Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Pianist(钢琴师)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Pianist(钢琴师)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:钢琴师
英文名称:The Pianist
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:55] – Mr. Szpilman? – Hello. -是席皮尔曼先生吗 -你好
[01:57] I came specially to meet you.I love your playing. 我是特地来拜访您的 我很喜欢您的演奏
[01:59] Who are you? 你是哪位
[02:00] My name’s Dorota, I am Jurek’s sister. 我叫多萝塔 我是裘瑞克的妹妹
[02:04] You’re bleeding! 您流血了
[02:05] It’s nothing. 没关系
[02:06] Come Dorota 走吧 多萝塔
[02:08] You can write him a fan letter later.This isn’t the best time. Come on. 过些时日你大可写爱慕信给他 但现在时机不对
[02:10] Jurek, where have you been hiding her? 裘瑞克 你过去都把她藏在哪里的
[02:17] – I don’t know what to take. – You always take too much. -我不知道要带什么 -你老是带太多东西
[02:21] How many suitcases are you taking? 你要带几只提箱
[02:23] What do you think, should I take uncle Szymon’s portrait? 你觉得呢 我要带上西蒙叔父的肖像画吗
[02:28] Take it, don’t take it,take what you like. 带不带随便你 你自己决定
[02:31] Can’t you see I’m worried sick? 你不知道我急出病来了吗
[02:33] He’ll come home, he’ll be alright. 他就要回家了 他会没事的
[02:36] You should have another case just… 你有另一只和这个一样的箱子
[02:38] Mama, Wladek is home! 妈妈 瓦列迪克回家了
[02:40] Thank God. Wladek! 感谢老天 瓦列迪克
[02:43] – You’re wounded? – No, it was nothing. -你受伤了吗 -一点小伤 不要紧的
[02:46] I’ve been worried sick. 我都忧虑成疾了
[02:48] I told her not to worry.You had your papers on you. 我告诉过她不用担心 你要随身带着证件
[02:50] If you’d been hit by a bomb,they’d know where to take you. 如果你被炸到的话 他们就晓得该把你送到那儿去
[02:53] Henryk, don’t say things like that.God forbid. God forbid. 亨瑞 别…别说那种话 愿上帝宽恕你
[02:58] Papa, Wladek is home. 爸爸 瓦列迪克回来了
[02:59] What did I tell you? What are you doing? 我怎么跟你说的 你在做什么
[03:01] Is anybody see my hat with the wide brim? 有谁看见我的宽边帽
[03:04] They’ve bombed us. We’re off the air. 他们在进行轰炸 广播关闭了
[03:06] Warsaw is not the only radio station. 华沙不是唯一的广播站
[03:09] Pack, darling.Get your things packed. 收拾行李 亲爱的 把你的东西打包好
[03:11] Where are we going? 我们要到哪里去
[03:12] – Out of Warsaw. – Out of Warsaw where? -离开华沙 -离开华沙去哪里
[03:14] You haven’t heard? 你没听说吗
[03:16] Heard what? 听说什么
[03:16] Haven’t you seen the paper? 你没看见报纸吗
[03:17] No 没有
[03:18] Where’s the paper? 报纸在哪里
[03:19] I used it for packing. 我拿来包东西了
[03:21] – She used it for packing. – The government has moved to Lublin. -她把报纸拿来包东西 -政府已经迁到陆柏林了
[03:24] 22All able-body men must leave the city, go across the river, 所以四肢健全的男人都必须离开这座城市
[03:26] set up a new line of defense. 为了建立一道新的防御线
[03:28] There isn’t anybody left to the building, only the women. 除了女人 没人还留在这栋房子里
本电影台词包含不重复单词:931个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:46个,GRE词汇:64个,托福词汇:85个,考研词汇:130个,专四词汇:107个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:224个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:31] The men have gone. 男人都已经离开了
[03:32] What do you think you’ll do while they set up a new line of defense? 其他人去建立新防御线 你打算做什么
[03:35] Wonder around with your suitcases? 拖着你的箱子到处游荡吗
[03:37] Pack, Wladek. There’s no time. 收拾一下 瓦列 没时间了
[03:39] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[03:40] Good. I’m not going anywhere either. 很好 我也不要离开
[03:43] Don’t be ridiculous,we’ve got to keep together. 不要胡闹了 我们必需在一起
[03:46] Look. If I’m going to die, 听着 如果要死的话
[03:47] I prefer to die in my own home, staying put. 我宁愿死在自己家里 我不走
[03:49] God forbid. 上帝宽恕你
[03:50] Shut up, I’ve got something. Listen. 别吵了 电台有重要消息 听
[03:53] …from the BBC in London. 据BBC报导
[03:55] The British government having received no reply… 英国政府尚未得到任何…
[04:01] to the observations presented to the German government… 对德国政府发出的最后通牒的回复
[04:05] has declared war on nazi Germany. 正式向纳粹德国宣战
[04:09] – That’s wonderful! Wonderful! – It is expected that… -太棒了 太棒了 -预计…
[04:18] …within the next few hours, …在数小时内
[04:20] France will make a similar declaration. 法国将发布同样的声明
[04:23] Poland is no longer alone. 波兰将不再孤立无援
[04:32] Wonderful, wonderful! 太棒了 太棒了
[04:35] Mama, that was a great dinner. 妈妈 这真是一顿美妙的晚餐
[04:39] It certainly was. 没错
[04:40] When there’s something to celebrate,you’ve got to make an effort. 每当有值得庆贺的事情 你需在饭菜上花心思
[04:43] Here’s to Great Britain and France! 为大不列颠和法国举杯
[04:46] I told you? Didn’t I tell you? 我就说吧
[04:48] All will be well. 一切都会没事
[05:23] Five thousand and three. 5,003块
[05:24] Is that all? 全部就这些吗
[05:27] Yes. 没错
[05:33] Look.”Further restrictions regarding liquid assets. 你看 最新流动资产限额条例
[05:37] Jews will be allowed to keep a maximum of 2,000 zlotys at home. “ 犹太人在家中放置现金上限为2,000波币
[05:41] What do we do with the rest? 其余的钱该怎么处理呢
[05:43] Deposit it in a bank. a blocked account. 把它存进银行里 帐户会被冻结
[05:45] Banks! Who’d be stupid enough to deposit money in a German bank? 银行 谁会笨到把钱存进德国人的银行里
[05:49] We could hide the money. 我们可以把钱藏起来
[05:51] Look here.We can hide the money under the flowerpots. 看这里 我们可以把钱藏在花盆下面
[05:54] no no no, I’ll tell you what we’ll do.We’ll use tried and tested methods. 不 我们要采取通过通过实践考验的办法
[05:58] You know what we did in the last war? 知道我们上一次是怎么做的吗
[06:00] We made a hole in the table leg,and hid the money in there. 我们在桌脚凿了个洞 把钱藏进去
[06:04] and suppose they take the table away? 但如果他们把桌子扛走呢
[06:05] What do you mean take the table away? 把桌子扛走是什么意思
[06:07] the Germans go into Jewish homes and they just take anything they want 德国人会闯进犹太人家里夺取任何他们想要的东西
[06:09] furniture, valuables, anything. 家俱 值钱的物品 任何东西
[06:12] Do they? 会吗
[06:12] idiot, Why’d they want to take a table like this? 笨蛋 他们怎可能会要这样一张桌子
[06:16] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[06:17] Listen. Look. 听着
[06:19] This is the best place for it. 这是最理想的地方
[06:21] No-one would think of looking under the flowerpot. 没有人会想到要搜查花盆
[06:23] No, listen. I’ve been thinking… 不 不 听我说 我已经想过了
[06:25] – Really? That’s a change. – You know what we do? -是吗 这想法倒与众不同 -我们该怎么做
[06:28] We use psychology. 我们要运用心理学
[06:29] We use what? 运用什么
[06:30] We leave the money and the watch on the table, 我们把钱和表放在桌上
[06:33] and we cover them like this. In full view. 然后像这样把它们遮住
[06:38] Are you stupid? 你是傻瓜吗
[06:39] The Germans will search high and low and 德国人会到处搜索别的地方
[06:40] I promised that they never notice it. 我保证他们不会发现这个
[06:41] That’s the stupidest thing I’ve ever seen. 这是我见过最愚蠢的事情
[06:43] Of course they’ll notice. Look.Look here. 他们当然会发现 瞧着
[06:48] Idiot. 傻瓜
[06:50] And you call me stupid. 你说我是傻瓜
[06:51] that’s very good. because that’s the last place… 那方法很好 那是最不容易被…
[06:53] This would take hours. 这得花多长时间把钱塞进去啊
[06:54] – We’re not in a hurry. – It won’t take hours. -我们又不赶时间 -那用不了多久
