 苏珊是谁
[1:14:08] – Trotwood. – Susan. -乔特伍德 -苏珊
[1:14:10] I’m terribly not drunk. 我压根没喝醉
[1:14:12] If I know one thing it’s what a drunken man looks like. 我最清楚醉汉是什么样子了
[1:14:15] – Did Steerforth get you into this state? – No, he didn’t. -是斯提福兹灌醉你的吗 -不是
[1:14:18] I mean, he was there while it was happening. 不过我喝醉的时候他在场
[1:14:20] – Who are you with, anyway? – Just… -你是跟谁来的 -是…
[1:14:22] Mr. Copperfield! 科波菲尔先生
[1:14:24] – Look at us. – Hello. -瞧瞧我们 -你好
[1:14:25] From Canterbury to London, a reverse pilgrimage. 从坎特伯雷到伦敦 反向朝圣
[1:14:29] That’s very good. 说得真好
[1:14:30] Agnes, did you tell Mr. Copperfield about my new position? 艾格尼丝 你告诉科波菲尔先生我的新职位了吗
[1:14:34] Uriah has joined the firm. 尤赖亚加入了公司
[1:14:37] An apprentice to Mr. Wickfield. 他是威克菲尔先生的学徒
[1:14:39] Ury couldn’t make progress any faster if he was steam-powered. 尤里的冲劲堪比蒸汽动力机
[1:14:43] Oh, Mother, please. I redden in the face. 妈妈 别这样 我都脸红了
[1:14:48] Nothing for me, just the wine. 我什么都不要 只要葡萄酒
[1:14:50] They live with us now. 他们现在和我们住在一起
[1:14:52] I hear their snores, like lovelorn toads calling across a swamp. 他们的鼾声就像失恋的癞蛤蟆在沼泽里呼唤
[1:14:57] – And how is Dora? – Wonderful. -朵拉怎么样 -她很好
[1:15:00] Curly. 头发卷曲
[1:15:02] In fact, I, um… 其实我…
[1:15:05] I propose to intend to marriage her in the morning. 我打算明天早上向她求婚
[1:15:10] Oh, what pleasing news. 多好的消息啊
[1:15:12] Daisy! 黛西
[1:15:14] Come along. 快来
[1:15:15] – When am I going to Yarmouth? – Agnes… -我什么时候去雅茅斯 -艾格尼丝
[1:15:18] Don’t follow your companions, Trot. 别跟你的同伴走 乔特
[1:15:19] You need to go to bed. Good night. 你该睡觉了 晚安
[1:15:22] There you are. 给你
[1:15:25] Very generous, but I may be nearing the limits of my capacity. 非常慷慨 但我可能已经接近极限了
[1:15:28] It’ll get soaked up by my dense sponge. 都会被我结实的海绵蛋糕吸收掉的
[1:15:34] Wait. 等一下
[1:15:36] You called her Agnes just now, not Miss Wickfield. 你刚刚叫她艾格尼丝 而不是威克菲尔小姐
[1:15:39] I must get back to the dramatics. 我得回去看戏了
[1:15:45] Agnes. 艾格尼丝
[1:16:01] ♪ And would thou hack it down ♪ ♪ 你会把它砍倒吗 ♪
[1:16:07] Do you like my singing, Doady? 你喜欢听我唱歌吗 杜迪
[1:16:09] I’m going to call you Doady. Do you mind? 我以后就叫你杜迪 你不介意吧
[1:16:13] I love being called by other names. 我喜欢别人给我取昵称
[1:16:17] And… 并且
[1:16:18] in return I have a new name 作为回报 我深切希望
[1:16:23] it is my heart’s desire to offer you. 能给你一个新昵称
[1:16:24] Oh, no, I like Dora. 不要 我喜欢朵拉这名字
[1:16:26] It reminds me of doors, and doors are such jolly useful things. 听起来像”门” 门是非常有用的东西
[1:16:32] – Dora, may I be frank? – Oh, no, -朵拉 我能直说吗 -不要
[1:16:33] I hate hearing frank expressions. 我讨厌听到直率的表达
[1:16:36] Say it like Jip. 模仿吉普那样说
[1:16:40] – Really? – Mm-hm. -真的 -嗯
[1:16:44] I’m intoxicated with joy whenever I see you. 每次见到你 我都陶醉在欢乐之中
[1:16:49] I love your hair and I love… 我爱你的头发 我爱…
[1:16:53] Sorry. 抱歉
[1:16:54] Yes, that just seemed odd. 是的 这感觉有点奇怪
[1:16:58] I idolise and worship you. 我崇拜你 爱慕你
[1:17:00] If you’d like me to die for you, 如果你想要我为你去死
[1:17:01] – say the word… – Oh, no, don’t die. -只要你开口 -不 不要死
[1:17:04] If you were dead, you’d miss Jip’s new trick. 如果你死了 就看不到吉普的新把戏了
[1:17:06] Speak. 说话
[1:17:07] Speak. 说话
[1:17:08] Speak. 说话
[1:17:10] Speak. 说话
[1:17:14] Dora, I’d like to ask you… 朵拉 你愿意…
[1:17:16] Mr. Copperfield, your landlady sends a message. 科波菲尔先生 你的房东太太捎来口信
[1:17:19] A man with a kite and a severe lady 一位拿着风筝的男士和一位严肃的女士到了
[1:17:22] have arrived and need to see you now. 他们现在就要见你
[1:17:25] – At my lodgings? – Yes. Now. -在我的住处 -对 马上回去
[1:17:28] You were going to ask me if…? 我刚刚要问我愿不愿意…
[1:17:29] If you would wait for my question later. 愿不愿意下次再回答我的问题
[1:17:47] – Trotwood, I’m ruined. – Like a castle. -乔特伍德 我完了 -就像城堡坍塌
[1:17:50] So, Mr. Dick suggested we come here. 所以迪克先生建议我们来这里
[1:17:52] Ruined? But how can you be ruined? 完了 怎么会完了
[1:17:54] – Like a big castle. – Because I’ve lost everything, Trot. -就像大城堡坍塌 -因为我失去了一切 乔特
[1:17:57] – In the mining way and the banking way. – Banking, mining. -不管是矿业还是金融 -金融 矿业
[1:18:02] Mr. Wickfield cannot fully explain why, but our money is gone. 威克菲尔先生也解释不清楚 但我们的钱都没了
[1:18:07] We’ve had to say farewell to lovely Janet, 我们不得不告别可爱的珍妮特
[1:18:10] close up the house and walk away 锁上房子 离开我们
[1:18:12] from our beautiful garden. 美丽的花园
[1:18:14] Like a paradise for donkeys now. 如今成了驴子的天堂
[1:18:17] My shares have plummeted like lead droppings from a stone goose. 我的股价像石鹅的粪便一样暴跌
[1:18:22] And all I have left are my clothes, my porcelain bird 我的家当只剩我的衣服 我的瓷鸟
[1:18:26] and my Hesperis Diviniana. 还有我的香花芥
[1:18:28] – It’s the plant. – And Mr. Dick. -是一种植物 -还有迪克先生
[1:18:30] It’s me. 是我
[1:18:32] No, this can’t happen. 不 这不可能
[1:18:34] I’ll never again let light and 我再也不会让光明和美好
[1:18:36] goodness turn to gloom, as it did in my past. 变成阴郁 就像过去那样
[1:18:39] Well, we’re not the only ones to suffer. 倒霉的不只是我们
[1:18:40] There are two bailiffs’ carts in this street. 街上有两辆法警马车
[1:18:43] Surely Mr. Wickfield has been monitoring your affairs? 威克菲尔先生一直都在管理你的财务吧
[1:18:45] Mr. Wickfield has troubles of his own. 威克菲尔先生也有自己的麻烦
[1:18:47] He often sleeps during the day. 他经常大白天就睡觉
[1:18:49] Because of… 因为…
[1:18:52] I have no notion what that spasmodic 我不知道你那个动作
[1:18:54] gesture is supposed to indicate. 是什么意思
[1:18:56] If you’re talking about overindulgence, 如果你想说他太放纵
[1:18:59] have you returned to the bottling business of your youth? 你是否又重操小时候的装瓶旧业了
[1:19:03] – I entertained some friends. – I beg your pardon? -我招待了几个朋友 -你说什么
[1:19:05] I entertained some friends last night… 昨晚我招待了几个朋友…
