英文名称:The Photograph
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:33] | Billy, why are we doing this? | 比利 我们为什么要做这个 |
[00:35] | Oh, it’s just a couple of questions for posterity’s sake. | 就问几个问题 给孩子长大以后看 |
[00:40] | And you know how much work I got to do. | 你知道我还有多少工作要做 |
[00:40] | 下午5:14 1989年5月1日 | |
[00:42] | Just play along, Christina. | 配合一下吧 克里斯蒂娜 |
[00:45] | – Well… – Fine. Go ahead. | -来吧 -好吧 开始吧 |
[00:49] | Now, are you glad you came to New York? | 你当初决定来纽约 现在开心吗 |
[00:51] | Yes. | 开心 |
[00:53] | Do you miss Louisiana? | 你想念路易斯安那州吗 |
[00:57] | -Parts of it. – Hmm. | 会想念某些部分 |
[00:59] | – What parts? – The good parts. | -哪部分 -好的部分 |
[01:05] | And what do you like about New York? | 你喜欢纽约的什么地方 |
[01:10] | I like my work. | 我热爱我的工作 |
[01:20] | I like being a mother. | 当妈妈感觉很好 |
[01:31] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[01:37] | That I wish I was as good at love as I am at working. | 多希望我能像擅长工作一样擅于应对感情 |
[01:48] | I wish I didn’t leave people behind so often. | 我真希望我没有经常丢下别人 |
[02:21] | ♪ Darling, I have to be moved from afar. ♪ | ♪ 亲爱的 我得从很远的地方搬过来 ♪ |
[02:26] | ♪ The truth is the only thing. ♪ | ♪ 真相是唯一的 ♪ |
[02:29] | ♪ Worth holding on to anymore. ♪ | ♪ 值得坚持下去的事 ♪ |
[02:32] | ♪ Anymore untie me. ♪ | ♪ 放开我 ♪ |
[02:35] | ♪ Let me loose from the cord ♪ | ♪ 给我松开绳子 ♪ |
[02:38] | ♪ I’m so gone, so far ♪ | ♪ 我走得太远了 ♪ |
[02:40] | ♪ I deserve more. ♪ | ♪ 我应该得到更多 ♪ |
[02:43] | ♪ More, I deserve more Yeah ♪ | ♪ 更多 我应该得到更多 ♪ |
[02:46] | ♪ I’m begging you ♪ | ♪ 我求求你 ♪ |
[02:49] | ♪ I’m begging you. ♪ | ♪ 求求你了 ♪ |
[02:50] | ♪ Please come home. ♪ | ♪ 回家吧 ♪ |
[02:52] | ♪ No one even begs anymore. ♪ | ♪ 没人再这样乞求了 ♪ |
[02:58] | ♪ I’m begging you I beg ♪ | ♪ 我再三乞求 ♪ |
[03:00] | ♪ I’m begging you, please come home… ♪ | ♪ 求求你回家 ♪ |
[03:19] | – Hello? – Hey. | -有人吗 -有人 |
[03:21] | – Uh, Isaac? – You the reporter? | -是艾萨克吗 -是记者吗 |
[03:23] | Yeah, Michael Block from The Republic. | 我是《共和报》的迈克尔·布洛克 |
[03:25] | – Come straight back to the kitchen. – All right. | -直接进厨房 -好 |
[03:37] | Hey. Thank you, again. | 你好 再次谢谢你 |
[03:40] | Yeah, sit down. | 坐吧 |
[03:41] | All right. | 好的 |
[03:44] | This will likely be the best boiled crab you ever eaten. | 这可能是你吃过最好吃的煮螃蟹 |
[03:47] | Oh, no, I’m all right. I ate on the plane. | 不用了 我在飞机上吃过了 |
本电影台词包含不重复单词:994个。 其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:66个,GRE词汇:69个,托福词汇:99个,考研词汇:143个,专四词汇:131个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:241个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:49] | I just offered you crab. That’s not the correct response. | 我想让你尝尝螃蟹 你这可不是正确回答 |
[03:56] | Hey, um, do you mind if I record? | 你介意我录音吗 |
[03:58] | Your story’s about BP? | 你的故事是关于英国石油公司的吗 |
[03:59] | Pointe à la Hache. | 关于波因塔哈拉什 |
[04:01] | Uh, Katrina, the oil spill, how it kind of affected things there. | 卡特里娜飓风和石油泄漏对这里的影响 |
[04:07] | So, did you always fish? | 你经常钓鱼吗 |
[04:09] | Well, I’m third generation, but I was in the military. | 我是家里的第三代人 但我曾在军队服役 |
[04:13] | Before that, I was working on an oil refinery for Gulf Oil. | 再之前我在海湾石油公司的炼油厂工作 |
[04:18] | What was it like working for Gulf Oil? | 在海湾石油公司工作感觉怎么样 |
[04:19] | – They fired me. – Why? | -他们解雇了我 -为什么 |
[04:21] | I refused to pump dirty water into the river. | 我拒绝向河里倒污水 |
[04:24] | It took us generations to go from sharecropping to independent. | 我们花了几代人的时间才从雇农制到独立 |
[04:29] | They destroyed us with the oil spill. | 他们的石油泄漏把我们的成果毁了 |
[04:35] | This was my wife. | 这是我的亡妻 |
[04:40] | You married? | 你结婚了吗 |
[04:42] | Uh, I… just got out of something. | 我刚从上一段感情走出来 |
[04:44] | She, um… She called while I was flying, man. | 我在飞机上的时候她给我打电话 |
[04:47] | She… She told me, “Don’t even bother stopping by.” | 她跟我说 “不用来了” |
[04:52] | She probably doesn’t mean that. | 她可能不是那个意思 |
[04:54] | Ah, she’s probably right. | 就是那个意思 |
[04:56] | Who’s this? | 这是谁 |
[04:58] | Christina Eames. | 克里斯蒂娜·埃姆斯 |
[05:00] | She took these other photos. | 这些照片都是她拍的 |
[05:03] | That was me in ’84. | 那是我在1984年的时候 |
[05:05] | – She’s great. – Yeah. | -拍得很好 -是啊 |
[05:07] | – She’s for good? – Yeah. | -她还好吗 -很好 |
[05:09] | She moved to New York. She’s a photographer. | 她之前搬去纽约了 她是个摄影师 |
[05:12] | Hmm. That was… Does she have more like this? | 拍得很好 她还有别的摄影作品吗 |
[05:15] | Um, I’m sure she does. | 应该有 |
[05:18] | We lost contact, uh, after she took off, or… | 在她离开之后 我们就不联系了 |
[05:23] | I let her leave. | 我让她走的 |
[05:25] | Thirty years later, still trying to figure that out. | 三十年了 我还在想当初为什么让她走 |
[05:29] | Why don’t you just look her up? | 你为什么不直接去找她 |
[05:31] | Too much time done passed. | 这么多年过去了 |
[05:33] | Hmm. I don’t recommend getting older. | 人一老 很多事就变了 |
[05:36] | Less people to talk to, more time to go over every regret. | 少有人倾诉 却有很多时间回顾遗憾 |
[06:25] | My Mae, There are two letters. | 我的梅 这里有两封信 |
[06:28] | Please read yours first before | 请先读完你的信 |
[06:30] | sharing the second with your father. | 再把第二封给你爸爸 |
[06:32] | Love, Mom. | 爱你的妈妈 |
[07:13] | My Mae, | 我的梅 |
[07:15] | Cancer is a creature lurching through my body. | 癌症是一个潜伏在我体内的生物 |
[07:19] | I waited far too long to face it squarely. | 我拖得太久了 以至于迟迟不敢正视它 |
[07:22] | I need to write my way out of the mess I’ve made. | 我需要用文字来叙述我一团糟的人生 |
[07:26] | I hope you won’t judge me too harshly. | 我希望你不要对我太苛刻 |
[07:30] | Sometimes the heart can be so full of love, | 有时我心里充满了爱 |
[07:34] | it’s like a weight on your chest making it impossible to move. | 就像在胸膛上不可移走的重物 |
[07:39] | That’s how I felt when I was with him. | 这就是我和他在一起时的感觉 |
[08:09] | ♪ I don’t want to write this down ♪ | ♪ 我不想把这个写下来 ♪ |
[08:11] | ♪ I want to tell you how I feel right now. ♪ | ♪ 我想告诉你我现在的感觉 ♪ |
[08:15] | ♪ I don’t want to take no time to write this down ♪ | ♪ 我不想来不及写下来 ♪ |
[08:18] | ♪ I want to tell you how I feel right now. ♪ | ♪ 我想告诉你我现在的感觉 ♪ |
[08:22] | What’s up? Get those photos I sent you? | 怎么样 照片收到了吗 |
[08:24] | – Yeah, I got ’em. – All right. | -收到了 -好的 |
[08:26] | ♪ For you or me, life is not promised. ♪ | ♪ 对你我来说 生活是没有承诺的 ♪ |
[08:30] | ♪ Tomorrow may never appear. ♪ | ♪ 也许明天永远不会到来 ♪ |
[08:34] | ♪ You better hold this very moment. ♪ | ♪ 最好把握当下 ♪ |
[08:37] | ♪ Very close to you. Right now. ♪ | ♪ 现在离你很近 ♪ |
[08:38] | ♪ Very close to you, so close to you… ♪ | ♪ 离你很近 离你很近 ♪ |
[08:41] | – How was Louisiana? – Good. | -路易斯安那州怎么样 -很好 |
[08:45] | And how is the girl? | 那个女孩呢 |
[08:55] | – It didn’t work out. – Don’t… No. | -没成啊 -别说了 |
[08:58] | ♪ Shine your light for the world to see… ♪ | ♪ 让世界看到你的光芒 ♪ |
[09:01] | Oh, coffee for me. Look at you sucking up. | 给我买咖啡 这马屁拍的 |
[09:04] | Hey, have you ever noticed how ugly this place actually is? | 你觉不觉得这个地方很丑 |
[09:08] | It’s bleak and confining and it’s claustrophobic. | 凄凉 限制 幽闭恐怖 |
[09:13] | It don’t look that bad to me. | 我感觉没那么糟啊 |
[09:14] | Actually, it’s fine, it’s a really nice building, | 其实还好 这栋建筑很漂亮 |
[09:16] | but look, they won’t give me anything to write. | 但是他们不让我写文章啊 |
[09:18] | Yeah. | 确实 |
[09:20] | Why don’t you do me a favor | 不如帮我个忙 |
[09:21] | and, uh, look up this photographer named Christina Eames. | 找一个叫克里斯蒂娜·埃姆斯的摄影师 |
[09:26] | – Cool? – Oh, all right. | -怎么样 -好 |
[09:28] | – Yeah. – Yeah. | -可以 -好 |
[09:38] | Mae? | 梅 |
[09:40] | – Yeah. – Hey. | -是我 -你好 |
[09:42] | Michael Block from The Republic. | 我是《共和报》的迈克尔·布洛克 |
[09:44] | Hey. | 你好 |
[09:52] | Uh, after you called, | 你给我打完电话以后 |
[09:53] | I pulled all my mother’s photos from Pointe à la Hache. | 我找出了我妈在波因塔哈拉什拍的照片 |
[09:56] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[09:57] | Yeah, since she died, I’ve been going through all her things. | 自从她走以后 我一直在整理她的遗物 |
[10:01] | We weren’t expecting it. She didn’t tell anyone she was sick. | 我们都没想到 她没告诉任何人她生病了 |
[10:04] | Oh, I’m sorry. | 很抱歉 |
[10:08] | I saw some of Christina’s work in New Orleans. | 我在新奥尔良看过克里斯蒂娜的作品 |
[10:11] | Um, the guy I was profiling showed me a picture of her. | 我采访的那个人给我看了一张她的照片 |
[10:15] | – She hated when people took photos of her. – Oh. | -她讨厌别人给她拍照 -对了 |
[10:27] | He said the relationship ended after she left Louisiana. | 他说她离开路易斯安那后 他们就分开了 |
[10:32] | Well, she wasn’t good at staying anywhere. | 她在哪个地方都待不久 |
[10:34] | Or with anyone. Just ask my father. | 跟人也是 问我爸就知道了 |
[10:38] | Um, maybe we shouldn’t be good at staying places. | 或许我们不应该在同一个地方待太久 |
[10:42] | That sounds very mobile. | 听起来像是四处流浪 |
[10:44] | Well, maybe. | 也许吧 |
[10:47] | So I take it you’re not walking down any aisles anytime soon? | 那我猜 你不会很快结婚咯 |
[10:50] | Nope. Uh, what about you? | 不会 你呢 |
[10:54] | Me? I broke up with my last boyfriend after he proposed. | 我 前男友求婚后我就跟他分手了 |
[10:58] | You got commitment issues? | 你不敢承诺吗 |
[11:02] | Tact. | 一语中的 |
[11:05] | You from the City? | 你是城里人吗 |
[11:06] | – Yeah. – Oh, okay. | -对 -好吧 |
[11:09] | And how long have you been at Queens Museum? | 你在皇后区博物馆待多久了 |
[11:12] | I’ve been assistant curator for two years. | 我当馆长助理两年了 |
[11:15] | What about you? How long have you been at The Republic? | 你呢 你在《共和报》多久了 |
[11:17] | Uh, too long, probably. Like, four years. | 很久 差不多四年 |
[11:28] | Oh, wait a minute. This is, uh, Isaac. | 等一下 这是艾萨克 |
[11:31] | You know him? | 你认识他吗 |
[11:35] | I don’t know. I… | 我不认识 我 |
[11:38] | I went to Louisiana once as a child, but… | 我小时候去过一次路易斯安那州 但是 |
[11:46] | You know, uh… | 你知道吗 |
[11:50] | Uh, maybe we should talk more. | 或许我们应该多聊聊 |
[11:53] | You know, I mean… maybe you could talk, | 我的意思是 或许你可以 |
[11:56] | tell me more about Christina and, uh, Pointe à la Hache. | 多讲讲克里斯蒂娜和波因塔哈拉什 |
[12:02] | Uh, I could call you. | 我可以给你打电话 |
[12:18] | 路易斯安那州 1984年 | |
[12:20] | On your one day off, why would you choose to come back here? | 就放一天假 为什么选择回这 |
[12:23] | This was supposed to be a date. | 本该是一次约会的 |
[12:28] | We should go to New Orleans this weekend. | 这周末我们应该去新奥尔良 |
[12:31] | Why? | 为什么 |
[12:32] | You question anything that’s fun. | 你质疑任何有趣的事情 |
[12:34] | What’s so fun about New Orleans? | 新奥尔良有什么好玩的 |
[12:36] | The people are different. And we could dance. | 那的人很不一样 我们可以跳舞 |
[12:42] | ♪ Until I had them memorized… ♪ | ♪ 直到我把它们记下来 ♪ |
[12:47] | We could dance right here. | 在这也可以跳舞啊 |
