Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Pirates! In an Adventure with Scientists!(神奇海盗团)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Pirates! In an Adventure with Scientists!(神奇海盗团)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神奇海盗团
英文名称:The Pirates! In an Adventure with Scientists!
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] Admiral Collingwood! 科林伍德上将求见
[01:16] Well, Admiral? 什么事 我的上将
[01:18] Great news, Your Majesty! 好消息女王陛下
[01:21] The French are defeated at last. 我们最终击败了法国人
[01:23] Also the Russians, the Portuguese, 俄罗斯人 葡萄牙人
[01:25] the Chinese 中国人
[01:26] and the Welsh. 以及威尔士人
[01:28] Then our navy rules the ocean. 这就是说我们的海军统治了整个海域
[01:33] Almost entirely, Your Majesty. 差不多全部 女王陛下
[01:37] “Almost”? 什么叫 差不多
[01:39] Unfortunately, just here, 很不幸的是 在这个地方
[01:42] we’re still having a little trouble with 我们遇到了一点小麻烦
[01:46] pirates. 这里有一群海盗
[01:49] What does it say on my royal crest, Admiral? 我的皇家徽章上写的是什么 上将
[01:53] “I hate pirates.” 我恨海盗
[01:55] Ma’am. 女王
[01:57] Exactly. 完全正确
[01:58] Hate them. 我恨他们
[02:00] With their idiotic shanties! 恨那愚蠢的海盗歌
[02:04] And their ridiculous hats! 恨那可笑的海盗帽
[02:06] And their endless, blasted roaring! 恨那永无止尽该死的咆哮声
[02:11] I want them sunk, Admiral! 我要他们全部葬身海底 上将
[02:15] Scuppered, smashed, fed to the sharks. 将他们碎尸万段丢到海里喂鲨鱼
[02:17] Do you hear me? 听懂了吗
[02:18] I hate pirates! 我恨海盗
[02:23] It’s the looting. 是抢劫
[02:25] It’s the cutlasses. 是弯刀
[02:26] It’s the looting! 抢劫
[02:28] It’s the cutlasses! 弯刀
[02:30] Looting! 抢劫
[02:31] Cutlasses! 弯刀
[02:33] Looting! 抢劫
[02:53] Sorry, Captain. 对不起船长
[02:55] We were just discussing what’s the best bit about being a pirate. 我们只是在讨论当海盗最大的好处是什么
[02:59] You were, were you? 是吗
[03:01] I suggested it might be the looting. 我认为是可以抢劫财富
[03:04] Whereas I contend it’s the shiny cutlasses. 但我觉得是佩戴闪亮的弯刀
[03:07] And I thought it was the chance to catch exotic diseases. 是染上外国疾病的机会
[03:13] Well, you’re, all of you, wrong. 其实你们都错了
[03:15] The best bit about being a pirate 当海盗最大的好处
[03:18] isn’t the looting or the cutlasses. 不是抢劫和弯刀
本电影台词包含不重复单词:1271个。
其中的生词包含:四级词汇:216个,六级词汇:96个,GRE词汇:127个,托福词汇:164个,考研词汇:244个,专四词汇:192个,专八词汇:47个,
所有生词标注共:464个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:21] It’s not the grog or the scurvy. 也不是格罗格酒和坏血病
[03:24] Or the scantily clad mermaids. 更不是衣着暴露的美人鱼
[03:27] The best bit about being a pirate 当海盗最大的好处是
[03:32] is Ham Night! 火腿之夜
[03:36] Ham Night! 火腿之夜
[03:40] Ham Night! 火腿之夜
[03:46] Ham! 火腿万岁
[03:59] On your nose. 挂在你鼻子上了
[04:02] Go, Captain. Go, Captain. 船长加油 船长加油
[04:13] It’s like a meat ballet. 真像是肉芭蕾舞
[04:15] – To Ham Night! – Ham! -敬火腿之夜 -敬火腿
[04:17] – And to the Pirate Captain! – Pirate Captain! -敬海盗船长 -海盗船长
[04:19] Pirate Captain! 海盗船长
[04:23] How was that, Number Two? 我刚才的表现如何 二当家
[04:25] You’ve still got it, Captain. 宝刀未老 船长
[04:27] I’d take a jellyfish in the face for that man. 为了他 我愿意脸挂水母
[04:30] Okay, now, shush, shush. Settle down, lads. 好了 安静下 安静下
[04:32] – Lads, lads. – Pirates! -伙计们 伙计们 -敬海盗
[04:34] – It’s not all about me. – Don’t be modest. -这不是我一个人的功劳 -别谦虚了
[04:35] No, no, no. 不 不
[04:37] Behind every captain with glittering eyes 在每一个拥有闪亮眼睛
[04:39] and a luxuriant beard… 浓密胡须的船长背后…
[04:40] Luxuriant! 浓密的
[04:41] That’s what it is. 没错
[04:42] There’s a crew of briny rogues. 都有一群海上伙伴
[04:45] Briny rogues! 海上伙伴
[04:46] Sure, some of you are as ugly as a sea cucumber. 当然 你们有些人和海参一样丑
[04:49] Will you get away with ya? 能不能不提这个
[04:50] Some of you are closer 你们有些人不像海盗
[04:51] to being a chair or coat rack than a pirate. 简直就是椅子和衣架
[04:54] And some of you are just fish I’ve dressed up in a hat. 有些人就只是戴了帽子的鱼
[04:58] But you’re still the best crew a captain could wish for. 但仍是船长求之不得的好船员
[05:03] Don’t forget Polly. 别忘了波莉
[05:04] And not forgetting, never forgetting. 我没有 我从没忘记
[05:08] Polly, the finest parrot to sail the seven seas. 波莉 毫发不伤穿越了七大洋的鹦鹉
[05:11] Come on, girl. 快来小妞儿
[05:13] I love her beady eyes. 我爱它的泡泡眼
[05:15] Who’s the feathery heart and soul of our boat? 谁是这艘船羽翼丰满的灵魂所在
[05:18] Is it you? Is it you? 是你吗 是你吗
[05:19] Yes, it is. Yes, it is. 当然是你 肯定是你
[05:22] It’s definitely you, isn’t it? 绝对是你
[05:23] Yes, it is. Yes, it is. 是的 是的
[05:30] Right. Where was I? 好了 说到哪了
[05:32] Ah, yes! Ah, yes. 是的
[05:34] Important announcement. 有一个重要的公告
[05:36] By order of the Pirate King himself… 奉海盗王之命
[05:46] The Pirate of the Year Awards? 年度海盗奖
[05:48] Are you going to… 你准备
[05:50] Are you going to enter again? 你还准备去参加吗
[05:51] That I am, Surprisingly Curvaceous Pirate. 我是最迷人体态海盗