[1:19:06] Well, they seemed to number the entire populace of the city. 看起来全城的市民都是你的朋友
[1:19:09] You’ll have no money for that now. 现在你没钱搞那些了
[1:19:12] Mr. Dick, can you cast any more light on what has happened? 迪克先生 你能再说明一下发生了什么吗
[1:19:15] Yes, I can. 好的
[1:19:16] The day before yesterday, she said: “Mr. Dick, I am ruined”. 前天 她说 “迪克先生 我完了”
[1:19:20] And I said: “Oh, indeed?” And then we travelled here. 我说 “真的吗” 然后我们就来这里了
[1:19:24] That’s not a lot of light. 这根本不算说明
[1:19:27] We had bottled porter and sandwiches. 我们喝了瓶装啤酒 吃了三明治
[1:19:29] Do you understand what ruin means? 你知道”完了”意味着什么吗
[1:19:32] It means distress and want and starvation. 意味着痛苦 贫穷和饥饿
[1:19:40] Oh, dear. Oh, dear. 天呐 天呐
[1:19:46] “By what earthly power do you condemn me?” “你用什么世俗力量非难与我”
[1:19:49] “By what authority?” “凭什么权力”
[1:19:50] Mr. Dick, we must try to keep a cheerful countenance. 迪克先生 我们必须保持愉快的心情
[1:19:54] – Yes? – Absolutely. Cheerful. -好吗 -没问题 愉快
[1:19:56] There’s what looks like a bit of meat stuck on the wall. 墙上好像卡着一块肉
[1:20:01] What? 怎么了
[1:20:03] We’ll ensure this cannot happen again. 我们会确保这种事不再发生
[1:20:06] Although that’s problematic, 虽然这有点麻烦
[1:20:07] considering I’ve no idea how it happened in the first place. 毕竟我根本不清楚怎么会发生这种事
[1:20:11] But, of course, we’ll authorise a loan to tide you over. 当然了 我们会批准一笔贷款来帮你们渡过难关
[1:20:14] Thank you. I promise repayment 谢谢你 我保证会尽快还款
[1:20:16] will occur just as soon as something… 只要事情有…
[1:20:17] Something turns up? 有转机
[1:20:20] With respect, Mr… Excuse me. 恕我直言 你回避一下
[1:20:23] With respect, Mr. Wickfield, 恕我直言 威克菲尔先生
[1:20:24] I think a more sober judgement is required 我认为考虑这种性质的贷款
[1:20:26] when considering a loan of this nature. 需要更加清醒的头脑
[1:20:29] I am sober. 我很清醒
[1:20:30] Mr. Copperfield, I’m afraid 科波菲尔先生
[1:20:31] a loan is out of the question. Apologies. 恐怕贷款是不可能了 抱歉
[1:20:33] Do you have authority here, Uriah? 你在这里有管事的权力吗 尤赖亚
[1:20:35] Yes, and it’s Mr. Heep, 有 而且请叫我希普先生
[1:20:37] as in Wickfield & Heep. 这里是威克菲尔和希普公司
[1:20:40] I am a partner. 我是合伙人
[1:20:45] Agnes, could you…? 艾格尼丝 你能不能…
[1:20:46] We are drinking to the firm hands of Mr. Heep 我们要为希普先生干杯
[1:20:50] who is grasping or co-grasping the tiller. 他牢牢握着 或者说合握着舵柄
[1:20:53] Yes, we can all of us, man and woman, 是的 我们所有人 无论男女
[1:20:57] benefit from having a partner. 都能从合伙关系中受益
[1:20:58] Do you not agree, Agnes? 我说的不对吗 艾格尼丝
[1:21:01] In times of trouble we must all do that which we must do. 困难时期 我们都必须做该做的事
[1:21:04] Small heavy cakes to go with the sherry. 结实的小块蛋糕配雪利酒
[1:21:08] Like tasty billiard balls. 就像美味的台球
[1:21:11] Mother, have you seen? 妈妈 你看见了吗
[1:21:15] Ury. 尤里
[1:21:17] – Those two are weeds. – Get a drink for Mr. Wickfield. -那俩人就是野草 -给威克菲尔先生倒杯酒
[1:21:19] I’ve seen a pair like them before. 我见过这样的人
[1:21:22] Unchecked, they will overrun 如果不加控制 他们就会
[1:21:23] and choke all life and joy from this place. 在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐
[1:21:28] – They must be stopped. – I fear the time for that has passed. -必须阻止他们 -恐怕为时已晚
[1:21:31] – To partnerships. – Partnerships. -敬合伙关系 -合伙关系
[1:21:35] I’m far too humble to say that I’ve saved this firm, but… 我太谦虚了 不会说是我拯救了这家公司 但是
[1:21:42] Uriah has been very good for our business. 尤赖亚对我们的生意很有帮助
[1:21:44] He has. He’s been diversifying in smaller rental properties. 是的 他一直在经营小型出租物业
[1:21:48] In parts of London that aren’t necessarily first choice. 在伦敦不太理想的地段
[1:21:53] Is one of these properties to be my only choice? 你是说这种地方是我唯一的选择吗
[1:22:07] This is your new lodgings. 这是你们的新住处
[1:22:10] It may be not the most spacious of properties, 这可能不是最宽敞的房子
[1:22:13] but it would suit someone in your circumstances very well indeed. 但是它非常适合你这种处境的人
[1:22:18] I am not someone in my circumstances. 我不是我这种处境的人
[1:22:22] No, of course. 当然不是
[1:22:24] At least we won’t get lost in here. 至少在这里我们不会迷路
[1:22:25] Can’t fly your kite in here. 这里不能放风筝
[1:22:28] Well, you can’t fly a kite 当然不能
[1:22:29] in a house anyway. There’s no breeze. See? 在屋里放风筝 屋里没有风
[1:22:32] No, I bow to your expertise. 是的 我敬佩你的专业知识
[1:22:34] Can’t fly his kite but he could swat an irritant. 不能放风筝 但能赶走麻烦
[1:22:38] Well, enjoy your lodgings. 祝你们住得愉快
[1:22:40] If any problems arise, I suggest you tend to them yourselves. 如果有什么问题 我建议你们自行处理
[1:22:46] – He’s a fellow. – We’ll make do. -这家伙 -我们能将就
[1:22:49] Ale for me now. Much better 以后我就喝啤酒了
[1:22:50] for you than wine anyway, much less bilious. 反正也比葡萄酒对身体好 也不容易恶心
[1:22:52] I should like to make a contribution. 我想作出贡献
[1:22:56] – Oh, Mr. Dick. – Will you…? -迪克先生 -请坐
[1:23:01] And it’s this. 就是这个
[1:23:08] I would have been shut up 如果不是你收留了我
[1:23:10] to lead a very dismal life these last years 这些年来我肯定会过着
[1:23:13] if you hadn’t taken me in, 非常凄凉的生活
[1:23:15] the way David’s friends took those orphans in in Yarmouth. 就像大卫的朋友在雅茅斯收留那些孤儿一样
[1:23:19] Wait. Yarmouth. What’s today? 等一下 雅茅斯 今天周几
[1:23:22] – I know this. Uh, Wednesday. – It’s Tuesday, Trot. -这个我知道 周三 -是周二 乔特
[1:23:24] Tuesday? I should be meeting Steerforth to take him to Yarmouth. 周二 我要去见斯提福兹 带他去雅茅斯
[1:23:28] He’ll be waiting for me. 他在等我
[1:23:32] I could postpone. 我可以推迟
[1:23:34] No, no. Go, go. 不用 去吧
[1:23:37] Mr. Dick and I, meanwhile, will… 与此同时 我和迪克先生
[1:23:39] We will, uh, transform this 我们会把这里
[1:23:41] into the most desirable mousehole in London. 改造成伦敦最称心如意的老鼠洞
[1:23:52] Sorry! Pardon me! 抱歉 借过
[1:23:54] Sorry, ma’am! 抱歉 女士