[06:56] How will you get them out? Tell me that 告诉我 那你要怎么把钱拿出来
[07:00] – You reach them out individually. – No-one listens to me! -一张张扯出来吗 -听我说
[07:04] Quiet, order, order, please 安静 拜托有点秩序
[07:08] The lawyer, she likes order. 她是律师 她喜欢秩序
[07:10] Listen, just listen. 听我说
[07:11] Look.The watch we put under the flowerpot and the money we stuff in the violin. 我们把表放在花盆下 然后把钱塞进小提琴里
[07:18] But I’ll still be able to play? 这样我还能弹奏吗
[07:20] You’ll find out. 放心 会有办法的
[07:23] Jurek? It’s Wladek Szpilman. 裘瑞克 我是瓦列·席皮尔曼
[07:25] Wladek, how are you? 你好吗
[07:27] fine, We’re fine, thank you.And you? 我们很好 谢谢 你呢
[07:30] Fine, under the circumstances. 在这种局势下还算不错
[07:33] I guess I know why you’re calling. There’s nothing we can do… 我知道你为什么打电话 我们实在无能为力
[07:37] They won’t reopen the station. 电台不会恢复
[07:39] Yes, I know, but I… 是的 我知道 但是裘瑞克…
[07:40] No music, nothing,no radios for the Polish. 没有音乐 没有波兰人听的广播 什么都没有
[07:43] But sure you’ll find work. 但我确信像你这样的钢琴家
[07:46] A pianist like you. 会找到工作的
[07:47] Maybe, maybe not, but… 或许吧 但是…
[07:50] listen,don’t be offended,but I… 听着 我无意冒犯
[07:52] didn’t call to discuss my future carrier. 但我打电话来不是为了讨论我以后的工作
[07:55] I nagged Jurek for weeks and weeks, 我对裘瑞克唠叨了好几个礼拜
[07:57] and at last he gave in and said… 最后他投降了 说
[07:59] “All right, come with me tomorrow”, “好吧 明天和我一起去电台”
[08:01] so I came and…they bombed the station. 于是我来了 但他们把电台炸毁了
[08:05] Meeting you like that was wonderful. 能与你那样认识很不错
[08:08] – Really? – Yes, it was unforgettable. -真的吗 -是的 这…让人记忆深刻
[08:13] I alwys love your playing, Mr. Szpilman. 我一直很喜欢您的演奏 席皮尔曼先生
[08:15] Call me Wladek, please. 请叫我瓦列
[08:16] No-one plays Chopin like you. 没有人能像你这样演奏萧邦的曲目
[08:18] I hope it’s a compliment. 我希望那是个赞美
[08:19] Of course, I mean it. 我当然是这个意思
[08:21] I was… trying to be funny. 我只是…开个玩笑
[08:24] Should we go Pradiso and have a coffee? 愿意跟我去帕拉迪索喝杯咖啡吗
[08:26] I’d like that. 乐意之至
[08:29] And you, what do you do? 你呢 你是做什么的
[08:31] I finished with the conservatoire. 我刚从音乐学校毕业
[08:33] You’re a musician? 你是乐师
[08:34] Yes. But only just… 是的 只是…
[08:35] What instrument? I’am sorry,What instrument? 哪样乐器…抱歉 哪样乐器
[08:37] The cello. 大提琴
[08:38] I love to see women playing the cello. 我喜欢看女士演奏大提琴
[08:44] JEWS FORBIDDEN 禁止犹太人进入
[08:46] This is disgraceful.How dare they? 真是无礼 他们怎能这样
[08:49] You know what people are like, they want to be better nazis than Hitler. 人就是这样 他们比希特勒还希特勒
[08:52] – I’m going in there to complain. – No -我要去抗议 -算了
[08:55] It’s better not, believe me. 最好不要 相信我
[08:57] It’s so humiliating. Someone like you! 这对你来说太屈辱了
[09:04] find somewhere else. 我们去别处吧
[09:07] We can walk in the park. 我们可以到公园散步
[09:09] No, we can’t.Official decree.No Jews allowed in the park. 不 不行 官方有令 犹太人禁止进入公园
[09:14] My God. Are you joking? 天啊 你是开玩笑吗
[09:16] I’m not joking, it’s true. 我没有开玩笑 是真的
[09:17] I suggest we could sit in a bench, 我想我们可以坐在长椅上
[09:19] but another official decree “no Jews allowed on public benches”. 但官方另有禁令 “犹太人禁止坐在公共长椅上”
[09:22] This is absurd. 这真是荒谬
[09:24] I tell what we can do,We can just stand here and talk. 我告诉你我们可以做什么吧 我们只能站在这里交谈
[09:28] and I think we’re allowed to do that, don’t you? 我想这是被允许的 不是吗
[09:31] So, you play the cello. Dorota, That’s nice. 那么你拉大提琴的 多萝塔 好极了
[09:35] And who’s your favorite composer? 你最欣赏的作曲家是谁
[09:36] Chopin? Really? Well… 萧邦 是吗
[09:39] you’ll have to learn to play his cello sonata, won’t you? 你得学他的大提琴奏鸣曲 不是吗
[09:42] What about you, Wladek? 那么你呢 瓦列
[09:45] Perhaps I could accompany.Me on the piano, you on the cello. 也许我可以为你伴奏 我弹钢琴 你拉大提琴
[09:48] Mr. Szpilman, you’re quite,quite wonderful. 席皮尔曼先生 你真是太棒太棒了
[09:53] Call me Wladek, please. 请叫我瓦列
[09:56] “Free emblems for Jews in the Warsaw district. 华沙特区的犹太人 需配带标志
[10:00] I hereby order that all Jews in the Warsaw district… 我在此下令 华沙特区所有的犹太人…
[10:03] will wear visible emblems when out of doors. 出门需配带醒目的标志
[10:07] This decree will come into force on the first of December, 1939… 此令自1939年12月1日起强制执行
[10:12] and applies to all Jews over 12 years of age. 适用于12岁以上的犹太人
[10:15] The emblem will be worn on the right sleeve… 标志需配带于右臂
[10:19] and will represent the blue star of David on a white background. 在白底绣上一颗蓝色的大卫王之星
[10:23] The background must be sufficiently large… 底布必需要够大
[10:26] for the star to measure eight centimeters from point to point. 因为星星的顶点间距离要8厘米
[10:31] The width of the arms of the star must be one centimeter. 线条的宽度必需为1厘米
[10:35] The Jews that do not respect this decree will be severely punished. 未遵从此令的犹太人将受严厉惩罚
[10:41] Governor of the Warsaw district, 华沙特区首长
[10:44] Dr. Fischer. “ 费沙博士
[10:49] I won’t wear it. 我不会戴
[10:50] I won’t wear it.I’m not going to be branded. 我不会戴 我不要被贴上标签
[10:57] Let me see this. 让我看看
[11:03] Does it say that we have to provid these armbands ourselves? 这是否意味着我们得自行准备这些臂章
[11:08] Where will we get them? 我们上哪儿去找
[11:09] we won’t to get them. We’re not going to wear them. 不用去找 我们不会戴
[12:10] Have you seen this? 你看这个了吗
[12:11] What? What? I’m working. What? 怎么了 我正在工作 什么事儿
[12:16] What is this? 这是什么
[12:18] It’s where they’re going to put us. 这是他们将要安置我们的地方
[12:20] What do you mean “put us”? 你说”安置我们”是什么意思
[12:24] “By order of the governor of the Warsaw district, Dr. Fischer… 华沙特区首长费沙博士
[12:28] concerning the establishment of the Jewish district in Warsaw. 关于在华沙建立犹太人隔离区的命令
[12:32] There’ll be created a Jewish district in which all Jews 犹太人隔离区即将建成 所有犹太人…
[12:35] living in Warsaw or moving to Warsa will have to reside. “ 华沙本地人或外地人 都必需进驻
[12:39] Look here. 看这里
[12:40] “Jews living outside of the prescribed area… 居住在指定区之外的犹太人
[12:43] will have to move to the Jewish district by 31 of October, 1940.” 必需在1940年10月31日前迁至隔离区
[12:49] They won’t get all of us. 那儿不可能把我们全部装下
[12:51] It’s too small.There’s 400 thousand of us in Warsaw. 那里太小了 华沙有40万犹太人
[12:54] No, 360 thousand.So it will be easy. 不 36万人 这样便有可能
[12:58] What am I supposed to do? 我该怎么办
[13:01] You tell me. 你告诉我现在该怎么办
[13:05] Mama? 妈妈
[13:08] Mama, what is it? 妈妈 这是什么
[13:12] 20 zlotys! 20波币
[13:15] That’s all we have left, 20 zlotys. 我们就剩下这些了 20波币
[13:22] What can I buy with 20 zlotys? 20波币可以拿来买什么
[13:26] I’m sick of cooking potatoes,potatoes, potatoes. 我受不了一直吃马铃薯 马铃薯 马铃薯
[13:38] That’s the price.That’s what I’m offering. 就这个价格 这是我的出价
[13:41] My advice is to accept.You won’t get more from anyone else. 我建议你接受 没人会出更高的价
[13:48] What are you going to do when you’re hungry? Eat the piano? 你饿肚子的时候怎么办 啃钢琴吗
[13:51] – Get out! – What’s the matter with you? -滚出去 你这龌龊卑鄙的家伙 -你是怎么回事
[13:57] What are you suffering from? 你在挣扎什么