[12:50] | If you don’t want to go, I’ll just go with Denise and Peter. | 你要是不去 我就跟丹尼丝和彼得一起去 |
[12:53] | You can stay here with Ashley Prentiss. | 你在这和阿什莉·普伦蒂斯待着吧 |
[12:54] | Why are you bringing up Ashley? | 你为什么扯上阿什莉 |
[12:56] | Because she is always hanging around the harbor for no reason, | 因为她总是无缘无故地在港口闲逛 |
[12:59] | trying to get your attention. | 为了吸引你的注意 |
[13:00] | That’s not true. | 不是那样的 |
[13:02] | I’m sure she’d be happy to stay home. | 我敢说她在家一定很开心 |
[13:07] | ♪ How much I do. ♪ | ♪ 我做了多少 ♪ |
[13:11] | ♪ Do love you… ♪ | ♪ 真的爱你 ♪ |
[13:14] | When do you want to go to New Orleans? | 你想什么时候去新奥尔良 |
[13:40] | Christina. | 克里斯蒂娜 |
[13:44] | – Why are you slamming my door? – Sorry. I… I didn’t mean to. | -进屋为什么甩门 -抱歉我不是故意的 |
[13:53] | – You look pretty. – Thank you. | -你真漂亮 -谢谢 |
[13:56] | You should wear more dresses. | 你应该多穿穿裙子 |
[13:59] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[14:01] | To the harbor, with Isaac. | 和艾萨克去了港口 |
[14:04] | Isn’t that exciting? | 那不是很刺激吗 |
[14:05] | I told him he needs to do better. | 我告诉他了 他需要做得更好 |
[14:11] | He’s just like his father. | 他很像他爸爸 |
[14:13] | What’s wrong with his father? | 他爸爸怎么了 |
[14:14] | He ain’t got nothing. | 他一无所有 |
[14:16] | Ain’t never gonna have nothing. | 而且会一直一无所有 |
[14:19] | How many times I got to tell you that? | 我要告诉你多少次 |
[14:23] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[14:24] | “Just friends.” | “只是朋友” |
[14:29] | Just friends. | 只是朋友 |
[14:32] | Aren’t you sick of telling that sad story? | 你不厌倦讲那个可悲的故事吗 |
[14:34] | What’s so sad about being friends? | 当朋友有什么可悲的 |
[14:37] | – You being rude to your mama? – No, ma’am. | -你对你妈妈这么无礼 -不是的 |
[14:40] | Violet. | 维奥莱特 |
[14:42] | I’m not gonna sit out here by myself all night. | 我不想一个人整晚坐在外面 |
[14:45] | I’m talking to my daughter. | 我在和我女儿说话 |
[14:48] | Trying to teach her something. | 想教她点事情 |
[15:01] | Night, baby. | 晚安 宝贝 |
[15:07] | You know, it’s so hard being in her apartment right now, Dad. | 现在待在她的公寓里太难受了 爸 |
[15:11] | I just remember being there, | 我只记得以前我在那里 |
[15:13] | desperate for her attention, not getting it. | 渴望着她的关注 却求而不得 |
[15:19] | Thank God that you were there to make my lunches, | 幸好当时你在那给我做午餐 |
[15:21] | ’cause she didn’t even notice when I started smoking weed. | 我开始吸大麻的时候 她甚至都没注意到 |
[15:24] | Well, I noticed. | 但我注意到了 |
[15:26] | – You did? – Yeah. | -你注意到了吗 -是的 |
[15:27] | – You never said anything. – How could I say anything? | -你从来没说过什么 -我能怎么说 |
[15:29] | You were stealing it from your mother. | 你是从你妈妈那偷来的 |
[15:35] | What if I’m just like her? | 如果我就是很像她呢 |
[15:37] | You’re not. | 你不像 |
[15:43] | Did you read the letter? | 你读过信了吗 |
[15:45] | I couldn’t at first. | 一开始读不下去 |
[15:48] | I just don’t understand why she couldn’t tell me about her life | 我就是不明白 她为什么不在活着的时候 |
[15:50] | when she was still alive. | 讲给我听呢 |
[15:53] | Maybe to help you look at her in another way. | 或许是让你以另一种方式看待她 |
[15:58] | What other way? | 什么方式 |
[16:00] | She wasn’t just your mother. | 她不只是你的妈妈这一个角色 |
[16:02] | At some point, you’re going to have to forgive her | 总有一天 你会原谅她 |
[16:06] | and realize she was just a woman… | 意识到她只是一个 |
[16:10] | with flaws. | 有缺点的女人 |
[16:13] | A lot of flaws. | 有很多缺点 |
[16:16] | Yeah. | 是啊 |
[16:22] | – I’ll get it. – I’ll get it. | -我来开 -我来开 |
[16:24] | – Uncle Michael! – Whoa. Hey. | -迈克尔叔叔 -你们好啊 |
[16:31] | Look, we’ll be just fine. | 我们会没事的 |
[16:33] | Yeah, Harlem won’t get that much landfall from the hurricane. | 是啊 哈莱姆区不会受台风登陆影响太大 |
[16:36] | Uh, I did that job interview. | 我去面试了那份工作 |
[16:38] | Feel like it went well. I might get it. | 感觉很顺利 或许能拿下 |
[16:42] | Wait, what job? | 等等 什么工作 |
[16:44] | Man, do you listen to anything we ever talk about? | 老哥 我们聊的时候你认真听了吗 |
[16:46] | Brother, I’ll be trying to, but you know | 老弟 我尽力了 但是你知道 |
[16:48] | I got two kids under 10. Come on, now. | 我有两个不到十岁的小孩 现在讲吧 |
[16:50] | Associated Press in London. | 伦敦美联社 |
[16:54] | You guys know how it is in the City. | 你们知道在城市里是什么样的 |
[16:56] | It’s… I’m feeling caught up, you know? | 就是 我感觉被困住了 你明白吗 |
[16:58] | Sometimes it feels like an accomplishment | 有时候只是坐上地铁 |
[17:00] | just to get to the subway. | 就感觉有一种成就感 |
[17:01] | Plus, Tessa is saying I’m incapable of any kind of change. | 再加上 特莎说我无法做出任何改变 |
[17:04] | Wait, I’m sorry. So you want to move because of Tessa? | 等等 抱歉 所以你想搬走是因为特莎吗 |
[17:06] | I’m not saying that. | 我可没这么说 |
[17:07] | I mean, it kind of sound like that. | 听起来可有点像 |
[17:11] | – You hungry? – Why would you ask him that? | -你饿了吗 -你为什么问他这个 |
[17:13] | Don’t give him no food. We don’t need to feed him. | 不要给他吃的 我们不用养活他 |
[17:15] | – Why not? – What you mean, “Why not?” | -为什么不用 -你说为什么不用 |
[17:16] | First of all, he a grown man, okay? | 首先 他是个成年人了 好吗 |
[17:18] | And groceries are expensive. | 而且食物很贵 |
[17:21] | Mike, let me ask you this. All right? And I’m serious. | 迈克 我问你个问题 好吧 我很认真 |
[17:23] | Are you actually done with Tessa? Are y’all finished? | 你真的和特莎分手了吗 完全结束了吗 |
[17:25] | Oh, we’re finished. Yes, finished-finished. | 是啊 我们结束了 彻底结束 |
[17:28] | Good. | 很好 |
[17:29] | – Kyle. – What? Okay, he was wasting her time. | -凯尔 -怎么了 他在浪费她的时间 |
[17:32] | I wasn’t wasting her time, was I? | 我没有浪费她的时间 我有吗 |
[17:35] | Definitely. You was definitely wasting her time. | 你有 你就是在浪费她的时间 |
[17:37] | – Mom! Dad! – Mom, she took my book! | -妈妈 爸爸 -妈妈 她拿我的书 |
[17:40] | Sandrine and Sofia. | 桑德里娜和索菲娅 |
[17:43] | Okay, look, look, how’s the story coming? | 好吧 听着 事情进展如何 |
[17:45] | I interviewed this man named Isaac. He reminds me of Dad. | 我采访了一个人叫艾萨克 让我想起了爸 |
[17:49] | Uh, he kind of introduced me to this woman. | 他算是给我介绍了这个女人 |
[17:51] | – Kind of? – Yeah. | -算是吗 -是的 |
[17:53] | She, um… She’s the daughter of somebody that he knew. | 她 她是他认识的人的女儿 |
[17:56] | Um, she’s a curator at the Queens Museum. | 在皇后区博物馆当馆长 |
[17:59] | – Come on, now. Already? – “Already” what, man? | -得了吧 已经了吗 -已经什么 老哥 |
[18:02] | You know what I’m talking about, man. | 你知道我在说什么 老弟 |
[18:03] | Already? You, like, like her already? | 已经了吗 你已经喜欢上她了吗 |
[18:05] | You trying to date somebody again? | 你又想跟人约会了吗 |
[18:06] | It ain’t my fault I meet people while I work. | 工作时遇到了喜欢的人 又不是我的错 |
[18:09] | And, uh, she’s interesting, you know? | 并且她很有趣 你知道吗 |
[18:11] | – Oh, so she’s interesting. – Yeah. | -所以她很有趣 -是的 |
[18:15] | She’s got a lot to unpack. Her mom just died. | 她有很多东西要整理 她妈妈刚去世了 |
[18:18] | So, you’re attracted to her ’cause her mama died? | 那么你被她吸引是因为她妈妈刚去世了吗 |
[18:20] | – Look… – No, i… | -听着 -不是 我 |
[18:21] | Beside the point. Turn around. Let me talk to you. | 不重要 转过来 我跟你说 |
[18:24] | Why don’t you do me a favor, okay? | 你帮帮忙 好吧 |
[18:25] | Take some time to yourself, okay? | 给你自己一点时间 好吗 |
[18:27] | Figure out what you really want to do | 找到你真的想做的事情 |
[18:28] | instead of jumping into something again. | 而不是很快再沉迷在随便什么事 |
[18:30] | I don’t know. I’d like to see her again. | 我不知道 我就是想再次看到她 |
[18:32] | Oh, those girls are gonna drive me crazy. | 孩子们让我抓狂 |
[18:40] | I didn’t know much about photography | 她刚开始拍照的时候 |
[18:42] | when she started taking pictures, | 我还不太懂摄影 |
[18:45] | but I knew I liked the way she saw me. | 但我知道我喜欢她看向我的样子 |
[18:48] | Better than I really was. | 她眼里的我好于真正的我 |
[19:39] | – Hi. – Hi, baby. | -你好 -你好啊 宝贝 |
[19:42] | My ego probably held me back the most, | 我当时没能跟克里斯蒂娜好好在一起 |
[19:44] | why I couldn’t make it work with Christina. | 最大的原因可能是 我的自尊心 |
[19:48] | I didn’t know how to be with a woman that I had to keep up with. | 不知道怎么和一个走在我前面的女人相处 |
[19:54] | What would you have done differently? | 再来一次你会怎么做 |
[19:58] | I would’ve gone after her. | 我会追随着她 |
[20:06] | Yo. What’s up, man? | 怎么样 兄弟 |
[20:09] | Uh, you want to see a movie? | 你想看个电影吗 |
[20:14] | – Yeah. Yeah. – Yeah, you. | -好啊 -对 你 |
[20:16] | All right. | 好的 |
[20:18] | Let’s do it. | 一起去看 |
[20:28] | ♪ Thinking ahead of time. ♪ | ♪ 提前想着 ♪ |
[20:30] | ♪ Why don’t you spend the night? ♪ | ♪ 为什么你不留下来过夜 ♪ |
[20:32] | ♪ I know you love me. ♪ | ♪ 我知道你爱着我 ♪ |
[20:36] | ♪ Pick up and roll the dice. ♪ | ♪ 孤注一掷 ♪ |
[20:38] | ♪ Reading between the lines ♪ | ♪ 解读着言外之意 ♪ |
[20:40] | ♪ I know you love me. ♪ | ♪ 我知道你爱着我 ♪ |
[20:44] | ♪ We can book a flight. ♪ | ♪ 我们可以预定航班 ♪ |
[20:46] | ♪ Wake up in paradise. ♪ | ♪ 在仙境醒来 ♪ |
[20:48] | ♪ Sun up above us. ♪ | ♪ 光照耀我们之上 ♪ |
[20:52] | ♪ Tell me you down to ride. ♪ | ♪ 告诉我你准备好飞跃 ♪ |
[20:54] | ♪ And you can bet your life. ♪ | ♪ 你愿意赌上性命 ♪ |
[20:56] | ♪ No one above you. ♪ | ♪ 没有人胜过你 ♪ |
[21:07] | ♪ Said hold on. ♪ | ♪ 说等等 ♪ |
[21:10] | ♪ Can’t stop love… ♪ | ♪ 无法阻止的爱 ♪ |
[21:15] | Oh, I see what you’re here for. | 我明白你为什么来这里了 |
[21:16] | Nah, you don’t see nothing. | 你什么也不知道 |
[21:17] | What you talking about? | 你在说什么 |
[21:19] | What’s he doing here? | 他在这里干什么 |
[21:21] | Who? | 谁 |
[21:23] | Well, now, hold on. Be right back. | 好吧 等一下 马上回来 |
[21:24] | Yeah, I’m gonna go talk to her. | 我去跟她说两句 |
[21:26] | – I’ll meet you upstairs. – All right. | -等会楼上见 -好的 |
[21:31] | Hey, Mae. | 你好 梅 |
[21:34] | ♪ Can’t stop love. ♪ | ♪ 无法停止爱你 ♪ |
[21:39] | ♪ And as long as you’re with me ♪ | ♪ 只要你和我在一起 ♪ |
[21:42] | ♪ I’m definitely… ♪ | ♪ 我一定 ♪ |
[22:13] | – I was blown away. – Are you being sarcastic? | -很震撼 -你在讽刺吗 |
[22:18] | Oh, he’s got some follow-up questions. | 他有一些后续的问题 |
[22:25] | You gonna help me out? | 你要帮我吗 |
[22:26] | Uh, as long as I don’t have to talk to his friend. | 我不是非得和他的朋友聊天就行 |
[22:29] | So, you’re not gonna help me out? | 那么你不打算帮我吗 |
[22:31] | Fine. | 好吧 |
[22:33] | He’s cute in an innocent-looking way. | 他很可爱 看起来很无辜的样子 |
[22:35] | He’s kind of dewy. It’s refreshing. | 他有点呆 很新奇 |
[22:38] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[22:41] | I’d rather be here. | 我宁愿在这里 |
[22:44] | Yep. Oh. | 是的 |
[22:46] | I need a drink. Are you coming? | 我想去喝点东西 你要来吗 |
[22:49] | Yeah. | 好的 |
[22:52] | I didn’t know you were coming. | 我不知道你会来 |
[22:55] | Well, you were supposed to invite me, right? | 你本来应该邀请我的 是吧 |
[22:57] | I’m sorry. Next time. | 不好意思 下次一定 |
[23:01] | How’s your article coming? | 你的文章怎么样了 |
[23:03] | It’s all right, you know. It’s kind of moving slowly. | 还行 进展缓慢 |
[23:06] | – How come? – ‘Cause, uh, well, you know, | -怎么会这样 -因为 |