[1:24:10] Apologies for my lateness. I’ve just been in my apartment, 抱歉我来晚了 我刚刚在我的公寓里
[1:24:13] which is there… 就在里面
[1:24:16] Two bags? Such extravagance, 两个包 这么奢侈
[1:24:19] given how much the coach people charge. 马车收费很贵的
[1:24:22] No, this contains laundry for my housekeeper to collect. 不是的 这是我的管家要取走的脏衣服
[1:24:28] Curious arrangement. 好奇怪的安排
[1:24:29] We should get to the Spread Eagle. 我们得快去飞鹰酒店了
[1:24:30] Our coach leaves in ten minutes. 马车十分钟后就出发了
[1:24:54] – I hope you like the boathouse. – With the lobster people? -希望你喜欢船屋 -还有龙虾人
[1:24:57] The lobster people are rough, 龙虾人很粗鲁
[1:24:58] but the dwelling itself is such a sparkling sight to behold. 不过他们的住处非常赏心悦目
[1:25:07] What a delightful residence. 多漂亮的住宅啊
[1:25:10] In my recollection it was more colourful. 在我的记忆中颜色要更鲜艳
[1:25:15] Peggotty? 佩格蒂
[1:25:16] Hello! Davy. 你好 戴维
[1:25:20] Look at you. 瞧瞧你
[1:25:22] You’ve growed out of all knowledge. You in good kelter, boy? 你都长这么大了 身子骨还硬朗吗
[1:25:27] Good kelter, I… are. Yes, I’m very well, thank you. 身子骨…我挺好的 谢谢
[1:25:30] This is my dear friend, James Steerforth. 这是我的好朋友 詹姆斯·斯提福兹
[1:25:33] This young man’s affections 这个年轻人对你们的喜爱
[1:25:35] for you are such that I feel like I know you all. 是如此真挚 以至于我觉得我认识你们所有人
[1:25:37] Peggotty, it’s such an honour to meet you. 佩格蒂 很荣幸见到你
[1:25:40] You have a lovely speaking voice. 你说话的声音真动听
[1:25:43] – That’s a very bright waistcoat. – It’s brocade. Savile Row. -你的马甲真亮眼 -织锦做的 萨维尔街的裁缝
[1:25:47] That’s a row in London. 那是伦敦的一条街
[1:25:50] See, now, we mardled plenty with this ‘un when he was a nipper, 他还小的时候 我们和他的交情可深了
[1:25:53] and we’re uncommon proud of him, thankee. 我们都为他感到非常骄傲 谢谢
[1:25:56] That’s dialect, isn’t it? 你说的是方言 对吗
[1:25:58] I am fascinated in how language changes around the country. 我对全国各地的语言变化很感兴趣
[1:26:02] We can write it down for you if it’s too difficult. We can write. 如果你听不懂 我们可以帮你写下来 我们会写字
[1:26:06] – Come through here. It’s the perfect… – Mind your head! -过来这边 这里… -小心头
[1:26:09] It’s the perfect little bedroom I told you about. 这里就是我跟你说过的完美的小卧室
[1:26:12] Mind your head! 小心头
[1:26:16] Mrs. Gummidge ain’t well. 古米治夫人身体不太好
[1:26:17] She brings up more than she eats these days. Don’t you, my love? 这些天她吐出来的比吃进去的还多 是不是
[1:26:20] They say it can’t be done. But I does it. 他们说不可能 但我做到了
[1:26:25] – Look who’s here, Emily. – Davy! -看看谁来了 艾米丽 -戴维
[1:26:28] Mind your head. 小心头
[1:26:29] – How are you? – Good to see you again, Davy. -你好吗 -很高兴再次见到你 戴维
[1:26:32] My friend, James Steerforth. 这是我朋友 詹姆斯·斯提福兹
[1:26:35] – And to meet you, sir. – Emily. -很高兴认识你 先生 -艾米丽
[1:26:37] Daisy tells me that you like to climb the masts of sailing boats. 黛西告诉我你喜欢爬帆船的桅杆
[1:26:41] You can see for miles up there. 在上面能看到几公里外的地方
[1:26:43] All the ladies off to the ball at Browston Manor. 那些去布朗斯通庄园参加舞会的贵妇人
[1:26:45] Did you just call Davy Daisy? 你刚刚管戴维叫黛西
[1:26:48] Is that dialect? 那是方言吗
[1:26:50] We’ve no food, so don’t expect food. 我们没有食物 所以别惦记着吃饭
[1:26:54] – We do have food. – Fish. -我们有食物 -鱼
[1:26:57] I imagine you and Ham have been married for some years now. 我想你和哈姆已经结婚好几年了吧
[1:27:00] – No. – Still engaged, still not married. -没有 -还是订婚没结婚
[1:27:04] Been saving up, though, haven’t we? 不过我们一直在存钱 不是吗
[1:27:06] Trying to decide where we might want to live. 还没决定我们以后想住在哪里
[1:27:08] We wanna live here, 我们想住在这里
[1:27:10] knock up our own boathouse, 去三四百米外的海边
[1:27:10] a couple of hundred yards up the coast. 建一座自己的船屋
[1:27:12] Or we could go further. 或者我们可以走远一点
[1:27:14] Of course we could. Half a mile, three quarters even. 当然可以 八百米 甚至一千二百米
[1:27:18] Peggotty. 佩格蒂
[1:27:20] I fear I’m going to be sick in a substantial way. 我感觉我要大吐一场了
[1:27:24] No matter. Our floor is a beach. 没关系 我们的地板就是沙滩
[1:27:28] – Bucket coming through. Excuse me. – I’ll just grab my bag. -让我过去一下 -我去拿我的包
[1:27:32] Mind your head! 小心头
[1:27:33] It’s been a pleasure meeting you all. 很高兴认识你们
[1:27:35] I’ll see you again very soon. 我们很快就会再见的
[1:27:40] That stern looks like new, my friend. Splendid. 船尾看起来像新的一样 朋友 棒极了
[1:27:43] I found it curious how almost immediately 我感到奇怪的是
[1:27:46] and without the least effort, 斯提福兹几乎毫不费力
[1:27:48] Steerforth managed to charm and beguile my Yarmouth friends. 就成功地迷住了我在雅茅斯的朋友们
[1:27:51] The manager, he turns to me and he says: 经理转向我说
[1:27:54] “I’ve had 30 people use that towel before you, sir, “在你之前我已经给三十个人用过那条毛巾了
[1:27:58] and you’re the first to complain that it’s dirty.” 你是第一个抱怨毛巾太脏的人”
[1:28:05] – Look at him. – He’s faster than me. -瞧瞧他 -他比我动作还快
[1:28:08] Very nice knife work there, Mr. Steerforth. 刀用得不错 斯提福兹先生
[1:28:10] Why, thank you. I could be a murderer. 谢谢 我可以当杀人犯了
[1:28:13] Very nice work. 干得漂亮
[1:28:20] Steerforth, Ham and Emily were just saying the same as me, 斯提福兹 哈姆和艾米丽跟我说的一样
[1:28:23] that everyone loves James Steerforth. 人人都喜欢詹姆斯·斯提福兹
[1:28:26] Everyone except James Steerforth, my dear friend. 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友
[1:28:33] Did you have enough money to pay for the drinks? 你有足够的钱付酒钱吗
[1:28:36] – Plenty. – Are you sure? -足够 -你确定吗
[1:28:37] Yes, I am. 确定
[1:28:38] Promise me, Daisy, won’t you, 黛西 答应我好吗
[1:28:41] that you’ll think of me at my best? 你要记住我最好的一面
[1:28:44] Promise me that much. 答应我这件事
[1:28:46] Yes. You seem low. 我答应 你看起来很低落
[1:28:49] – Where’s this sudden cloud come from? – Who’s up for a shanty? -为什么突然这么阴郁 -谁想唱一曲
[1:28:54] ♪ One Friday morn when we set sail ♪ ♪ 周五早晨我们启航 ♪
[1:28:58] ♪ Not very far from land ♪ ♪ 离陆地不远处 ♪