[05:54] I know it hasn’t worked out perfectly for the last… 过去几年我的成绩的确不太好
[05:57] – 20 year. – 20 years, yeah. -是20年 -20年
[05:59] Exactly, Pirate with Gout. 20 years. 没错 痛风一得就是20年
[06:01] It might be a bit more. 21, 22… 也许更久 21还是22年
[06:04] Yes, yes. Thank you, thank you. 好了 好了 谢谢
[06:05] You were very good, though. 你以前确实很棒
[06:07] The point is, every time I’ve entered, I’ve failed to win. 重点是 我每次参加都没有赢
[06:10] So by the sheer law of maths… 所以根据完全数学定律
[06:14] Maths. 数学
[06:15] I must have a really good chance this time. 这次我必定会有很好的运气
[06:18] Are you with me, lads? 你们支持我吗 伙计们
[06:19] Yes! This can only end brilliantly. 当然 你一定会赢的
[06:22] Then let’s go plundering! 好了 抢劫去吧
[07:35] Land ho! 陆地
[07:38] Blood Island. 血岛
[07:40] So-called because it’s the exact shape of some blood. 叫血岛只因它形状像一滩血
[08:35] Excuse me. Mind out. 请让让 小心
[08:36] Captain coming through. 船长来了
[08:38] Thank you very much. 谢谢你
[08:39] Thank you. 谢谢
[08:40] One Pirate of the Year entry form, if you please. 请给我一张年度海盗奖的报名表
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:46] Now, let’s see. 我来看看
[08:47] “Booty”? 拥有战利品
[08:48] Oh, yes. 有
[08:50] “Roaring.” Check. 咆哮声 当然
[08:52] Shanties. 海盗歌
[08:53] I shall put “Rousing.” 应该写上鼓舞人心的
[08:55] “Beard”? 胡须
[08:56] Luxuriant. 浓密的
[08:57] Obviously. 显然是
[08:59] Do you think I should sign it in blood? 你们觉得我是不是该用血来签名
[09:01] Make it more dramatic? 更激动人心一点
[09:02] Might be a bit on the showy side. 也许有点太浮夸了
[09:05] Bit too much. You might be right. 是有点 你说得对
[09:07] Pirate Captain. 海盗船长
[09:10] You can’t lose, Captain. 你一定会赢的 船长
[09:12] I’d bet my face. 用我的脸打赌
[09:14] Well, thank you, Albino Pirate. 谢谢你 白化病海盗
[09:15] You’re a shoo-in, sir. 您是常胜将军
[09:17] Sure, there’s not a pirate on the seven seas can match you. 七大洋没有海盗能跟您相提并论
[09:25] Lock up your daughters! 看好你们的闺女吧
[09:30] It’s me, Peg-Leg Hastings! 跛脚黑斯廷斯来也
[09:33] Back from plunderin’ the Spanish Main. 刚从西班牙大陆掠夺归来
[09:35] Good grief. 天啊
[09:37] And I reckon this will make me Pirate of the Year. 估计这些足以让我赢得年度海盗奖
[09:45] Don’t worry, sir. He’s all flash and no bang. 别担心船长 他只会虚张声势
[09:59] Cutlass Liz. 弯刀魅
[10:02] The Butcher of Barbados. 巴巴多斯的杀人狂
[10:04] Hello, boys. 你们好 男士们
[10:08] You’re probably all wondering 你们一定很想知道
[10:10] if I’m still as deadly as I am beautiful. 杀戮是否同我的美貌一般长存
[10:15] Well, I am. 依旧如此
[10:18] Hello, Cutlass, you trollop. 你好 弯刀魅 你这个荡妇
[10:21] Peg-Leg, you pile of squid bait. 跛脚 你个贼人
[10:24] Check it out, lubbers. 看看吧 傻子们
[10:26] The world’s biggest diamond. 世界上最大的钻石
[10:30] That baby’s got my name on it. 年度大奖是我的了
[10:35] She doesn’t even have a beard. 她连胡须都没有
[11:17] Sweet Neptune’s briny pants. 我滴个神呐
[11:21] Black Bellamy. 布莱克·贝拉米
[11:27] Roar! 咆哮吧
[11:30] Read it and weep, ya coves! 看完就可以哭了 蠢货们
[11:33] That’s right, Black Bellamy is gonna be Pirate of the Year. 是的 布莱克·贝拉米将得到年度大奖
[11:38] Again. 再一次
[11:40] How are you? Good to see you. 你们好吗 很高兴见到你们
[11:41] Grog for everybody! 给每人一杯格罗格酒
[11:43] Grog for everybody! 给每人一杯格罗格酒
[11:47] Wow, we are rubbish compared to them, aren’t we? 跟他们比我们真是弱爆了
[12:11] Perhaps we should be off, sir. 也许我们应该退出 船长
[12:13] Yes. 是啊
[12:15] Yes, yes, good point. 是啊 说的对
[12:18] I just remembered, actually, 我刚想起来
[12:19] I have some very important 其实我还有一些
[12:21] bits of rope I need to untangle. 绳子要收拾
[12:29] Thank you. 谢谢
[12:35] Well, if it isn’t the Pirate Captain. 这不是海盗船长吗
[12:41] Hello, Bellamy. Cutlass. Peg-Leg. 你好 布莱克 弯刀魅 还有跛脚
[12:44] Didn’t notice you come in. 没注意到你们来了
[12:47] The beard’s looking great, my man. 你的胡子真不错 老兄
[12:49] And I see that you’re more wanted than ever. 我发现你的身价好像提高了一点
[12:52] 海盗船长 通缉令
[12:54] Come on, everybody, be nice. Give him a break. 行了大家 别嘲笑他了
[12:57] Bring it down a little bit. All right. 消停下 行了
[12:59] Seriously, Captain, 说真的船长
[13:00] how’s the pirating business treating you? 你的海盗事业最近发展得怎么样
[13:02] Yeah, yeah, brilliantly, brilliantly. Thanks for asking. 非常好 谢谢关心
[13:05] Treasure coming out of my eyeballs. 我的财宝多得不得了
[13:07] Taken to washing my hair in 50-pound notes. 多到可以在钱堆里泡澡了
[13:09] Really? 真的吗
[13:11] If you’ve got so much booty, 如果你真富得流油
[13:13] then how come you’re still sailing that old wreck? 为什么还在开那艘破船
[13:19] Anyway, look, I’d love to stay and chat, but, you know, 其实我也想留下来跟你们聊天
[13:22] places to pillage, people to… People to skewer. 但我还要忙着去杀人放火
[13:31] Come on! 天啊
[13:32] That is disgusting. 真恶心
[13:36] Wait a minute. 等一下
[13:38] Captain, what is this? 这是什么 船长
[13:41] – What? – Captain? -什么 -船长
[13:42] That’s nothing. Could I possibly have that back? 那没什么 还给我好吗