[23:08] | sometimes good things take time to develop. | 有时候好的东西需要时间来发展 |
[23:13] | – How do you know Michael? – We work together. | -你怎么认识迈克尔的 -我们一起工作 |
[23:16] | – Are you a writer? – Kind of. | -你是作家吗 -算是吧 |
[23:19] | Why “kind of”? | 为什么说”算是” |
[23:21] | I’m an intern. | 我是一个实习生 |
[23:22] | An intern. | 实习生 |
[23:25] | Yeah, for now. | 暂时是 |
[23:28] | How old are you? | 你多大了 |
[23:29] | Why does it matter? | 重要吗 |
[23:32] | Of course it matters legally. | 从法律上讲 当然就重要了 |
[23:35] | I’m a solid 25… in a few months. | 再过几个月 就25周岁了 |
[23:41] | How old are you? | 你多大了 |
[23:45] | That’s none of your business. | 跟你没关系 |
[23:47] | What did you think about the movie? | 你觉得电影怎么样 |
[23:49] | Uh, to be honest, I was a little distracted. | 说实话 我有点分心 |
[23:53] | – What? – I… | -什么 -我 |
[23:55] | So I kept running back in my mind how you might respond, | 其实我一直在想 结束了我邀你喝点东西 |
[23:59] | uh, to me asking you for a drink after. | 你会怎么回答 |
[24:02] | So, that was you asking me? | 这就是你的邀请吗 |
[24:03] | That was elaborate. | 太刻意了 |
[24:05] | In my mind, it wasn’t that forward. | 在我看来 还没有那么直接 |
[24:06] | You know what I mean? It was more… smoother than that. | 你明白我的意思吗 原本应该更顺一点 |
[24:09] | I was supposed to call you, I thought. | 我本来应该给你打电话的 |
[24:11] | Yeah, you were supposed to. | 是啊 你本来应该打 |
[24:14] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[24:15] | Well, I can’t leave my girl Rachel behind, so… | 好吧 我不能抛弃我的好朋友瑞秋 所以 |
[24:19] | Oh, it look like Rachel already left. | 看起来瑞秋已经离开了 |
[24:25] | – She’s a great friend. – Oh, yeah. Yeah. | -她是个很好的朋友 -是的 是啊 |
[24:27] | – She just disappear when you need her to. Just… – Yeah. | -你需要她消失她就消失了 -是啊 |
[24:30] | – I like Kanye. – Yeah? | -我喜欢坎耶 -是吗 |
[24:32] | But I’m just concerned that he don’t care about music no more. | 但我发现他不再在乎音乐了 |
[24:35] | – He does not. – He don’t care about us. | -他确实不在乎了 -他也不在乎我们 |
[24:37] | That’s a valid… | 这是肯定的 |
[24:38] | He does not care about us anymore. | 他再也不会在乎我们了 |
[24:40] | He cares about interior design. | 他现在在乎室内装修 |
[24:42] | Like, when did he get into that? | 他什么时候开始喜欢那个的 |
[24:43] | Like, I’m not trying to buy Kanye pillows, you know? | 我可不会想买坎耶设计的枕头 你懂吧 |
[24:47] | That would be fine, actually. | 其实质量应该也不差的 |
[24:48] | That would be. I actually wouldn’t mind. | 是的 其实我也不介意 |
[24:50] | – Yeah. – Oh, okay, what about Drake? | -是啊 -那你觉得德雷克怎么样 |
[24:53] | Drake, okay. See, Drake, for me… | 德雷克 好吧 在我看来 |
[24:56] | – Drake is like the homey. – Yeah. | -德雷克像是一个兄弟 -是的 |
[24:58] | Like, you know, he’s like a friend at school who you know. | 像是 他是你在学校里认识的一个朋友 |
[25:01] | – And who knows us. That’s what… – Who knows us. | -也很了解我们 这就是 -了解我们的人 |
[25:03] | That’s what I like about him. He’s just in tune. | 这就是我为什么喜欢他 他就是很合拍 |
[25:05] | – Yeah. – You know, he’s, like, | -是啊 -你懂的 他 |
[25:06] | in tune with his feelings and my feelings, your feelings… | 和他的感受 我的感受 你的感受都合拍 |
[25:12] | Oh, no, you didn’t. | 不是吧 你不喜欢 |
[25:13] | – Sorry. I… – No, you didn’t. | -不好意思 我 -不 你不喜欢 |
[25:15] | I’m just bored by the sentimentality, all that. | 我只是厌倦了多愁善感这种的 |
[25:17] | – Okay, who do you like? – But, uh… | -好吧 你喜欢谁 -但是 |
[25:19] | – Kendrick. – Oh, no. | -肯德里克 -不是吧 |
[25:21] | – Kendrick is my dude, for sure. – I’m so sorry. | -肯德里克对我来说就像兄弟一样 -抱歉 |
[25:24] | What? You’re telling me you don’t like Kendrick? | 什么 你是说你不喜欢肯德里克吗 |
[25:26] | No, I love… No, I think he’s great. I just… | 不是 我爱 不是 我觉得他很棒 只是 |
[25:28] | Man, I’m about to flip this table over. | 朋友 我要掀桌了 |
[25:30] | No, hear me out. I just… He makes me feel guilty. | 听我说呀 他让我觉得有负罪感 |
[25:33] | – Wait, how so? – ‘Cause I can’t… | -等等 怎么说 -因为我不能 |
[25:35] | I just feel like, uh, everybody can’t be a change in the world. | 我就是感觉不可能所有人都能改变世界 |
[25:38] | – Everybody can’t do that. – Oh, okay. | -不是每个人都能做到 -好吧 |
[25:40] | – It’s too ambitious. – All right. | -太有野心了 -好的 |
[25:42] | – You know? – You know what? | -你懂吗 -你知道吗 |
[25:43] | Now that I think about it, that is kind of ambitious. | 现在我想想 野心确实有点大 |
[25:45] | – Right? – We gonna be all right. | -对吧 -我们会没事的 |
[25:47] | – It’s unfair. – Yeah. | -不公平啊 -确实 |
[25:48] | – What if I don’t want to be all right? – Right. | -要是我不想安安稳稳呢 -你说得对 |
[25:50] | – Who knows if we’re gonna be all right? – Who knows that? | -谁知道我们未来会怎么样 -谁知道啊 |
[25:55] | See, I’m trying to think of how to… | 我在想该怎么 |
[25:58] | Trying to say something that, you know… | 我在想该说点什么 就是 |
[26:00] | Uh, just trying to be honest and… | 就是 尽量诚实一点 还有 |
[26:02] | Oh, uh, being honest is hard for you? | 所以为人实诚对你很难是吗 |
[26:05] | I don’t want to say the same thing | 我只是不想把对别的女人说过的话 |
[26:07] | that I’ve said to another woman. | 重新套用到你身上 |
[26:09] | – You know? – Are there a lot of other women? | -你懂吧 -所以还有很多别的女人咯 |
[26:12] | No, there’s a lot of first dates. | 不 有很多初次约会 但都没了下文 |
[26:14] | Yeah, I’m terrible at first dates. I just… | 理解 我也不知道初次约会该干嘛 我就 |
[26:16] | Huh. | 是么 |
[26:17] | No, I just don’t know whether to | 不是 我只是不知道该展现出哪一面 |
[26:20] | be vulnerable, aloof, funny. | 脆弱 冷淡 还是风趣 |
[26:22] | Why don’t you just be yourself? | 做自己就好了啊 |
[26:24] | I don’t know who that is. | 我也不知道我自己到底是什么样的 |
[26:26] | – Fair enough. – No, maybe I’m just a collection… | -也说得过去 -或许我是一个集合体 |
[26:28] | …of wrap dresses and Kehinde Wiley prints. | 集裹身连衣裙和凯欣德·威利画风于一身 |
[26:31] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[26:34] | You ever wonder if we’re just… | 你有没有想过 或许我们只是 |
[26:37] | If we’re just who we’re around in the moment? | 或许我们只是对方生命里一瞬间的过客 |
[26:40] | I would think that it’s important that we pay attention | 我觉得 珍惜和关注眼前人 |
[26:42] | to who we surround ourselves with, then. | 更加重要 |
[26:46] | True. | 有道理 |
[26:51] | What? | 怎么了 |
[26:55] | I’m wondering if it’s not too early in the night to kiss you. | 我在想 现在吻你会不会太早了 |
[27:30] | It wasn’t too early. | 也不算太早 |
[27:31] | I see. | 看出来了 |
[27:39] | What was it like? | 感觉怎么样 |
[27:41] | I don’t know. It felt like we… kissed before. | 说不上来 感觉我们以前就接过吻 |
[27:46] | Yeah, and he called me right after. | 而且之后他立刻就打电话给我了 |
[27:48] | To say what? | 打给你说什么 |
[27:50] | To say that he thought that I was… | 说他觉得我 |
[27:54] | Thought that you were what? | 觉得你什么 |
[27:58] | Special. | 很特别 |
[28:01] | See? This is why I can’t tell you anything. | 看到没 所以我才不想把什么都告诉你 |
[28:03] | I knew I shouldn’t have told you. | 我就知道我不该跟你说的 |
[28:05] | – Why do you keep doing this? – Doing what? | -你为什么还在这样 -还在怎样 |
[28:07] | You know. You act like you all in, right? | 你自己清楚 你表现得好像全情投入一样 |
[28:09] | And it don’t even last longer than what, 12 weeks? | 到头来还不是持续不到三个月 |
[28:12] | All right, well, what about Tessa? | 行 那特莎怎么说 |
[28:14] | What do you mean, “What about Tessa?” Come on, bro. | 什么叫”特莎怎么说” 你醒醒啊小伙子 |
[28:16] | That only lasted ’cause | 你和特莎能持续三个月 |
[28:16] | you didn’t have to see her every day. | 只是因为你们不用每天见面罢了 |
[28:18] | – Here you go. – Thank you. | -给 -谢了 |
[28:20] | And by the way, thank you so much | 对了 真是谢谢你了 |
[28:22] | for bailing on me after the movie. | 一看完电影就把我给卖了 |
[28:24] | Oh, Andy and I were just pawns last night. | 我和安迪昨晚只是你的两颗小棋子而已 |
[28:27] | We ditched you, and then I ditched him. | 我们抛弃了你 然后我又把他抛弃了 |
[28:29] | Okay. | 好吧 |
[28:43] | Where are you going? | 你要去哪 |
[28:45] | New Orleans. | 新奥尔良 |
[28:46] | With who? | 和谁去 |
[28:47] | Denise and Peter. | 丹尼丝和彼得 |
[28:49] | Who else? | 还有呢 |
[28:56] | Who else is going? | 还有谁去 |
[28:59] | Isaac. | 艾萨克 |
[29:01] | I’m spending the night. | 我要在那过夜 |
[29:07] | What are you planning to do? | 你打算做什么啊 |
[29:09] | – In New Orleans? – No. | -是指在新奥尔良吗 -不 |
[29:11] | Christina, I’m asking | 克里斯蒂娜 我问的是 |
[29:12] | what you planning to do with your life. | 你对你的人生有什么打算 |
[29:16] | You can’t just walk around town taking pictures. | 你总不能靠在镇里到处瞎逛拍照为生吧 |
[29:19] | How you plan to make money? | 你以后打算怎么挣钱 |
[29:22] | Isaac can’t take care of you. | 艾萨克根本照顾不了你 |
[29:23] | I don’t want him to take care of me. | 我不想让他照顾我 |
[29:24] | – You expect me to keep taking care of you? – No. | -那你是想让我照顾你一辈子 -当然不是 |
[29:32] | You’re getting too old to live with me. | 你长大了 继续和我住下去的话不太合适 |
[29:39] | Are you telling me I need to leave? | 你是在赶我走吗 |
[29:44] | I’m saying you’ll probably be more comfortable living alone. | 我只是觉得 你自己住的话可能会更好 |
[29:52] | You should start looking for a place that’s yours. | 你也是时候开始找一下自己的归宿了 |
[30:32] | Come on, Christina. | 快点啊 克里斯蒂娜 |
[30:35] | Why are you yelling at me, Denise? | 你干嘛冲我嚷嚷 丹尼丝 |
[30:37] | ‘Cause you late. | 因为你迟到了 |
[30:39] | Nice to see you too, Peter. | 我也很高兴见到你 彼得 |
[30:41] | ♪ But it’s making me weak ♪ | ♪ 但这会让我变得脆弱无助 ♪ |
[30:44] | ♪ I’m not your superwoman. ♪ | ♪ 我不是你的女超人 ♪ |
[30:52] | You okay? | 你没事吧 |
[30:53] | ♪ I’m not the kind of girl that you can let down. ♪ | ♪ 我不是那种能被你随便打倒的女孩 ♪ |
[30:56] | ♪ And think that everything’s okay. ♪ | ♪ 你也别想当一切无事发生 ♪ |
[30:58] | ♪ Boy, I am only human… ♪ | ♪ 天呐 我只是个普通人啊 ♪ |
[31:10] | What’s up with you, baby? | 你怎么了 宝贝 |
[32:04] | ♪ Ain’t nobody Nobody. ♪ | ♪ 没有谁能 没有谁能 ♪ |
[32:06] | ♪ Loves me better. Loves me better. ♪ | ♪ 更爱我了 更爱我了 ♪ |
[32:09] | ♪ Makes me happy, makes me feel… ♪ | ♪ 让我开心 让我感觉 ♪ |
[32:11] | Marry me. | 嫁给我吧 |
[32:14] | – We’ve had this conversation. – We’re having it again. | -我们已经聊过这件事了 -现在再聊一次 |
[32:16] | – Here? – Yes. | -在这聊 -对 |
[32:19] | It’s time. | 也是时候了 |
[32:20] | I told you I’m not ready. | 我跟你说过了 我还没准备好 |
[32:24] | If you’re not gonna marry me, then I have other demands. | 如果你不嫁给我 那我有些别的要求 |
[32:28] | What kind of demands? | 什么要求 |
[32:33] | – You’ve had too much to drink. – I’m just getting started. | -你喝多了 -那点酒顶多只算个开始而已 |
[32:36] | ♪ I feel like no one could feel… ♪ | ♪ 我的感觉前所未有无人能及 ♪ |
[32:38] | ♪ If this world were mine. ♪ | ♪ 如果这个世界属于我 ♪ |
[32:43] | ♪ I would place at your feet. ♪ | ♪ 我愿将它放在你的脚边 ♪ |
[32:47] | ♪ All that I own. ♪ | ♪ 把我的一切 都给你 ♪ |
[32:50] | ♪ You’ve been so good to me. ♪ | ♪ 你对我这么好 ♪ |
[32:55] | ♪ If this world were mine. ♪ | ♪ 如果这个世界属于我 ♪ |
[33:02] | ♪ I’d give you the flowers. ♪ | ♪ 我愿将鲜花赠于你 ♪ |
[33:06] | ♪ The birds and the bees. ♪ | ♪ 还有鸟儿与蜜蜂 ♪ |
[33:10] | ♪ And with your love beside me. ♪ | ♪ 有你的爱在我身旁 ♪ |
[33:15] | ♪ That would be all I need. ♪ | ♪ 我便心无他愿 ♪ |
[33:18] | ♪ If this world were. ♪ | ♪ 如果这个世界 ♪ |