[1:29:01] ♪ We there did spy a pretty maid ♪ ♪ 我们发现了一位美丽的少女 ♪
[1:29:05] ♪ With a comb and a glass in her hand, hand, hand ♪ ♪ 手中拿着梳子和酒杯 ♪
[1:29:10] ♪ A comb and a glass in her… ♪ ♪ 手中拿着梳子和 ♪
[1:29:17] ♪ Hand ♪ ♪ 酒杯 ♪
[1:29:25] Your last night. 你的最后一晚
[1:29:26] I’m gonna miss this little routine. 我会怀念这些日子的
[1:29:29] There you go. Got a bit of privacy for you now. 好了 现在你有点私人空间了
[1:29:32] – That’s all I do have at the moment. – Oh, I know, my love. -我现在只有这些了 -我知道 亲爱的
[1:29:37] But you had nothing, then you had something, 但你本来一无所有 然后稍微有了一点
[1:29:39] now you’ve got nothing again, 现在又一无所有了
[1:29:40] so stands to right you’ll have something again. 所以可以推断那些东西你还会有的
[1:29:43] – I wish I could be so sure it worked like that. – Uncle! -我也希望能这样确信 -叔叔
[1:29:46] Have you seen all that herring with their guts still intact? 你看到那些还没去内脏的鲱鱼了吗
[1:29:49] – Uncle. – What’s that Emily been up to? -叔叔 -艾米丽在干什么
[1:29:52] Emily’s written you a note, Uncle. 艾米丽给你写了留言 叔叔
[1:30:00] “Dear Uncle, “亲爱的叔叔
[1:30:01] when you, who love me better than I deserve, read this, 我配不上你的爱 当你看到留言时
[1:30:06] I shall have gone far away 我已经远远离开了
[1:30:08] and will not return unless he brings me back as a lady.” 除非他让我成为贵妇人 否则我不会回来”
[1:30:13] – Emily. – And Steerforth. -艾米丽 -还有斯提福兹
[1:30:17] They’ll be in the boat he rented. 他们会在他租的船上
[1:30:22] We set off in the morning, 我们早上出发
[1:30:24] and I pray you do not come after. 我祈祷你不要追来
[1:30:28] Ham, love some good girl that’ll be true to you. 哈姆 找个忠于你的好女孩去爱
[1:30:33] Emily! Emily, jump! 艾米丽 艾米丽 跳下来
[1:30:35] No, Ham! 不 哈姆
[1:30:36] And forget me as if I died and were buried somewhere. 忘了我 就当我死了 葬在别处了
[1:30:39] Steerforth! 斯提福兹
[1:30:42] Send word if that louse’s mother knows where they’ve gone. 如果那人渣的妈妈知道他们去哪了 就给我捎个信
[1:30:51] Don’t search for me. 别来寻我
[1:30:54] Don’t come looking. 别来找我
[1:30:59] For you will not know me… 因为即使你找到我
[1:31:03] even if you find me. 也不会认出我
[1:31:07] For he will have made me a lady. 因为他会让我成为贵妇人
[1:31:12] A lady? She’s far below him. A lady! 贵妇人 她的身份太低贱了 还想当贵夫人
[1:31:18] Could you? 拿走好吗
[1:31:22] All I’ve chosen to ignore in your son of snobbery… 我选择忽视了你儿子的自以为是
[1:31:27] and an unyielding, wilful spirit I see in you, madam. 还有你不怀好意的偏执态度 夫人
[1:31:31] I beg your pardon? 你说什么
[1:31:35] Do you see this? 看到这个了吗
[1:31:37] – It’s tea. – And this and this and this. Tea. -这是茶 -还有这个和这个和这个 都是茶
[1:31:40] Every Wednesday, James joins me here for tea 每周三 詹姆斯都来和我一起喝茶
[1:31:42] and this tea shall not 这杯茶
[1:31:44] be removed from the table until he returns. 在他回来之前都要摆在桌上
[1:31:47] That shall be his welcome. 那就是给他的欢迎
[1:31:49] Well, I’m sure he’ll find it cold and stale. Door. 他肯定会觉得又凉又不新鲜 开门
[1:31:58] And as for her, if there were any word of comfort 至于她 如果有什么话
[1:32:01] that would be of solace to her in her dying hour, 能在她弥留之际给她安慰的话
[1:32:03] I wouldn’t part with it for life itself. 我是绝对不会说的
[1:32:08] – You looking for a lift, sir? – No. -要搭车吗 先生 -不用
[1:32:17] I think I know what you’re about to say. 我知道你要说什么
[1:32:19] You have no reason to worry about my answer. 你完全不用担心我的回答
[1:32:21] I need to tell you… 我得告诉你
[1:32:24] I have no money. 我没有钱
[1:32:26] I don’t fully understand. 我不太明白
[1:32:30] – I’m poor. – Well, no matter. -我很穷 -没关系
[1:32:33] But, Jip must have a mutton chop every day at 12 但是 吉普每天中午十二点必须吃一块羊排
[1:32:36] or he will die. 否则它会死的
[1:32:37] Precisely. So how, my love, 没错 那么 亲爱的
[1:32:39] should we get the meat? 我们该怎么买肉呢
[1:32:44] So, my answer is yes. 我的回答是肯定的
[1:32:45] I will marry you, Doady. 我愿意嫁给你 杜迪
[1:32:48] Let’s go and tell Papa. 我们去告诉爸爸吧
[1:32:49] Let’s do that, for I am so happy. 就这么办 因为我太高兴了
[1:32:54] – Did he…? – He did! -他有没有… -有
[1:32:56] Congratulations, 祝贺你们
[1:32:59] Dora and Trotwood. 朵拉和乔特伍德
[1:33:05] That is wonderful. 那太好了
[1:33:07] You will have a happy lifetime. 你会度过幸福的一生
[1:33:10] Lifetime? 一生
[1:33:11] 60 years at least. 至少六十年
[1:33:14] Too many people in this street for me to get a run with my kite. 这条街上人太多了 我没法放风筝
[1:33:18] Now, look. 看那边
[1:33:21] Can’t go that way, Mr. Dick. 不能去那边 迪克先生
[1:33:22] The gentleman who makes my waistcoats is up there 给我做马甲的那位先生在那边
[1:33:25] and I haven’t been able to fully clear my debt with him, so… 我还没有完全还清欠他的债
[1:33:30] We’ll head over this way. 我们走这边
[1:33:39] Mr…? Mr. Micawber? 米考伯先生
[1:33:42] Mr. Micawber? 米考伯先生
[1:33:45] My dear young friend. 我亲爱的年轻朋友
[1:33:49] And I believe Mr. Dixon? 你就是狄克逊先生吧
[1:33:51] – Are you well? – Never better. -你还好吗 -再好不过了
[1:33:55] – Right. – And how’s Mrs. Micawber? -好的 -米考伯夫人怎么样
[1:33:58] In even finer fettle than I am. 她比我还精神
[1:34:01] There she is over there. 她就在那边
[1:34:03] With our happy tribe of dependents. 和我们幸福的孩子们在一起
[1:34:08] Do you live on the streets now? 你们现在流落街头吗
[1:34:10] Well, we do currently exist primarily al fresco 我们目前主要生存于户外
[1:34:13] but with all the advantages that that entails. 但这种生活有其独到之处
[1:34:16] It’s much better living outside. 住在户外比室内好多了
[1:34:18] Every meal’s a picnic. 每顿饭都是野餐
[1:34:20] Segment? 分着吃
[1:34:22] Thank you. 谢谢你
[1:34:26] David Copperfield. 大卫·科波菲尔
[1:34:28] Might you help me, Master David? 你能帮帮我吗 大卫少爷
[1:34:30] Yes. What do you need? 好的 你需要什么
[1:34:31] I popped me concertina with the Floral Street pawnbroker. 我把我的手风琴卖给花卉街的当铺老板了
[1:34:36] I’d love it back 我想买回来
[1:34:37] but he knows me 但他认识我
[1:34:39] and he will charge much more than the six bob that it’s worth. 他肯定会收取比原本的六先令更高的价钱
