Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Piano(钢琴课)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Piano(钢琴课)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:钢琴课
英文名称:The Piano
年代:1993

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] The voice you hear is not my speaking voice. 你听到的不是我口里发出的声音
[01:40] but my mind’s voice. 而是我心里的声音
[01:46] I have not spoken since I was six years old. 我从六岁起 再没讲过一句话
[01:51] No-one knows why. Not even me. 没人知道为什么 甚至我自己也不知道
[02:08] My father says it is a dark talent. 我爸爸说这是一种黑暗的诅咒
[02:10] and the day I take it into my head to stop breathing will be my last. 终有一天会毁了我
[02:22] Today, he married me to a man I’ve not yet met. 今天他将我嫁给一个素未谋面的男人
[02:26] Soon, my daughter and I shall join him in his own country. 我和我女儿将要出发去他的国家
[02:33] My husband said my muteness does not bother him. 我丈夫说 我不说话对他没影响
[02:36] He writes, and hark this. 他在信上这么写
[02:39] God loves dumb creatures. So why not he? 神喜爱寂静的东西 为什么我不能呢?
[02:46] Were good he had God’s patience… 他能有神的博爱…
[02:51] for silence affects everyone in the end. 所有人最后都要回归寂静
[02:58] The strange thing is I don’t think myself silent. 奇怪的是我不认为自己很静
[03:02] That is because of my piano. 那是因为我弹琴
[03:06] I shall miss it on the journey. 在旅程中我将不能弹琴了
[04:10] Take her hand. Come on. 抓住她的手 来吧
[04:14] You’re with me. 跟着我
[04:17] I’ve got the lady. 我架住了这位女士
[05:12] You go ahead. 你到了
[05:15] Paddington Station. 帕丁顿站
[05:17] Over here, my lovely! 过来 亲爱的
[05:24] Alright, lads. Unbutton your muftis. 好了 伙计们 解开裤子
[05:25] Piss like a tom. 撒个尿
[05:28] Come on! 来
[05:29] On the count of three! 数三下开始
[05:45] Jesus Christ. Whose bloody coffin is this? 天哪 这是谁的该死的棺材?
[05:49] – Christ! – It’s heavy! – Come on, hold it! -真重 -是很沉 -加油 别松手
[06:05] Fuck them! We’ll just leave them behind. It’s what they fucking want. 把她们丢这儿行了 都已经到了
[06:09] A pox on you! 我诅咒你
[06:10] Oh, I like that. Very good. 很好 非常好
[06:13] Leave them and be lynched for the pleasure? 你忍心这么做吗?
[06:15] It’s a bit rough out there. 那边地不平
[06:16] Could be they can’t get through to you in this weather. 天气不好 来接你的人可能会迟到
[06:19] Do you have things for shelter? 你有帐幕之类的东西吗?
[06:23] She says, “Thank you.” 她说 谢谢你
[06:34] Does your mother prefer to come on with us to Nelson? 你妈妈想和我们一起去 尼尔森 吗
[06:44] She says no. 她说不用了
[06:46] She says she’d rather be boiled alive by natives 她宁可被土著炖了
[06:48] than get back in your stinking tub. 也不回到你那臭船上
[06:51] You be damn fortuned I don’t smack your puppy gob. Young missy! 我不打你就算你走运了 小姐
本电影台词包含不重复单词:796个。
其中的生词包含:四级词汇:103个,六级词汇:32个,GRE词汇:50个,托福词汇:63个,考研词汇:101个,专四词汇:73个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:189个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:57] Damned lucky! 真他妈走运
[07:06] We’re all ready now. Sir. 我们准备好了
[08:10] Mother, watch out! 妈 小心
[08:11] The hens! Are they alright? Here. 那些鸡没事吧 放这儿
[08:26] Look, I’m a very big moth. 看 我是只大蛾
[08:29] Will it catch fire? 会着火的吗?
[08:57] I’m not gonna call him Papa. I’m not gonna call him anything. 我不会叫他爸爸的 我什么也不会叫他
[09:02] I’m not even gonna look at him. 甚至一眼也不会望他
[10:00] Are we stopping? 我们要停下来吗?
[10:09] Shall we stop? 要停下吗?
[10:36] We must get on. 继续走
[11:13] Miss McGrath? Alisdair Stewart.McGrath 小姐 我是 埃利斯代尔·斯图尔特
[11:15] You’ll have to wake yourself. I’ve got men here to carry your things. 你可以起来了 我带了人来给你拿东西
[11:39] Well.I see you’ve got a good many boxes. 你有很多箱子
[11:42] I’d like to know what’s in each… 我想看看里面是什么
[11:47] Can you hear me? 你能听见吗?
[11:55] Well, that’s good. Yes.that’s good. 那好
[12:00] What’s in this one? 这里面是什么?
[12:09] You’re small. I never thought you’d be small. 你身材娇小 没想到这么小
[12:15] And this one? 这个呢?
[12:18] It’s very large. 这个很大
[12:24] – What’s in it? Then, a bedstead? – It’s my mother’s piano. -这里面是什么 床吗? -是我妈的钢琴
[12:32] Baines, tell them to carry in pairs. 贝恩斯 叫他们两个两个抬
[12:34] Take all the boxes, table and uh… 抬走所有箱 桌和
[12:38] suitcases. 行李
[12:41] What do you think? 怎么样?
[12:46] She looks tired. 她看来很累
[12:51] She’s stunted. That’s one thing. 她可能是受了惊吓
[12:56] And the big case? 那个大玩意儿的怎么办?
[12:57] No, no. Just the trunks and the boxes as I explained. 不管它 只搬那些我说过的东西
[13:19] – No, it can’t come now. – It must. She wants it to come. -不能一并带走那个 -一定要 她要一并带走
[13:23] Yes, and so do I. But there are too few of us here to carry it now. 对 我也想 但我们不够人抬
[13:28] Too heavy! 太重了
[13:32] What? You mean you don’t want your clothing or your kitchenware to come? 你宁愿不想要衣服和厨具了?
[13:35] Is that what you mean? 你是这个意思吗?