[33:22] | ♪ Mine ♪ | ♪ 属于我 ♪ |
[33:27] | ♪ I’d give you. ♪ | ♪ 我愿给你 ♪ |
[33:29] | ♪ Anything. ♪ | ♪ 所有的一切 ♪ |
[33:40] | ♪ Every sky would be blue. ♪ | ♪ 每一片天空都会是湛蓝的 ♪ |
[33:43] | ♪ As long as you’re. ♪ | ♪ 只要你一直 ♪ |
[33:47] | ♪ Loving me. ♪ | ♪ 爱着我 ♪ |
[33:50] | ♪ Baby Baby. ♪ | ♪ 宝贝 宝贝 ♪ |
[33:58] | ♪ It would be yours. ♪ | ♪ 它永远都会是你的 ♪ |
[34:01] | ♪ If you’ll believe. ♪ | ♪ 只要你愿相信 ♪ |
[34:14] | We are in the financial district downtown | 我们处于市区的金融枢纽 |
[34:16] | and this storm is promising to be a major event. | 而这场风暴将带来巨大影响 |
[34:18] | This is a transitional storm system, | 这次的风暴是一轮接一轮的 |
[34:20] | which means it’s guaranteed to be an absolutely perfect storm. | 也就是说 这次的风暴绝对会极其严重 |
[34:23] | A tropical depression that morphs into a severe storm… | 热带低压会使其演变成强烈风暴 |
[34:28] | Yeah. All right. | 好吧 行 |
[34:31] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[34:33] | Then why you just look like you pulled out a win in overtime? | 那你怎么一脸像在加时赛里赢了一样庆幸 |
[34:39] | Where you going? | 你去哪啊 |
[34:40] | – Downtown. – Mary’s about to make landfall. | -市中心 -可是玛丽马上就要登陆了 |
[34:44] | Yeah, I don’t think it’s as bad as people are saying. | 是 但我觉得应该没大家说得那么糟糕 |
[34:46] | You know, it’s probably closer to, like, Hurricane Irene. | 就是 估计就和飓风艾琳差不多 |
[34:49] | Yeah. | 行吧 |
[34:51] | What? | 怎么了 |
[34:53] | Rachel wants me to come over later. | 瑞秋想让我晚点过去 |
[34:55] | Yeah. | 对 |
[34:57] | See, there’s something about these hurricane, | 你这么想 其实这场飓风有种神奇的魔力 |
[34:59] | I think they just cause people to make rash decisions. | 会让人在情急之下做出草率的决定 |
[35:01] | I hope so. | 希望吧 |
[35:06] | Thirsty. | 饥渴 |
[35:07] | You are thirsty. Hey, somebody get him some water. | 你真够饥渴[口渴]的 谁给他倒杯水喝吧 |
[35:12] | I’m good. | 不用 我不渴 |
[35:16] | I’ve been here all day. | 我已经在这待了一整天了 |
[35:18] | You know they closed the museum, | 他们把博物馆给关了 |
[35:20] | told us to stay home until the storm clears tonight. | 让我们在这场风暴结束前一直待在家里 |
[35:28] | “Al Green, I’m Still in Love with You.” | 艾尔·格林的《我仍然爱你》 |
[35:32] | – Oh, I love that album. – Yeah. | -我超喜欢那张专辑的 -是不错 |
[35:34] | All right, we should bust a move, | 好了 我们尽快动身吧 |
[35:36] | so that way we don’t end up being stuck. | 不然到时候被困在这可就不好了 |
[35:41] | Trains might stop running. | 地铁可能也会关闭 |
[35:43] | I thought you were brave. | 我还以为你是个勇敢不怕死的呢 |
[35:45] | We’re in an evacuation zone, so… | 毕竟我们在疏散区里 所以 |
[35:48] | Yeah, so why’d you come? | 行吧 那你干嘛还要过来呢 |
[35:51] | ‘Cause you’re in an evacuation zone. | 因为你在疏散区里啊 |
[35:55] | I’m gonna grab some things. | 我再拿点东西 |
[35:57] | Let’s go. | 走吧 |
[36:02] | What, you, um, you need a little help with that? | 那个 你 你要我帮忙吗 |
[36:05] | Getting it into your spot? | 我帮你把它抬到车上吧 |
[36:07] | Oh, so you’re actually trying to help? | 所以你还真是来帮忙的 |
[36:09] | You know, I can do a little bit of something. | 至少我还是能帮上点忙的 |
[36:12] | Okay, do a little bit of this. | 行 那你就把这点东西搬起来吧 |
[36:14] | Here. It’s nothing. It’s nothing. | 给我吧 这点东西 小意思 |
[36:16] | Oh, it’s… | 好吧 这 |
[36:20] | We cannot forget the essentials. | 可不能把这个重中之重忘了 |
[36:23] | – I like the way you think. – Now you already know. | -我喜欢你的脑回路 -现在你知道了吧 |
[36:30] | Thanks. | 谢谢 |
[36:38] | This is a nice place. | 这里不错啊 |
[36:45] | – I’ll take that. – Oh, thank you. | -我帮你拿吧 -谢谢 |
[36:54] | You know, uh, Andy and Rachel got together. | 你知道吗 安迪和瑞秋在一起了 |
[36:58] | – No, they didn’t. – Yes, they did. | -不是吧 他们才没在一起 -在一起了 |
[37:01] | She’s a liar. | 她真是个骗子 |
[37:06] | Do you want something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[37:08] | Yeah. Whiskey, please. | 好啊 威士忌 谢了 |
[37:11] | – You want ice? – Put them rocks on that. | -要加冰吗 -加点冰吧 |
[37:14] | – Thank you. – Sure. | -谢谢了 -小意思 |
[37:21] | Oh, this is cool. | 这玩意看上去挺不错 |
[37:23] | Oh, I never use it. | 那个啊 我都没用过 |
[37:24] | Then why do you have it? | 那为什么你家会有 |
[37:26] | My dad gave it to me. | 我爸给我的 |
[37:30] | – Does it work? – It should. | -它还能用吗 -应该能 |
[37:34] | Okay. | 好 |
[37:36] | Let’s see what I can do. | 让我瞧瞧我能用它来干嘛 |
[37:43] | Yeah. | 妙啊 |
[37:47] | Al Green, my guy. | 艾尔·格林 可唱到我心坎里了 |
[38:11] | That’s a bad boy right there. | 他就是坏小子一个 |
[38:19] | ♪ Lay your head. ♪ | ♪ 把你的头轻轻靠下来 ♪ |
[38:24] | ♪ Lay your head… ♪ | ♪ 把你的头轻轻靠下来 ♪ |
[38:28] | Oh, yes. Good idea. | 再来一杯 好主意 |
[38:30] | – You too? – Yeah. | -你也要吗 -要 |
[38:32] | Hit me with a little… Da-da-da-da. | 一点就好 够了够了停停停 |
[38:33] | Right there. Yeah. | 对 刚刚好 |
[38:37] | ♪ Hold your warm… ♪ | ♪ 牵住你温暖的 ♪ |
[38:41] | Have you ever cheated on anyone? | 你有出过轨吗 |
[38:44] | No. | 没有 |
[38:46] | But I did date a woman that was in a relationship once. | 但我确实约过一个在和别人谈恋爱的女人 |
[38:50] | – Not with you. – No. | -不是在和你谈 -不是 |
[38:51] | Well, so it’s not as bad as cheating, but dishonest. | 所以 也没出轨这么糟糕 但确实不坦诚 |
[38:59] | Yeah. She was much older. | 是的 而且她比我大很多 |
[39:02] | – How much older? – Yeah, she was 42. | -大你几岁 -她那时候42岁 |
[39:04] | – How old were you? – Twenty-three. | -你那时候多少岁 -二十三 |
[39:08] | Oh, yeah. Don’t do that. | 别 别这个表情 |
[39:10] | ‘Cause she pursued me, all right? | 那是因为她追我 好吗 |
[39:11] | Oh, so that’s the sole reason? | 所以就这一个原因吗 |
[39:13] | Well, and she could cook, you know. | 你要知道 她会做饭 |
[39:16] | – Cook? – Mmm-hmm. | -做饭 -是啊 |
[39:18] | Cooking what? What was she cooking? | 做了什么 她做了什么美味 |
[39:20] | Anything I wanted. | 任何我想吃的 |
[39:22] | And… sex, too. | 而且 还有做爱 |
[39:25] | I mean, she wanted it all the time, no matter where we were. | 我是说 她无时无刻无论在哪都想做 |
[39:28] | Anytime, anyplace. | 任何时间 任何地点 |
[39:30] | But one time, I had to fight her off in an alleyway. | 但是有一次 我不得不在小巷里拒绝了她 |
[39:33] | ‘Cause I don’t do outdoors like that. | 因为我实在不喜欢那种”户外运动” |
[39:34] | I’m not… | 我不 |
[39:37] | Whatever. | 随便吧 |
[39:38] | Yeah, she couldn’t get enough of my youth. | 对 她就是对我的青春欲罢不能 |
[39:41] | – Shut up. – I’m serious. | -闭嘴 -我认真的 |
[39:53] | Okay. | 好吧 |
[40:09] | Okay. | 好吧 |
[40:12] | Yeah. | 就是这样 |
[40:13] | Baby… | 宝贝 |
[40:17] | Come over here and dance with me. | 过来和我一起跳舞 |
[40:18] | Nah. | 不了 |
[40:20] | Really? | 真的吗 |
[40:22] | Nah, you come back over here. | 不 你回这边来 |
[40:27] | Please come back over here. | 拜托了 你到这边来 |
[40:29] | ♪ Whoa, baby. ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[40:34] | ♪ Why did it take so long? ♪ | ♪ 是什么花了你这么多时间 ♪ |
[40:37] | ♪ Whoa, baby. ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[40:40] | ♪ Only made my love grow strong. ♪ | ♪ 只是让我的爱意更甚 ♪ |
[40:43] | ♪ Baby. ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[40:48] | ♪ I’m so glad you’re mine. ♪ | ♪ 我是如此庆幸你属于我 ♪ |
[40:54] | ♪ When darkness gather round me… ♪ | ♪ 当黑暗聚集在我的身边 ♪ |
[40:58] | Why you got your head down like you praying? | 为什么低下头像在祈祷一样 |
[41:02] | ‘Cause I might need to. | 因为我可能需要吧 |
[41:07] | What would you pray for? | 你在祈祷什么 |
[41:14] | Willpower. | 意志力 |
[41:19] | Why don’t we just blame it on the storm? | 要怪就怪这场暴风雨吧 |
[42:10] | ♪ Needed some Ricolas. ♪ | ♪ 需要一些薄荷糖 ♪ |
[42:14] | ♪ Stepped in CVS. ♪ | ♪ 漫步走进药房 ♪ |
[42:18] | ♪ Saw you in the corner. ♪ | ♪ 正在转角遇见你 ♪ |
[42:22] | ♪ I was looking a mess. ♪ | ♪ 看上去一团糟 ♪ |
[42:26] | ♪ You didn’t notice. ♪ | ♪ 你甚至没有注意 ♪ |
[42:30] | ♪ Jason was instigating ♪ | ♪ 情欲正浓 ♪ |
[42:34] | ♪ I wanna bring you closer. ♪ | ♪ 我只想将你拥紧 ♪ |
[42:38] | ♪ Tired of waiting. ♪ | ♪ 厌倦了等待 ♪ |
[42:46] | ♪ Tired… Tired of waiting. ♪ | ♪ 厌倦 厌倦了等待 ♪ |
[43:35] | What? | 怎么了 |
[43:59] | Excuse me. Excuse me. | 让一下 麻烦让一下 |
[44:17] | Hey. | 喂 |
[44:20] | Going uptown. | 去住宅区 |
[44:21] | – Good? – Get in. | -行吗 -上车 |
[44:48] | Come on, come on. Hey. | 进来 进来 |
[44:53] | What’s up, boy? | 还好吗 哥 |
[44:56] | This is Mae. | 这位是梅 |
[44:57] | Hi, Mae. Nice to meet you. | 你好 梅 很高兴认识你 |
[44:58] | – Hey, baby. – Hi. | -你好 宝贝 -你好 |
[44:59] | Let me take your jackets. | 外套给我吧 |
[45:00] | – Yeah. – Yeah, come on, y’all. | -好 -你俩快进来 |
[45:01] | Give me your coats. | 把外套给我 |
[45:03] | Stay on the stairs. | 站在楼梯上 |
[45:04] | – Go get a towel, baby. – Yeah, they’re very wet. | -拿个毛巾来宝贝 -对 他们都淋湿了 |
[45:05] | – Okay. – Yeah, get a towel. | -好的 -拿个毛巾 |
[45:07] | – It’s right here. – Thank you. | -来这边 -谢谢 |
[45:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[45:11] | How about some wine? | 要不要来点红酒 |
[45:12] | Oh. Yes, please. | 好的 谢谢 |
[45:13] | I am talking to Miss Mae, thank you. | 我在和梅小姐说话 谢谢你 |
[45:16] | – I would love some. – Thank you. Okay. | -乐意之至 谢谢 -好的 |
[45:21] | – What is that? – A flying pig. | -这是什么 -一只会飞的猪 |
[45:23] | Hey, man, look what happened. | 怎么回事 |
[45:24] | Man, you were supposed to be here earlier. | 老弟 你早该到了 |
[45:26] | Yeah, I got stuck at her place. | 我被困在她那了 |
[45:29] | I’m sure. | 我就知道 |
[45:32] | She’s so nice. | 她人超好 |
[45:35] | – Why do you look like that? – Look like what? | -你怎么一副这个样子 -什么样子 |
[45:38] | Like you have a concussion. | 像得了脑震荡 |
[45:40] | Or, like, she’s Yoruba and knows voodoo. | 或者 她是约鲁巴人 会巫术 |
[45:43] | Okay. | 好吧 |
[45:44] | Look at him, baby. He’s in love. | 快看他 宝贝 他恋爱了 |
[45:45] | I… I never said that, all right? | 我从没这样说过 好吗 |
[45:47] | Brother, you ain’t got to say it. | 老兄 你不一定非要说出口 |
[45:49] | I can see it all over your face with that sappy-ass look. | 我可以从你一脸春心荡漾的表情里看出来 |
[45:51] | – It’s embarrassing. – Leave him alone. | -这太尴尬了 -让他一个人待会 |
[45:53] | Yeah, leave me alone. | 对 让我一个人静静 |
[45:55] | What? What? Baby, you’re the one that said | 什么 宝贝 明明是你说的 |
[45:57] | that she’s Ya-rooba, uh, Yor-ooba… | 她是亚鲁巴人 还是约伍巴人 |
[45:58] | – Yoruba. – Yoruba. | -约鲁巴 -约鲁巴 |
[46:00] | First of all, uh, she’s not Yoruba. | 首先 她不是约鲁巴人 |
[46:03] | And what’s that got to do with anything? | 而且这有什么关系呢 |
[46:04] | I just meant that she was really nice. | 我只是想说她人真的很好 |
[46:06] | – Yeah. Okay. – And you seem smitten. | -好吧 -你好像被她迷住了 |
[46:08] | – Look at her with the babies. – All right. | -看她和孩子们 -行了 |
[46:10] | Don’t gas him up, ’cause he’s probably gonna fuck it up. | 不要给他打气 他很有可能会搞砸的 |
[46:12] | Ah, maybe I won’t. You don’t know that. | 也许我不会 你又不知道 |
[46:15] | I’m pretty sure about that. | 不 我很确定 |
[46:16] | You guys are so pretty. Tell me your names again. | 你们太漂亮了 再告诉我一次你们的名字 |
[46:19] | – Sandrine. – Sofia. | -桑德里娜 -索菲娅 |
[46:20] | Well, I’m Mae. Great to meet you. | 我叫梅 很高兴认识你们 |
[46:23] | I thought your name was Tessa. | 我以为你的名字叫特莎 |