[13:44] – Hold on, hold on. Wait, wait. – Thank you. -等下 等下 -拜托了
[13:46] “Pirate of the Year”? 年度海盗奖
[13:48] You’re entering Pirate of the Year? 你要参加年度海盗奖
[13:50] No, no, no, no, no. 没有 没有
[13:55] – Yes. – Again? -是的 -又参加
[13:57] Yes! 是的
[14:00] Come on. Listen, did they change the rules? 得了吧 难道他们改规则了吗
[14:02] I mean, I always thought 我以为
[14:04] they gave it to the pirate with the most booty. 他们是颁给获得最多战利品的海盗
[14:06] Do they now just give it to the guy with the fattest parrot? 难道现在要颁给鹦鹉最肥的人吗
[14:09] She is not fat. She’s just big-boned. 它不肥 它只是骨架比较大
[14:12] She’s fat, dude. 它就是肥 老兄
[14:14] Yeah, go on. Go on, then, laugh. 好吧 你们尽管笑吧
[14:15] Everyone laugh. 大家都笑吧
[14:24] Ignore them, Captain. It’s not worth it. 别管他们船长 不值得生气
[14:27] The trophy would just clash with your wallpaper, anyway. 反正奖杯跟你的墙纸也不搭
[14:38] You’ll see, you’ll see. 你们等着瞧吧
[14:39] I will be Pirate of the Year. 我一定会赢的
[14:42] Yes. 是的
[14:45] And then you’ll be laughing on the other side of your faces. 到时候你们就笑不出来了
[14:51] Yes. 一定会的
[14:52] And believe me, that is a very painful thing to do. 相信我 你们会很痛苦的
[14:56] Come on, lads. 我们走 伙计们
[15:05] Well… 好吧
[15:11] All right, now listen up, you coves. 听好了伙计们
[15:13] We’ll show those swabs a thing or two about pirating. 要让那些家伙看看什么才是真正的海盗
[15:17] There’s still time to fill these chests with sparkling booty. 我们还有时间去抢夺战利品
[15:22] I can practically taste that trophy! 我已经闻到了奖杯的味道
[15:25] Trophy! Trophy! Trophy! 奖杯 奖杯 奖杯
[15:32] Captain! Sail off the port bow! 船长 左舷方向发现一艘敌船
[15:35] Let’s get after her, Number Two. 追上她 二当家
[15:37] Aye, aye, sir. 是的船长
[15:38] Clap on all sail! 全速前进
[15:40] Royals and topgallants! 顶桅帆 上桅帆放下
[15:42] Release those gallants! 把帆都放下来
[16:06] Fire those long things that go bang. 把这个怒吼冲天的长家伙点燃
[16:08] Fire cannons four and six! 发射4号和6号大炮
[16:19] Eat cannonball, lubbers. 吃炮弹吧 蠢货们
[16:25] Here we go, lads! Look and learn. 学着点伙计们
[16:30] Go get ’em, Pirate Captain! 干掉他们 船长
[16:33] Avast! I’m the Pirate Captain. 都别动 我是海盗船长
[16:37] And I’m here for your gold. 把黄金交出来
[16:39] Gold? This is a plague boat, old man. 黄金 这船上全是老弱病残
[16:41] I’d give my right arm for some gold. 我倒想用右臂换些黄金来
[16:45] Or my left. 左臂也行
[16:47] Right, lads. 好了伙计们
[16:48] Minor hiccup, that last one. 上次遇到点小波折
[16:49] This time, 但这次
[16:51] it’s payday! 必有所获
[16:55] I’m the Pirate Captain, and I’m here for your gold. 我是海盗船长 交出你们的黄金来
[16:59] Geography field trip. 我们在参加地理科学考察旅行
[17:04] I’m the Pirate Captain, and… 我是海盗船长
[17:06] Naturists. 我们是裸体主义者
[17:09] Pirate Captain. Blah, blah, blah, blah, gold. 海盗船长 巴拉巴拉巴拉 黄金
[17:12] Ghost ship. 这是幽灵船
[17:20] Sorry. 对不住了
[17:52] 世界上 最好的 船长
[18:02] Captain, we’ve sighted another ship, sir. 船长 又发现了一艘船
[18:08] That’s nice. 太好了
[18:15] Do you want to give the order to attack? 要下令攻击吗
[18:17] No, not really, Number Two. No, I think I’ve… 不用了 二当家 我觉得…
[18:19] Think I had enough of piracy. 我觉得我已经当腻海盗了
[18:22] I’m hanging up my cutlass. 我打算洗手不干了
[18:24] Captain, no! 船长 不要
[18:26] Yeah, I was thinking I might go into baby clothes, actually. 我在想我应该去卖童装
[18:29] What? 什么
[18:30] I hear there’s a fortune to be made in baby clothes 听说卖童装可以赚很多钱
[18:33] because babies grow so fast. 因为孩子都长得很快
[18:35] No, but you can’t. I mean, the crew… 但是你不能 大家…
[18:37] They’d… they’d be lost without you. 没有你 就群龙无首了
[18:39] What was I thinking, Number Two? 我到底中了什么邪 二当家
[18:41] Pirate of the Year? 海盗年度奖
[18:43] Me? 就凭我
[18:44] Look at the trophy cabinet. 看看装战利品的橱子
[18:47] Best Anecdote About a Squid. 只有一个乌贼奇闻轶事奖
[18:52] I mean, that is all I’ve got to show for my entire career. 这就是我唯一能炫耀的了
[18:55] Pirate of the Year? 年度海盗奖
[18:57] It’s just commercialized nonsense. 那只是毫无意义的商业炒作
[19:00] Real piracy isn’t about trophies. 真正的海盗是不需要奖杯的
[19:03] It’s about fighting up staircases backwards. 而是要在垮下的楼梯上奋力作战
[19:07] It’s about sliding down sails with a knife in your teeth. 用叼着的刀砍倒船帆
[19:10] Beard glossiness! 还要有漂亮的胡须
[19:12] And think about all the adventures we’ve had. 想想我们所经历过的冒险
[19:14] Our adventure with Aztecs. 冒险之阿芝特克
[19:17] Our adventure with that pig. 冒险之与猪比赛
[19:19] Our adventure with… 冒险之…
[19:25] Okay, maybe not the librarians. 好吧 图书馆那个不算
[19:27] But the fun we’ve had. 但我们得到了乐趣
[19:29] And what about the shanties? 还有我们的海盗歌呢
[19:31] Well, I mean… People would miss my shanties. 我是说 人们一定会想念我们的海盗歌
[19:34] And the running people through. 还会吓得屁滚尿流
[19:36] Well, I… I do enjoy running people through. 是啊 我的确很享受
[19:39] Enjoy it? You’re brilliant at it! 只是享受吗 简直是如鱼得水
[19:41] You’re a brine-soaked terror of the high seas! 你是整个海洋最恐怖的传说
[19:45] Do you think so, Number Two? 你是这么觉得的吗 二当家