[13:41] We can’t leave the piano! 不能留下钢琴
[13:46] Look. Let’s not discuss this any further. 不要再争论这个了
[13:48] I’m very pleased that you arrived safely. 你安全抵达我已很高兴
[13:50] Mother wants to know if they can come back directly for it. 妈妈想知道他们能否再回来搬琴
[13:54] Could I apologise for the delay, which I regret… 抱歉我来迟了 很遗憾…
[13:56] After they’ve taken the other things. 在他们搬完其他东西以后
[14:11] Might I suggest that you prepare yourself for a difficult journey? 我劝你还是准备好应付艰苦的旅程吧
[14:15] The bush will tear clothing and the mud is very deep in places. 树林茂密 泥沼遍布
[14:25] What do they think they’re doing? We haven’t time for this. 他们在做什么? 没时间玩了
[14:30] Baines 贝恩斯
[16:08] What’s the matter? Why are they stopping? 什么事? 为什么停下来?
[16:11] That’s the way to the burial grounds. It’s tapu. 那是他们的墓地 有忌讳
[16:15] We came down this way. I’m sure we did. 我们从这路下来 我肯定之前走过了
[16:19] They want more money. They’re trying to make two days out of it. 他们想要多些钱 想拖到要两天的酬金
[16:23] No. 不
[16:26] No, they know another track to the side of this. 他们知道有条侧路的
[16:42] Septimus, now take that off! 塞普蒂默斯 快脱了它
[16:46] Watch your feet! Mind your feet! 当心脚下
[16:48] Septimus! Please stop it! 塞普蒂默斯 别闹了
[16:50] Stop it! 快停下来
[16:54] Stop. Please! Or you’ll tear it! 塞普蒂默斯 快停下来 你会弄坏它的
[16:57] Oh, the tag is broken. 裙尾烂了
[16:59] Septimus, now stop! 塞普蒂默斯 停下来
[17:05] You’ll tear it. Be careful. 你要撕烂它了 小心些
[17:08] Arm down. 放下手
[17:11] If you cannot have a ceremony together. 你要是不去婚礼
[17:13] you’ll have at least a photograph. 至少拍张照
[17:26] Careful, the lace is most fragile. 注意 那些蕾丝很易坏的
[17:28] My real father was a famous German composer. 我先父是个德国作曲家
[17:34] They met when my mother was an opera singer in Luxembourg. 他们在卢森堡相识 我妈妈是位歌剧演员
[17:40] Why? 为什么?
[17:44] I want to be in the photograph. 我要加入拍照
[17:52] Going to leave the cloth here? 要不要留下那块布?
[17:53] No, no. It is just to keep the chair dry. 不 只是用来盖着那椅子的
[18:00] I almost slipped on the planks. They’ve gotten very greasy. 我差点滑倒 木板很腻滑
[18:03] Give the lady a chair. 给女士一把椅子
[18:05] Pull the tarpaulin. 拉起那帆布吧
[18:07] I am sorry it rained. We have not light enough inside. 真抱歉 碰巧下雨 房间里光线不足
[18:16] Shall I hold the umbrella on this side or t’other? 我应在这边撑伞还是那边?
[18:18] On the t’other! Move over. 那边 过去
[18:19] Can you take this, please? 帮我撑着 好吗?
[18:22] And sitting… 坐下
[18:29] Very still. 不要动
[18:34] And where did they get married? 他们在那儿结婚的?
[18:36] In an enormous forest with real fairies as bridesmaids. 在一个有小精灵做伴娘的大森林里
[18:40] each holding a little elf’s hand. 每人都牵着小精灵的手
[18:43] No, I tell a lie. It was in a small country church in the mountains. 好吧 那是假的 是在山里小镇的小教堂内
[18:48] – Which mountains are those, dear? – The Pyrenees. -什么山? -是派尼山
[18:51] Oh.I’ve never been there. 我从没去过那儿
[18:53] Mother used to sing the songs in German, 妈妈以前用德文唱歌的
[18:55] and her voice would echo across the valleys. 她的歌声会在山间汤漾
[18:58] That was before the accident. 那是在变故发生前的事了
[19:01] And what happened? 发生什么事?
[19:03] One day. When my mother and father were singing together in the forest. 一天当我父母在林间唱歌时
[19:07] A great storm blew up out of nowhere. 风暴突如其来
[19:10] But so passionate was their singing that they did not notice. 他们正醉心于歌声之中
[19:13] nor did they stop as the rain began to fall. 无视风雨 全无停下的意思
[19:15] And when their voices rose for the final bars of the duet. 当他们唱至最后的一段时
[19:19] A great bolt of lightning came out of the sky and struck my father, 天上突然雷电交加 一道闪电击中我爸爸
[19:23] and then he lit up like a torch. 他像火把般烧起来
[19:26] And at the same moment my father was struck dead. 就在同一时间我妈就给轰哑了
[19:29] My mother was struck dumb. 从此以后再没说过一句话
[19:31] She never spoke another word. 一句也没说过
[19:38] Oh. Dear! 真可怜
[19:43] Not another word? 一个字也没说过?
[19:47] Well, from the shock. Yes. 那打击 当然了
[19:49] It would be. Terrible. 真恐怖
[19:52] Terrible. 可怕
[19:55] Terrible. Oh. 太可怕了 哦
[19:58] Terrible. 太可怕了
[20:05] Dear? 亲爱的?
[20:59] Sorry. 对不起
[21:06] Um, I have to go away for some days. 我要出门一些天
[21:11] There’s some Maori land I’m interested in which I may buy very reasonably. 我要去买些毛利人的地 很划算
[21:19] Well. I hope you’ll spend the time to get settled in. 我希望你可以慢慢适应这里
[21:23] and perhaps… in some ways… 或许… 某种意义上来说
[21:27] we could start again. 我们能重新开始
[21:30] Alright? 好吗?
[22:46] I’m not able to read. 我不识字的
[22:58] Please take us back to the beach where we landed. 请带我们回上岸的地方
[23:06] I am sorry, I can’t do that. 对不起 办不到
[23:11] I don’t have the time. 我没空
[23:16] Goodbye. 再见
[23:51] I can’t take you there. 我不能带你们去
[23:55] I can’t do it. 我办不到
[25:04] Mamma! Mamma. Watch me! Watch! 妈妈 看我
[25:21] Mamma! 妈妈
[28:05] Well, you’ve stopped combing your hair.which is a good thing. 你没再摆弄头发了 这很好
[28:08] It was looking overdone. 以前弄的太过了
[28:11] You see, these are the slits that the heads will go through. 我们会将头放进裂口处
[28:14] Show him, Nessie. They’ll be dead. Slits. 示范给他看 尼斯 他们会扮死人
[28:16] The Reverend’s going to use animal blood. 教士会用动物的血
[28:19] No doubt it’ll be very dramatic. 会很戏剧化的
[28:20] It’ll be very dramatic. Tea! 会很戏剧化的 上茶
[28:32] What would you think if someone were to play a kitchen table… 若有人将一张桌当琴般弹
[28:38] like it were a piano? 你认为是什么意思?