[46:25] | You did? Uh, who’s Tessa? | 是吗 特莎是谁 |
[46:27] | Uncle Michael’s girlfriend. She lives in New Orleans. | 迈克尔叔叔的女朋友 她住在新奥尔良 |
[46:32] | It’s not his girlfriend anymore, Sofia. | 已经不是他的女朋友了 索菲娅 |
[46:35] | I forgot. I thought they were gonna get married. | 我忘了 我以为他们会结婚的 |
[46:38] | What makes you say that? | 你怎么会这么想 |
[46:40] | Because that’s what Uncle Michael said. | 因为这是迈克尔叔叔说的 |
[46:43] | You do look like her though. | 不过你确实跟她长得很像 |
[46:45] | So he has a type? | 所以他选女朋友有固定的类型吗 |
[46:47] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[46:49] | Uh, when’s the last time you saw Tessa? | 你最后一次见到特莎是什么时候 |
[46:54] | Sandrine, go read to your sister until she falls asleep. | 桑德里娜 去给你妹妹读睡前故事 |
[46:58] | Okay. | 好的 |
[46:59] | But I can read, too. | 可是我也会读 |
[47:00] | Okay, well, y’all can read to each other. | 好吧 你们可以互相读 |
[47:02] | Thank you. | 谢谢 |
[47:04] | I don’t want to hear anything up there except reading. | 除了读书声我不想听到任何声音 |
[47:06] | Okay. | 好的 |
[47:09] | That deep sigh, little girl. | 听那深深的叹气声 小姑娘 |
[47:14] | So, we’re at the reception, and everybody is looking for Michael. | 当时在婚礼晚宴上 大家都在找迈克尔 |
[47:20] | Like, where is he? He’s supposed to do the toast, and… | 他跑哪去了 他应该说祝酒词的 但 |
[47:24] | So, who… Did he do the speech? | 所以 最后他讲了吗 |
[47:26] | – No! – No, he didn’t do the speech. | -不 -不 他没讲 |
[47:27] | Our cousin Larry did it, and he stutters a lot. | 我们的堂兄拉里讲的 他经常结巴 |
[47:30] | He was real nervous ’cause he knew | 他真的很紧张 因为他知道 |
[47:31] | he was gonna be talking anyways, | 反正他总要说的 |
[47:33] | – now he extra stuttering. – I got stage fright. | -现在他更结巴了 -我怯场了 |
[47:35] | There’s so many good things to say about you. | 这里有很多关于你的好事可以说 |
[47:36] | – Then you put Larry up there? – I didn’t know, you know… | -那你就把拉里推上去了 -我没想到 |
[47:38] | We had to edit it out the wedding video. | 我们得把那段从婚礼视频里剪掉 |
[47:40] | Wasn’t even that hard to find. | 我也没有那么难找 |
[47:41] | – It was terrible. – I had a top hat on, like… | -太糟糕了 -我戴了顶礼帽 就像 |
[47:45] | – A top hat? – Oh, gosh, the top hat. | -礼帽 -天哪 礼帽 |
[47:47] | – A top hat. – What was the theme of the… | -一顶礼帽 -主题是什么 |
[47:49] | – It wasn’t no theme. – There was no theme, Mae. | -没有主题 -没有主题 梅 |
[47:51] | – There was no theme. – He wore a top hat. | -没有主题 -他戴了顶礼帽 |
[47:54] | – Like, the wedding photos look crazy. – Oh, God. | -婚礼照片看上去太疯狂了 -我的天哪 |
[47:56] | Everybody else got a regular fade, but he got on a Monopoly hat. | 其他人都做了发型 就他戴了顶大富翁帽 |
[47:59] | – And I was trying to be nice. – I just thought it was cool. | -我还要保持礼貌 -我觉那个帽子很酷 |
[48:01] | – It looked cool. – No, it didn’t look cool. | -看上去很酷 -不 那一点也不酷 |
[48:04] | The kids kept asking you to take a rabbit out of it. | 孩子们一直要你从里面变个兔子出来 |
[48:06] | You know what I mean? It made you look stupid. | 你懂我意思吗 那玩意显得你蠢死了 |
[48:08] | – Okay. – Oh, God. | -好吧 -笑死了 |
[48:10] | People started playing… | 大家就开始唱 |
[48:12] | That’s what he looked like he was supposed to be singing. | 这就是他打扮成那样该唱的歌 |
[48:16] | Oh, gosh. Oh, goodness. | 笑死了 天哪 |
[48:19] | I can laugh now, but it was… | 我现在可以笑了 但是那天 |
[48:22] | – It was not very funny on the day of. – She was really upset. | -那天看上去并不搞笑 -她真的很不开心 |
[48:24] | I mean, I laughed at the day, ’cause I know you, | 我那天倒是笑了 因为我了解你 |
[48:26] | and this is how… It’s our dynamic. | 这种情趣是我们维系感情的方式 |
[48:28] | Yeah, he does stuff like that. | 是的 他有时候就会做这种事 |
[48:30] | He’s very smart, but he do dumb stuff. | 他很聪明 但有时候就做蠢事 |
[48:32] | So, how about you tell me what you do to keep, you know, | 那么 跟我讲讲你们是怎么维系 你懂的 |
[48:35] | – whatever you got going on, going. – I mean, listen. | -你们都做了什么 -这么说吧 |
[48:37] | We talk about other people. | 我们谈论别人 |
[48:38] | – That makes us happy, actually. – Clearly. | -这就让我们很开心 -确实 |
[48:40] | We go people watching. | 我们关注别人 |
[48:41] | – He keeps me laughing. – That’s what we do. | -他总有办法逗我笑 -我们就这样 |
[48:42] | And really, if it weren’t for streaming, | 而且说真的 如果不是为了在线观影 |
[48:45] | divorce would be right around the corner. | 离婚之日可能近在眼前 |
[48:49] | Wait, you would leave me if we couldn’t stream movies? | 等等 如果我们不看在线电影你会离开我 |
[48:51] | Baby, I’m joking. I’m joking. I’m joking, I’m joking. | 亲爱的 我开玩笑呢 |
[48:54] | All right, I was, like, damn. | 好吧 该死的 |
[48:56] | I’m an interesting guy, you know what I mean? | 我是个有趣的人 你懂我意思吧 |
[48:58] | Baby, you are interesting. | 宝贝 你很有趣 |
[48:59] | – That’s right. – I was only joking. I didn’t mean that. | -这就对了 -我只是开玩笑 千万别当真 |
[49:02] | – You know, don’t worry. – Wow. | -不要担心 -雨真大 |
[49:04] | Y’all came in that storm? | 你俩顶着暴风雨来的 |
[49:05] | That storm is crazy. | 那暴风雨大得吓人 |
[49:07] | Look, what did y’all do when the power went out today? | 今天停电的时候你们都在干什么 |
[49:17] | Okay, well, next topic. | 好的 下一个话题 |
[49:19] | What is all those sounds about? | 你俩发出这声音什么意思 |
[49:21] | Yeah, I mean, you know… | 我是说 你懂的 |
[49:22] | You know, she did the little sip-and-smile thing, like… | 她抿了口酒 笑了笑 什么都没说 |
[49:25] | Leave her alone. | 放过她吧 |
[49:26] | But we’re all grown. | 大家都是成年人了 |
[49:28] | Look, if y’all did it, y’all did it. | 如果你们做了 就做了嘛 |
[49:29] | – It ain’t a big thing. – Stop. | -又不是什么大事 -快别说了 |
[49:30] | People do it all the time. | 反正大家都做 |
[49:32] | -Mae… – This is the best do-it weather. | -梅 -这天气最适合做了 |
[49:35] | – Mommy? – Yes? | -妈妈 -怎么了 |
[49:36] | Can we sleep in your bed? | 我们可以睡你床上吗 |
[49:39] | Daddy? | 孩子他爹 |
[49:41] | Yeah, we’ll be up there in a second to tuck y’all in. | 睡吧 我们等会就上去哄你们睡觉 |
[49:45] | Stop listening to the grown-up conversations. | 不要再偷听大人说话了 |
[49:48] | – Do not turn that TV on. – Do not turn the TV on. | -不准开电视 -不准开电视 |
[49:53] | That’s also marriage… I just repeat what she says. | 这就是婚姻 我只要重复她的话就好了 |
[49:55] | I don’t even know what to say half the time. | 我有一半的时间都不知道要说什么 |
[49:57] | – All right, we’re going. – Know what I mean? | -好吧 我们走了 -你知道我的意思吧 |
[49:59] | – Good night, guys. – Bye. Good night. | -晚安 大家 -再见 晚安 |
[50:00] | – If you need anything… – Good night. | -如果你们需要任何 -晚安 |
[50:01] | No, I don’t want y’all… | 不 我不想让你们 |
[50:03] | – Don’t be angry. – Come on, sir. | -别生气 -走啦 先生 |
[50:04] | – I’m just saying, they already did… – Let’s go. | -我只是说一下 他们已经做了 -我们走 |
[50:06] | – Good night. – Don’t be doing that in here, okay? | -晚安 -别在这里做 好吧 |
[50:08] | – Sandrine! – There’s children here, okay? | -桑德里娜 -这里有孩子 好吗 |
[50:09] | – All right. – All right. | -好的 -好的 |
[50:11] | – See y’all tomorrow, okay? – See you in the morning. | -明天早上见 好吗 -明天早上见 |
[51:20] | It’s open. | 门开着的 |
[51:26] | Smell good in here. What you cooking? | 闻起来好香 你做了什么 |
[51:29] | Red beans and rice. | 红豆和米饭 |
[51:37] | Put that down. | 把它放下 |
[51:39] | You are always taking pictures of me. I want to have one of you. | 你经常给我拍照片 我也想给你拍一张 |
[51:58] | Don’t you want more than this? | 你难道不想拥有更多吗 |
[52:00] | What you mean? | 你什么意思 |
[52:02] | More… than what we have. | 更多的 比我们现在拥有的更多些 |
[52:08] | No. I want you. | 不 我有你就够了 |
[52:14] | – I want to be married to you. – I’m not ready to get married. | -我想跟你结婚 -我还没准备好结婚 |
[52:18] | What more do you want? | 那你想要更多的什么 |
[52:21] | I want people to know who I am, admire my photographs. | 我要人们知道我是谁 欣赏我的摄影作品 |
[52:25] | I love you, but my greatest accomplishment | 我爱你 但是我最伟大的成就 |
[52:27] | each day cannot be cooking your dinner. | 不可以是每天给你做晚饭 |
[52:30] | I have never understood how to make you happy. | 我一直不知道怎样才能让你开心 |
[52:34] | What if we moved? | 我们搬走怎么样 |
[52:35] | – Where? – New York. | -去哪 -纽约 |
[52:40] | I can’t see myself there. | 我想象不到自己在那里 |
[52:42] | I can’t stay here anymore. | 我不能再待在这里了 |
[52:47] | And where does that leave us? | 那我们怎么办 |
[54:41] | – I think it stopped raining. – Yeah? | -雨好像停了 -是吗 |
[54:47] | You want to go outside? | 你想出去走走吗 |
[54:50] | Do you want to go outside? | 你想出去吗 |
[54:53] | Yeah. | 是的 |
[55:01] | We survived. | 我们挺过来了 |
[55:02] | Yeah. | 是啊 |
[55:04] | Now we got the whole street to ourselves, too. | 现在整条街都是我们的了 |
[55:10] | Who’s Tessa? | 特莎是谁 |
[55:13] | Your nieces had a lot to say. | 你的侄女们好像有很多关于她的话要说 |
[55:16] | Yes, she’s a girl that I used to date. | 是的 她是个我曾经约会过的女孩 |
[55:20] | When? | 什么时候 |
[55:21] | Uh, a few months ago. | 几个月之前吧 |
[55:23] | A few months ago? | 几个月之前吗 |
[55:24] | Uh, few… few weeks ago, actually. | 几 实际上是几周前 |
[55:26] | Which is it? | 到底多久 |
[55:27] | See, now I sound like I’m lying. | 看吧 我现在听起来像在撒谎 |
[55:29] | – Are you? – No. | -你撒谎了吗 -当然没有 |
[55:30] | So… | 所以 |
[55:33] | So, I… We broke up before I met you. | 所以 我 我们在遇到你之前分手了 |
[55:37] | She lives in a different city, so… | 她住在另一个城市 所以 |
[55:39] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[55:42] | Because we’re not together. | 因为我们没在一起 |
[55:44] | And because I’m here with you right now. | 也因为我此时此刻和你在一起 |
[55:51] | So, what about you? | 那么你呢 |
[55:53] | What about me? | 我怎么了 |
[55:54] | Who are you talking to? | 你有约会中的人吗 |
[55:56] | Nobody, really. | 没什么人 |
[55:58] | “Nobody, really.” What does that mean? | “没什么人” 那是什么意思 |
[56:03] | Nobody anymore. | 不会再有人了 |
[56:10] | Listen, I, um… | 听着 我 |
[56:14] | Maybe this doesn’t matter, but… | 也许这并不重要 但是 |
[56:18] | What? What is it? | 什么 你想说什么 |
[56:21] | I applied for a job… in London. | 我申请了一个工作 在伦敦 |
[56:27] | And, you know… | 你知道的 |
[56:29] | It may not mean anything because we just met. | 这也许不代表什么 毕竟我们才刚认识 |
[56:32] | Right. | 对 |
[56:33] | But I think it matters. | 但是我认为这挺重要的 |
[56:40] | Why London? | 为什么是伦敦 |
[56:43] | Well, I felt like I needed a change. | 我觉得我需要一些改变 |
[56:49] | And you want a change right now? | 然后你现在 想改变 |
[56:51] | Well, not tonight, but… | 肯定不是今晚 但是 |
[56:57] | See, my brother got me scared to say | 你看 我哥让我害怕去对你 |
[56:59] | anything of consequence to you, but… | 说一些重要的话 但是 |
[57:05] | I want to continue getting to know you. | 我想继续了解你 |
[57:10] | I want to get to know you, too. | 我也想继续了解你 |
[57:16] | – Mommy. – Sandrine! | -妈咪 -桑德里娜 |
[57:18] | – All right, Kyle. – Okay. | -好了 凯尔 -好吧 |
[57:19] | – Guys. – What do you want to eat? | -大家 -你们想吃什么 |
[57:21] | I love you. I’m gonna bring it back in two pieces for you, bro. | 我爱你 我会把你的车首尾分家地开回来 |
[57:23] | What do you mean, “two pieces”? | “首尾分家” 你什么意思 |
[57:24] | Don’t play with me like that, all right? | 别跟我开那种玩笑 好吗 |