[14:00] You people are crazy. 你们真是疯狂
[14:03] I’m doing you a favor. Two thousand and I’m paying for the removal. 我这是在帮你 2,000元 而且运费由我来付
[14:07] I’m not even charging for the removal! 我甚至不算运费
[14:10] You haven’t eaten today. 你今天还没有吃东西
[14:12] You’re crazy. 你疯了
[14:13] Take it. 拿走吧
[14:49] Dorota 多萝塔
[14:52] Hello. Hi. 嗨
[14:57] I didn’t want to come. 我原本没有要来
[14:59] I didn’t want to see all this, but…I couldn’t stop myself. 我不想看见这一幕 但是我…我控制不了自己
[15:04] How are you doing? 你近来好吗
[15:05] Fine. 很好
[15:06] Good. 好
[15:08] No, not really. 不 不尽然
[15:10] They arrested my cousin. 我表哥被逮捕了
[15:12] Jurek says they’ll let him out. 裘瑞克说他们会释放他的
[15:16] This is disgraceful. 真是不幸
[15:18] It won’t last long. Don’t worry. 不会太久的 别担心
[15:21] That’s what I said myself. 我对自己也是这么说的
[15:24] It’s too absurd. 太荒谬了
[15:31] I… I should go. 我…我该走了
[15:36] Well, I’ll see you…soon. 后会有期…
[15:45] Good-bye. 再见
[16:01] Well…to tell the truth, 说实话
[16:06] I thought it would be worse. 我原以为情况会更糟
[16:14] Where will we sleep? 我们要睡在哪里
[16:16] I sleep in the kitchen with the girls. 我和女孩儿们睡厨房
[16:18] You, Henryk and papa, in here. 你和亨瑞还有爸爸睡这里
[16:23] Look. 看
[16:26] Come and look. 过来看啊
[17:01] Go away. 走开
[17:03] Go away! Go away! 走开 走开
[17:06] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[17:08] Papa! 爸爸
[17:11] Papa! 爸爸
[17:25] Sell anything? 卖出什么了吗
[17:26] just one,Dostoyevsky’s “Idiot” 就卖出一本杜思妥也夫斯基的”白痴”
[17:29] 3 zlotys. 3元波币
[17:30] Better than yesterday. 不过比昨天好
[17:32] Three lousy zlotys. 3枚肮脏的波币
[17:34] And there are people there making millions. 但有人却大把大把的赚钞票
[17:36] I know. 我知道
[17:37] You don’t know, believe me. 你才不知道呢
[17:39] They bribe the guards,the guards turn a blind eye. 他们贿赂警卫 警卫于是睁一只眼闭一只眼
[17:43] They bring cartloads of food,tobacco, liquor, French cosmetics. 他们大量输入食物 烟酒 法国化妆品
[17:48] And the poor are dying all around and they don’t give a damn. 穷人在他们周围死去 他们连痰也没啐一口
[17:50] Excuse me, have you seen my husband, Izaak Szerman? 不好意思 请问你看见我丈夫伊沙克 沙曼了吗
[17:54] A tall handsome man,with a little gray beard. 一个高大英俊的男人 他蓄着灰色的胡子
[17:57] – No? – I’m afraid not. -没有吗 -恐怕没有
[17:59] Excuse me. 打扰了
[18:01] Good-bye.Sleep well. 再见 祝好梦
[18:04] But if you see him, write to me, yes? 但如果看见他 请写信给我好吗
[18:08] Izaak Szerman. 伊沙克·沙曼
[18:24] Why do we have to have a gentile street running through our area? 为什么非得要有一条非犹太人的街道穿过我们的地方
[18:28] Why can’t they go around? 为什么他们不绕过去
[18:30] Don’t worry about it. They’re about to build a bridge. Haven’t you heard? 别担心 他们就要建一座桥了 你没听说吗
[18:34] A bridge! A bridge!Those idiots. 一座桥? 一个笑话
[18:38] The Germans claim to be intelligent. 德国人声称他们智商高
[18:40] But do you know what I think?I think they’re totally stupid. 你知道我怎么想吗 他们根本是不折不扣的白痴
[18:44] I have a family to feed. 我有家人要养
[18:46] I spend half of my time here…waiting for them to let us through. 却得在这里花上半辈子时间等他们放行
[18:50] Maybe they think I come here to listen to the music? 他们以为我来这里干嘛 来听音乐的吗
[20:23] Good, they’re here. 他们回来了
[20:26] Itzak Heller has been waiting for you. 耶兹札克·海勒正在等你们
[20:35] – What’s this about? – Sit down, have tea. -有什么事吗 -坐下来 请喝茶
[20:37] I’ll start lunch when the girls get here. 等姑娘们回来我再开饭
[20:45] So, what are you doing here? 你来这干什么
[20:47] He brought cakes, he is up 他带饼干来
[20:50] His father is back in the jewellery business,doing well him.eh? 他爸爸做珠宝生意回来 他干得不错 是吧
[20:57] Amazing, jewellery. 真令人惊奇 珠宝
[21:00] We’re recruiting. 我们在招人
[21:01] Who is recruiting? 谁在招人
[21:02] Don’t be clever with me. I’m coming as a friend. 别耍小聪明 我是以朋友的身份来这里
[21:05] They’re bringing Jews in from all over the country. 全国各地的犹太人涌进城市
[21:07] Soon there will be half million people in the ghetto. 很快隔离区会有50万人
[21:09] We need more Jewish police. 我们需要更多的犹太人警察
[21:10] More Jewish police! 更多的犹太人警察
[21:14] you mean you want me to beat up Jews in my truncheon and catch the Gestapo 你是要我用警棍打那些反抗盖世太保的犹太人?
[21:18] Someone has got to do it. 一定要有人做这件事 亨瑞
[21:19] But why me? 但为什么是我
[21:20] I thought you only recruited boys with rich fathers. 我以为你只征召富家子弟
[21:23] Look at my father, look at us…I mean 看看我父亲 看看我们 我的意思是…
[21:25] I’m looking at you, that’s why I’m here. 是啊 我在看 这就是为什么我在这里
[21:27] Your whole family can have a better life. 你们全家可以过好一点的生活
[21:28] You want to struggling survive for selling the books in the street? 你要继续靠卖书维持生存 苟延残喘吗
[21:31] Yes, please. 正是如此
[21:33] I’m doing you people a favor. 我是在帮你们
[21:36] What about you,Wladek? 那么你呢 瓦列
[21:37] You’re a great pianist.We’ve got a police jazz band. 你是位了不起的钢琴家 而我们有很棒的警察爵士乐团
[21:40] They’d welcome you with open arms.Join us. 他们会展开双臂欢迎你加入我们 加入我们吧
[21:42] You’ve got no work. 你没有工作
[21:43] Thank you, I’ve got work. 谢谢 但我有工作
[22:30] right,yes it is 是的 当然
[22:34] I’m sorry,Wladek.he wants you to stop. 抱歉 瓦列 他要你停止演奏
[22:38] Who wants me to stop? 是谁要我停止
[23:32] I always say, look on the bright side. 我总是说 看好的那边面
[23:34] You’re in a small ghetto with intellectuals, professional people. 在小小的隔离区里 你是知识份子 专业人士
[23:37] You’re better off than us. 你比我们都更优秀
[23:39] Here in the large ghetto it’s a cesspool. 这巨大的隔离区是个烂泥坑
[23:41] You have to give me something to done. 朱哈达 给我点事情做吧
[23:43] You’re an artist Wladek, you keep peoples’ spirits up. 你是位艺术家 鼓舞人们的灵魂
[23:46] You do enough. 你做得够多了
[23:47] I want to help, I want to do something. 但我想帮忙 我想做点什么
[23:48] You’re too well known.buddy 你太出名了 伙计
[23:50] you know what? 知道吗
[23:52] You musicians don’t make good conspirators. 你们音乐家不是优秀的谋略者
[23:55] You’re too… too musical. 你太…太音乐了
[24:06] – Who is that? – Symche.Majorek. -他是谁 -辛契·梅耶克
[24:10] There are notices going up. City is to be cleansed of the undesirables. 传单满天飞 这城市要清除不受欢迎的人
[24:14] – There’s always notices going up. – Hello, Symche. -总是有传单满天飞 -你好 辛契
[24:18] Dyrek. Mrs. Ysken. 你好 多列克 您好 吉丝凯女士
[24:23] Jehuda, working hard? 裘哈达 工作忙吗
[24:25] Majorek, This is the greatest pianist in Poland. 梅耶克 这位是波兰最伟大的钢琴家
[24:28] Maybe the whole world. 或许也是全世界最棒的
[24:29] Wladyslaw Szpilman, meet Majorek. 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 见见梅耶克
[24:32] – How do you do? – I know your name. -你好 -久仰大名
[24:35] I’ve never heard you play. 但未曾听过您演奏
[24:36] Majorek used to be in the Army.Brilliant man. 梅耶克一直都在军中 是个出色的男人
[24:39] The only thing I’ve got against him is he’s not a socialist. 我唯一与他捍格的是 他不是个社会主义者
[24:44] You better go now, Wladek. It’s nearly curfew. 你最好现在离开 瓦列 宵禁时间快到了
[24:49] You know how many copies we print of our newspaper? 你知道我们印了几份报纸吗
[24:52] Five hundred. 500份
[24:54] You know how many people on average read one copy? 你知道一份报纸平均有几个人传阅吗?