[28:41] Like it were a piano? 当作琴?
[28:44] It’s strange, isn’t it? I mean, it’s not a piano. 很怪 不是吗? 那又不是琴
[28:47] It’s… doesn’t make any sound. 根本不会发声的
[28:52] Biscuits! 饼干
[28:55] No. no sound. 完全无声
[29:00] I mean. I knew she was mute, but now I’m thinking… 我在想可能她不止是哑
[29:04] perhaps it’s more than that. 可能比这还严重
[29:06] I’m wondering if she’s not brain-affected. 会不会是神经错乱
[29:12] No sound at all? Well, no. It was a table. 完全无声? 没有 只是一张桌
[29:17] Well, she was very violent with the gown. She tore off a chunk of lace. 她对那礼服也很暴力 撕坏了裙边
[29:22] If I hadn’t been there to see it. 若我不是现场看见
[29:25] I’d have sworn she’d have used her teeth and wiped her feet on it. 还以为她是用牙咬烂的 然后还用来擦脚
[29:28] Wiped her feet on it. 她用礼服擦脚
[29:31] Well, it hasn’t come to anything yet. It’s simply a concern, that’s all. 我也不是要什么定案 我只不过关心她
[29:37] Yes. 是
[29:38] Yes, of course. A concern. 那当然 关心她
[29:43] There’s something to be said for silence. 她不出声总有原因的
[29:45] Indeed.Cotton. 确实 拿棉布来
[29:50] And with time. I’m sure she’ll become… affectionate. 假以时日她总会动情的
[29:55] Certainly, there’s nothing so easy to like as a pet. 那当然 宠物和主人也要时间来适应
[29:58] And they’re quite silent. 宠物也不会说话
[30:02] And when they were down, they were down. 当他们下去 他们就在下方
[30:05] And when they were only halfway up, they were neither up or down. 当他们在半路 他们就是不上不下
[30:09] The grand old Duke of York He had 10,000 men. 老约克公爵有 10000 个手下
[30:11] He marched them up and up and then he marched them down again. 他命令他们上上下下
[30:18] Those 80 acres across the stream, what do you think of them? 河那边的八十亩地你认为如何?
[30:23] I don’t have any money. What are you on about? 我没钱了 你在想什么?
[30:27] I’d like to make a swap. 我想和你交换
[30:29] What for? The piano. 用什么来换? 那钢琴
[30:36] What.the piano on the beach? 海滩上的钢琴?
[30:45] It’s not marshy, is it? 那不是泥沼地吧
[30:48] No. 不是
[30:56] Oh, Baines. The music lover. I never would have thought. 贝恩斯 我从没想过你还喜欢音乐
[31:00] Hidden talents.George. 隐藏得真深
[31:05] I’d have to get lessons. It wouldn’t be much use without them. 我还要学弹琴 若不会弹有琴也没用
[31:12] Yes. I suppose you would. 对 你应该学学的
[31:17] Well, Ada can play. I have it in a letter that she plays very well. 艾达会弹琴 信上说她很会弹的
[31:22] She’s been playing since she was five or six. 她自五六岁便开始弹琴
[31:34] What on? 用什么来教?
[31:36] Well.on… on your piano. That’s the swap. 用你的琴 那是交换条件
[31:43] What does she say? 她说什么?
[31:44] She says it’s her piano and she won’t have him touch it! 她说琴是她的 她不会让他碰那琴
[31:50] He’s an oaf. He can’t read! He’s ignorant! 他只是个粗人 他不识字的 他无知
[31:54] He wants to improve himself, and you’ll be able to play it. 所以他想改善自己 而你又懂弹琴
[32:04] Teach him how to look after it! 教他怎样保养那琴
[32:11] Piano is mine! 琴是我的 是我的
[32:15] You can’t go on like this! 你不能一直这样
[32:19] We’re a family now. We all make sacrifices, and so will you! 我们已是一家人 大家要作出让步 你也不能例外
[32:24] You will teach him, and I will see to it! 你要教他 必须教他
[33:10] Oh. A Broadwood! 是名牌的
[33:14] Oh. A fine instrument! 很好的琴
[33:16] I’ve not seen one here. 在这儿从未见过
[33:18] Nor in New South Wales where I’ve tuned some 200. 甚至在我调过200多架琴的 新南威尔士 也未见过
[33:21] Yes, they like their pianos there. 那儿的人一定很爱钢琴
[33:33] Scent? 香味
[33:37] Hmm. And salt.of course. 还有咸味
[34:38] Mother says she can’t stand to teach piano with it all out of tune. 妈说她不能用走音的琴来教
[34:43] So. I’m to do scales. 我会弹些音阶
[34:49] I hope you’ve scrubbed your hands. 我希望你已经洗净了双手
[34:55] Oh, it’s in tune. 已经调好了
[35:10] It’s in tune. 已经调好了
[35:15] I was teaching! 我在教琴呢
[35:35] Mother would like to see what you can play. 妈想知你会弹些什么
[35:39] I’d rather not play. 我不想动手弹
[35:42] I want to listen.and learn that way. 我希望靠听来学
[35:45] Everyone has to practise. 要学琴一定要动手练习的
[35:50] I just want to listen. 我只想听
[36:16] Lovely. 很好
[36:52] Oh, but tell me again. 再说一次吧
[36:56] Was he your teacher? 他是个教师吗?
[36:59] How did you speak to him? 你怎样和他交谈的?
[37:17] What happened? Why didn’t you get married? 你们怎么不结婚呢?
[37:37] Shall I kiss you goodnight? 我能给你睡前吻吗?
[37:54] Get out! You need a bath! 出去 你需要洗个澡
[37:57] Out! Bad dog! 出去 脏狗
[37:59] Move! Go on! 出去
[38:01] Bad bloody dog! 你这只脏狗
[38:04] Move it! 快出去
[38:25] Ada, wait. Wait. 艾达 等一等
[38:28] Do you know how to bargain? 你知道怎样讨价还价吗?