[19:46] Everyone does! 大家都这么觉得
[19:48] You’re more of a pirate than Black Bellamy or any of them. 你比任何人都像海盗
[19:52] You’re a real pirate. 你是真正的海盗
[19:53] That’s why the crew, 这就是为什么
[19:55] they think you’re the best thing since boil-in-the-bag ham. 他们都觉得你是最棒的
[19:59] Why do you think they all 那你以为为什么
[20:01] got that tattoo? Come on. 大家都去纹了那个纹身
[20:04] What do you say? 你怎么说
[20:07] By Neptune, where’s that ship? 以海神之名 那艘船在哪里
[20:12] This is the one, lads! 就是它了 伙计们
[20:14] Ninth time lucky! I can feel it in my beard! 好运的第九次 我能感觉到
[20:17] Well, don’t just sit there like lemons! 别像废物一样傻坐着
[20:19] Hoist the flag! 旗帜升起来
[20:21] Standard, sir? 船长 要标准版的
[20:22] Or extra gruesome? 还是升级版的
[20:24] Extra gruesome! 升级版的
[20:26] Let’s make their gizzards shake. 要让他们闻风丧胆
[20:39] Journal of Charles Darwin. 查尔斯·达尔文的旅程
[20:42] Day 93 aboard the Beagle. 在比格尔号上的第九十三天
[20:46] I have, today, discovered a new kind of barnacle, 今天我发现了一种新的藤壶
[20:51] which I have categorized in the order of Pygophora. 我把它归类为有肛目
[21:01] I’ll never get a girlfriend. I am so unhappy. 我一个女朋友也没交到 我很不开心
[21:19] And now I’m being attacked by pirates. 这会儿还受到海盗的攻击
[21:37] Avast! I’m the Pirate Captain, and I’m here for your gold. 别动 我是海盗船长 为黄金而来
[21:42] I haven’t got any gold. 我没有黄金
[21:44] No gold, eh? 没有吗
[21:45] Then what, might I ask, is this? 那这是什么
[21:48] It’s a baboon’s kidney. 这是狒狒的肾
[21:51] Is it? 是吗
[21:53] And what about this? 那这个呢
[21:55] It’s another baboon’s kidney. 那是另一只狒狒的肾
[22:00] We searched the hold, Captain. 船长 我们搜遍了船舱
[22:01] And? 有啥发现
[22:03] Just creatures. 只有各种生物
[22:04] Bits of creatures in jars. 一些装在瓶子里的生物
[22:07] And an unhappy-looking baboon. 还有只满脸不高兴的狒狒
[22:13] What kind of ship is this? 这是艘什么船
[22:16] We’re a… 我们…
[22:17] Well, we were a scientific expedition. 我们是做科学考察的
[22:21] Charles Darwin, at your service, sir. 我是查尔斯·达尔文 听候您差遣 先生
[22:23] For pity’s sake! 老天你发发慈悲吧
[22:26] Is it so much to ask? Is it? 我的要求过分吗 过分吗
[22:30] I just want one tiny bit of success! 我只想要一次小小的成功
[22:33] One teensy weensy bit of respect from my peers 哪怕就这么一次
[22:37] just once in my life! 能得到同行一丁点儿的尊重
[22:39] Is that such a crime? 这是滔天大罪吗
[22:41] Is it? 是吗
[22:45] – No? – No! -不是 -绝不是
[22:47] No. 不是
[22:48] But you try telling that to the universe. 可老天不答应啊
[22:50] Just once, just once for things to go right. 就一次 就顺着我一次
[22:53] Just… just once. 就…就只要一次
[22:58] So, are we done here? 完事了吗
[23:06] Dear Diary, 亲爱的日记
[23:08] about to meet a watery grave. 我马上就要葬身大海
[23:10] It’s nothing personal, you understand. 你得明白这不是针对你的
[23:12] It’s just… It’s been a tough week, 只是这周诸事不顺
[23:15] and a good plank walk usually cheers him up. 但精彩的跳水总能让他心情好起来
[23:18] Will die without reaching second base with a lady. 还未尝到爱抚的滋味便要抱憾归西了
[23:22] Get on with it! 快动手
[23:26] Today’s weather: 今天天气
[23:28] inclement. 狂风暴雨
[23:37] – Stop! – Now what? -慢着 -又怎么了
[23:39] Last request, is it? Do we have to grant those? 最后的请求吗 我们非得接受吗
[23:41] Is there some sort of human rights convention we’re signed up to? 我们有签订什么人权协议吗
[23:44] – But that bird! – My parrot? -但是那只鸟 -我的鹦鹉
[23:46] She’s just big-boned! 她只是骨架大
[23:47] No, she’s not. I mean… I mean, she’s not a parrot. 不 她不是 我是说 她不是鹦鹉
[23:50] Not a parrot? 不是鹦鹉
[23:52] What’s he on about, old girl? 他在瞎叨叨什么 闺女
[23:53] She’s… she’s… 她是 她是
[23:55] She’s the scientific discovery of our age! 她是这个时代的科学发现
[23:57] She’s a… 她是只…
[24:01] Sorry. 抱歉
[24:02] It’s just, 不过
[24:04] that’s my favorite bit. 这是我最喜欢的部分
[24:12] A dodo, you say? 你说这是渡渡鸟
[24:13] They’ve been extinct for 150 years. 已经灭绝了150年
[24:16] To find one alive today, it’s quite incredible. 如今还能找到活的 太不可思议了
[24:20] Well, clever old girl. Not going extinct. 聪明的闺女 没有灭绝啊
[24:23] If I might be so bold, 恕我冒犯
[24:24] I would be prepared to pay you 10 pounds for your Polly. 我打算出10英镑买你的波莉
[24:30] Polly’s not for sale. 波莉是不卖的
[24:32] Ten pound. 10英镑
[24:33] She’s one of the family. 她是家里的一员
[24:34] She’s like an auntie. 她就像我婶婶
[24:36] With a beak. 鸟嘴婶婶
[24:37] Yeah, I’m afraid they’re right, Charles. 查尔斯 恐怕他们说的没错
[24:39] Polly here is the feathery heart and soul of the boat. 波莉是这艘船羽翼丰满的灵魂所在
[24:42] Come on, little dodo. 走吧 小渡渡
[24:47] It’s such a missed opportunity. 真是错失良机了
[24:49] If I could’ve presented her 我要能带她去
[24:51] in London to the Royal Society at their annual science show… 参加伦敦皇家协会的年度科学展
[24:54] No question of that, I’m afraid. 恐怕不成
[24:56] She’d have been an absolute sensation. 她一定会引起巨大轰动的
[24:58] Yeah, well, can’t be helped. 爱莫能助
[24:59] And of course a shoo-in for the top prize. 绝对会赢得大奖
[25:04] Prize? 大奖