[24:57] Twenty. 20人
[24:58] That makes 10 thousand readers. 总共有一万名读者
[25:01] This will start the uprising. 这些将为反动催生
[25:03] Majorek hides them in his underpants and leaves them in toilets. 梅耶克把它们藏进内裤 然后留在厕所里
[25:06] Toilets? 厕所
[25:07] As many toilets as I can find. 所有我找得到的厕所
[25:09] Germans never use Jewish toilets. 德国人绝不会使用犹太人的厕所
[25:12] They’re too clean for them. 对他们而言太干净了嘛
[25:20] Please, mister, please. 拜托 拜托 帮帮我 先生
[25:50] Hold it! You little bastard! 别想跑 你个小杂种
[25:59] Stop it! Stop it! 站住 站住
[26:02] Stop it! 站住
[26:06] Come on, come on. 快 快 快来
[26:08] Come on, boy. 来啊 男孩
[26:15] Stand up! Stand up. 站起来 站起来 站起来
[26:19] Stand up! Stand up. 站起来 站起来
[26:49] Please, tonight for once, I don’t want anything bad talked about. 拜托 就今晚这一次 别谈论任何不好的事情
[26:54] Enjoy your meal. 好好享用这一餐
[26:55] fine,Then I’ll tell you something funny. 好 那么我来说件有趣的事
[26:58] You know who I mean by Dr. Raszeja? 你们知道罗席嘉先生吗
[26:59] – The surgeon? – The surgeon. -那位军医? -对 军医
[27:01] for some reason and not ask me why 别问我为什么 但因为某个原因
[27:03] The Germans allowed him into the ghetto to perform an operation. 德国人允许他到犹太人区做手术
[27:06] On a Jew? 对犹太人动刀?
[27:07] They let a Pole to come in to operate on a Jew? 他们让波兰人为犹太人开刀?
[27:09] He got a pass, that’s all I know. Anyway, so… 他拿到了通行证 我就知道这些
[27:13] he puts the patient to sleep and starts the operation. 他让病人昏睡过去然后开始动手术
[27:15] He’d just made the first incision when the SS burst in… 他才刚划下第一刀 SS部队就闯进来
[27:18] shoot the patient lie on the table then shoot on Dr. Raszeja 射杀了躺在病床上的病人 然后射杀罗席嘉医生
[27:21] and everybody else who was there. 接着是所有在场的人
[27:25] Isn’t that a laugh? 这是不是很好笑
[27:28] The patient didn’t feel a thing, he was anesthetized. 那病人浑然不觉 因为他被麻醉了
[27:32] I said nothing bad.Henryk 我说过别讲扫兴的事 亨瑞
[27:34] What’s the matter with you all? You lost your sense of humor? 你们怎么了 都失去幽默感了吗
[27:39] It’s not funny. 这不好笑
[27:41] You know what’s funny? 你知道什么东西好笑
[27:43] You’re funny, with that ridiculous tie. 你那条怪里怪气的领带才好笑
[27:46] You talk about my tie for what? What’s my tie have to do with anything? 你干嘛讲我的领带 我的领带招谁惹谁了
[27:49] I need this tie for my work. 我上班需要这条领带
[27:51] Your work? 你的工作
[27:51] That’s right, I work. 没错 我在工作
[27:52] Yes,your work. Playing the piano for the parasites in the ghetto. 是啊 弹钢琴给犹太区的那些寄生虫听
[27:56] – Parasites… – Boys. Boys! -寄生虫 -孩子 孩子
[28:02] I do,because I see it everyday. 没错 我每天看着这一切
[28:04] They don’t even notice what’s going around them. 他们甚至于对发生在周遭的事情无动于衷
[28:06] I blame the Americans. 我要谴责美国人
[28:07] For what? For my tie? 为什么 因为我的领带吗
[28:08] The American Jews, and there are lots of them. 美国的犹太人 他们在那里人数不少
[28:12] What do they done? What do they think they’re doing? 他们对我们做了什么 他们认为自己在做什么
[28:14] People here are dying.Haven’t got a bite to eat. 这里的人因饥饿而亡
[28:19] The Jewish bankers should persuade America to declare war on Germany. 那里的犹太银行家应该督促美国对德国宣战
[28:41] The lights! The lights! 关灯 关灯
[30:00] oh,please 喔 我的天
[30:02] oh,my God 喔 我的天
[31:48] – What’s up? What’s up? – It’s terrible. -发生什么事 -太可怕了
[31:58] Go home, alright? 你先回家 好吗
[32:00] Go home,I’ll take care of it. 你先回家 我来处理
[32:13] Excuse me. 请问一下
[32:14] Have you seen my husband? Izaak Szerman? 你有看见我丈夫伊沙克 沙曼吗
[32:17] Afraid not. 恐怕没有
[32:18] Tall, handsome, little gray beard. 他高大英俊 蓄着灰色胡子
[32:21] If you see him, write to me. 如果有看见他 请写信通知我
[32:22] Don’t forget. Izaak Szerman. 别忘记 伊沙克 沙曼
[32:34] What happened here? 这儿发生了什么事
[32:36] They’ve got my grandson. 他们带走了我孙子
[32:38] They pick them up 他们逮捕了他
[32:39] and take them away. 他们把他带走了
[32:40] What do they do to them, 这些人对他们做了什么
[32:42] I’ve stopped believing in God. 我无法再继续信仰上帝
[32:45] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[32:49] Itzak? 伊滋查克
[32:51] Itzak? Itzak, it’s Wladek Szpilman. 伊滋查克 伊滋查克 是我 瓦列·席皮尔曼
[33:03] Henryk is in there. 亨瑞在里面
[33:04] I haven’t seen him. 我没有看见他
[33:05] Believe me.They picked him up. 相信我 他们逮捕了他
[33:12] Can you help? 你能帮忙吗
[33:13] Now you need me. 现在你需要我了
[33:15] Yes,Now you need me! 没错 现在你需要我了
[33:16] Can you help us? 你能帮助我们吗
[33:19] It costs. 有钱就帮
[33:20] I have no money. 我没钱
[33:22] Then there’s nothing I can do. 那就没有我能效劳之处了
[33:23] You should have joined us when you had chance. 当机会来的时候 你该加入我们的
[33:25] Itzak,They told me you had influence. 伊滋查克 他们告诉我你有影响力
[33:28] Who told you? 谁告诉你的
[33:29] People 人们
[33:31] People I know,They said you’re an important man. 我认识的人 他们说你是有力人士
[33:36] Itzak… 伊滋查克
[34:35] Help! Help! 来人啊 帮帮我
[35:34] Why they picked you up? 他们为何逮捕你
[35:36] So you go to Itzak Heller? 你去找了伊滋查克·海勒?
[35:38] Did I ask you to talk to him? 我有要你去找他吗
[35:40] You’re out, aren’t you? 你被放出来了 不是吗
[35:42] Did you beg 你求他了吗
[35:43] – Did you bow to that piece of shit? – I asked him to help you. -你对那个人渣卑躬屈膝吗 -不 我请他帮助你
[35:47] What did you pay him? 你付给他什么报酬
[35:50] With what could I pay him? what? 我有什么可以给他 拿什么
[35:53] Every zloty I earn were spend on food. 我赚的每分钱都花在食物上了
[35:55] I can look after myself. 我可以自己解决
[35:57] They were taking you away. 他们把你带走了
[35:58] It’s got nothing to do with you. 那与你一点关系都没有
[36:01] It’s me they wanted, not you. 他们抓的人是我 不是你
[36:03] Why do you have to interfere with other people’s business? 你为什么一定要干涉别人的事情
[36:06] You’re mad. That’s your trouble.You are mad. 你疯了 你的麻烦就是你疯了
[36:08] That’s also my business. 那也是我的事
[36:16] hey,what’s the matter? 怎么了
[36:21] What’s the matter? Are you sick? 怎么了 你病了吗
[36:24] Hungry. 饿了
[36:33] Employment certificate. 就业许可证?