[57:26] | Put some gas in there if you get a ch… | 往里面加点油 如果你… |
[57:28] | Wait, what? You want what? | 等会 什么 你俩要吃什么 |
[57:30] | Pancakes! | 煎饼 |
[57:32] | Why are y’all yelling at me? | 你俩为什么冲我喊 |
[57:33] | – You in the kitchen with your mama. – Pancake! | -明明妈妈就在厨房 -煎饼 |
[57:48] | ♪ When we met. ♪ | ♪ 当我们遇见 ♪ |
[57:50] | ♪ Always knew. ♪ | ♪ 我就知道了 ♪ |
[57:53] | ♪ I would feel… ♪ | ♪ 我感觉到了 ♪ |
[57:54] | I’ve been in New York for three months. | 我来纽约已经三个月了 |
[57:58] | ♪ On my mind constantly… ♪ | ♪ 我的意识不断地 ♪ |
[58:02] | Why would I hire some girl | 我为什么要雇用一个 |
[58:04] | who just got off the bus as my assistant? | 刚从公共汽车上下来的女孩 当我的助理 |
[58:07] | Because I’m talented. | 因为我很有天分 |
[58:08] | Did I say that? | 我说了吗 |
[58:10] | No. Uh, no, sir. | 没有 没有 先生 |
[58:12] | ♪ Here by me, baby. ♪ | ♪ 我在这里 宝贝 ♪ |
[58:16] | ♪ You let my love fly freely. ♪ | ♪ 你让我的爱自由地飞翔 ♪ |
[58:21] | ♪ I want you in my life… ♪ | ♪ 我想让你在我的生命中 ♪ |
[58:24] | Because I’ll work harder than any of those silver-spoon, | 因为我要比外面那些初出茅庐 |
[58:27] | Upper East Side debutantes waiting in line outside… | 含着金汤匙出生的人工作更加努力 |
[58:32] | whose daddies got them this interview. | 她们的父亲给了她们这次面试机会 |
[58:34] | And will quit as soon as they husband arrives. | 她们一嫁人就会立马辞职 |
[58:39] | ♪ Nothing else can compare… ♪ | ♪ 其他任何事物都不能相提并论 ♪ |
[58:48] | Pack it up. | 打包走人吧 |
[58:50] | ♪ I’m… ♪ | ♪ 我已 ♪ |
[58:54] | ♪ Caught up in the rapture of love. ♪ | ♪ 陷入这爱的狂喜之中 ♪ |
[59:15] | – Hello? – Denise. | -你好 -丹尼丝 |
[59:17] | Christina? | 克里斯蒂娜 |
[59:20] | Why haven’t you called? | 你之前为什么不打电话 |
[59:21] | I just got a phone at home. | 我家里刚装上电话 |
[59:23] | I wish you was here. | 我希望你在这里 |
[59:24] | Christina, you have to come home. | 克里斯蒂娜 你得回家一趟 |
[59:26] | I know. He must be furious at me. | 我知道 他肯定对我非常愤怒 |
[59:29] | But I needed some time. | 但是我需要一些时间 |
[59:31] | I’m gonna talk to him, and he’ll understand. | 我会跟他谈谈 他会理解的 |
[59:34] | Hell, he might even move here with me. | 见鬼 他甚至可能会搬过来跟我一起住 |
[59:38] | How is he? | 他怎么样了 |
[59:43] | Your mother. | 你的母亲 |
[59:45] | What about my mama? | 我妈妈怎么了 |
[59:49] | Denise? | 丹尼丝 |
[59:51] | Is she okay? | 她还好吗 |
[59:55] | She died. | 她去世了 |
[1:00:11] | I think she asked me to leave because she knew she was sick. | 我觉得她让我离开是因为她知道自己病了 |
[1:00:16] | She didn’t want me to see her weak. | 她不想让我看到她脆弱的一面 |
[1:00:22] | I’m sorry, Christina. | 我很抱歉 克里斯蒂娜 |
[1:00:36] | I thought he’d be here. | 我以为他会来 |
[1:00:39] | He’s angrier than I thought. | 看来他比我想象中还要生气 |
[1:00:44] | I’m gonna go see him. | 我要去见见他 |
[1:00:52] | There’s something you should know. | 有些事你需要知道 |
[1:00:56] | What? | 什么事 |
[1:00:58] | He got married. | 他结婚了 |
[1:01:04] | Married to who? | 跟谁结婚了 |
[1:01:07] | Ashley Prentiss. | 阿什莉·普伦蒂斯 |
[1:01:08] | That’s not funny. | 那可一点也不好笑 |
[1:01:13] | That’s impossible. | 那简直不可能啊 |
[1:01:15] | I’ve been gone three months. | 我只离开了三个月 |
[1:01:17] | You should’ve said something before you left. | 你走之前应该说些什么的 |
[1:01:20] | After the second month, | 你离开第二个月之后 |
[1:01:21] | he was hung up on the idea that you weren’t coming back. | 他已经断定你会不再回来了 |
[1:02:11] | Let’s do one more of those. | 再来一组这样的 |
[1:02:16] | 纽约 1998年 | |
[1:02:16] | All right. | 很好 |
[1:02:19] | Good job. Move this way. | 做得好 这边移一下 |
[1:02:21] | Yeah, let me get you right here. | 很好 这样再来一张 |
[1:02:25] | Look off out into the window for me. | 好 往窗外看 |
[1:02:29] | Yeah, right there. | 很好 就是这样 |
[1:03:19] | Come here, Mae. | 过来 梅 |
[1:04:14] | Peter said you were here. | 彼得说你在这里 |
[1:04:17] | I sold Violet’s house. | 我卖了维奥莱特的房子 |
[1:04:21] | It only took you four years to come back. | 你花了四年才愿意回来 |
[1:04:26] | Hi, Isaac. | 你好啊 艾萨克 |
[1:04:33] | How’s New York? | 纽约怎么样 |
[1:04:35] | I like it. | 我很喜欢 |
[1:04:41] | Who’s this? | 这是谁啊 |
[1:04:45] | My name’s Mae. | 我叫梅 |
[1:04:46] | You look exactly like your mother. | 你和你妈妈简直长得一模一样 |
[1:04:51] | She’s beautiful. | 她很漂亮 |
[1:04:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:04:56] | Heard you got married. | 听说你结婚了 |
[1:04:58] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[1:05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:17] | Why… | 为什么 |
[1:05:20] | What? | 什么 |
[1:05:25] | Why don’t you come over for dinner? | 你为何不来吃个晚饭 |
[1:05:28] | Ashley would be more than happy to cook. | 阿什莉会非常乐意做饭的 |
[1:05:29] | No. That’s kind. | 不了 谢谢 |
[1:05:32] | No, really. | 不 我说真的 |
[1:05:33] | No, we have a bus to catch. | 不了 我们还要赶车 |
[1:05:42] | Can I drive you to the station? | 我可以载你去车站吗 |
[1:05:45] | I didn’t get a chance to take you last time. | 上次没有机会送你 |
[1:05:54] | Okay. | 好吧 |
[1:06:44] | Please don’t get out. | 请你别下去了 |
[1:08:44] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[1:08:50] | Hi. I’m Mae Morton. | 你好 我是梅·莫顿 |
[1:09:00] | I’m Christina Eames’ daughter. | 我是克里斯蒂娜·埃姆斯的女儿 |
[1:09:10] | Is she here? | 她也来了吗 |
[1:09:12] | She passed away. | 她去世了 |
[1:09:26] | I’m sorry to hear that. | 听到这个消息我很难过 |
[1:09:36] | When? | 什么时候去世的 |
[1:09:38] | About a month ago. | 大概一个月之前 |
[1:09:45] | She, um… left this for you. | 她 留了这个给你 |
[1:09:51] | She asked me to give it to you. | 她让我把它给你 |
[1:10:04] | Do you know what it says? | 你知道写了什么吗 |
[1:10:07] | No, I didn’t read it. | 不知道 我没有读过 |
[1:10:12] | I wasn’t sure she’d remember me. | 我不确定她会记得我 |
[1:10:15] | She did. | 她记得 |
[1:10:21] | She left me a letter, too. | 她给我也留了一封信 |
[1:10:24] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:10:33] | It said I was your daughter. | 信上说我是你的女儿 |
[1:10:58] | I was too afraid to ask. | 我当时太害怕了不敢问 |
[1:11:00] | Ask what? | 问什么 |
[1:11:02] | When she brought you home. | 当她带你回家的时候 |
[1:11:03] | I wanted to ask if you were mine. | 我想问你是不是我的孩子 |
[1:11:10] | Why didn’t you? | 你为什么不问 |
[1:11:13] | I was married. | 我当时结婚了 |
[1:11:16] | She had a life in New York. | 她在纽约有自己的生活 |
[1:11:20] | I don’t know, I had to believe if you were my daughter… | 我不知道 我坚信如果你是我的女儿的话 |
[1:11:26] | she would’ve told me. | 她会告诉我的 |
[1:11:29] | She thought it would be easier for you… | 她觉得你不知道真相的话 |
[1:11:33] | not knowing. | 会好过一些 |
[1:11:42] | It would’ve been easier if I just would’ve asked. | 如果我当时问了的话 才会好过一些 |
[1:12:00] | Can you stay for some boiled crab? | 你能留下来吃点煮螃蟹吗 |
[1:12:05] | Yeah. | 当然 |
[1:12:12] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[1:12:15] | You’re making me nervous. | 你让我有点紧张 |
[1:12:17] | When are you ever nervous? | 你什么时候紧张过 |
[1:12:19] | When someone’s like, “I need to talk to you.” | 有人说 “我需要跟你谈谈”的时候 |
[1:12:26] | What is it? | 什么事 |
[1:12:28] | I just found out I got the job. | 我刚刚知道 我拿到了那份工作 |
[1:12:29] | Oh, I can’t believe you. | 我真不敢相信 |
[1:12:31] | I think the words you’re looking for are, | 我觉得你想说的应该是 |
[1:12:33] | “Congratulations. Good job.” | “恭喜你 干得漂亮” |
[1:12:36] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:12:37] | There you are. Thank you. | 这样说才对嘛 谢谢 |
[1:12:39] | I hope it doesn’t work out. | 希望你一切不顺利 |
[1:12:42] | When do you start? | 你什么时候过去那边 |
[1:12:43] | Uh, a couple weeks. | 几个星期之后吧 |
[1:12:45] | You still owe me a story… before you go. | 在你离开之前 你还欠我一个文章 |
[1:12:47] | Yeah. | 是的 |
[1:12:51] | You sure you don’t want me to find you something else? | 你确定不用我帮你在这换个工作吗 |
[1:12:53] | You know what you could do? | 你知道你可以做什么吗 |
[1:12:55] | You could promote Andy. | 你可以给安迪升职 |
[1:12:58] | – Right? – I’m not… I won’t do that. | -怎么样 -我不 我不会这么做 |
[1:13:00] | Maybe. Maybe. | 可能 可能会吧 |
[1:13:03] | – Yeah. – Unlikely. | -是吧 -不太可能 |
[1:13:06] | Maybe I moved on because I was scared | 我当初选择放下 大概是因为我害怕 |
[1:13:09] | I couldn’t make Christina happy. | 我不能让克里斯蒂娜幸福 |
[1:13:11] | What happened? | 怎么了 |
[1:13:12] | I was afraid of failing her, that she’d resent me eventually. | 我害怕我会辜负她 那样她终究会怨恨我 |
[1:13:38] | Okay, look, man, you sure you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[1:13:40] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[1:13:42] | London, Michael? Huh? | 伦敦啊 迈克尔 |
[1:13:44] | Like, for real, you want to move to London? | 你确定你想搬去伦敦吗 |
[1:13:46] | You understand there’s a five-hour time difference, right? | 你知道有五个小时的时差 对吧 |
[1:13:49] | Of course I know that. Yes, I know that. | 我当然知道 是的 我知道 |
[1:13:51] | If you know that, then have some respect for me, okay? | 既然你知道的话 那就对我尊重点 好吗 |
[1:13:54] | Want me to change my schedule around for you? | 想让我为了你调整我的日程安排吗 |
[1:13:55] | Waking up in the middle of the night, answering your phone calls? | 大半夜起来接你的电话吗 |
[1:13:58] | I don’t want to be doing all that. | 我可不想这么做 |
[1:13:59] | What’s this look I’m see… | 你这表情是 |
[1:14:00] | Is this… Oh, you’re gonna miss me, huh? | 这是 你会想我的 是吗 |
[1:14:03] | – Nope. – You’re gonna miss me. | -当然不是 -你会想我的 |
[1:14:05] | I ain’t gonna miss… No, I’m not. I’m not gonna miss you. | 我才不会想 不 我不会想你的 |
[1:14:07] | Stop playing with me. Okay, yes. Maybe a little bit. | 别戏弄我了 是的 会有点想你的 |
[1:14:10] | – Oh, there it is, see. – All right? | -那就是了 -行了吧 |
[1:14:12] | Man, I don’t know, I just… I have to do this. | 我不知道 只是 我得这么做 |
[1:14:17] | I need this. | 我需要这样做 |
[1:14:18] | You’re not gonna talk to this girl before you leave? | 你走之前不跟那个姑娘谈谈吗 |
[1:14:21] | – I don’t know. – I think you should do that. | -我不知道 -我觉得你应该跟她谈谈 |
[1:14:22] | I mean, she called, but I didn’t call her back. | 其实她给我打过电话 但是我没给她回 |
[1:14:25] | Wait, you ain’t called her back? | 你没回她电话吗 |
[1:14:27] | That’s not like Michael. | 这可不像迈克尔的作风 |
[1:14:29] | I just didn’t know what to say. | 我只是不知道该说什么 |
[1:14:32] | And that’s your plan, right? Just gonna act funny? | 这就是你的计划吗 装傻 |
[1:14:34] | Why you doing this? What… | 你为什么这么做 你 |
[1:14:37] | You’re the one who told me not to get involved, remember? | 是你让我别跟她发展关系的 记得吗 |
[1:14:40] | You said… “Don’t get involved.” | 你说 “别跟她发展关系” |
[1:14:41] | Okay, I didn’t… First of all, | 好吧 我没 首先 |
[1:14:43] | I don’t sound like a mad scientist. | 我说话可不像个疯狂的科学家 |
[1:14:44] | That’s not how I talk. | 我不是这么说话的 |
[1:14:46] | And look, I know what I said. | 听着 我知道我是怎么说的了 |
[1:14:47] | I said don’t get involved too quickly. | 我说别太快开始这段关系 |
[1:14:49] | – All right. Okay. Semantics. – Cause that’s what you usually do. | -行吧 咬文嚼字 -因为你经常这样子 |
[1:14:51] | You always move into stuff fast. | 你总是很快投入到新的感情中 |