[1:34:42] I need a surrogate. 我需要一个代理
[1:34:48] How much for the concertina? 手风琴多少钱
[1:34:49] Ten bob. 十先令
[1:34:53] What if I offered you six shillings? 要是我给你六先令呢
[1:34:57] No. 不行
[1:34:59] But I can let you have a fishing rod 但是六先令可以买
[1:35:04] for six shillings. 一根鱼竿
[1:35:14] Is that a concertina? 这是手风琴吗
[1:35:16] With all due respect, is that a concertina? 恕我直言 这是手风琴吗
[1:35:18] It’s not a concertina. 不是手风琴
[1:35:19] No. What we need is the concertina. 对 我们要的是手风琴
[1:35:23] You tricked me. 你骗了我
[1:35:24] All right. You can have the damn squeezebox. 好吧 手风琴可以卖给你
[1:35:28] For 11 shillings. 十一先令
[1:35:31] Actually, no. 其实不行
[1:35:32] Twelve shillings. Thirteen shillings. A pound. 十二先令 十三先令 一镑
[1:35:35] You can have it for a pound. 一镑就卖给你
[1:35:38] How much for the mad wax biscuits? 那些蜡做的饼干多少钱
[1:35:41] Yeah. The wax seals. 那些是蜡封
[1:35:43] Interesting story about them, actually. 它们背后的故事其实很有趣
[1:35:45] I basically… 我基本上…
[1:35:47] Run! I’m a criminal! 快跑 我是个罪犯
[1:35:49] There’s the concertina! 手风琴拿到了
[1:35:54] I preferred, I think, the larger apartment. 我想我更喜欢大一点的公寓
[1:36:00] We were sadly not able to express a preference. 遗憾的是 我们没有选择的余地
[1:36:03] I’m sure it’s only small because Doady is saving for a castle. 杜迪肯定是为了攒钱买城堡才住小公寓的
[1:36:07] Is he really, do you think? 你真这么觉得吗
[1:36:09] Will the lady be in soon with some tea? 那位女士很快会来送茶吗
[1:36:13] I will fetch some tea. 我去倒茶
[1:36:15] The lady does not exist. 那位女士并不存在
[1:36:17] I’m sorry to hear that. Will she ever? 那太遗憾了 她会存在吗
[1:36:21] Dora, when I was your age, 朵拉 我像你这么大的时候
[1:36:24] I made an unsuitable marriage. 我和一个男人组建了
[1:36:28] With a man. I’ve, bitterly regretted it ever since. 不合适的婚姻 从那以后我就非常后悔
[1:36:33] We were simply very young and incompatible. 我们非常年轻 毫不相配
[1:36:46] I’m so sorry you found the wrong man. 真遗憾你嫁错人了
[1:36:48] It makes me doubly happy that I found the right one. 但这让我倍加开心 因为我要嫁的人是对的
[1:36:53] Bless me, you’re very young. 上帝保佑 你可真年轻
[1:37:05] – If anything, it plays sweeter than before. – Bravo. -要我说 比以前音色更美了 -真棒
[1:37:09] What an adventure we have had. 我们的冒险真精彩
[1:37:11] You know, you should write about all of this. 你应该把这些都写下来
[1:37:14] Peggotty! 佩格蒂
[1:37:17] Peggotty. 佩格蒂
[1:37:18] Davy, my precious potato. 戴维 我亲爱的小土豆
[1:37:23] – Mr. Micawber. Mr. Dick. – It’s Peggotty. -米考伯先生 迪克先生 -这是佩格蒂
[1:37:25] What brings you to London? 你怎么来伦敦了
[1:37:27] Well, Dan and Ham asked me to come. 丹和哈姆让我来的
[1:37:29] You know, they’ve been searching all this time for Emily. 他们一直在找艾米丽
[1:37:31] Emily! 艾米丽
[1:37:33] They’ve been up and down the country trying to look for her. 他们跑遍了全国到处找她
[1:37:36] Ham even sailed all the way to France 哈姆甚至一路航行到法国
[1:37:38] cos he heard that Emily and… that man had been seen. 因为他听说有人看见了艾米丽和…那个男人
[1:37:41] But now they’re looking in London. 但现在他们在伦敦寻找
[1:37:43] They’ve narrowed it down to a few streets to the east. 他们把范围缩小到东边的几条街了
[1:37:47] They’ve gonna find her, Davy. I just know it. 他们会找到她的 戴维 我确信
[1:37:49] A most arduous expedition. 真是艰苦的探险
[1:37:52] I doff what remains of my hat to them. 我用仅剩的帽子向他们致敬
[1:37:54] You need to love those that help you out 你要爱那些帮助你的人
[1:37:56] and help out the ones you love. 帮助那些你爱的人
[1:37:57] That’s a Peggotty proverb. 这是佩格蒂的格言
[1:37:59] You’re a very charitable woman. 你真是个仁慈的女人
[1:38:04] Mr. Micawber… 米考伯先生
[1:38:07] I’d love to. 我很乐意
[1:38:11] Where shall I put these? 我该把这些放到哪里
[1:38:13] Which one of you requires a change of nature? Come on. 你们谁需要方便 快点
[1:38:17] Are my… papers anywhere? 我的文稿在哪
[1:38:21] And you’ve… 你从来
[1:38:22] You’ve never given a professional recital? 你从来没有举办过专业演奏会
[1:38:25] That’s a very perceptive question. 这是一个非常有洞察力的问题
[1:38:27] I have never been seriously approached. 从来没有人认真对待过我
[1:38:29] Peggotty, have you seen my papers anywhere? 佩格蒂 你看到我的文稿了吗
[1:38:32] You should write a story 你应该把我们在当铺的冒险
[1:38:34] about our adventure at the pawn shop. 写成一篇故事
[1:38:36] That would make a cracking tale. 肯定会是一篇精彩的故事
[1:38:38] I should try to write it down if I could just find my… 我会试着写写看 只要我能找到我的…
[1:38:41] – Papers. – No, no, no, Trot. No, not “try”. -文稿 -不不不 乔特 不是”试着”
[1:38:44] You will write it down. 你一定要写
[1:38:45] – You’re a writer, Trot. – Hear, hear! -你是个作家 乔特 -说得对
[1:38:47] Where should I write? 我去哪写
[1:38:48] I can barely move my elbows in here. 这里挤得连胳膊都动不了
[1:38:50] – Shall we…? – Yeah, I think we should. -我们是不是… -没错 你说得对
[1:38:52] Step this way. 这边走
[1:38:54] We’ve prepared somewhere for you to write, Trot. 我们为你准备了写作的地方 乔特
[1:38:57] Next batch of children for the chamber pot. 下一批孩子来用便壶
[1:38:59] You probably want a bit of privacy. Sorry. Come on. 你可能需要点私人空间 抱歉 快走
[1:39:01] – It’s a little room. – Write time. -是个小房间 -写作时间
[1:39:05] Peace and quiet. 清静一下
[1:39:13] “A house made from a boat.” “用船建造的房子”
[1:39:16] “Draw a house or draw a boat.” “要么画房子 要么画船”
[1:39:20] “Or draw a boat.” “要么画船”
[1:39:26] Do you see this? 看到这个了吗
[1:39:27] “Do you see this?” “看到这个了吗”
[1:39:28] It’s tea. “这是茶”
[1:39:29] “Tea.” “茶”
[1:39:30] – It’s tea. – “It’s tea.” -这是茶 -“这是茶”
[1:39:33] This tea shall not be removed from the table until he returns. 这杯茶在他回来之前都要摆在桌上
[1:39:37] “Until he returns.” “在他回来之前”
[1:39:39] She was a clever woman. 她是个聪明的女人
[1:39:42] She brought everything to a grindstone and sharpened it 她把一切都放在磨刀石上磨
[1:39:45] as she had sharpened her own face and figure over the years. 就像多年来她磨利了自己的脸和身形一样
[1:39:48] She was now all edge. 如今她浑身利刃