[36:36] What’s that mean, no employment certificate? 什么意思 没有就业许可证会怎样
[36:38] You have to have an employment certificate… 你必需要有就业许可证
[36:42] to work for the Germans firms in the ghetto, otherwise… 才能在犹太区的德属公司工作 否则…
[36:44] Otherwise what? 否则怎样
[36:45] You’ll be deported. 你会被驱逐
[36:47] So the rumors were true. 那么谣传是真的了
[36:49] They’re going to resettle us… 他们要重新处置我们
[36:51] and send us to labor camps, in the East. 把我们送到东边的集中营
[36:56] They’re closing the small ghetto. 然后他们要关闭这个小犹太区
[36:58] Oh, God! 我的天
[37:15] Wladek? Wladek? 瓦列 瓦列
[37:18] I thought you were on tour playing in London, 我以为你会到伦敦
[37:19] Paris, New York, Chicago. 巴黎 纽约 芝加哥巡回演出
[37:21] Not this week. 不是这个礼拜
[37:22] You look terrible. 你看起来很糟
[37:24] Have you heard the rumors? 你有听到谣传吗
[37:26] They’re going to resettle us in the East. 他们要把我们重新安置在东部
[37:28] Rumors! You take it all too much to heart.Wladek 谣传 你太把它们当一回事了
[37:31] What’s the trouble? 有什么麻烦吗
[37:32] I’ve been trying to get the certificate of employment for my father. 我一直试着帮我父亲申请一张工作许可证
[37:37] I managed to get one for me and the rest of my family, 我已经设法帮我自己和我其他家人找到了
[37:39] but I need another one for my father. 但我还需要另外一张给我父亲
[37:41] I’ve been to all the firms and shops… 我已经跑遍所有公司和商店
[37:42] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我呢
[37:44] I didn’t know you were in the certificate business. 我不知道你在处理许可证的业务
[37:46] I’m not, but Majorek is. 不是我 是梅耶克
[37:51] Can you help? I have no money. 你能帮忙吗 但我没钱
[37:53] – Please, don’t insult us. -Can you do something for him? -拜托 别贬低我们 -你可以为他做点什么吗
[37:57] Be at the Schultz workshop tomorrow, four o’clock. 明天四点到修兹工作室
[37:59] See what a wonderful piece of luck you’ve had today? 瞧你今天运气有多好
[38:02] That’s the historical imperative in action! 命中注定啊
[38:05] That’s why I always say “Look on the bright side!” 那就是我常说的 要看光明面
[38:07] The bright side,Yes, I know. 光明面 是 我知道
[38:22] How’s your back? 你的背怎样了
[38:23] Better. 好多了
[38:25] Better? 好多了吗
[38:27] Better than ask 已经好多了
[38:42] Thank you. 谢谢你
[38:44] My pleasure. Won’t help you anyway. 不客气 虽然我什么忙也帮不上
[38:50] Thank you, Mr. Schultz. 谢谢你 修兹先生
[40:03] At least we got work in the ghetto. 至少我们在犹太区找到工作了
[40:07] At least we are still together. 至少我们都还在一起
[40:37] Wait. 等等
[40:40] Here. 给你
[41:43] I’m sorry, I did my best. 抱歉 我已经尽力了
[41:48] I thought the certificates’d save us. 我以为工作证可以拯救我们
[41:50] Stop it, Wladek. 别说了 瓦列
[41:51] Let’s just hope that Henryk and Halina will be better off. 就让我们一心期望亨瑞和哈琳娜安然无恙
[42:22] Where will we be going? 我们要到哪里去
[42:24] Going to work. 你们要去工作
[42:25] You’ll be much better off than in the stinking ghetto. Move. 你们会比待在那个臭气熏天的犹太区好多了 向前走
[42:33] Why did I do it? 我怎能这样做
[42:35] Why did I do it? 我怎能这样做
[42:38] Why did I do it? 我怎能这样做
[42:41] Why did I do it? 我怎能这样做
[42:45] Why did I do it? 我怎能这样做
[42:52] Why did I do it? 我怎能这样做
[42:54] Why did I do it? Why did I do it? 我怎能这样做 我怎能这样做
[43:00] Why did I do it? 我怎能这样做
[43:03] Why did I do it? 我怎能这样做
[43:31] Don’t you have a bottle of water? 你有水吗
[43:33] He’s dying.My child is dying of thirst. 他快死了 我的孩子快要渴死了
[43:36] – I beg you.I beg you. – I’m sorry. -我求求你 求求你 -我很抱歉
[43:38] Don’t you have a bottle of water? I beg you. 你有水吗 求求你
[43:41] Did you hear what I’m saying? 你听到我说的话吗
[43:42] I’m telling you, it’s a disgrace. 我告诉你 这是一个耻辱
[43:44] I can hear you. 我在听
[43:45] Letting them take us to our death like sheep to the slaughter. 我们任凭他们把我们引向死亡 就像羔羊走向屠场
[43:47] Not so loud. 别这么大声
[43:48] Why don’t we attack them? 我们何不反击
[43:50] There’s half a million of us here. We can break out of the ghetto. 我们有五十万人在这里 我们可以突破犹太区重围
[43:53] At least we can die honorably, 至少我们可以光荣地死去
[43:54] not as a stain on the face of History. 而不是当历史上的一个污点
[43:56] Why are you so sure 为何你这么确定
[43:57] they’re sending us to our death? 他们会送我们下黄泉
[43:58] I’m not sure 我不确定
[43:59] You know why I’m not sure? 你知道为什么我不能确定吗
[44:00] Because they didn’t tell me. 他们又没告诉我
[44:07] To fight, we need organization, plans, guns. 抗争的话需要组织 计划 枪支…
[44:09] He’s right. Do you think I’m going 他说得没错 你认为我能做什么
[44:10] to fight with my violin bowl? 用我的小提琴弓抗争吗
[44:12] The Germans would never squander a huge labor force like this. 德国人不会浪费像这样庞大的劳力
[44:15] They’re sending us to a labor camp, 很明显地他们正要把我们送到集中营
[44:17] oh,Sure. Look at that cripple there, 喔 当然 看看那个瘸子
[44:20] the old people, the children. They’re going to work? 看看这些老人跟小孩 他们也要工作吗
[44:24] Look at you. You’re going to carry logs on your back? 看看你 你要带着背上的铁架一起去吗
[45:10] Henryk! 亨瑞
[45:11] Halina, Henryk! 哈莲娜 亨瑞
[45:13] Halina, Henryk! 哈莲娜 亨瑞
[45:25] I wanted to be with you! 我们要跟你们在一起
[45:36] I wanted to be with you! 我们要跟你们在一起
[45:38] Stupid. Stupid. 笨蛋 笨蛋
[45:41] Why did I do it? Why did I do it? 我怎能这样做 我怎能这样做
[45:46] She’s getting on my nerves. 她让我神经紧张
[45:53] What did she do, for God’s sake? 老天爷 她到底做了什么
[45:56] She smothered her baby. 她闷死了她的婴儿
[46:00] They prepared a hiding place and of course they went there. 他们准备了一个隐匿处 他们都躲在那里
[46:04] The baby cried just as the police came. 但是当警察来的时候 婴儿哭了起来
[46:07] She smothered the cries with her hands, 她用手捂住啼哭的婴儿
[46:09] the baby died. 婴儿就这么死了
[46:12] A policeman heard the death rattle 有个警察听见了声响
[46:14] and found where they were hiding. 发现他们的藏身之处
[46:27] mama 妈妈
[46:41] What are you reading? 你在读什么
[46:46] “If you prick us, de we not bleed? 若你戳刺我们 我们不会流血吗
[46:48] If you tickle us, do we not laugh? 若你呵我们痒 我们不会发笑吗
[46:51] If you poison us, do we not die? 若你对我们下毒 我们不会死去吗
[46:53] And, if you wrong us,shall we not revenge?” 若你加害于我们 我们不应该复仇吗
[47:04] Very appropriate. 写得很好
[47:06] Yes. That’s why I brought it. 是啊 这就是我带着它的原因
[47:25] Idiot. What does he think he’s gonna do with the money? 那个傻瓜 他觉得在这儿赚钱还有用吗
[47:30] Boy, 嘿 男孩
[47:31] come here. 来这里
[47:34] Come here. 来这里
[47:37] How much for a caramel? 一块奶糖要多少钱
[47:38] 20 zlotys. 20波币
[47:39] What? For one caramel? 什么 一块奶糖要要这么多
[47:41] What do you think you’re gonna do with the money? 你想要怎么花这些钱
[47:42] 20 zlotys. 20波币
[47:46] We’ve got 20 between us. 我们谁有20波币吗
[47:49] I’ve got 10, I think. 我想我有10元
[47:54] 5 10 20 5, 10, 20.