[38:33] There’s a way you could have your piano back. 有一个方法你可以取回钢琴
[38:37] Do you want it back? 你想要回琴吗?
[38:40] You want it back? 你想要回琴吗?
[38:48] You see… 你看
[38:51] I’d like us to make a deal. 我想和你来个交易
[38:56] There’s things I’d… 你弹琴时
[39:00] like to do while you play. 我想做些事
[39:02] If you let me, you can earn it back. 若你容许我 你便可得回钢琴
[39:04] What do you think? One visit for every key. 怎么样? 你来一次换一个键
[39:31] Your dress? 你的上衣?
[39:33] Skirt? 裙子?
[39:39] For every black one? 加上黑键?
[39:42] That’s a lot less. Half. 那不行 少了一半
[39:45] Alright, alright. Then the black keys. 好 好 那换吧
[40:02] Poor baby! 可怜
[40:05] What horrid little person put you in the rain. 什么坏人将你留在外面受风吹雨打
[40:09] and shoved you with a stick? 用棍子捅你
[40:12] Hmm, baby? Huh? 宝贝 是吗
[40:17] You’re alright with moi. 和我一起你会没事的
[40:24] Scissors. 剪刀
[40:26] Thank you. 谢谢你
[40:27] Nessie! Put that down and come and put your hand out. 尼斯 放下那盘子 伸出手来
[40:32] Oh, no. Use Mr Stewart. 你叫斯图尔特先生吧
[40:35] – Nessie, please! – No, no. Go on, Nessie. -尼斯 来吧 -不 不 别找我
[40:38] Alright. Mary, come along. Down here. 好吧 玛丽 过来 到这里来
[40:42] – Come on, girl. Get a move on. – Oh, alright. Then! -好了 女孩们 过来 -好吧
[40:49] Down here, put out your hand. 这儿 伸出手来
[40:53] Now… 现在
[40:56] No, no. Put out your hand, Here. 放手出来 这儿
[41:02] Now… 现在
[41:07] Look, look! You’re being attacked. 看 你被袭击了
[41:13] No, come on, come on. There you go. 别怕 来 来了
[41:18] And with the blood, it will be a very good effect. 加些假血效果更迫真
[41:23] Here. Flynn! 这儿 费连
[41:24] Here, Flynn. Here, Flynn. Flynn! 这儿 费连 这儿 费连
[41:26] Flynn. Flynn! Here. Flynn. Bad boy! 费连 这儿 坏狗
[41:29] Heel, boy. Bad, bad boy! 坏狗
[41:33] Flynn! Flynn, don’t be trouble. 弗林 别惹麻烦
[41:38] Flynn! 弗林?
[41:51] I want to speak to my mother. 我想和妈妈谈
[42:01] I don’t want to be outside. I want to watch. 我不想留在外面 我要看着你们
[42:08] I’ll be very quiet! 我不会出声的
[42:17] I won’t look at him! 我不会望着他的
[44:56] Be very careful, careful. 小心些
[45:01] I hardly need to give one to you, but here you are.anyway. 我本觉得没必要 但还是提醒你
[45:06] Don’t be late. 别迟到
[45:08] You will see that there are two times. 你要去两次
[45:10] And since you are accompanying a performer. 还有你既然是伴演
[45:12] You will need to make the earlier time. 那便早些去
[45:15] Wait! 等一下
[45:22] How are the lessons going? 课上得怎样?
[45:28] He’s getting on alright. Then, is he? 他学得很好吧
[45:35] She seems quietened down. 她看来安心了点
[45:36] Is she more affectionate? 她有亲近你吗
[45:43] Ah, well. Slowly, slowly. 那慢慢来
[45:52] Lift your skirt. 拉起你的裙
[46:10] Lift it higher. 再高些
[46:34] Higher. 高些
[46:40] Higher! 高点
[46:43] Lift it higher. 提高点
[47:44] You no worry. Bainey. 你不用担心
[47:46] I save you. 我救了你
[47:48] I have a wife. I save her too! 我也有太太 我也救了他
[48:00] Where’s your wife? 你太太在那儿?
[48:02] My wife? 我太太
[48:04] Oh, she has a life of her own. In Hull, England. 她自己生活在英国
[48:07] Must be ugly for you to run away. 她定是丑得令你逃掉
[48:12] You need another wife. 你需要另一个太太
[48:25] Undo your dress. 除下外衣
[48:28] I want to see your arms. 我想看看你的手臂
[49:00] Play. 弹吧
[49:26] Two keys. 两个键
[50:23] I shall listen hard at rehearsal. 采排时我会用心些
[50:26] because I live too far to come often. 我住太远了 不能经常来
[50:30] Which sign is the word ‘rehearsal’? 采排的手语是怎样的?
[50:36] I can’t imagine a fate worse than being dumb. 真难想象有比哑了更惨的事
[50:41] To be deaf. 聋了
[50:44] – Oh, Aye. Deaf too. – Terrible! Awful! -对 聋了更惨 -可怕 糟糕
[50:48] Actually, to tell you the whole truth. 其实真相是
[50:50] Mother says most people speak rubbish. 妈说大部份人说的都是废话
[50:53] and it’s not worth the listen. 听了也没意思
[50:57] Well, that is a strong opinion. 这是个很个人的观点
[50:59] Aye, It’s unholy. 那样说不大好
[51:22] What do they say? Are they selling? 怎么样? 卖不卖?
[51:27] Offer the blankets for half the land. 用那些毡换半块地
[51:33] 12. 十二块
[51:38] Offer the guns, Baines. Offer the guns. 用枪吧 用枪来换
[51:46] What do they want the land for? They don’t do anything with it. 他们要地来做什么 什么也不做
[51:49] They don’t cultivate it, they don’t burn it back. Nothing. 又不耕作 又不烧荒
[51:53] I mean, how do they even know that it’s theirs? 他们怎么知道那是他们的土地?
[52:03] Thought I might as well mark it out.you know.as we agreed. 我们自己也把地划出来吧
[52:06] Yes.why not? 好 有什么不行的?
[52:12] Well.Ada says you’re doing well with the piano. 艾达说你琴弹得不错
[52:17] I’d like to come and hear you play. 我也想来听你弹
[52:20] What do you play? Nothing just yet. 你会弹些什么? 还不会
[52:24] No? 不会?