[25:05] For best scientific discovery. Yes. 最佳科学发现奖 是的
[25:10] This prize, 这个奖
[25:12] valuable, is it? 值钱吗
[25:13] Valuable? 值钱
[25:16] It’s priceless. 那是无价的
[25:18] Untold riches. 无尽的财富啊
[25:24] – Captain… – No, no, no, no. -船长 -不不不不
[25:25] I was thinking, perhaps, perhaps I was being a touch hasty. 我在想也许刚才回答得草率了些
[25:28] But, Captain, London? 但是 船长 伦敦
[25:29] The home of Queen Victoria, 那是维多利亚女王的大本营啊
[25:31] mortal enemy of pirates everywhere? 到处都是海盗的死敌
[25:33] We’ll end up hanged at Execution Dock. 我们最终会被绞死在刑场码头
[25:37] We laugh in the face of danger, remember? 还记得吗 面对危险我们放声大笑
[25:40] – I don’t. – I don’t really like danger at all. -我不记得了 -我一点都不喜欢危险
[25:44] Captain, do you remember the little talk we had? 船长 你还记得我们那次谈话吗
[25:48] The one about whether pigs are actually a type of fruit? 讨论猪是不是水果的那次吗
[25:52] No. 不是
[25:57] No. 不是
[25:58] The one about us trying to avoid harebrained schemes 而是要努力避免做出会让大伙
[26:01] that end in us facing certain death. 丧生的草率计划
[26:02] You heard the man, Number Two. 你都听到啦 二当家
[26:04] “Untold riches.” 无尽的财富
[26:06] Here’s the plan. 计划是这样的
[26:08] We go to London, 我们去伦敦
[26:09] Polly wins this science show thingy, 波莉把这科学奖赢回来
[26:11] we take the prize money, 我们拿着奖金
[26:12] I enter Pirate of the Year, I win! 我去竞选年度海盗奖 然后我胜出
[26:15] Bingo! 大功告成
[26:17] But… but Captain, I’m not sure… 但是船长 我不确定…
[26:18] It can’t fail. 不会失败的
[26:19] And besides, look at her little face. 再说 看看她这张小脸
[26:22] I sure want to win that science prize. 我想赢科学大奖
[26:27] Bravo, Captain! 太好了 船长
[26:28] I see you’re a man of vision! 我就知道您是有远见的人
[26:33] Right, then, Charles. 查尔斯
[26:34] When is this science show of yours? 你那科学展示是啥时候
[26:36] A week tomorrow. 明天起还有7天
[26:38] Confound it! 真该死
[26:39] You see, we could’ve made that with a good wind behind us, 我们本可以乘着大风过去
[26:41] but unfortunately 不幸的是
[26:42] there’s this dirty great sea monster in the way. 这有个丑恶的海怪挡住我们的去路
[26:47] I think they just add those onto maps for decoration, Captain. 船长 我想那只是装饰地图的
[26:54] Is that a fact? 是这样吗
[26:56] Well, blow me down. 真是太好了
[26:58] I dare, you could learn 我敢说你真能从
[26:59] something from this fine fellow, 这好家伙身上学到东西呢
[27:00] Number Two. 二当家
[27:05] London calling to the faraway towns 伦敦的呼唤 飘到遥远的村落
[27:08] Now that war is declared-and battle come down 战争宣布 战斗开始
[27:12] London calling to the underworld 伦敦的呼唤 传到下层的社会
[27:15] Come out of the cupboard, all you boys and girls 青年男女 走出温室
[27:19] London calling, see we ain’t got no high 伦敦的呼唤 我们未兴奋不已
[27:23] Except for that one with the yellowy eyes 除却那些黄眼睛的人
[27:33] London calling, yes, I was there, too 伦敦的呼唤 我当时确实在场
[27:36] An’ you know what they said well, some of it was true 他们所说 总有真理
[27:40] London calling at the top of the dial 伦敦的呼唤 早已嘶声力竭中
[27:43] After all this, won’t you give me a smile 一切之后 灿烂笑容
[27:46] London Town. 伦敦城
[27:48] The most romantic city in the world. 世界上最浪漫的城市
[28:06] Queen Victoria. 维多利亚女王
[28:09] Welcomes you to London. 欢迎你来到伦敦
[28:12] That’s nice. 真贴心
[28:13] Perhaps she’s not so bad after all. 也许她没那么坏
[28:16] 除非你是 海盗
[28:21] Well, don’t look so worried, Number Two. 别那么担心嘛 二当家
[28:24] Pirates are always visiting London. 海盗经常光顾伦敦的
[28:27] Turn back! 调头吧
[28:30] This is the fate of pirates here! 在这海盗就这种下场
[28:33] Is that Scarlett Morgan? 那是斯嘉丽·摩根吗
[28:36] Pirate Captain. 海盗船长
[28:38] Goodness me! 我的天哪
[28:39] I haven’t seen you since that business in Madagascar. 马达加斯加的生意后 好久不见
[28:45] Yes. I could’ve sworn they were girls. 是啊 我发誓她们都是女孩
[28:47] You’re looking well, Morgan. 你看起来很不错 摩根
[28:49] Yeah, lost a bit of weight. 是啊 瘦了点
[28:50] What are you up to these days? 你这些天忙什么呢
[28:52] You know, this and that. 你知道的 忙东忙西
[28:53] Yeah, just gonna enter a science competition, actually. 事实上 我马上要去参加一个科学竞赛了
[28:56] – Good luck with that. – Yeah, thanks, thanks. -祝你好运 -谢谢 谢谢
[29:01] No, no, wait, wait! 不不 慢着 慢着
[29:02] Turn back! 调头吧
[29:04] Turn back. 调头吧
[29:11] – Sorry. – No! -对不起 -不
[29:12] Look what you’ve done to me boat. 看看你干的好事
[29:12] Look at the state of it. 把我船弄成啥样了
[29:14] I hope you’ve got some insurance, ’cause I… 希望你上过保险了 因为我…
[29:17] Right, then. We’ll be off. 那么 我们先走了
[29:18] I’ll bring her back tomorrow straight after the show. 明天展示结束后我立马把她送回来
[29:20] Well, don’t be daft, Charles. I’ll be presenting Polly. 别傻了 查尔斯 波莉我会自己展示
[29:23] – You? – Yeah, yeah, yeah. -你 -是啊 是啊
[29:24] I always fancied trying my hand at a spot of science. 我一直对科学很感兴趣总想插一脚
[29:27] But you can’t. 但你不行
[29:28] I mean, the streets of London are no place for pirates. 伦敦没有海盗的容身之地
[29:31] Pirates? What pirates? 海盗 什么海盗