[49:20] – Halina? – What? -哈琳娜 -什么
[49:24] It’s a funny time to say this, but… 现在说这个挺怪的 但是…
[49:26] What? 什么
[49:29] I wish I knew you better. 但愿我能多了解你一些
[49:35] Thank you. 谢谢
[49:53] Szpilman 席皮尔曼
[49:55] Szpilman 席皮尔曼
[50:05] Papa? Papa? 爸爸 爸爸
[50:08] papa 爸爸
[50:10] Mama? Halina? 妈妈 哈琳娜
[50:13] Halina? Mama? 哈琳娜 妈妈
[50:16] What do you think you’re doing,Szpilman? 你以为自己在干嘛 席皮尔曼
[50:17] I saved your life. 我救了你一命
[50:18] Just get up,go! Go! 起来 快走 走
[50:25] Don’t run! 别用跑的
[50:29] Anna!Anna!Anna! 安娜 安娜 安娜
[51:09] What are you doing? She’s pregnant. 你在干什么 她是孕妇
[53:39] Wladek? 瓦列
[53:59] Why are you here, Wladek? 你怎么会在这里 瓦列
[54:02] It’s like this, I… 就是这样 我 我
[54:06] We… 我们…
[54:11] All of them, all of them. 他们所有人 他们所有人
[54:14] All of them. 他们所有人
[54:17] Perhaps they’re lucky. The quicker, the better. 也许他们够幸运 早登极乐
[54:21] It’s not finished yet. We’ll stay here for a couple of days… 现在还没有结束 我们将在这里待上些日子
[54:24] until things die down. 直到尘埃落定
[54:27] I’ve bribed the policeman, he’ll come when it’s over. 我已经贿赂了一个警察 事情结束的时候他会过来
[54:51] My God, I haven’t been outside in, it must be two years. 天呐 我已经有二年没有出去过了
[54:54] Don’t get overexcited. 真激动
[55:13] gold. 黄金
[55:15] Very good price. 这价钱很好
[55:37] Someone you know? 有认识的人吗
[55:39] A beauty. Who is she? 这个美人是谁
[55:41] She’s a singer. I knew her well. 她是个歌手 事实上我跟她很熟
[55:44] Her husband is an actor. 她丈夫是演员
[55:46] They’re good people. 他们都是好人
[55:47] I’d like to talk to her. 我想跟她说话
[55:48] Don’t forget, Wladek.They hang them for helping Jews. 别忘记 支援犹太人的都被绞死了
[58:30] How long have you been here? 你在这里待多久了
[58:33] Since last night. 昨晚开始的
[58:36] I was pleased to see you. 很高兴遇见你
[58:42] They’re going to start the final resettlement now. 他们现在即将开始进行最后的安置
[58:47] We know what it means. 我们知道那意味着什么
[58:51] We sent someone out. Zygmund, a good man. 我们送了一个人出去 席格蒙 他是个好人
[58:57] His orders were to follow the trains out of Warsaw. 他受命追踪从华沙发出的列车
[59:02] He got to Sokolow. 他抵达索克洛
[59:04] A man told him the tracks divided, 一位当地的铁道员告诉他 轨道在那里分歧了
[59:07] one branch’s leading to Treblinka. 一条通往催布林卡
[59:11] He said everyday freight trains carrying people from Warsaw… 他说每天运货列车载着满车的人从华沙驶来
[59:15] branch off to Treblinka and return empty. 开往催布林卡的方向 然后空车返回
[59:19] No transports of food are ever seen on that line. 在那条路线上 从没看过有食物运送
[59:23] The civilians are forbidden to approach the Treblinka station. 而居民…被禁止靠近催布林卡车站
[59:31] They’re exterminating us. 他们想把我们赶尽杀绝
[59:37] It won’t take them long. 那用不着花太多时间
[59:41] We are 60 thousand left, out of half a million. 从50万人到现在 我们只剩下6万人
[59:45] Mostly young people. 几乎都是年轻人
[59:49] And this time we’re gonna fight. 而这一次我们要反抗
[59:54] We’re in good shape.Organized. 我们状况良好 组织健全
[59:59] We’re prepared. 我们已经准备好了
[1:00:01] If you need help, I… 如果你需要援助 我…
[1:00:23] You! Come here! 你 过来
[1:00:27] Shit! 喔 可恶 可恶
[1:00:38] sorry.I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[1:00:40] I don’t know what I was thinking. 我…我刚刚失了神
[1:00:46] please, please 不 拜托 不要 拜托
[1:00:49] please 拜托
[1:01:30] I hope you play the piano better than you carry bricks. 我希望你弹钢琴的功夫比砌砖好
[1:01:36] He won’t last long if he goes on like this. 他不会撑太久的 如果他继续这样下去
[1:01:39] I’ll see if I can get him something better. 我看看我是否能让他好过一点
[1:02:04] Trouble. 有麻烦
[1:02:09] Round up! Only the Jews. 集合 只有犹太人
[1:02:12] The Polish keep working. Only the Jews. 波兰人继续干活 犹太人集合
[1:02:23] I have good news for you. 我有好消息要告诉你们
[1:02:26] There are rumors going around that 到处都有谣言…
[1:02:29] we like to 我们就要 呃…
[1:02:32] to resettle you. 安置你们
[1:02:36] I promise you that now and in the future… 我保证 从今以后
[1:02:41] nothing else is planned. 再也没有新计划
[1:02:47] For this reason, 基于这个原因
[1:02:49] we put information posters on the wall. 我们要在墙上贴公报
[1:02:53] To show you our goodwill… 为了表示我们的善意
[1:02:57] you should vote one of you to be allowed… 应该推举你们当中某一个人…
[1:02:59] to go in town daily… 他获准每天进城…
[1:03:04] and bring 3 kilos of potatoes… 带回三公斤的马铃薯…
[1:03:11] and one loaf of bread 还有一条面包…
[1:03:13] for each of your workers. 给你们每一个工人
[1:03:15] So, why should we do something like this 如果我们要把你们怎么样的话
[1:03:19] if we’d resettle you? 我们为何还要这样做呢
[1:03:22] You can make good business 你们可以好好做生意…
[1:03:25] out of the things you don’t eat. 不做这一行 你们会没饭吃
[1:03:29] Isn’t that something that you Jews are good in? 这不是是你们犹太人最擅长的吗
[1:03:33] Making money? 赚钱
[1:03:56] That one, with the string. 那个…是用绳子绑的
[1:03:58] The others, tied by wire. 其它的用铁线绑
[1:05:09] Now! 现在
[1:05:48] Majorek. 梅耶克
[1:05:51] I have a favor to ask. 我想请你帮我一个忙
[1:05:55] I want to get out of here. 我想要离开这里
[1:06:00] It’s easy to get out. 要出去很容易
[1:06:03] It’s how you survive on the other side,that’s hard. 困难的是你要如何在外面存活下来
[1:06:05] I know.I know. 我明白 我明白
[1:06:08] Last summer,I worked for a day 去年夏天
[1:06:10] in the Zelazna Brama Square. 我曾在兹兰那 布拉马广场工作了一天
[1:06:12] I saw someone I knew, she’s an old friend. 我看见一个认识的人 她是个老朋友了
[1:06:16] A singer, her husband is an actor. 一位歌手 她丈夫是个演员
[1:06:21] I’ve filled their names down and their address, 我写下他们的名字跟地址
[1:06:23] if they’re still there. 如果他们还住在原处的话
[1:06:25] Janina Godlewska and Andrzej Bogucki. 嘉琳娜·果朵瓦丝卡和安德兹·博克基
[1:06:28] They’re good people. 他们都是好人
[1:06:30] Would you try to make contact? 你能试着连络上他们吗
[1:06:35] You go to town everyday, would you just ask them… 你每天都进城 你能问问他们…
[1:06:38] Ask them if they’d help me get out of here. 问他们是否能帮我逃离这里
[1:09:20] I tried your friends. 我试着去找你的朋友
[1:09:22] They don’t live there anymore. 他们没有住在那里了
[1:09:24] Did you make contact? 那…你联络到了吗
[1:09:27] Be ready to leave. 你可以准备离开了
[1:09:28] When? 何时
[1:09:29] Soon. 尽快
[1:09:30] Halt! 立定
[1:12:36] I’m sorry.I’m dirty. I’m so filthy. 对不起 我脏兮兮的
[1:13:06] We haven’t much time.Come on. 我们没有太多时间 来吧
[1:13:16] We must hurry. 我们得快一点
[1:13:18] Here. See if this fit. 这里 看看合不合身
[1:13:21] We have to keep moving 我们得一直换地方
[1:13:22] Germans are hunting down indiscriminately now. 德国人现在不分青红皂白地搜捕
[1:13:25] Jews, non-Jews, anybody, everybody. 犹太人 非犹太人 任何人 每一个人
[1:13:28] Wladek,You better shave. 瓦列 你最好刮一下胡子
[1:13:31] Use my razor on the shelf. 用我架子上的刮胡刀
[1:13:47] You’ll be looked after by Gebczynski. 马里克 吉勃克辛斯基会照顾你的
[1:13:50] He’s on the other side of town. 他住在城的另一边
[1:13:53] You stay there tonight, then we’ll find you somewhere else. 今晚你就待在那里 我们会再帮你找新的住处
[1:13:57] I’ll bring you food. 我会带食物给你
[1:13:59] Alright, let’s go. 好吧 我们走了
[1:14:41] I’ll show you where you’re going to sleep. 我会告诉你要睡在哪里
[1:15:14] You have to stay here until tomorrow afternoon. 你必需在这边待到明天下午
[1:15:17] We have a flat for you near the ghetto wall. 我们在犹太区围墙附近为你准备了公寓
[1:15:21] But it’s safe. 不过那里很安全
[1:15:29] It’s not going to be very comfortable. 这里不太舒适
[1:15:32] I’ll be fine. 已经很好了
[1:15:44] Thank you. 谢谢你
[1:16:02] Here. Here. Give it to me. 我来拿 给我
[1:16:05] Go as near to the front as possible,to the German section. 仅可能往前坐 靠近德国区
[1:17:01] I’m going to draw the curtains now. 我现在要拉下窗帘
[1:17:09] But you leave them open during the day. 但你整个白天要任由它们敞开着
[1:17:11] Don’t forget. 不要忘记
[1:17:15] Must feel better on this side of the wall,eh? 在墙的这一边一定会好过些吧
[1:17:19] Yes. 是
[1:17:22] But sometimes I’m still not sure which side of the wall I’m on. 但有时候我仍不确定自己是在墙的哪一边
[1:17:28] Some bread,potatoes,onions. 这儿有些面包… 马铃薯 洋葱
[1:17:32] I’ll come again. 我会再来的
[1:17:33] Janina will visit you twice a week. 还有妮娜·博嘉琪 每周会来看你二次
[1:17:36] bring more food,see how you are. 给你带更多食物 看看你好不好
[1:17:38] Thank you. 谢谢
[1:17:42] This is very important. 这个非常重要
[1:17:45] In case of emergency…I mean emergency, 如果万一发生紧急状况… 我是说非常紧急…
[1:17:48] go to this address. 到这个地址去
[1:18:33] Fuck you dog,what do you mean you forgot? 混蛋 你说忘记是什么意思
[1:18:36] What do you think I mean? 你认为我是什么意思
[1:18:38] I forgot,that’s what I mean. 我的意思就是我忘记了
[1:18:39] You know what,you treat me like dirt. 你待我如粪土 .