[1:39:53] Mr. Micawber, 米考伯先生
[1:39:55] a rake-thin, middle-aged person, 是个瘦削的中年人
[1:39:57] carried a jaunty sort of stick. 手里拿着一根神气活现的棍子
[1:39:59] More creditors. Just… 又出现了更多债主
[1:40:01] His methods for avoiding creditors 他躲债的方法
[1:40:03] were as inventive as they were elaborate. 既精妙绝伦 又别出心裁
[1:40:10] I know who you are! 我知道你是谁
[1:40:11] Come here! 过来
[1:40:14] Work hard. 努力工作
[1:40:15] Procrastination is the thief of time, David. 拖延是时间的小偷 大卫
[1:40:18] Collar him! 抓住他
[1:40:19] “Collar him!” “抓住他”
[1:40:21] In my factory 在我的工厂里
[1:40:22] pistons nodded like melancholy mad elephants. 活塞像忧郁而疯狂的大象一样点头
[1:40:26] I became one of those who live solitarily in great cities, 我成了那些孤独地生活在大城市里的人中的一员
[1:40:29] like in a bucket of a human well. 就像一口人井里的桶
[1:40:31] You can’t take from someone who has nothing! 一个人已经一无所有了 你还能夺走他什么
[1:40:33] I deserve more than this, far more. 我不该受到这种对待 远不应该
[1:40:35] I need more, sir. Please, sir. 我需要更多 求你了 先生
[1:40:39] My Aunt Betsey was a tall, hard-featured lady… 我的姑婆贝琪是一位身材高挑 面貌严厉的女士
[1:40:42] Janet! 珍妮特
[1:40:43] …with quick bright eyes 她有着明亮敏锐的眼睛
[1:40:44] and the most kind and forgiving spirit. 以及最善良宽容的心灵
[1:40:48] My mind is as clear as a soap bubble! 我的头脑像肥皂泡一样清晰
[1:40:51] Mr. Dick moved as if playing the kettledrums. 迪克先生的动作好像在打定音鼓
[1:40:54] Peggotty had cheeks and arms so hard and red 佩格蒂的脸颊和胳膊又红又硬
[1:40:57] that I wondered the birds did not peck her instead of the apples. 我真想知道鸟儿是不是啄她而不是啄苹果
[1:41:00] Mr. Murdstone was firm. 摩德斯通先生态度强硬
[1:41:02] Nobody in his world was to be so firm as Mr. Murdstone, 在他的世界里没人比他更强硬
[1:41:05] for everybody was to be bent to his firmness. 因为人人都要屈服于他的强硬
[1:41:10] Everyone except James Steerforth, my dear friend. 除了詹姆斯·斯提福兹自己 我亲爱的朋友
[1:41:13] There was a passionate dejection in Steerforth’s manner 斯提福兹的举止中有一种令我惊讶的
[1:41:16] that amazed me. 激情和沮丧
[1:41:17] What a confident gentleman he is. 他真是位自信的绅士啊
[1:41:19] Uriah Heep hovered like a great vulture, 尤赖亚·希普像一只秃鹫一样盘旋着
[1:41:22] gorging himself on our company. 贪婪地吞食着我们的同伴
[1:41:24] I’m thrilled to make your acquaintance, Master Copperfield. 很高兴认识你 科波菲尔少爷
[1:41:28] “Master Copperfield.” “科波菲尔少爷”
[1:41:30] I’m in deep humility. 不胜荣幸
[1:41:32] It’s as if he lives in your nose and is keen to get home. 就好像他住在你的鼻子里 渴望回家一样
[1:41:36] Agnes. 艾格尼丝
[1:41:37] Yes. 什么事
[1:41:38] Agnes. Agnes. Agnes. 艾格尼丝 艾格尼丝 艾格尼丝
[1:41:40] You look very striking. 你真漂亮
[1:41:42] I’m in love. Utterly. 我坠入爱河了 真的
[1:41:43] They will overrun and choke all life and joy from this place. 他们就会在这里肆虐 扼杀一切活力和快乐
[1:41:47] They must be stopped, Agnes. 必须阻止他们 艾格尼丝
[1:41:52] For weeks Agnes had been observing Heep’s every movement 几周以来 艾格尼丝一直在小心翼翼地观察
[1:41:56] with meticulous care. 希普的每一个举动
[1:41:58] Finally, she entered the dwelling in high spirits. 终于 她兴高采烈地走进了家里
[1:42:06] The door was open. Is this anyone’s little boy? 门是开着的 这是谁的孩子吗
[1:42:09] Think he’s one of ours, yes. 应该是我们的 是的
[1:42:11] Goodness. So many people. 天呐 这么多人
[1:42:13] Will the floor hold up? 地板能撑得住吗
[1:42:15] Miss Trotwood, do you have a letter bearing my father’s signature? 乔特伍德女士 你有没有带有我父亲签名的信
[1:42:18] One moment. One moment. 等一下 等一下
[1:42:20] Agnes. Is something wrong? 艾格尼丝 出什么事了吗
[1:42:23] Something’s about to be made right. 有些事即将被拨乱返正
[1:42:26] I think maybe this. There it is. 应该就是这个 给你
[1:42:29] Yes. 是的
[1:42:31] Uriah Heep’s fate is in here. 尤赖亚·希普的命运就在于此
[1:42:33] But I need your help. Gather round. 但我需要你们的帮助 围过来
[1:42:36] Gather. Gather round. 围过来 围过来
[1:42:43] Mr. Copperfield and Miss Wickfield. 科波菲尔先生和威克菲尔小姐
[1:42:45] Two fields. 两个菲尔[田地]
[1:42:47] Neither lying fallow, I hope. 但愿都不是休耕地
[1:42:48] – Clever. – Tiresome. -真机灵 -讨人厌
[1:42:50] Yes, I was being polite. 是的 我只是出于礼貌
[1:42:51] You’re not busy, Uriah? 你不忙吧 尤赖亚
[1:42:53] Mr. Heep is very busy. 希普先生很忙
[1:42:56] Doing the work of two men, sadly. 要做两人份的工作 很不幸
[1:42:58] Well, Mr. Heep, we’re here to talk to you 希普先生 我们想跟你谈谈
[1:43:01] about Miss Trotwood’s investments. 乔特伍德女士的投资
[1:43:03] More people. It’s a party. 又来人了 这是要开派对
[1:43:05] This doesn’t feel like a party. 感觉不像是派对
[1:43:07] Shall I make us a bowl of punch? 我给大家调一碗潘趣酒好吗
[1:43:10] We need a lemon. 我们需要柠檬
[1:43:10] Miss Trotwood, you look like you’re sucking one. 乔特伍德女士 你的脸色比柠檬还黄
[1:43:12] Now, you fellow… 你这家伙
[1:43:16] Mr. Heep, you have stolen my money 希普先生 你偷了我的钱
[1:43:18] and you have embezzled funds from this firm. 还挪用了这家公司的资金
[1:43:21] That’s slander. 这是诽谤
[1:43:22] – Anyone else here wanna defame me? – I do! -这里还有人想诽谤我吗 -我想
[1:43:25] And me. 还有我
[1:43:26] I put it to you 我告诉你
[1:43:27] that, for your own pecuniary aggrandisement, 你为了自己的金钱利益
[1:43:31] you falsified documents 伪造文件
[1:43:34] in order to mystify an individual 迷惑了一个
[1:43:36] whom I will designate in code as Mr. W. 我称之为威先生的人
[1:43:40] Wickfield? 是威克菲尔吗
[1:43:42] – Maybe. – Prove it. -也许吧 -那就证明啊
[1:43:43] To prove it we would need access to certain documents. 为了证明这一点 我们需要获取某些文件
[1:43:46] But, Agnes, wherever might we find such documents? 但我们要去哪找那些文件呢 艾格尼丝
[1:43:51] I believe they used to be in that bureau. 我记得文件曾经就在那个书桌里
[1:43:57] All you’ve done is prove you’re thieves. 你们所做的只是证明了自己是小偷
[1:43:59] You’ve stolen my documents. 你们偷了我的文件
[1:44:00] Stole? 偷
[1:44:01] Can Mr. Wickfield’s daughter not tidy up her father’s paper? 威克菲尔先生的女儿不能帮父亲整理文件吗
[1:44:04] They were in a locked drawer. 那些文件锁在抽屉里了
[1:44:05] I’m an enthusiastic tidier. 我整理的时候很有激情