[53:18] Ada.four keys. 艾达 四个键
[53:20] Why five? I just want to lie. 为什么要五个键? 我只要躺一下
[53:27] Alright.alright… five. 放松些
[54:47] In the month of May 在五月
[54:50] The angels were sweetly singing 天使唱着甜美的歌
[54:55] A young man on his deathbed lay 一个少年人躺着等待临终
[54:59] For love of Barbara Allen 为了 芭芭拉·艾伦 的爱
[55:13] Alright.take it easy. 放松些
[55:15] Mind that hole, now. Steady. 当心那个坑 稳点儿
[55:17] Hang on now. Ok, I got it. 停一下 好了
[55:22] You there… I’ll dress you. 我帮你打扮
[55:24] Will you marry me next week? 下星期嫁给我好吗?
[55:31] That’s the way. 往那边走
[55:34] Come on.come on! We’re running late! 快点 要迟了
[55:36] If you haven’t got your lip colour on, line up behind Rose.please. 若未涂口红 排在罗斯后面吧
[55:42] You all been to the lavatory? Yes! 你们上了厕所没有?
[55:45] Why don’t we drink to Myrtle? 为什么不为默特尔干一杯?
[55:50] I want no running on the stage! 在台上不可乱跑
[55:56] They’re bringing in extra chairs! 他们加了椅子
[56:03] Do not touch the blood in it! 不要碰那些血
[56:05] Look who’s here, hmm? The musical Mr Baines. 看谁来了 是音乐家贝恩斯先生
[56:09] Whoa. What are you going to play for us tonight? 你要弹些什么给我们听?
[56:12] ‘Twinkle, Twinkle’, eh. George? 弹”小星星”? 乔治
[56:14] How about a little tinkle-tinkle, George? 不如弹”叮叮咚”行吗?
[56:16] Excuse me. 抱歉
[56:20] Perhaps you would you turn the pages for Nessie? 贝恩斯先生 你不如去帮 尼斯 翻谱吧
[56:22] She’s playing for the children. 她帮孩子弹琴
[56:28] I’m in costume. 我装扮好了
[56:32] I’m very pleased you’ve taken up the piano. 很高兴你有学弹琴
[56:34] Now, where’s this song? 歌在那儿?
[56:58] George, excuse me. How about ‘Mary Had a Little Lamb’? Baines . “玛丽的小羊”会吗?
[57:02] Or a polka? Come on, George. What’s it to be, hmm? 波尔卡舞曲呢? 究竟会什么?
[57:07] Fools. 笨蛋
[57:10] Come on.George. Move along. 过来坐吧
[57:13] Ladies and gentlemen. Could you take your seats, please? 先生小姐 请各位就坐
[57:18] We’re about to begin. 节目要开始了
[57:33] Early in the month of May 在五月初
[57:37] The angels were sweetly singing 天使唱着甜美的歌
[57:41] A young man on his deathbed lay 一个少年人躺着等待临终
[57:45] For love of Barbara Allen 为了 芭芭拉·艾伦 的爱
[57:49] Out of there sprung a red rose full 那儿红玫瑰盛开
[57:53] And out of it a briar 那儿荆棘遍布
[57:57] Then they flew up to the high church wall 然后他们飞上教堂的高墙
[58:02] Till they could go no higher 直至不能再高
[58:06] And then they came in a true love’s lock 之后他们来到真爱之锁前
[58:10] Red roses and sweet briar… 红玫瑰和甜荆棘
[58:21] and so the young maid came upon each… 那女佣来到
[58:24] and all of Bluebeard’s missing wives. 蓝胡子的失踪妻子处
[58:29] Their severed heads still bleeding, 那些头还在滴血
[58:32] their eyes still crying! 那些眼还在流泪
[58:37] Slow down, Nessie. Slow down. 尼斯 慢一点
[58:39] But hush! 安静
[58:41] Who comes? 是谁来了?
[58:46] I am home early, my sweet wife! 我早回了 亲爱的太太
[58:51] Where art thou? 你在那儿?
[58:53] Oh! Husband! 老公
[58:55] What a surprise! Yes, wife! 真出奇 是的 太太
[58:59] A surprise. Indeed. 对 很出奇
[59:03] – So now you know my secret. – No! No! -你知道我的秘密了 -不 不
[59:09] You, the youngest… 你是我众多妻子之中最年轻的
[59:13] and sweetest… 我的妻子中
[59:17] of all my wives… 最可爱的
[59:20] – No! – Must be prepared… -不要 -准备着
[59:23] to die! 受死吧
[59:26] No! No! Wait! 不 等等
[59:29] I shall not wait! 我等不及了 求求你
[59:32] No! 别
[59:33] Bare your neck! 准备好你的粉颈
[59:59] So the ladies would be quite alright. 女士们都没受伤
[1:00:02] I’d like to introduce you. 让我来介绍
[1:00:05] This is Mrs Williams. 这是 威廉姆斯 太太
[1:00:07] this is Mrs Parsons.this… 这是 帕森斯太太
[1:00:10] This is Mrs Reid, this is Miss Palmer… 这是 瑞德太太 帕尔默小姐
[1:00:14] and this is Miss Kerr. 和 可儿小姐
[1:00:19] It’s very… very nice. 那很好
[1:00:35] Do what you like. 做你爱做的
[1:00:38] Play what you like. 弹你爱弹的
[1:01:54] I want to lie together without clothes on. 我想脱了衣服和你躺在一起
[1:01:59] How many would that be? 你要多少个键?
[1:02:10] Yes. 10 keys. 好 十个键
[1:04:18] What the clock say.Mr Stewart? 那 钟 怎么说?