[1:18:41] Treat you like dirt? Because you are a dirt. 我待你如粪土 因为你就是粪土
[1:18:44] Pig! Pig! 猪头 猪头
[1:18:47] – Bitch!You are a dirty pig! -婊子 你是只肮脏的猪猡
[1:18:50] Takes one to know one. Pig. 彼此彼此 猪头
[1:18:57] Um,you play like an angel,catskin. 你弹琴时像个天使
[1:19:00] If i look like an angel,why don’t you listen? 如果我弹琴像个天使 你为什么不听
[1:19:02] I’m listening. 我有听啊 小喵咪
[1:19:04] Liar.You fell asleep. Pig. 骗子 你明明睡着了 小猪头
[1:20:24] fire!fire! 射击 射击
[1:22:20] Thank you. 谢谢你
[1:22:25] – I wanted to come earlier,but… – No,thank you. -我本想早点来的 但… -不不不 谢谢你
[1:22:32] No one thought they’d hold out so long. 没人想到会他们会坚持这么久
[1:22:36] I never should’ve come out. 我不应该出来的
[1:22:38] I should have stayed and fought with them. 我应该留在那里 与他们一起战斗
[1:22:39] Wladyslaw,stop that. 瓦列 别那么说
[1:22:41] It’s over now. 现在都结束了
[1:22:43] Just be proud of them. 你该为他们感到骄傲
[1:22:46] My God,did they put up a fight? 天啊 他们发起了抗争
[1:22:48] Yes. 没错
[1:22:51] So did the Germans. 德国人发动了战斗
[1:22:53] They were in shock! 他们非常震惊
[1:22:54] They didn’t expect it. Nobody expected it. 他们没有预料到 没有人预料得到
[1:22:58] Jews fighting back. 犹太人反击了
[1:23:00] Who would thought? 谁会想到呢
[1:23:02] What good did it do? 这样做有什么好处呢
[1:23:05] What good? 什么好处
[1:23:07] Wladek,I’m surprised with you. 瓦列 你真让我吃惊
[1:23:10] They died with dignity.That what good they did. 他们尊严地死去 这就是好处
[1:23:14] And you know something else? 你还知道别的吗
[1:23:16] Now the Poles will rise. 现在波兰人要反抗
[1:23:18] We are ready. 我们准备好了
[1:23:20] We’ll fight too. You see. 我们也要抗争 你知道吗
[1:23:38] Get your things together.You have to leave. 把你的东西收拾好 你必需离开
[1:23:41] What? What’s happened? 怎么 发生什么事了
[1:23:46] I’m on the run. 我要逃亡了
[1:23:47] What’s happened? 发生什么事了
[1:23:48] The Gestapo found our weapons. 秘密警察发现我们的武器了
[1:23:51] They’ve arrested Janina and Andrzej. 他们已经逮捕了嘉琳娜和安德兹
[1:23:53] They’re bound to find out about this place too. 他们也将要查出这个地方
[1:23:56] You must get away at once. 你必需马上离开
[1:23:58] Where do you want me to go? 你要我到哪里去
[1:24:00] Look at me, 看着我
[1:24:01] I’m not leaving. 我不要走
[1:24:04] Can I take my chances here? 我不能留在这里 冒险一试吗
[1:24:06] That’s your decision. 11你自己决定
[1:24:07] But when they storm the flat,throw yourself out the window… 但是当他们突击公寓的时候 从窗户跳出去
[1:24:11] don’t let them get you alive. 别让他们活捉你
[1:24:13] I have poison on me. They won’t get me alive either. 我身上有毒药 他们也不可能活捉我
[1:27:31] Open up! 开门
[1:27:38] Open the door or we’ll call the police! 马上开门 不然我们要叫警察来了
[1:28:10] Are you from this flat? 你是这栋公寓的人吗
[1:28:12] You’re not registered. 你没有登记
[1:28:14] It belongs to a friend of mine. 这是我朋友的房子
[1:28:15] I just came to visit,but not,I just missed him. 我只是来拜访他 但他不在家
[1:28:17] Have you got your identity card? 你有身份证吗
[1:28:20] Let me see your identity card. 让我看你的身份证
[1:28:22] Yes,of course. 好的
[1:28:26] I want to see your identity card! 我要看你的身份证
[1:28:28] What’s happening? 怎么了
[1:28:29] He’s a Jew! A Jew! Stop the Jew! 他是犹太人 犹太人 拦住这个犹太人
[1:28:35] Don’t let him out!Stop him! 别让他出去 拦住他
[1:29:51] Yes? 谁
[1:29:52] Mr. Gebczynski sent me. 11吉勃克辛斯基先生要我来的
[1:30:01] Wladyslaw Szpilman. 瓦列迪斯洛·席皮尔曼
[1:30:04] Dorota. 多萝塔
[1:30:06] Come in. 进来
[1:30:15] I’m sorry.I… 抱歉 我…
[1:30:17] I’m sorry.I was given this address. 抱歉 有人给我这个地址
[1:30:19] and I’m looking for a Mr. Dzikiewicz. 我来找一位德兹奇威兹先生
[1:30:21] Michael Dzikiewicz,he’s my husband. 麦克·德兹奇威兹是我的丈夫
[1:30:24] Come in. 进来
[1:30:34] Sit. 坐
[1:30:40] I need help. 我需要帮助
[1:30:43] He’ll be back before curfew. 他会在宵禁之前回来
[1:30:46] I’ve been in hiding. 我一直在躲藏
[1:30:50] I need somewhere to stay. 我需要一个藏身之处
[1:30:53] Be here soon. 他就快回来了
[1:30:56] How long have you been married? 你结婚多久了
[1:30:58] Just over a year. 才满一年
[1:31:03] And how is Jurek? 裘瑞克怎么样了
[1:31:05] Dead. 死了
[1:31:14] When is your baby due? 你的宝宝什么时候出世
[1:31:16] Christmas. 圣诞节
[1:31:18] This is not a good time to have children,but then… 现在不是养育小孩的好时机 但当时…
[1:31:24] This is my husband. Wladyslaw Szpilman. 这是我先生 这是瓦列迪斯洛·席皮尔曼
[1:31:28] Marek Gebczynski sent him. 马里克·吉勃克辛斯基要他来的
[1:31:31] Yes,I remember. 是的 我记得
[1:31:35] Mr. Gebczynski said to contact you only in case of emergency. 吉勃克辛斯基说过只有在紧急时才来找你
[1:31:37] Don’t worry now. 现在不用担心了
[1:31:48] We can’t move you tonight.You’ll sleep on the sofa. 今晚我们不能把你送走 你就睡在沙发
[1:31:56] Excuse me. 不好意思
[1:32:03] I’m sorry,could I have a piece of bread? 抱歉 我可以吃片面包吗
[1:32:06] Yes,of course.We will eat. 当然 我们一起吃
[1:32:10] Sit. Please,sit. 坐 请坐
[1:32:13] Thank you. 谢谢你
[1:34:24] You’re on a very German area. 你现在正置身德国区
[1:34:27] Building on the opposite is a hospital 对面的建筑物是一家医院
[1:34:28] taking wounded from the Russian front. 收容从俄国前线回来的伤兵
[1:34:33] And next door is the Schutzpolizei. 它隔壁就是纳粹党卫军
[1:34:38] Safest place to be. 最安全的地方
[1:34:40] Right at the heart of the lion’s den. 就是在狮子巢穴的正中心
[1:34:48] I’ll be locking you in. 我要把你锁在里面
[1:34:51] No one knows you’re here,so keep as quiet as possible. 没有人知道你在这里 所以尽可能保持安静
[1:37:04] All well? 还好吧
[1:37:07] Thank you. 谢谢你
[1:37:13] This is Antek Szalas. 这位是安提克·札勒斯
[1:37:15] He’ll be looking after you. 他将会照顾你
[1:37:17] – How do you do? – How do you do? -你好 -你好
[1:37:19] Thank you. 谢谢你
[1:37:21] I’ve given him a second key. 我已经给了他一把备用钥匙
[1:37:24] He’ll bring food,see that you’re alright. 他会带食物给你 看你是否安然无恙
[1:37:27] He’s with the underground,he’s a good man. 他是地下组织成员 人很好
[1:37:34] You don’t remember me?Mr Szpilman. 你不记得我了 席皮尔曼先生
[1:37:37] I don’t think so. 我想不记得了
[1:37:38] Warsaw Radio. I was a technician. 华沙广播电台 我是一个技术人员