[29:34] Nobody here but us Girl Guides. 这只有女童子军
[29:35] Yes! 是的
[29:38] I’ve got a badge for looting. 我还有抢劫徽章呢
[29:39] We’re not really Girl Guides. 我们不是真的女童子军
[29:41] It’s us, the pirates. 还是我们啦 海盗
[29:42] We’re masters of disguise. 我们是伪装大师
[29:44] How ingenious. 太有才了
[29:46] But all the same, Captain, best we lie low for the night. 但船长 晚上最好低调行事
[29:50] Perhaps at my house. 到我家避避风头吧
[29:51] Captain, I really think… 船长 我真觉得…
[29:52] Good plan, Chuck. 好主意 唠叨男
[29:53] Be fun to see how you boffin types live. 正好见识下科学家的生活环境
[29:59] Well, come on. Taxi! 走呀 出租车
[30:03] Evening, officer. 晚上好 长官
[30:05] Hidey-ho, ladies. 你们好 女士
[30:12] London smells like Grandma. 伦敦有奶奶的味道
[30:24] Here we are. 我们到了
[30:26] Home, sweet home. 回家真好
[30:32] You don’t get many women back here, do you, Charles? 查尔斯 你不常带女人回家吧
[30:35] People who live alone are always serial killers. 独自生活的人往往是连环杀手
[30:46] Sweet Neptune on a bike! 我里个亲娘咧
[30:49] Don’t mind Mr. Bobo. 不要在意波波先生
[30:50] – Just an old project of mine. – Project? -是我以前做过的一个研究 -研究
[30:53] Yeah, I had this theory. 是的 我有个设想
[30:54] I thought that if you took a monkey, 我认为如果抓只猴来
[30:56] gave him a monocle 给它戴上单片眼镜
[30:57] and covered up his gigantic, unsightly ass, 遮住它硕大且丑陋的屁股
[31:00] then he would cease to be a monkey and become more of a… 那它就不再是猴 而更像是…
[31:03] A man-panzee, if you will. 如果愿意 可称为人猩
[31:05] Bold theory. 大胆的设想
[31:06] I don’t like the monkey. 我不喜欢那只猴子
[31:09] But to be honest, monkeys are 10 a penny. 老实说 猴子一文不值
[31:11] He’s not a patch on Polly here. 和波莉比 那是小巫见大巫
[31:15] Anyhow, big day tomorrow. 总之 明天很重要
[31:17] We all need our rest. 得好好休息
[31:18] Let me show you to your room, Captain. 船长 我带你去看看你的房间
[31:22] Right behind you, Chuck. 紧随你后 唠叨男
[31:34] Now, here’s the plan. 计划是这样的
[31:36] You know what to do. 你知道该怎么做
[31:38] Wait until the bearded idiot is asleep, 等那浓胡须的蠢货睡了
[31:40] then sneak into his room and… 偷偷溜进他房间 然后…
[31:56] Captain. 船长
[31:57] It’s… It’s Mr. Darwin, sir. I’m sure he’s up to no good. 是达尔文先生的事 我确定他图谋不轨
[32:00] Honestly, Number Two, what’s got into you? 二当家 实话说 你这是怎么了
[32:02] Thanks to Charles, we’re about to win lavish untold riches, 多亏了查尔斯 我们马上就要发达了
[32:06] and here you are trying to find fault with the poor fellow. 你却还找这可怜人的茬
[32:08] – Yes, but… – No, no, no. Not another word. -是的 可…-不不不 不必多说
[32:10] A future Pirate of the Year needs his beauty sleep. 未来的年度海盗奖得主要睡美容觉了
[32:14] Do you think you could make nautical noises until we drop off? 你能模仿海的声音哄我们入睡吗
[32:24] That’s lovely. Now, that is lovely. 真不错 真是不错
[32:26] Can you do the shiver a timber? 再加点木头的嘎吱声吧
[32:33] And just chuck in a few gulls, would you? 再来几只海鸥 可以吗
[33:08] Ladies and gentlemen, our winner. 女士们先生们 有请我们的胜出者
[33:11] Give it up for the Pirate Captain! 掌声送给海盗船长
[33:31] Congratulations, Pirate Captain. 祝贺你 海盗船长
[33:35] Nobody deserves this more than you. 你是当之无愧的得主
[33:38] Thanks, Cutlass. 谢谢 弯刀魅
[33:40] And that beard of yours, 还有你浓密的胡须
[33:44] it drives me 让我为之
[33:46] crazy. 疯狂
[33:54] Give it here. 拿来
[33:55] Give it back, Bellamy, it’s mine! 还给我 贝拉米 这是我的
[33:57] No, give it back. 不 还给我
[34:03] Neptune’s navel! 蠢货
[34:04] Come back here, you lubber. 给我回来 傻大个儿
[34:06] Stop, thief! 小贼 别跑
[34:21] I’ll take that. 我拿走了
[34:23] Not so fast, my friend. 别跑那么快啊 朋友
[34:27] Number Two! 二当家
[34:29] Number Two, are you all right? 二当家 你还好吗
[34:33] Unhand that dodo! 放开那只渡渡鸟
[34:45] Evening, Captain. 晚上好 船长
[35:09] Number Two! 二当家
[35:19] We’re under attack! 遭到袭击啦
[35:20] Abandon ship! 快弃船逃生
[35:25] Hello, Pirate Captain, Pirate with a Scarf! 你好 海盗船长 头巾海盗
[35:41] Come back here, Mysterious Shadowy Figure! 给我回来 神秘黑影
[35:47] Faster! Faster! 加速前进 加速
[36:17] Got you! Are you all right, girl? 抓住你了 你没事吧 闺女
[36:19] Captain! I mean, what’s going on? 船长 出什么事了
[36:22] Don’t play the innocent. 别装无辜了
[36:24] You and your hench-monkey tried to steal Polly. 你和你那只猴腿子想把波莉偷走
[36:28] Steal Polly? Dear me, no, you’re mistaken. 偷走波莉 天哪 你肯定误会了
[36:31] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[36:42] Well, I think it’s obvious what’s happened, isn’t it? 我想事情一目了然了 不是吗
[36:45] Is it? 是吗
[36:46] Some jealous rival scientist 一些眼红的竞争对手
[36:48] must have tried to make off with the dodo. 企图带着渡渡鸟逃之夭夭
[36:51] Well, that explains everything. 这的确解释了一切
[36:54] Captain, please, let’s go. 船长 拜托了 我们走吧
[36:57] Polly’s not safe in London. 波莉在伦敦不安全
[36:58] I couldn’t bear it if something happened to Polly. 如果波莉出了什么事 我可受不了
[37:00] Nothing is going to happen to Polly. 波莉不会出事的
[37:03] She’ll be perfectly safe. 她会安然无恙的
[37:04] Leave everything to me. 一切包在我身上