[1:14:53] | I was just being honest with you. | 我只是跟你说实话 |
[1:14:54] | Okay. Yeah. | 行吧 |
[1:14:57] | – Text her or something. Whatever. – All right. | -给她发条短信什么的都行 好吗 -好 |
[1:14:59] | DM her on Instagram. I don’t know. | 或者在Ins上给她发私信 |
[1:15:02] | I mean, look, you’re a grown man, | 我是想说 你已经是成年人了 |
[1:15:04] | and you got to do what’s best for you. | 你得做对你最有用的事情 |
[1:15:06] | Yeah. | 是的 |
[1:15:10] | When do you leave? | 你什么时候离开 |
[1:15:11] | Uh, I’ll go back to Louisiana a couple days, finish up work. | 我会回路易斯安那几天 完成之前的工作 |
[1:15:15] | Then I’m packing. | 然后我就收拾行李 |
[1:15:21] | And don’t make this all dramatic. | 别把气氛搞得这么伤感 |
[1:15:23] | Come on, give me some toast, huh? | 我们再干几杯吧 怎么样 |
[1:15:27] | Come on, meet me over here. Get over here. | 跟我碰下杯 把杯子伸过来 |
[1:15:30] | There we go. | 这才对嘛 |
[1:15:33] | ♪ Please don’t push me, I’m on the edge. ♪ | ♪ 别再逼我了 我已经快要崩溃 ♪ |
[1:15:36] | ♪ I don’t care too much, but you want it, baby. ♪ | ♪ 我并不太在乎 但是你想要 宝贝 ♪ |
[1:15:42] | ♪ Let’s go through it together. ♪ | ♪ 让我们一起渡过难关 ♪ |
[1:15:45] | ♪ Maybe it’s for the better ♪ | ♪ 也许这是为了更好的未来 ♪ |
[1:15:48] | ♪ ‘Cause you’ll let me be. ♪ | ♪ 因为你让我变得更好 ♪ |
[1:15:49] | ♪ Oh, babe, I let you go there. ♪ | ♪ 宝贝 我会让你去那里 ♪ |
[1:15:51] | ♪ To roll up and then go back. ♪ | ♪ 去大干一番再回到我的身边 ♪ |
[1:15:53] | ♪ Meet me at the corner, baby, you know where. ♪ | ♪ 在拐角相见 宝贝 你知道是哪里 ♪ |
[1:15:55] | ♪ Is it cruel of me. ♪ | ♪ 对我来说这是否太残酷 ♪ |
[1:15:58] | ♪ To pretend I can’t see… ♪ | ♪ 要假装我看不见 ♪ |
[1:16:04] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:16:06] | What you doing here? | 你来这里干什么 |
[1:16:08] | Another interview. | 再做一次采访 |
[1:16:10] | You almost done? | 你快写完了吗 |
[1:16:11] | Almost. | 差不多了 |
[1:16:22] | I wasn’t expecting that at all. | 我没想到会在这里遇到你 |
[1:16:25] | I tried to call you to tell you. You didn’t call me back. | 我想打电话告诉你的 你没给我回电话 |
[1:16:29] | Right. | 是的 |
[1:16:31] | “Hi, Mae. Hello. It’s Michael. I’m calling you back.” | “你好 梅 我是迈克尔 我给你回电话” |
[1:16:34] | I could’ve said that. | 我本可以这么说 |
[1:16:35] | “Things were awkward the morning after the storm,” | “暴风雨后的那天早上事情变得很尴尬” |
[1:16:38] | “but that doesn’t change what happened between us.” | “但是这不会改变我们之间的关系” |
[1:16:40] | Oh, you’re good. No, I like that one. | 你说得真好 我喜欢这段话 |
[1:16:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:50] | Getting to know each other was good. | 能相互了解对方其实很棒 |
[1:16:52] | Yeah, well, I liked getting to know each other. | 是啊 我很喜欢了解对方 |
[1:16:58] | Yeah. | 是的 |
[1:16:59] | So what, you just leaving New York | 所以 你是离开了纽约 |
[1:17:02] | and trading in the Kerry James Marshall for the Bywater? | 放弃了克里·詹姆斯·马歇尔来饭馆上班吗 |
[1:17:05] | Do you see me living here? | 你看到我住在这里了吗 |
[1:17:07] | Ah, I don’t know. I like this casual you. | 我不知道 我喜欢你现在很休闲的样子 |
[1:17:09] | So, you’re saying I’m uptight in New York? | 所以你是说我在纽约的时候很拘谨吗 |
[1:17:11] | Nah, I mean, you just seem relaxed. | 不是 我想说 你看上去很放松自在 |
[1:17:20] | I’m going to | 我一会要去 |
[1:17:21] | Christina’s house at Pointe à la Hache later. | 克里斯蒂娜在波因塔哈拉什的家 |
[1:17:29] | Do you want to come with me? | 你想和我一起去吗 |
[1:17:30] | Yeah. Yeah, I’d love to come. | 当然 我很乐意 |
[1:17:34] | What you trying to listen to? | 你在听谁的歌 |
[1:17:37] | Drake. | 德雷克 |
[1:17:40] | I… I cannot stand Drake. | 我不喜欢德雷克 |
[1:17:43] | You know I want to hear no Drake. | 你知道我不想听德雷克的歌 |
[1:17:45] | All right, put some Kendrick on. | 好了 放点肯德里克的歌 |
[1:17:47] | Not in my car. Come on. | 不可以在我的车里放 |
[1:17:50] | I’m not putting on Kendrick. That is a fact. | 我不会放肯德里克的歌的 就这样 |
[1:17:53] | Depressing car ride. | 令人沮丧的车程 |
[1:17:54] | We’re gonna get pulled over by the police listening to Kendrick. | 我们会因为听肯德里克的歌被警察拦下来 |
[1:18:01] | Did you say your ex-girlfriend lived in New Orleans? | 你是不是说过你前女友住在新奥尔良 |
[1:18:05] | I never said that. | 我从来没说过 |
[1:18:07] | – You didn’t? – No. | -你没说过吗 -没有 |
[1:18:11] | Okay, you know what, you’re right. | 好吧 你确实没说过 |
[1:18:13] | It wasn’t you. It was… Sandrine. | 不是你说的 是桑德里娜告诉我的 |
[1:18:15] | – Oh, my God. – Or Sofia. Was it… | -天哪 -或者是索菲娅说的 |
[1:18:17] | Sandrine and Sofia again. | 又是桑德里娜和索菲娅 |
[1:18:19] | Could you just tell me everything they said? | 你能把她们说的话全都告诉我吗 |
[1:18:21] | You just tell me now, word for word. | 你现在就逐字逐句的告诉我吧 |
[1:18:23] | Why would I violate the sister code? | 我为什么要出卖她们 |
[1:18:25] | No. Just answer my question. | 不 你就回答我的问题 |
[1:18:27] | Did you… did you happen to see her while you were here? | 你 你有没有在这碰到过她 |
[1:18:29] | – See who? – Your ex-girl. | -碰到谁 -你的前女友 |
[1:18:31] | No. | 没有 |
[1:18:32] | I have not seen her. | 我没有碰到过她 |
[1:18:35] | Okay, you don’t have to get all defensive. | 好吧 你不要有戒心 |
[1:18:37] | – I’m not defensive. – I’m just asking a question. | -我不是存有戒心 -我只是问了个问题 |
[1:18:39] | I feel good. Do I look defensive to you? Defenses are down. | 我很好 我看起来有戒心吗 我放下了 |
[1:19:34] | I guess no one’s home. | 看来这会没人在家 |
[1:19:39] | Uh, didn’t you say, uh, Christina had a darkroom? | 你是不是说过克里斯蒂娜有一个暗房 |
[1:19:43] | Yeah, in the back, but I doubt it’s there now. | 是的 在后面 但不知道现在还在不在 |
[1:19:48] | You want to check? | 你想去看看吗 |
[1:22:19] | Two champagnes, please. | 两杯香槟 谢谢 |
[1:22:20] | Two? Okay, coming right up. | 两杯吗 好的 马上就来 |
[1:22:26] | – For you, ma’am. – Thank you. | -给你的 女士 -谢谢 |
[1:23:27] | We should move here. | 我们应该搬到这里 |
[1:23:30] | Or at least come back. | 或者至少回去 |
[1:23:35] | When are you going back to New York? | 你什么时候回纽约 |
[1:23:37] | ‘Cause I have a show next Tuesday. | 因为我下周二有个展览 |
[1:23:41] | I’ve been meaning to tell you… | 我一直想告诉你 |
[1:23:44] | What? | 什么 |
[1:23:47] | I’m moving to London. | 我要搬到伦敦去 |
[1:23:49] | – What? – Yeah, I… | -什么 -是的 我 |
[1:23:51] | I got the job. | 我得到了那份工作 |
[1:23:53] | When? | 你什么时候去 |
[1:23:56] | Could we just… | 我们能不能出去谈 |
[1:24:03] | I just… I just found out. | 我才 我才知道的 |
[1:24:05] | Well, we were together all day. Why didn’t you say something? | 我们一整天都一起 你为什么什么都没说 |
[1:24:08] | I know. I just… We were having a good time. | 我知道 只是 我们今天玩得很开心 |
[1:24:11] | You know, I didn’t want to, uh, mess it up. | 我不想 把事情搞砸 |
[1:24:15] | So, what do we do now? | 所以 我们现在怎么办 |
[1:24:18] | I don’t know. Figure it out. | 我不知道 想办法解决 |
[1:24:21] | – How? – Well, I can go to… | -怎么做 -我可以去 |
[1:24:22] | I can come to New York, and you can come to London, | 我可以去纽约找你 你也可以去伦敦找我 |
[1:24:25] | and we could go back and forth and we figure it out. | 我们可以来回跑 然后再想办法 |
[1:24:28] | It’s not practical. | 这不现实 |
[1:24:29] | I know. I’m not trying to be practical right now. | 我知道 我现在不是想现实问题 |
[1:24:31] | I want to be with you. | 我是想和你在一起 |
[1:24:35] | Long distance never works. | 异地恋不会有好结果的 |
[1:24:38] | – What? – It never works. | -什么 -这不会有好结果的 |
[1:24:40] | Well, be optimistic. Come on. | 乐观一点 好吗 |
[1:24:43] | I don’t want to get together just to break up. | 我不想将来是为了分手才见一面 |
[1:24:46] | – I’m being honest. – Honest? | -我只是说实话 -说实话吗 |
[1:24:48] | Yeah. I forgot, you have trouble being honest. | 是的 我忘了你很难保持坦诚 |
[1:24:51] | Okay, uh, so what… what is that supposed to mean? | 好吧 所以 那你是什么意思 |
[1:24:53] | Aren’t you always searching | 你不是一直对女人 |
[1:24:54] | for something honest to say to a woman? | 都不坦诚吗 |
[1:24:57] | That’s what I’m doing right now. All right? | 我现在说的就是实话 好吗 |
[1:25:00] | I’m being honest, and I’m saying I want to try to be together. | 我在保持坦诚 我想试着跟你在一起 |
[1:25:08] | Maybe we should just enjoy being here. | 或许我们只享受当下就行了 |
[1:25:48] | Michael still in town? | 迈克尔还在这吗 |
[1:25:49] | No, he left last night. | 不 他昨晚离开了 |
[1:25:52] | Why you didn’t leave with him? | 你为什么不跟他一起走 |
[1:25:54] | ‘Cause I wanted to stay longer. | 因为我想多待一会 |
[1:25:57] | I feel like that’s not the whole story. | 我觉得不只是这个原因 |
[1:26:00] | It’s most of it. | 差不多就是这样 |
[1:26:02] | I guess you more than look like your mother. | 我想你不只是长得像你妈妈 |
[1:26:07] | Yeah, I’m… probably more like her than I’d like to be. | 是的 我可能比我想的还要像她 |
[1:26:12] | That’s not a bad thing. | 这不是坏事 |
[1:26:14] | She was unwavering in everything she wanted. | 她总是坚定不移地追求她想要的 |
[1:26:17] | How could you say that, after everything? | 经历了这一切之后你怎么还这么说 |
[1:26:23] | I don’t blame her for leaving. | 我不怪她当初离开 |
[1:26:27] | What did she say? | 她说什么了 |
[1:26:29] | What did the letter say? | 她在信里说了什么 |
[1:26:33] | She apologized. | 她向我道歉 |
[1:26:37] | She kept you from me for so long, | 这么多年来 她没有让你跟我相认 |
[1:26:39] | she didn’t know how to go back… | 她不知道要怎么回来 |
[1:26:43] | how to tell me. | 要怎么告诉我 |
[1:26:50] | She asked me to take care of you. | 她让我照顾你 |
[1:26:55] | I keep rereading mine. | 我不停地重读我那封信 |
[1:26:59] | She wrote over and over again, “My Mae.” | 她一遍又一遍地写道 “我的梅” |
[1:27:09] | I keep reading those two words… | 我反复读这句话 |
[1:27:13] | like they’re evidence that she loved me. | 就好像这能证明她爱着我 |
[1:27:19] | She did. | 她爱你 |
[1:27:22] | Very much. | 很爱你 |
[1:27:48] | “My Mae,” | “我的梅” |
[1:27:50] | I didn’t know how to love you except | 我不知道怎么去爱你 |
[1:27:51] | by showing you the arc of a woman, | 只好给你展示一个辛勤工作养家的 |
[1:27:54] | by being a good provider. | 女人的心路历程 |
[1:28:04] | I put my love into work, my photographs. | 我全心投入我的工作 我的摄影 |
[1:28:08] | Pictures took space in my heart instead of people. | 除了照片 我心无旁骛 |
[1:28:12] | It was the only way I could love. | 这是我唯一可以去爱的方式 |
[1:28:15] | I was stumbling through my own life, trying not to break apart. | 我跌跌撞撞过着自己的生活 努力活下去 |
[1:28:19] | I wish I had put as much courage into being your mother | 我真希望我有足够的勇气做你妈妈 |
[1:28:23] | as I was able to put in my work. | 就像对待工作那样 |
[1:29:39] | Evening, Mr. Morton. | 晚上好 莫顿先生 |
[1:29:43] | I told her to tell you about Isaac. | 我曾建议她把艾萨克的事告诉你 |
[1:29:46] | What did she say? | 她怎么说 |
[1:29:48] | She made me promise never to tell you. | 她要我承诺永远不要告诉你 |
[1:29:51] | She thought it would just confuse you | 她觉得这会把你搞糊涂 |
[1:29:53] | and make his life harder, so I agreed. | 让他也不好过 所以我同意了 |
[1:29:55] | Maybe I was wrong for that. And if I am, I’m sorry. | 可能我错了 如果是 我很抱歉 |
[1:30:02] | When I first met her, she was three months pregnant. | 我第一次见到她时 她已经怀孕三个月了 |
[1:30:05] | – And that didn’t bother you? – No. | -你不介意吗 -不 |
[1:30:08] | I couldn’t look away from her. | 我的目光根本移不开她 |
[1:30:11] | But she… | 但她 |
[1:30:13] | She turned me down at first. | 她一开始拒绝了我 |