[1:04:20] Mr Stewart. 我的 斯图尔特
[1:04:35] Never behave like that. Never nowhere. 别再这么做
[1:04:38] You’re greatly shamed! You’ve shamed these trunks. 你真丢脸 你羞辱了这些树
[1:05:02] I know why Mr Baines can’t play the piano. 我知为什么 贝恩斯 先生不会弹琴
[1:05:08] You missed some here. 这儿还有
[1:05:13] She never gives him a turn. She just plays what she pleases. 她从不让他弹的 她只弹自己爱弹的
[1:05:18] And sometimes she doesn’t play at all. 有时则什么也不弹
[1:05:22] When’s the next lesson? 何时上下一堂课
[1:05:26] Tomorrow. 明天
[1:06:06] I have given the piano back to you. 我将钢琴还给你
[1:06:10] I’ve had enough. 我玩够了
[1:06:17] The arrangement… 这些相会
[1:06:21] is making you a whore and me wretched. 令我觉得自己似嫖客
[1:06:27] I want you to care for me… 我想要你关心我
[1:06:31] but you can’t. 但你没有
[1:06:40] It’s yours. Leave. 琴是你的了 你走吧
[1:06:44] Go on, go. 走吧 走
[1:07:02] Stop right there! 停
[1:07:10] This isn’t yours. What are you doing with the piano? Hmm? 这不是你的 你拿这琴做什么?
[1:07:15] He’s given it to us. 他送给我们
[1:07:18] Put that down.Put it down! 放下 放下
[1:07:24] You’re very cunning, Ada. I’ve seen through you. 你真狡猾 但我已看穿你
[1:07:27] I’m not going to lose the land this way.Stay there! 我才不会这样失掉土地 不要走开
[1:07:41] Hori George don’t wanna see nobody. He’s sick. 他不想见任何人 他病了
[1:07:49] You got the Tupeka for Hira? 你有带烟草来吗?
[1:07:53] No. 不
[1:07:58] Baines. 贝恩斯
[1:08:03] Baines… Baines, look. 贝恩斯 看
[1:08:06] I don’t think you should’ve given up the piano. 贝恩斯 你不应放弃那琴的
[1:08:10] I’ll make sure that you’re properly taught. 我可保证她会好好教你
[1:08:12] with, you know, music written on sheets and so on. 识谱作曲之类
[1:08:15] I don’t want to learn. 我不想学了
[1:08:17] You don’t want to learn? No. 你不想学? 对
[1:08:23] What does this do to our bargain? I mean… 那我们的交易怎样?
[1:08:27] I can’t afford the piano if you mean me to pay. 我没钱买回那钢琴
[1:08:30] No.no payment. I have given it back. 不用付钱 我送给她
[1:08:36] I’m not sure that I want it myself. 我不清楚是不是应该要回那琴
[1:08:39] It was more to your wife that I gave it. 你妻子比我更需要它
[1:08:45] Oh.I see. 我明白了
[1:08:49] Well… I expect she will appreciate it. 好吧 她一定会很感激你
[1:09:04] This is all I have. 我就只有这些
[1:09:08] Bring that back! 拿回来
[1:09:25] Is it alright? 还好吗?
[1:09:29] Why don’t you play something? 你为什么不弹首歌?
[1:09:36] What will I play? 要我弹什么?
[1:09:40] Play a jig. 吉格舞曲吧
[1:09:44] Do I know any jigs? Play a song.then. 我不懂吉格舞曲 那随便弹吧
[1:10:21] Why won’t she play? We get the thing back, she just wanders off. 她为什么不弹? 琴已拿回来了 她却迟疑了
[1:10:30] Well, Keep playing. 继续弹吧
[1:12:33] Wait! Wait! 等等
[1:12:43] Why?! Why can’t I? 为什么我不能跟着你?
[1:12:52] I shan’t practise and I don’t care! 我不去练习 我才不在乎
[1:12:55] Blast and damn! Bloodybloody… Bugger her! 去她的 咒死她
[1:13:01] Let her fall face down in boiling bloody mud! 让泥潭陷死她
[1:13:06] Let a mad dog bite her till she bleeds! 让疯狗咬死她
[1:13:11] Where’s your mother? Where’s she gone? 你妈在那儿? 她去了那儿?
[1:13:14] TO HELL! 去死了
[1:13:26] So, what brings you here? 什么风把你吹来了?
[1:13:33] Did you leave something? 落下什么了吗?
[1:13:36] I’ve not found anything. 我没发现你有落下什么
[1:13:45] Does he know something? 他知道了吗?
[1:13:59] The piano was not harmed? 琴有没有损毁?
[1:14:01] It arrived safely? 安全运抵你家?
[1:14:09] Would you like to sit? 要坐下吗?
[1:14:12] I am going to sit. 我要坐下
[1:14:26] Ada… 艾达
[1:14:31] Ada. 艾达
[1:14:34] I am unhappy… 我不开心
[1:14:41] because I want you… 因我想念你
[1:14:45] because my mind has seized on you and can think of nothing else. 因我只会想着你 什么也不能做
[1:14:51] This is why I suffer. 这是我痛苦的原因
[1:14:55] I… 我…
[1:14:58] I’m sick with longing. 我患了相思病
[1:15:00] I don’t eat, I don’t sleep. 睡不好食不好
[1:15:07] So, if you’ve come with no feeling for me… 所以你若没带任何感情来的话
[1:15:12] then go. 请你离开
[1:15:24] Go. 走吧
[1:15:35] Get out. 出去
[1:15:38] Leave! 离开我的地方
[1:19:20] What? 什么?
[1:19:30] Whisper it. 轻声说吧
[1:19:53] Now you are going I am miserable. 你要走了 我又开始觉得很痛苦
[1:19:56] Why is that? 为什么会这样?
[1:19:59] Ada, I need to know, what will you do? 艾达 我要知道原因 你要怎么做?
[1:20:02] Will you come again? 你会再来吗?
[1:20:11] Wait. 等一下
[1:20:14] I don’t know what you’re thinking. 我不知道你是怎么想的…
[1:20:18] Does this mean something to you? 这对你意味着什么?
[1:20:23] I already miss you. 我已经开始挂念你了
[1:20:27] Ada. 艾达
[1:20:29] do you love me? 你爱我吗?