[37:06] Now, come on, we can’t keep that prize waiting. 来吧 大奖不等人
[37:21] Anyone got a towel? 谁有毛巾吗
[37:34] Nice going, banana butt. 好极了 香蕉屁股
[37:36] Now this briny buffoon is gonna grab all the glory. 现在这帮海上小丑要独占所有荣耀了
[37:39] It’s a disaster. 真是天大的不幸
[37:41] It’s… 这是…
[37:43] Bad news, I’m afraid, Captain. 船长 有个坏消息
[37:46] You can’t go in. 恐怕你们进不去
[37:48] It’s strictly scientists only, you see. 这里只允许科学家进去
[37:52] I’ll just have to present Polly 就只好由我来展示
[37:55] myself. 波莉了
[37:56] We’re not really scientists. 我们不是真的科学家
[37:57] It’s us, the pirates. 还是我们啦 海盗
[37:59] See? Masters of disguise. 你看 伪装大师
[38:02] But where’s Polly? 可波莉在哪儿
[38:03] That is on a need-to-know basis from here on in, Charles. 查尔斯 从现在起那属于内部信息
[38:06] – Pardon? – I am keeping her hidden. -什么意思 -我把她藏起来了
[38:08] That shadowy figure could be anywhere. 那个黑影可能无处不在
[38:11] Luckily, I am not only a master of disguises, 幸好 我不光是伪装大师
[38:14] I am also a master of hiding things. 还是藏匿大师
[38:17] Right, lads, let’s show these boffins what’s what. 好了 伙计们 让这些科学家们长长见识
[38:19] But, Captain. 可是 船长
[38:20] Really, I… 真的 我…
[38:22] Hello! 你好
[38:23] We’re here for the science show. 我们来参加科学展
[38:25] We’re scientists. 我们是科学家
[38:27] That’s a pipette, this is Charles Darwin, 那是吸液管 这位是查尔斯·达尔文
[38:30] and I am the Scientist Captain. 我是科学家船长
[38:32] If you’re a scientist, name three elements. 如果你是科学家 请说出三种元素
[38:36] Well, let’s see now. 我想想
[38:37] There’s… There’s gold, ham… 有 有金子…火腿…
[38:41] and 还有
[38:44] the tears of a mermaid. 美人鱼的眼泪
[38:46] Yeah, two out of three. Close enough. 答对了两个 差不多了
[38:48] First on your left. 左边第一个门
[38:49] The balloon of my airship contains 我的飞艇热气球里充了
[38:52] 20,000 cubic feet of hydrogen gas. 2千立方英尺的氢气
[38:54] Excuse me. 借过
[38:54] Sorry. 对不起
[38:56] Just here, you will notice the open log fire 在这 你会看到开放式原木火堆
[38:58] to ensure a comfortable temperature at higher altitudes. 这能确保在更高的海拔有舒适的温度
[39:02] Captain? 船长
[39:04] Captain, Captain, please. 船长 船长 拜托了
[39:06] You can’t possibly appear on stage without Polly. 你不能就这样两手空空出现在台上
[39:08] Patience, Charles. All in good time. 耐心点 查尔斯 时机未到
[39:11] Excuse me. Sorry. 很抱歉 打扰了
[39:13] – Sorry. – Idiot! -抱歉 -白痴
[39:18] – Just a tick. – But, Captain… -请稍候 -但是 船长
[39:25] How on earth did… 到底怎么…
[39:27] My airship will revolutionize 我的飞艇将在气象学和
[39:29] the fields of meteorology and cartography. 制图学领域里掀起一场革命
[39:33] But mostly, 但最重要的是
[39:35] it’s for looking down ladies’ tops. 它可以用来俯视女士的胸部
[39:38] Ingenious. 真是别出心裁
[39:45] Captain, I really, 船长 我真的
[39:46] really think it would be best if I take over from here. 真的认为最好是由我来展示
[39:50] There’s a certain manner in which these things are conduc… 这种事有特定的礼节
[39:52] Nonsense, Chuck. 别废话了 唠叨男
[39:53] What this science stuff needs is a bit of showmanship! 科学这玩意儿需要的是一点表演技巧
[40:12] Look, it’s the captain. 看哪 是船长
[40:14] Captain! Captain! 船长 船长
[40:16] 风度翩 翩的科 学家船长
[40:17] Fellow scientists, poindexters, geeks, 科学家同行们 天才们 怪才们
[40:22] prepare to be confounded. 准备好大跌眼镜吧
[40:25] Prepare to be amazed. 准备好大吃一惊吧
[40:27] Prepare to… 准备好…
[40:29] Wait a second. What’s this? 且慢 这是什么
[40:36] What’s this? 这是什么
[40:41] Stop! 住手
[40:44] I am the world’s leading doctor, 我是世界顶级医生
[40:46] and I declare the science you are doing is too shocking by half. 我声明你的科学研究太过于令人震惊
[40:51] Dr. Albino, 白化医生
[40:52] are you saying that those of 您的意思是说
[40:53] a nervous disposition should leave immediately, 神经质的家伙应该立马离开
[40:55] in case the sheer unexpected remarkableness of my discovery 以免我这震惊世人的伟大发现
[40:58] should cause their hearts to explode? 惊爆他们的心脏对吗
[41:04] I am. 正是
[41:05] Well, science lovers, you have been warned. 科学爱好者们 你们已经被警告过了
[41:08] This is our most educational adventure ever. 这是有史以来最文绉绉的冒险了
[41:17] Back from the dead. 起死回生
[41:20] Back from beyond the grave. 死而复活
[41:23] Back to astound you all. 重生以震惊世人
[41:26] The ninth wonder of the world. 世界第九大奇迹
[41:28] She’s traveled halfway across the globe to be here tonight. 有请从地球另一端远道而来的
[41:32] Here’s Polly! 波莉
[41:37] It’s a dodo. 是只渡渡鸟
[41:41] By Jove. 我的天啊
[41:45] That is astounding! 太惊人了
[41:54] An actual dodo! 一只活着的渡渡鸟
[41:56] Makes electricity look like a pile of crap. 和这相比 发电机简直是坨屎
[42:06] The Royal Society’s prize 皇家学会
[42:09] for best scientific discovery… 最佳科学发现奖…
[42:12] I hope it’s not a check. 应该不会给支票吧
[42:14] is awarded to… 的得主是…
[42:16] Have you any idea what the sterling-doubloon 知道这几天英镑和达布隆[西班牙金币]
[42:17] exchange rate is these days? 的兑换率吗
[42:19] the Scientist Captain. 科学家船长
[42:21] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家