[1:30:15] | – Why? – She thought I felt sorry for her. | -为什么 -她以为我是在可怜她 |
[1:30:18] | And she told me she didn’t feel the need to be | 她告诉我 她不需要做 |
[1:30:20] | an “honest woman.” | 一个”坦诚的女人” |
[1:30:21] | But I know she was just hung up on him. | 但我知道 那会她跟他刚结束 |
[1:30:25] | So, why would she tell me now? | 那么 她现在为什么又告诉我了 |
[1:30:27] | Maybe it was her way of explaining… | 也许这是她解释 |
[1:30:31] | Explaining what? | 解释什么 |
[1:30:32] | Why she was the way she was. | 为什么她是这样的人 |
[1:30:35] | And why she was never very good at… | 为什么她从来不擅长 |
[1:30:39] | being your mother. | 做你的母亲 |
[1:30:44] | Do you remember when you were leaving for Chicago, for school? | 你还记得你去芝加哥上学的那天吗 |
[1:30:50] | Yeah. Mom didn’t come to the airport | 记得 妈妈没去机场送我 |
[1:30:53] | ’cause she said she had to meet somebody. | 她说她有约了 |
[1:30:56] | Like I wasn’t moving across the country. | 好像我没有横跨美国去上学一样 |
[1:30:59] | Like I wasn’t more important. | 好像我没多重要 |
[1:31:01] | She didn’t have to meet anyone. | 她没去见任何人 |
[1:31:04] | When I came home, | 我到家的时候 |
[1:31:05] | she was sitting in the back of the house, crying. | 她坐在房子里哭 |
[1:31:10] | Your mother wasn’t very good at goodbyes. | 你妈从不善于告别 |
[1:31:17] | I’m not a sentimental person, | 我不是一个多愁善感的人 |
[1:31:19] | as many of you know. | 你们很多人都知道 |
[1:31:21] | I don’t like getting attached to people. | 我不喜欢和人亲近 |
[1:31:23] | It makes it harder to fire them. | 那样开掉他们会很难 |
[1:31:25] | And it makes it that much more annoying when they abandon you. | 而且他们抛弃你的时候你会更恼火 |
[1:31:29] | I’m not abandoning you. | 我没有抛弃你 |
[1:31:30] | He’s leaving, and he thinks he’s better than us. | 他要走了 他觉得他比我们强 |
[1:31:34] | Well, let’s all pretend to wish him luck. | 来吧 我们都假装祝他好运 |
[1:31:36] | Good luck, Michael. | 好运 迈克尔 |
[1:31:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:49] | We got more negatives from Billy Wasko’s archives | 又从比利·瓦斯科的档案里找到了些底片 |
[1:31:52] | for Christina’s retrospective. | 可以放在克里斯蒂娜的回顾展上 |
[1:31:53] | Thanks. | 谢谢 |
[1:31:56] | Are you heading out? | 你要出去吗 |
[1:31:57] | Yeah. Dinner with Andy. | 对 和安迪共进晚餐 |
[1:32:02] | I’m uncomfortable with how happy you are. | 你这么高兴让我有点不安 |
[1:32:04] | How do you think I feel? | 你觉得我什么感受 |
[1:32:06] | Being unhappy and jaded, it’s comfortable, but… | 无精打采不开心 那倒会很安心 但是 |
[1:32:11] | But? | 但是怎么样 |
[1:32:13] | I like him, and, maybe I’m not who I thought I was. | 我喜欢他 而且我可能并没那么了解自己 |
[1:32:18] | Maybe I’m different with him. | 也许我和他不一样 |
[1:32:21] | So, you’re choosing to be a different person? | 所以 你要选择去做一个不一样的人 |
[1:32:25] | I don’t know. I’m just choosing to be with him. | 我不知道 我只是选择和他在一起 |
[1:32:31] | What about you? | 你呢 |
[1:32:34] | I think I messed that up. | 我想我搞砸了 |
[1:32:37] | It’s like I said the opposite | 好像我当时对他说的 |
[1:32:39] | of everything that I wanted to say to him. | 和我想表达的完全相反 |
[1:32:43] | Well, what did you want to say? | 你当时想说什么 |
[1:32:47] | That I wanted him to stay. | 我想让他留下来 |
[1:32:52] | Can you still tell him that? | 你现在告诉他还来得及吗 |
[1:32:55] | I don’t know. I… | 我不知道 我 |
[1:32:58] | He looked at me like he was so disappointed. | 他看起来对我好失望 |
[1:33:01] | I don’t know, I felt like I couldn’t | 我不知道 我觉得我不能 |
[1:33:03] | ask him to rearrange his life for me. | 要求他为我重新安排他的生活 |
[1:33:08] | It’s too late. It’s… Whatever. | 太晚了 就这样吧 |
[1:33:13] | Have you selected the final photos? | 你选好要用的照片了吗 |
[1:33:15] | Uh, almost. | 马上 |
[1:33:17] | I’m just gonna go through the rest of her archives | 我只想看看剩下的档案 |
[1:33:20] | and see if there’s anything else I want to show. | 看看还有什么我想展示的 |
[1:33:23] | Okay. | 好的 |
[1:33:24] | Bye. | 再见 |
[1:33:52] | What’s up? | 什么事 |
[1:33:54] | So, uh, did Sara tell you? | 萨拉跟你说了吗 |
[1:33:57] | What? | 什么 |
[1:33:59] | I’m not an intern anymore. I’m a paid employee. | 我不再是实习生了 我是带薪雇员 |
[1:34:02] | – Boom. – Boom. | -厉害 -必须的 |
[1:34:04] | Oh, congratulations. Wow. | 恭喜你 真的 |
[1:34:06] | Did you tell her to promote me? | 你叫她提拔我了吗 |
[1:34:08] | No. | 没有 |
[1:34:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:11] | Whatever, man. | 行吧 兄弟 |
[1:34:15] | Um, I’m gonna miss you, man. | 我会想你的 伙计 |
[1:34:18] | Oh, man, don’t miss me. | 兄弟 别想念我 |
[1:34:22] | Oh, all right. | 好吧 |
[1:34:25] | All right. | 好 |
[1:34:29] | I read your, um, article on Pointe à la Hache. | 我读了你 关于波因塔哈拉什的文章 |
[1:34:32] | – What’d you think? – It was personal. | -你觉得呢 -私人信息挺多的 |
[1:34:35] | I know. | 我知道 |
[1:34:36] | Probably too personal. It became all about me and my stuff. | 可能太私人 全都是关于我和我的生活的 |
[1:34:42] | It’s not often you meet someone like that. | 你很少遇到这样的人 |
[1:34:44] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[1:34:45] | Christina and Issac, man, that’s an anomaly. | 克里斯蒂娜和艾萨克的故事 不太常见的 |
[1:34:47] | I’m talking about Mae. | 我是说梅 |
[1:34:53] | The office is gonna be bleak without you, man. | 没有你 办公室要冷清了 伙计 |
[1:35:24] | Do you miss Louisiana? | 你想念路易斯安那州吗 |
[1:35:27] | Parts of it. | 有点儿 |
[1:35:28] | – Hmm. What parts? The good parts. | -哪部分 -美好的部分 |
[1:35:34] | And what do you like about New York? | 你喜欢纽约的什么地方 |
[1:35:36] | I like my work. | 我热爱我的工作 |
[1:35:42] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[1:35:45] | That I wish I was as good at love as I am at working. | 多希望我能像擅长工作一样擅于应对感情 |
[1:36:08] | I wish I didn’t leave people behind so often. | 我真希望我没有经常丢下别人 |
[1:36:56] | Mr. Williams. | 威廉姆斯先生 |
[1:37:04] | Michael Block? | 您是迈克尔·布洛克吗 |
[1:37:05] | Yeah. | 是的 |
[1:37:18] | 哈默史密斯球场 伦敦 | |
[1:37:52] | Sorry, bro. | 对不起 |
[1:37:55] | Want tickets to Kendrick Lamar, anyone? | 有人要肯德里克·拉马尔的票吗 |
[1:38:18] | I just really felt like seeing Kendrick. | 我真的很想见见肯德里克 |
[1:38:22] | No, you didn’t. | 不 你不想 |
[1:38:24] | I guess I’m lucky that, | 我想我很幸运 |
[1:38:25] | you know, he was performing here tonight. | 你知道 他今晚在这演出 |
[1:38:29] | And I really wanted to see you. | 我真的想见你 |
[1:38:32] | I’ve been wanting to see you, too. | 我也想见你 |
[1:38:36] | I’m sorry for not knowing what to say before you left. | 我很抱歉 你离开之前我不知道该说什么 |
[1:38:40] | I just didn’t know how to tell you how I felt. | 我不知道怎么跟你表达我的感受 |
[1:38:44] | And I think I’m not used to needing anyone. | 我想我就是 不习惯需要别人 |
[1:38:49] | Yeah. I get that. | 我明白 |
[1:38:52] | But I need you. | 但我需要你 |
[1:38:55] | And I don’t care where you live. | 我不在乎你住在哪 |
[1:38:57] | I just want to be close to you as much as possible. | 我只想尽量靠近你 |
[1:39:01] | I don’t want to be practical. I want to figure it out. | 我不想太现实 我想弄清楚我的感情 |
[1:39:06] | And I don’t want so much time to pass | 我不想就这样错过太多时间 |
[1:39:08] | that we can’t come back. | 我们见不着面 |
[1:39:10] | Yeah. And I… I don’t want… | 而且我 我不想 |
[1:39:24] | You know, we will always come back. | 你知道 我们会经常见面的 |
[1:39:28] | Really? | 真的吗 |
[1:39:31] | You know that. | 你懂的 |
[1:39:36] | How’s London? | 伦敦怎么样 |
[1:39:38] | Uh, I’ve just been out here being pathetic, | 在这里就是一直想着你 |
[1:39:40] | thinking about you. | 可可怜怜 |
[1:39:42] | That’s good. | 那蛮好 |
[1:39:59] | You want to go hear some music? | 想听音乐吗 |
[1:40:02] | – Yeah. – Come on. | -好 -快来 |
[1:40:10] | We have a show to see! | 我们有一整个演唱会要看 |
[1:40:34] | ♪ Set the tone. ♪ | ♪ 定下基调 ♪ |
[1:40:36] | ♪ When it’s just me. ♪ | ♪ 一个人的时候 ♪ |
[1:40:38] | ♪ And you alone, never lonely. ♪ | ♪ 你陪着我 我不再孤独 ♪ |
[1:40:41] | ♪ In the room, breathing slowly. ♪ | ♪ 在房间里 慢慢地呼吸 ♪ |
[1:40:45] | ♪ Oh, you know me, yeah. ♪ | ♪ 你了解我 是的 ♪ |
[1:40:48] | ♪ Meditate, you can take me. ♪ | ♪ 冥想 你可以带上我 ♪ |
[1:40:52] | ♪ To a place. ♪ | ♪ 去一个地方 ♪ |
[1:40:53] | ♪ Where we can be all alone ♪ | ♪ 在那里我们可以独处 ♪ |
[1:40:57] | ♪ I let you hold me ♪ | ♪ 我让你抱着我 ♪ |
[1:40:59] | ♪ ‘Cause you know me. ♪ | ♪ 因为你了解我 ♪ |
[1:41:01] | ♪ Me, yeah. ♪ | ♪ 懂我 ♪ |
[1:41:05] | ♪ Lay your head on my pillow Say ooh-ooh. ♪ | ♪ 把头枕在我的枕头上 ♪ |
[1:41:12] | ♪ Touch is making me feel a way, ooh-ooh. ♪ | ♪ 你的触摸让我有感觉 ♪ |
[1:41:19] | ♪ Whenever I get around you ♪ | ♪ 每当我在你身边 ♪ |
[1:41:21] | ♪ I lose it. ♪ | ♪ 我情难自控 ♪ |
[1:41:25] | ♪ Lose it ♪ | ♪ 情难自控 ♪ |
[1:41:27] | ♪ ‘Cause I feel. ♪ | ♪ 因为我觉得 ♪ |
[1:41:28] | ♪ So comfortable with you. ♪ | ♪ 和你在一起很舒服 ♪ |
[1:41:34] | ♪ You make me. ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |
[1:41:36] | ♪ Comfortable with you. ♪ | ♪ 和你在一起很舒服 ♪ |
[1:41:41] | ♪ You make me. ♪ | ♪ 你让我 ♪ |
[1:41:43] | ♪ Wanna get. ♪ | ♪ 想要得到 ♪ |
[1:41:45] | ♪ Wanna go deep Go. ♪ | ♪ 想深入 ♪ |
[1:41:47] | ♪ Intimate. ♪ | ♪ 想亲密 ♪ |
[1:41:48] | ♪ Let you in me. ♪ | ♪ 让你进来 ♪ |
[1:41:50] | ♪ Inside. ♪ | ♪ 在我的心里 ♪ |
[1:41:52] | ♪ You deserve it. ♪ | ♪ 你值得 ♪ |
[1:41:54] | ♪ On my mind. ♪ | ♪ 在我的脑海里 ♪ |
[1:41:55] | ♪ My mind, yeah. ♪ | ♪ 在我的心里 ♪ |
[1:42:00] | ♪ Lay your head on my pillow Say ooh-ooh. ♪ | ♪ 把头枕在我的枕头上 ♪ |
[1:42:04] | ♪ Touching. ♪ | ♪ 爱抚 ♪ |
[1:42:07] | ♪ Way you’re touching, know it’s okay with. ♪ | ♪ 你抚摸的方式 我知道你很好 ♪ |
[1:42:14] | ♪ When I get around you ♪ | ♪ 你在我身边的时候 ♪ |
[1:42:16] | ♪ I just lose it. ♪ | ♪ 我情难自控 ♪ |
[1:42:20] | ♪ Lose it ♪ | ♪ 情难自控 ♪ |
[1:42:22] | ♪ ‘Cause I feel so comfortable with you. ♪ | ♪ 因为我觉得和你在一起很舒服 ♪ |
[1:42:29] | ♪ You make me comfortable with you. ♪ | ♪ 你让我和你在一起很舒服 ♪ |
[1:42:34] | ♪ With you Mmm. ♪ | ♪ 和你在一起 ♪ |
[1:42:36] | ♪ You make me. ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |
[1:42:39] | ♪ Baby. ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[1:42:41] | ♪ Lay your head on my pillow Say ooh-ooh. ♪ | ♪ 把头枕在我的枕头上 ♪ |
[1:42:48] | ♪ Way you’re touching my body Say ooh-ooh-ooh. ♪ | ♪ 你抚摸我身体的方式 ♪ |
[1:42:55] | ♪ I ain’t loving nobody but you. ♪ | ♪ 除了你我谁也不爱 ♪ |
[1:43:01] | ♪ You. ♪ | ♪ 只爱你 ♪ |
[1:43:03] | ♪ You make me ‘Cause I feel so. ♪ | ♪ 你让我这么想是因为我觉得 ♪ |
[1:43:05] | ♪ Comfortable with you. ♪ | ♪ 和你在一起很舒服 ♪ |
[1:43:10] | ♪ I feel so comfortable with you. ♪ | ♪ 我和你在一起感觉很舒服 ♪ |
[1:43:15] | ♪ With you. ♪ | ♪ 与你 ♪ |
[1:43:17] | ♪ You make me. ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |
[1:43:21] | ♪ You make me, baby. ♪ | ♪ 宝贝 你成就了我 ♪ |
[1:43:24] | ♪ You make me. ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |
[1:43:28] | ♪ You make me. ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |
[1:43:31] | ♪ You make me, mmm. ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |
[1:43:35] | ♪ You make me. Ooh… ♪ | ♪ 你成就了我 ♪ |