[1:37:42] I saw you almost everyday. 我几乎每天都看见你
[1:37:46] I’m sorry,I don’t remember.I… 抱歉 我不记得了 我…
[1:37:48] It doesn’t matter. 没有关系
[1:37:52] You’ve nothing to worry about. I’ll visit often. 你不用担心任何事情 我会常来看你的
[1:37:56] You’ll be pleased to hear that the Allies are bombing Germany… 你会很高兴听到联军正在轰炸德国…
[1:37:59] night after night,after night. 夜复一夜 夜复一夜
[1:38:01] Cologne,Hamburg,Berlin. 科隆 汉堡 柏林
[1:38:04] And the Russians are really giving them hell. 而俄国人将会真正把他们带入地狱
[1:38:06] It’s the beginning of the end. 这是终结的开始
[1:38:07] Oh,Let’s hope so. 但愿如此
[1:38:55] Still alive then? 还活着吗
[1:39:01] Here. Sausage,bread. 这里有香肠 面包
[1:39:05] You still got that vodka? 那瓶伏特加还没喝完吗
[1:39:22] How long is this meant to last? 这还得持续多久呢
[1:39:24] Not long now. 不久了
[1:39:27] I thin…think I’ve got jaundice. 我…我想…我得了黄疸
[1:39:30] You don’t worry about that. 别担心那个
[1:39:33] Just makes you look funny. 它只是让你看起来比较好笑
[1:39:35] My grandfather was jilted by his girlfriend when he got jaundice. 我爷爷当年出黄疸时被他女朋友甩了
[1:39:39] Drink up. 喝光它
[1:39:42] Why…why didn’t you come sooner? 为…为什么你不早一点来
[1:39:44] It’s been over two weeks… 已经超过二个礼拜了
[1:39:45] Problems. 出什么问题了吗
[1:39:47] Money. 钱
[1:39:50] I’ve got to raise money to buy the food. 我必需筹钱买食物
[1:39:53] I need things to sell, 我需要可以卖的东西
[1:39:54] it’s not easy. 这不容易
[1:40:00] Here. Sell this. 这个 把它卖了
[1:40:05] Food is more important than time. 食物比时间重要
[1:40:12] Oh,yes. I meant to tell you! 对了 我要告诉你
[1:40:14] The Allies have landed in France. 联军已经在法国登陆了
[1:40:16] Russians will be here soon. 俄国军队就快要到这里了
[1:40:19] They’ll beat the shit out of the Germans… 他们会把狗娘养的德国人赶走…
[1:40:23] any day now. 随时都可能到
[1:41:04] No No No 不 不 不
[1:41:09] Wladek? 瓦列
[1:41:15] Wladek? 瓦列
[1:41:19] I knew it.I knew this would happen. 我就知道 我就知道这会发生
[1:41:25] – I’ll get a doctor – You can’t. It’s too dangerous. -我要去找医生 -你不能去 这样太危险了
[1:41:28] Dr. Luczak. We can trust him. 我去找路札克医生 我们可以信任他
[1:41:29] Ridiculous.Don’t be stupid.He’s a pediatrician. 多萝塔 别傻了 他是儿科医生
[1:41:32] He’s still a doctor. 他也是医生
[1:41:33] No.You stay. I’ll go. 不 你留下 我去找
[1:42:11] We came to say goodbye. 我们是来道别的
[1:42:14] We’re going to stay with my mother in Otwocks. 我们要到奥特沃茨克跟我妈妈在一起
[1:42:17] The baby is already there.It’s safer. 宝宝已经在那里了 那里更安全
[1:42:20] There’s talk that the uprising will begin any day now. 据说暴动随时都有可能开始
[1:42:26] That man Szalas should be shot. 札勒斯可能被射杀了
[1:42:29] He’s been collecting money on your behalf all over Warsaw. 他为了你在华沙到处募款
[1:42:34] Apparently people gave generously, 显然人们慷慨解囊
[1:42:37] so he collected a tidy sum. 所以他筹到了一笔可观的数目
[1:42:44] My God. 天啊
[1:42:50] The liver the size of a football. 肝脏肿得像颗橄榄球
[1:42:52] Inflammation of the gall bladder… 胆囊有严重的发炎
[1:42:56] but he’ll live. 但他会活着
[1:43:00] I’ll try to get him some laevulose, 我会试着给他找些果糖
[1:43:03] but it’s not easy. 但这并不容易
[1:43:05] Can you visit him again? 你可以再来看他吗
[1:43:07] Who knows. 我也不确定
[1:43:08] Doctor? 医生
[1:43:11] – thank you. – Don’t speak,rest. -谢谢你 -别说话 休息
[1:43:16] Thank you so much for coming. 非常感激你过来
[1:43:21] We brought you some food. 我们给你带来一些食物
[1:43:23] I’ll prepare something now for you, 现在我要为你准备些东西
[1:43:25] then we must go. 然后我们就得走了
[1:46:29] get out 出去
[1:46:31] get out!get out!get out the street! 出去 出去 快到街上去
[1:46:33] get out the street! 到街上去
[1:46:35] Get out now! The Germans have surrounded the building! 现在出去 德国人已经把这栋楼给包围了
[1:47:19] Somebody…Somebody help me! 来人啊 来人啊 快来人帮我
[2:16:27] German! German! 德国人 德国人
[2:16:51] Don’t shoot, I’m Polish! 不 不要开枪 我是波兰人
[2:16:56] I’m Polish! 我是波兰人
[2:16:59] Come out with your hands up! 出来 举起双手
[2:17:01] Please! I beg of you! 拜托 我求求你
[2:17:03] Don’t shoot, don’t shoot.I beg you, 不要开枪 不要开枪 我求求你
[2:17:06] I’m a Polish. 我是波兰人
[2:17:08] Come down! 下来
[2:17:13] Please, I’m Polish.Please 拜托 我是波兰人 拜托
[2:17:17] Please.He’s Polish. 拜托 他是波兰人
[2:17:23] Yes, he’s Polish. 是的 他是波兰人
[2:17:26] Why the fucking coat? 这件该死的外套是怎么回事
[2:17:30] I’m cold. 我很冷
[2:17:51] Look at them.German fuckers! 看看他们 婊子养的德国人
[2:17:55] Murderers! Murderers! 凶手 凶手
[2:17:58] Dirty bastards! 肮脏的狗杂种
[2:18:00] Assassins! Bastards! 杀人魔 杂种
[2:18:03] Look at you now! You took everything I had. 看看你们现在 你们夺走了我的一切
[2:18:07] Me, a musician.You took my violin, 我是个音乐家 你们夺走了我的小提琴
[2:18:10] you took my soul. 狗娘养的 你们夺走我的灵魂
[2:18:17] Musician? 音乐家
[2:18:20] Are you a musician? 你是音乐家
[2:18:22] yeah 是
[2:18:23] Do you know… 那么 你认识
[2:18:26] a pianist called Szpilman, 钢琴家席皮尔曼吗
[2:18:28] from the Polish radio station? 他是为波兰电台演奏的
[2:18:29] Of course I know him. 我当然认识他
[2:18:31] I helped him to hide himself. 他在避难时 我帮助过他
[2:18:35] Tell him I’m here. 告诉他我在这里
[2:18:38] Ask him to help me. 请他帮助我
[2:18:43] – What’s your name? – Hosenfeld. -你叫什么名字 -霍森菲尔
[2:18:46] What? 什么
[2:20:30] It was here, I’m certain of it. 就是这里 我很确定
[2:20:34] Well, it’s not here now. 但现在已经不在了
[2:20:36] I shouted, abused them. 我对着他们咆哮
[2:20:38] I’m not proud of it, but that’s what I did. 我现在一点也不觉得骄傲 但我当时就是那样做的
[2:20:41] I stood where you are now. 我当年就站在你现在这个位置
[2:20:43] There was a barbed wire 那儿围着有刺的铁丝网
[2:20:45] and this German came up to me. 那个德国军官向我走来
[2:20:48] You didn’t catch his name? 你没听到他的名字吗
[2:20:50] No. 没有
[2:20:54] I’ll ask at the factory.They may know something. 我去那间工厂问问 也许他们知道些什么
2002年

文章导航

Previous Post: King Kong(金刚)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blitz(闪电 私法制裁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号