[1:20:46] Come tomorrow. If you are serious, come tomorrow. 明天再来吧 若你是认真的话明天再来
[1:21:03] Mamma, stay still! 妈 不要动
[1:21:13] Stay still! 妈 不要动
[1:23:03] Mamma! Mamma! 妈妈
[1:23:06] They’re playing your piano! 他们在弹你的琴
[1:23:09] Mamma! 妈妈
[1:23:35] Here. Papa. 爸爸 这儿
[1:24:11] You shouldn’t have gone up there. Should you? 你不应该去的
[1:24:15] I don’t like it, and nor does Papa. 我和爸爸都不喜欢你这样
[1:24:25] We can play cards if you like. 若你喜欢我们来玩纸牌
[1:25:05] She’s asleep.Look. 她在梦游 看啊
[1:25:10] One night she was found in her nightgown on the road to London. 有一晚她穿着睡袍走在街上
[1:25:13] Grandpa said her feet were cut so badly. 爷爷说她的脚割伤得很严重
[1:25:16] She couldn’t walk for a week. 整个星期也不能外出
[1:26:38] Ada. 艾达
[1:27:14] Alisdair.is it because of our play? 是不是因为那话剧
[1:27:16] Have the natives aggressed you? 土著来挑衅你
[1:27:20] Well.I have to say.you have done the wrong thing here. 你这样做只会适得其反
[1:27:23] You have put the latch on the outside.you see. 你将门锁放在外面
[1:27:28] Now when you close the door. 当你关门后
[1:27:30] It will be the Maoris that lock you in, you see. 便变成毛利人将你锁在屋内
[1:27:34] With the latch on that side, you are quite trapped. 门锁放在外面 自己锁着自己
[1:27:36] Quite trapped. 自己锁着自己
[1:27:38] We have just come from George Baines… 我们刚从乔治.贝恩斯那里来
[1:27:40] and they have taken him over. 他们也要对付他
[1:27:41] It is no wonder he is leaving. 难怪他要走
[1:27:43] He got in too deep with the natives. 他和他们太亲近了
[1:27:46] They sit on his floor as proud as kings but without a… 好似他们的皇帝
[1:27:48] Shred of manners. 但却不懂礼教
[1:27:51] He’s quite altered. 他变化太大了
[1:27:53] As if they have been trying some native witchcraft on him. 像被土著人下了咒
[1:27:57] Well, tomorrow or the day after, he’ll be gone. 明天或后天他便会离开
[1:28:01] So Baines is packing up? 这么说 贝恩斯在收拾行装?
[1:28:03] Well, he’s nothing to pack. But he’s leaving, and it is just as well. 他也没什么好收拾 但他是真的要离开
[1:28:08] Nessie has foolishly grown an affection for him. 尼斯 却傻傻的对他产生好感
[1:28:12] We have had some tears. 我们也掉过眼泪
[1:28:15] Stop it! Stop! 不许哭 不准哭
[1:28:19] STOP! 不准哭
[1:28:21] I am quite frightened of the way back. 我也很怕离开
[1:28:23] We must leave in good light. We will be safe? 光明正大地走 会安全吗?
[1:28:28] Oh, yes. If you leave now, I’m sure of it. 若现在走便没事
[1:29:06] Nessie, hold this. 尼斯 给我拿着
[1:29:19] You know, I am thinking of the piano. 我在想那钢琴
[1:29:23] She does not play the piano as we do. Nessie, Up! Up! 她不像我们一样弹琴的 高些
[1:29:33] No. She is a strange creature, and her playing is strange. 她真的是个怪人 她弹的音乐也很怪
[1:29:37] Like a mood that passes into you. 像要传递一些感情
[1:29:41] Up! 高些
[1:29:46] Now, your playing is plain and true and that is what I like. 你弹的既简单又真实那我才喜欢
[1:29:50] To have a sound creep inside you is not at all pleasant. 那些琴音留在脑内令人毛骨悚然
[1:29:55] What’s that? 那是什么?
[1:30:02] It’s a pigeon.Auntie. 是只鸽子
[1:30:03] I should have waited. 真是一惊一乍
[1:31:01] I want to touch you. 我想抚摸你
[1:31:05] Why can’t I touch you? 为什么我不能摸你?
[1:31:08] Don’t you like me? 你不喜欢我吗?
[1:31:43] Come on, Lucky! Who’s gonna be my friend? 来啊 谁来做我的朋友?
[1:31:47] I’m coming to fetch you! 我来捉你们
[1:32:08] We must… get on. 以前的事过去了
[1:32:13] I’ve decided to… 我决定信任
[1:32:15] trust you to stay here. 你留你在这儿
[1:32:18] You won’t see Baines? 你不会再去见 贝恩斯?
[1:32:27] Good. 那很好
[1:32:35] Perhaps with time… you might come to like me. 假以时日 你或许会喜欢我
[1:33:45] Stop complaining. I said. 少发牢骚
[1:33:48] And be quiet. 安静点
[1:33:50] You’ll just have to be naked… 等我洗完你的衣服
[1:33:51] until I finish washing and drying your clothes. 才能替你穿回去
[1:33:56] I don’t mind if you’re cold. Be quiet! 我才不管你冷不冷 安静点
[1:34:13] No, we’re not supposed to visit him. 我们不能去找他的
[1:34:29] What? 什么?
[1:34:33] Go. 去
[1:35:21] Crooked. Mr Stewart. 歪了 斯图尔特先生
[1:35:25] Crooked. 歪了
[1:35:32] Mother wanted me to give this to Mr Baines. 妈妈要我带这个给 贝恩斯先生
[1:35:35] I thought maybe it was not the proper thing to do. 我认为这样做不大好
[1:35:40] – Shall I open it? – No, give it to me. -要我打开它吗? -不用了 给我
[1:36:52] Why? I trusted you! 为什么要这样? 我信任你
[1:36:58] I trusted you! I trusted you! 我信任你
[1:37:00] Do you hear?! 你听到吗?
[1:37:03] Why do you make me hurt you?! 为什么要逼我?
[1:37:08] We could be happy. 我们本可快快乐乐的
[1:37:12] You have made me angry! Speak! 你偏要激怒我 为什么?
[1:37:21] You lied to me! You will answer for this. 你骗我 我一定要你说出原因
[1:37:24] Speak or not, you will answer for this! 不管怎样 你得说出原因
[1:37:51] Do you love him?! 你爱他吗?
[1:37:53] Do you?! 爱吗?
[1:37:57] – Is it him you love?! – No, she says… no! -你爱的是他吗? -她说不
[1:38:04] Mother! 妈妈
[1:38:06] Mamma! 妈妈
[1:39:15] You give this to Baines. 把这个给贝恩斯
[1:39:18] Tell him if he ever tries to see her again. I’ll take off another. 告诉他若他再找她 我便会砍了她其余的手指
[1:39:21] and another and another. 一根接一根
[1:39:29] – Mamma! – Run! -妈妈 -快去
[1:39:51] What has happened? 发生什么事?