[1:44:06] You stole this lady’s house, you stupid little turnip. 你偷了这位女士的房子 你个愚蠢的小萝卜
[1:44:09] Mr. Dick, what do you think? 迪克先生 你怎么看
[1:44:15] – Swans. – Where? -天鹅 -在哪
[1:44:17] – Swans? – Swans? -天鹅 -天鹅
[1:44:18] – Swans! – Swans. -天鹅 -天鹅
[1:44:21] I’ve been studying these, 我一直在研究这些
[1:44:23] and when Mr. Wickfield signs his name, 威克菲尔先生签名的时候
[1:44:26] the W looks like a swan. “威”看起来像只天鹅
[1:44:29] But when Mr. Heep mimics his signature, 但希普先生模仿他的签名时
[1:44:31] his W looks like an upturned hip bath. 他写的”威”看起来像个倒扣的坐浴盆
[1:44:35] You forged my signature! 你伪造了我的签名
[1:44:37] You’re the source of this calamity, Heep. 你是这场灾难的根源 希普
[1:44:40] A thousand curses upon you. 我诅咒你一千回
[1:44:41] I take it back. A thousand and four. 我收回刚才的话 是一千零四回
[1:44:43] Agnes, if you have any love for your babbling father, 艾格尼丝 如果你还爱你那喋喋不休的父亲
[1:44:47] you’ll leave this gang and marry me. 那就离开这帮人 嫁给我吧
[1:44:49] – I will ruin him otherwise. – Never. -否则我就毁了他 -绝不
[1:44:50] Ury, make terms. Be humble. 尤里 谈条件 要谦逊
[1:44:53] No, Mother! 不 妈妈
[1:44:55] No more! No more of this! 再也不要了
[1:44:57] No more pulling off our caps, making bows. 再也不要脱帽鞠躬
[1:45:02] Knowing our place and abasing ourselves before our betters! 认清自己的地位 在上等人面前卑躬屈膝
[1:45:05] No more of it! 再也不要了
[1:45:07] Do you know what I want? 你知道我想要什么吗
[1:45:08] What? A straitjacket? A husband? 想要什么 紧身衣 丈夫
[1:45:11] – I want my home. – Well, I ain’t got it. -我想要我的家 -不在我手里
[1:45:15] You and yours have always hated me and mine. 你和你的家人一直都恨我和我的家人
[1:45:17] And who are ya? 你们算什么东西
[1:45:19] A fine set of people. 好一群人物
[1:45:20] You, Copperfield, were pure scum 你 科波菲尔 在别人施舍你之前
[1:45:22] before anyone had charity on ya. 你就是个彻头彻尾的人渣
[1:45:25] And you, Miss T, you’re a grim old prospect. 而你 乔女士 你个没希望的老东西
[1:45:28] No wonder your old man knocked you about. 难怪你丈夫对你拳打脚踢
[1:45:38] Now stove his head in with a cake. 现在用蛋糕把他的头砸扁
[1:45:40] And in case that wasn’t clear enough, 如果这还不够清楚
[1:45:42] you’re dismissed with immediate effect. 你被解雇了 立即生效
[1:45:44] You were always a puppy with a proud stomach, 你一直都是条趾高气昂的哈巴狗
[1:45:47] riding on the coat tails of that vile creature who called you Daisy. 跟在那个叫你黛西的卑鄙小人身后摇尾乞怜
[1:45:51] Trotwood. 是乔特伍德
[1:45:52] – Davy. – Doady. -是戴维 -是杜迪
[1:45:54] My name is David Copperfield. 我的名字叫大卫·科波菲尔
[1:45:57] I forgive ya, Mr. Copperfield. 我原谅你 科波菲尔先生
[1:45:59] It is not for you to forgive anyone, Mr. Heep. 轮不到你来原谅任何人 希普先生
[1:46:02] Isn’t that right, Jip? 我说得对吗 吉普
[1:46:04] Yes, it is. 说得对
[1:46:06] What’s she doing here? 她来干什么
[1:46:11] There’s no reason for me to be here. 我没有理由来这里
[1:46:15] I wasn’t there. 我不在场
[1:46:16] Heep happened yesterday, and I was away. 希普的事是昨天发生的 我不在
[1:46:18] I know, but I’m writing it now and I want you to be in it. 我知道 但我现在想把你写进去
[1:46:21] I fear I don’t properly fit. 我担心我不适合
[1:46:24] I want you to be in all my stories. 我希望你出现在我所有的故事里
[1:46:28] No, I don’t belong. Write me out of it. 不 我不属于那里 把我去掉
[1:46:31] But I still want to be of some use. 但我还是想帮你的忙
[1:46:35] May I hold your pens? 我能帮你拿笔吗
[1:46:51] – Do let me know when you need a new pen. – Yes. -你想换笔的时候一定要告诉我 -好
[1:47:00] I really don’t fit. 我真的不适合
[1:47:05] Write me out, Doady. 把我去掉吧 杜迪
[1:47:18] – Davy! Davy! – Yes. -戴维 戴维 -什么事
[1:47:21] You have to come right now. 你必须马上过来
[1:47:23] I think we’ve found Emily. 我想我们找到艾米丽了
[1:47:39] Someone saw her in this building. 有人看见她在这栋楼里
[1:47:41] I hope she’s here. 希望她在这里
[1:47:42] That’s Mrs. Steerforth’s carriage. 那是斯提福兹夫人的马车
[1:47:44] Does that mean her son’s with her? 就是说她儿子和艾米丽在一起吗
[1:47:45] – Em? – Emily? -艾米 -艾米丽
[1:47:47] Emily, my love, Peggotty’s here. 艾米丽 亲爱的 佩格蒂来了
[1:47:49] Emily! 艾米丽
[1:47:51] Emily. 艾米丽
[1:47:54] – Emily, we’re here. – Emily? -艾米丽 我们来了 -艾米丽
[1:47:58] Do you ever think of the home you have wrecked? 你有没有想过你毁掉的那个家
[1:48:02] Of course. 当然想过
[1:48:04] Every day. 每天都想
[1:48:06] – Poor Uncle. – Not your home. -可怜的叔叔 -不是你家
[1:48:08] His. Mine. 他家 我家
[1:48:11] A veil of shame hangs over me because of what you made my son do. 你让我儿子做出的事使我蒙羞
[1:48:14] Where is he? 他在哪
[1:48:15] – I don’t know. – I can hear her. -我不知道 -我听到她的声音了
[1:48:17] Through here. Emily! 走这边 艾米丽
[1:48:18] Worthless creature! 没用的东西
[1:48:19] – She’s in here. – Tell me! -她在这 -告诉我
[1:48:20] – Emily! – Leave me alone! -艾米丽 -放开我
[1:48:22] I imagine you want this discarded toy. 我猜你想要这个被抛弃的玩物
[1:48:24] She was just a trifle for the occupation of an hour! 她只不过是用来打发一小时的贱人
[1:48:27] Enough, madam. That is vile. 够了 夫人 你太恶毒了
[1:48:29] When James was at his truest he loved me. 当詹姆斯最真诚的时候 他爱我
[1:48:32] I will leave when I have news of my son, and not before. 只有知道了我儿子的消息 我才会离开
[1:48:35] Do you understand me? 你们明白吗
[1:48:36] Tell her, Em, and then let’s leave. Please. 告诉她 然后我们就离开 求你了
[1:48:39] Let’s get going. 我们快走吧
[1:48:40] This house feels like it’s gonna blow away. 这房子感觉要被吹飞了
[1:48:42] There’s a big storm coming. 暴风雨要来了
[1:48:43] We’d better leave now. 我们最好现在就离开
[1:48:44] At least tell me, Em, if you won’t tell her. 如果你不想告诉她 那至少告诉我
[1:48:48] Is that snake with you? 那个阴险小人和你在一起吗
[1:48:50] No. 不在
[1:48:53] He fled from me. 他甩下了我
[1:48:55] In France. 在法国的时候
[1:48:58] Steerforth abandoned you? 斯提福兹抛弃了你
[1:49:01] I’m no good for you. 我配不上你
[1:49:03] I’m no good for anyone. 我谁都配不上
[1:49:05] Think of me at my best. 记住我最好的一面
[1:49:10] How can you do that and still call yourself a man? 你做出这种事还配当男人吗
[1:49:13] I’ve been here ever since, 从那以后 我一直在这里