[1:39:59] What is it? 是什么?
[1:40:02] You’re not to see her! He’ll chop her up! 你不准去见她 不然他杀了她
[1:40:09] What happened? 发生什么事?
[1:40:11] Tell me. 告诉我
[1:40:14] Tell me! 告诉我
[1:40:21] Where is she? 她在那儿?
[1:40:23] Ssh! Quiet down! Quiet down! Where is she?! 冷静一下 她在那儿?
[1:40:27] He chopped it off! 他砍了下来
[1:40:30] What did she tell him? What did she tell him? 她对他说了什么?
[1:40:45] I am going to crush his skull! 我要去剁了他
[1:40:48] NO! NO! NO! 不要 不要
[1:40:52] He’ll chop them off! 他会把她手指都砍下来的
[1:41:13] You pushed me too hard. You cannot send love to him. 是你逼我的 你怎能对他示爱
[1:41:16] You cannot do that. 想想也不行
[1:41:17] Just even… even to think about it makes me very angry. 想想也不行 这令我怒火中烧
[1:41:28] I meant to love you. 我本意是爱你
[1:41:31] I clipped your wing, that’s all. 我只是斩断了你自由的翅膀
[1:41:35] We will be together 我们可以在一起了
[1:41:40] You will see it will be better… 你会明白这样子更好
[1:41:46] Are you hot? My sweet love bird. 你热吗? 我可爱的小鸟
[1:43:04] Are you feeling better? 你觉得好点了吗?
[1:43:23] What? 什么?
[1:44:42] Oh, look at you. 看看你
[1:44:45] It’s your face. 这就是你的脸
[1:44:48] I’ve had that face in my head, hating it. 我脑中痛恨这张脸
[1:44:52] But now I’m here seeing it… 现在我望着它
[1:44:56] it’s nothing. 却觉得它毫无意义
[1:44:59] You have your marks. You look at me through your eyes, yes. 你的纹身 你双眼望着我
[1:45:06] You’re even afraid of me. 你甚至怕我
[1:45:10] Get up. 起来
[1:45:20] Baines… Baines 贝恩斯 贝恩斯
[1:45:24] has Ada ever spoken to you? 艾达 有向你说过什么吗?
[1:45:28] You mean in signs? 手语?
[1:45:32] No. Words. 不 口语
[1:45:35] Have you ever heard words? 有听过她说话吗?
[1:45:38] No. Not words. 没听过
[1:45:41] You never thought you heard words? 真的没听过?
[1:45:48] I heard it here. I heard her voice. There in my head. 我这儿听过 我听到她的声音
[1:45:56] I watched her lips. They didn’t make the words. 我望着她双唇 虽然不是在说话
[1:45:59] But, yet. The harder I listened… 但若我用心听
[1:46:05] the clearer I heard her. 我便听得很清楚
[1:46:07] You punished her wrongly. It was me, my fault. 你不应惩罚她 是我的错
[1:46:15] She said… 她对我说
[1:46:20] I’m afraid of my will. 我害怕我的欲望
[1:46:25] “Of what it might do. It is so strange and strong.” 这种冲动很强也很怪异
[1:46:29] She said… 她说
[1:46:33] “I have to go. Let me go.” 我要走 放我走
[1:46:36] “Let Baines take me away. Let him try and save me.” 让 贝恩斯 带我走 让他来拯救我
[1:46:44] I wish her gone. I wish you gone. 我希望她离开 你也离开
[1:46:52] I want to wake up and… 我希望有朝醒来
[1:46:56] and find that this… 发觉这
[1:46:58] was all a dream. 只是场梦
[1:46:59] That’s what I want. 那是我想见到的
[1:47:18] – It was a terrible shock. – Aye, it was. -太震惊了 -的确是
[1:47:21] Oh, dear. 亲爱的
[1:48:53] No, She needs it. She must have it. 她需要这琴 一定要带走
[1:50:15] What did she say? 她说什么?
[1:50:17] She said “Throw the piano overboard.” 她说把琴扔下海
[1:50:19] It’s quite safe. They are managing. 没事 我们很安全
[1:50:24] She doesn’t want it. She says it’s spoiled! 她说那琴已没用了
[1:50:29] I’ve been given the key. I’ll have it mended. 我有这个 可以修好它的
[1:50:42] Please, Ada. Ada! 不要这样 艾达
[1:50:47] You will regret it. It’s your piano. I want you to have it. 你会后悔的 这是你的琴
[1:50:49] – She doesn’t want it! – Ada, sit down! Sit down! -她不想要了 – 艾达 坐下
[1:50:55] Throw it over! Sit down! 抛下它
[1:50:57] Alright, we’ll throw it over. 抛下它
[1:53:20] What a death. 死亡
[1:53:28] What a chance. 机遇
[1:53:34] What a surprise. 惊喜
[1:53:44] My will has chosen life. 我的意志选择了生命
[1:53:59] Still, it has had me spooked. And many others besides. 我依然觉得怪怪的
[1:54:06] I teach piano now in Nelson. 我现在教尼尔森教琴
[1:54:11] George has fashioned me a metal fingertip. 贝恩斯 给我做了只金属手指
[1:54:15] I’m quite the town freak, which satisfies. 我成了镇上的怪物 却很满足
[1:54:42] I am learning to speak. 我在学讲话
[1:54:44] My sound is still so bad I feel ashamed. 但五音不正 令我很自卑
[1:54:48] I practise only when I am alone and it is dark. 我只在黑暗里独自发声
[1:55:46] At night I think of my piano in its ocean grave. 晚上我会想及沉在海底的钢琴
[1:55:54] And sometimes of myself floating above it. 有时也想到我浮在上面
[1:56:00] Down there, everything is so still and silent… 海底是那么静
[1:56:03] that it lulls me to sleep. 令我进入梦乡
[1:56:07] It is a weird lullaby, and so it is… 像一首怪异的安眠曲 就是这样
[1:56:12] It is mine. 是我的安眠曲
[1:56:15] There is a silence where has been no sound. 有一种寂静是四处无声
[1:56:20] There is a silence where no sound may be. 这种寂静可能来自
[1:56:24] In the cold grave under the deep deep sea. 寒冷深海的墓穴中
1993年

文章导航

Previous Post: The Mustang(野马)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Iron Lady(铁娘子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号