[1:49:15] scared I might never be forgiven. 害怕我永远不会被原谅
[1:49:17] My love, of course you’re forgiven. 亲爱的 我们当然原谅你
[1:49:20] Do you know, does Steerforth plan to return? 你知道斯提福兹还打算回来吗
[1:49:22] Yes, he does. 他打算回来
[1:49:24] Tomorrow night. He’s sailing into Yarmouth. 明天晚上 他要去雅茅斯
[1:49:27] He wants to say sorry, Davy. 他想去道歉 戴维
[1:49:29] Tomorrow? That’s mad. 明天 太疯狂了
[1:49:31] The storm will be at its peak. It’s suicide. 暴风雨将达到顶峰 简直是自杀
[1:49:36] Come on, lend a hand! 来 帮个忙
[1:49:39] Quickly, now! 快点
[1:49:42] Come on, now! 快点
[1:49:46] What’s happened? 怎么回事
[1:49:48] A wreck close by, sir. 附近沉船了 先生
[1:49:50] How many in? How many out? 船上有几个人 逃出来几个人
[1:49:51] Two out. 逃出来两个
[1:49:53] Second man out now. 第二个刚逃出来
[1:49:55] At least one more out there. 船上至少还有一个人
[1:50:01] That’s Steerforth. 是斯提福兹
[1:50:02] Mates, make me ready. 伙计们 帮我准备好
[1:50:04] Get me some rope. I’m going in. 给我绳子 我要过去
[1:50:06] Please, no. 不要
[1:50:07] Ham, you can’t. You know who that is. 哈姆 你不能去 你知道那是谁
[1:50:09] If my time has come, then it’s come, 如果我死了 那就死吧
[1:50:10] but I am not watching another man die, 但我不能眼看着另一个人死掉
[1:50:12] even if it’s that man there. Rope. 即使那个人是他 绳子
[1:50:15] Tie it right. Tie it right. 绑好 绑好
[1:50:17] – Boy, I don’t want you to do this. – Ham! -孩子 我不想让你这么做 -哈姆
[1:50:22] Ham! 哈姆
[1:50:28] – It’s like he’s taunting us. – No. -就像他在嘲笑我们 -不是
[1:50:31] Not taunting us. 不是嘲笑我们
[1:50:33] Maybe taunting himself. 也许是嘲笑自己
[1:50:38] – Go on, Ham! – Ham! -加油 哈姆 -哈姆
[1:50:46] Steerforth! 斯提福兹
[1:50:50] We have to go now! 我们得赶快走
[1:50:54] Steerforth, come to me. 斯提福兹 过来
[1:50:57] Give me your hand. 把手给我
[1:51:00] Steerforth! 斯提福兹
[1:51:07] He was lost beneath the rugged foam. 他消失在汹涌的泡沫之下
[1:51:12] I stood… 我站在那里
[1:51:14] unable to move a step. 一步也动不了
[1:51:18] “Does he live?”, I asked. “他还活着吗” 我问
[1:51:30] He was everything. 他是我的一切
[1:51:33] I wanted him to live, Davy, 我想让他活下去 戴维
[1:51:35] whatever he’d done. 不管他做了什么
[1:51:38] But, by God, I wish to God you’d never brought him here, 但是我真希望你从没把他带来这里
[1:51:41] into our world to ruin it. 带来这里毁掉我们的世界
[1:51:44] I brought you here. 你是我带来的
[1:51:46] And Emily. And Mrs. Gummidge. 艾米丽和古米治夫人也是
[1:51:48] Now, you have a care, Ham. 你说话小心点 哈姆
[1:51:49] This isn’t Davy’s fault. 这不是戴维的错
[1:51:55] Em. 艾米
[1:52:07] No! 不
[1:52:10] And now I have nothing left to tell. 现在我的故事讲完了
[1:52:14] Unless, indeed, I were to confess 除非我要承认
[1:52:17] that this narrative is far more than mere fiction. 这个故事远远不是纯粹的虚构
[1:52:21] It is, in fact, written memory, 实际上 这是书面的记忆
[1:52:25] wherein loss and love 其中失去和爱
[1:52:28] live forever side by side. 永远并存
[1:52:32] Agnes, sometimes in my writing I can say things… 艾格尼丝 有时候在作品中我可以说…
[1:52:37] I will love you all my life. 我会爱你一辈子
[1:52:44] Its people are as real as earth. 其中的人物和这个世界一样真实
[1:52:47] And my truest hope 我最真诚的期望
[1:52:50] is that I might grow half as strong and wise 就是在讲述他们的故事时
[1:52:53] in the telling of their story 能有他们在生活中成长时
[1:52:55] as they have grown in the living of it. 一半的坚强和睿智
[1:52:59] Thank you. 谢谢大家
[1:53:26] Hello. Hello, you little darling. 你好 小宝贝
[1:53:29] Hello. 你好
[1:53:36] Are you smiling? 你在笑吗
[1:53:51] “Kite” as a verb. It’s very good. “风筝”当动词用 真不错
[1:53:53] All right, Master Davy? 好吗 戴维少爷
[1:53:55] You know, in your book, 在你的书里
[1:53:57] you could have made me younger and taller. 你本可以让我更年轻 更高大
[1:53:59] He wrote you as 20 in years and feet. 在书里他把你写成了二十岁 六米高
[1:54:02] – Really? – He hasn’t read it, Davy. -真的吗 -他还没看呢 戴维
[1:54:05] – But you’ve lived it, Mr. Peggotty. – That’s right. -但是你亲身经历过 佩格蒂先生 -没错
[1:54:09] – Betsey. – Trotwood. -贝琪 -乔特伍德
[1:54:10] You’ve saved my home 你挽救了我的家
[1:54:12] and I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[1:54:16] – Donkeys. There’s… – No, no, no. -驴 有… -别别别
[1:54:19] No. 别
[1:54:20] We’ll set the donkeys to one side for now. 我们暂时先不管驴
[1:54:24] Congratulations on the book. 祝贺你的书出版
[1:54:28] Odd to think my words bought this house. 想来真怪 竟然用我的文字买下了这栋房子
[1:54:31] Fine depiction of that villain Heep, eh? 那个恶棍希普描绘得真是活灵活现
[1:54:33] I think we both played a very clever game, 我觉得咱们俩的手段都很高明
[1:54:36] you and I, catching that fellow. 抓住了那个家伙
[1:54:38] – Well done, us. – Aye. -我们干得漂亮 -赞成
[1:54:42] Mrs. Micawber. 米考伯夫人
[1:54:44] Mr. Micawber. 米考伯先生
[1:54:46] I’m glad you could make it. 很高兴你们能来
[1:54:48] Young David. 小大卫
[1:54:50] You saved myself, Wilkins, 你从街上救了我
[1:54:52] and our sweet angels from the streets. 威尔金斯 还有我们的小宝贝们
[1:54:54] No, no. Your presence in my writing 不 你们已经在我的作品中
[1:54:56] has repaid me many times over. 加倍回报我了
[1:55:04] Luckily, I find myself between paid jobs at the present moment 幸运的是 我目前暂无有薪工作
[1:55:07] so that has allowed us the freedom 所以我们就能自由地
[1:55:09] to travel down to your beautiful home. 来到你美丽的家
[1:55:11] – Coach fare was… – Well, we barely considered the costs. -马车费用… -我们几乎没考虑费用
[1:55:14] Indeed, we barely… 没错 我们几乎…
[1:55:17] There you are, Mr. Micawber. 给你 米考伯先生
[1:55:21] – An IOU is in order. – Yes. -这得写借条 -是的
[1:55:23] There’s no need. 没必要
[1:55:29] – From writing? – Yes -作品赚的钱 -是的
[1:56:03] Don’t worry. 别担心
[1:56:05] You’ll make it through. 你会挺过去的
[1:56:08] And you’ll have quite the ride on the way. 你的旅程会很精彩
2019年

文章导航

Previous Post: American Utopia(大卫·伯恩的美国乌托邦)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: David Blaine The Magic Way(大卫布赖恩之街头魔术)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号