[42:23] You’re too kind. 大家太客气了
[42:24] Please stop. Enough. Thank you. 鼓掌够了 谢谢
[42:26] Thank you. 谢谢大家
[42:33] Is that it? 就这个
[42:34] Oh, no. 当然不是
[42:35] Good. 那就好
[42:36] You also get 另外还有
[42:37] this leather-bound set of encyclopedias. 这套皮制精装版的百科全书
[42:43] Excuse me just one moment. Thank you. 失陪一下 谢谢
[42:46] Okay, Chuck. 听着 唠叨男
[42:47] Now, I like encyclopedias as much as the next man, 和常人一般 我也爱百科全书
[42:50] but they’re not exactly 但那玩意儿
[42:51] gonna help me win Pirate of the Year, are they? 似乎没法帮我赢得年度海盗奖吧
[42:55] Where’s the booty? 战利品在哪儿
[42:56] Booty? What booty? 战利品 什么战利品
[42:58] The prize! The “Untold riches,” remember? 你说的财富 数不清的财富 记得吗
[43:03] Perhaps I didn’t explain. 或许我没有解释清楚
[43:05] It’s not all about money. 这个奖不光意味着金钱
[43:07] No, the real prize is… 真正的财富是…
[43:09] Her Royal Majesty, the Empress of India, 有请印度国女王
[43:12] Ruler of the Kingdom of Java… 爪哇国统治者
[43:14] a personal audience with… 你可以亲自面见…
[43:15] Defender of the Faith, 大英帝国国教捍卫者
[43:16] Queen Victoria! 维多利亚女王
[43:17] Queen Victoria 维多利亚女王
[43:19] herself. 她本人
[43:47] Scientist Captain, 科学家船长
[43:49] congratulations. 恭喜你
[43:51] What a tremendous discovery. 真是个了不起的发现
[43:52] Your… Your Majesty. 女…女王陛下
[43:54] And who are these charming fellows? 这些英俊的伙计又是些什么人呢
[43:57] Well, this is my crew. 他们是我的船员
[43:59] By which he means lab assistant crew. 他是说实验室辅助团队
[44:01] Yes, yes. 对对对
[44:01] I’m using “Crew” In the street sense. 但我更喜欢”船员”这种随意的叫法
[44:05] And I’m Charles Darwin, Your Majesty. 女王陛下 我是查尔斯·达尔文
[44:08] I helped find the dodo. 我也参与了寻找渡渡鸟的行动
[44:11] Yes, whatever. 行吧 无所谓
[44:12] But where has your delightful creature disappeared to? 你那只漂亮的小家伙躲到哪里去了
[44:15] Resting, ma’am. Hidden away. 它在休息 陛下 我把她藏起来了
[44:17] I only let her out for the big performance, I’m afraid. 只有重大场合才让她抛头露面
[44:20] In case sinister forces should try to make off with her, you see. 以防有不轨之徒将她抢走
[44:23] Sinister forces? 不轨之徒
[44:24] Oh, dear. 天哪
[44:26] Well, we have a wonderful petting zoo at the palace 皇宫里有一座很好的宠物乐园
[44:30] where Polly would be quite safe. 波莉在那儿会很安全的
[44:33] Perhaps we could 或许我们可以
[44:35] take her off your hands. 把她接到那里去
[44:38] I’m sorry, ma’am, but that’s out of the question. 抱歉 陛下 这肯定不行
[44:41] But she’d have a lovely time. 她在那儿会过得很好
[44:42] There are guinea pigs and a donkey. 那里有天竺鼠 还有小毛驴
[44:46] No, no, I couldn’t, ma’am. 不 我不能这么做 陛下
[44:47] Not even for little old me? 就算是为了哀家也不行吗
[44:51] No, no, no, I’m afraid not, ma’am. 不不不 恐怕不行 陛下
[44:53] No, you see, 对于一个海盗来说
[44:54] there is nothing more important to a pirate 没有什么比他忠诚的渡渡鸟
[44:56] than his trusted dodo. 更重要的了
[44:57] She is the feathery heart and soul of the boat. 她就是这艘船羽翼丰满的灵魂所在
[45:01] Did you say… 你刚才说…
[45:06] “pirate”? 海盗
[45:08] Pirate? No, no, no, no, no. 海盗 不不不
[45:10] Scientist. 我说的是科学家
[45:12] Yes, good old, good old science. Can’t get enough of it. 爱好科学的老好人 就是这样
[45:15] Mixing stuff together. 混合各种材料
[45:16] You know, test tube tubing and Bunsen burning. 就摆弄摆弄试管和烧杯
[45:18] See? 看到没
[45:22] He’s no scientist! 他不是科学家
[45:24] He’s a Girl Guide! 他是女童子军
[45:28] He’s no Girl Guide! 他不是女童子军
[45:30] – He’s a pirate! – Pirate! -是海盗 -是海盗
[45:35] Hang on, hang on. 等一下 等一下
[45:36] There’s been some kind of mistake. 这只是个误会
[45:37] Some… Some silly mistake. Whoa, laddies! 肯定搞错了 伙计们
[45:40] Stop, stop. I can explain. 等等 等等 听我解释
[45:58] Your Majesty. 陛下
[46:01] He’s hidden the dodo. 他把渡渡鸟藏起来了
[46:02] If you chop his head off now, 如果砍了他的脑袋
[46:03] we might never find out where. 可能再也找不到那只鸟了
[46:05] Wait a mo. 等一下
[46:18] One doesn’t know why. 也不知为何
[46:20] Perhaps it’s his luxuriant beard or his gleaming teeth 或许是他茂盛的胡须或是闪闪发光的牙齿
[46:24] or the way he smells faintly of coconuts. 亦或是他身上淡淡的椰子味
[46:27] But we have taken a shine to this pirate. 让大家都对这个海盗有些许好感
[46:31] Do you have a name, pirate captain? 你叫什么 海盗的船长
[46:34] They call me the Pirate Captain. 他们就叫我海盗船长
[46:38] Well, Pirate Captain, 好吧 海盗船长
[46:40] we hereby pardon you of your piratical crimes. 我宣布赦免你的海盗罪行
[46:49] You will stay in London, Pirate Captain, 你就待在伦敦 海盗船长
[46:51] and entertain us with your stories and your wit. 用你的传奇经历和无穷智慧娱乐大众
[46:54] And especially 特别是
[46:56] your dear little dodo. 你那只可爱的小渡渡鸟
[47:05] Hell’s barnacles. 大难不死啊
[47:06] Can we please get out of here now? 现在能离开这个是非之地了吗
[47:08] That was a bit close for comfort, Number Two. 差一点就上西天了 二当家
[47:10] I will get you the dodo, Your Majesty. 我会把那只渡渡鸟抓来献给您的 陛下
[47:13] See that you do, Mr. Darwin. 说话要算数 达尔文先生
[47:21] Captain? 船长
[47:23] Captain! Captain! 船长 船长
[47:26] Hurry up, lads, chop-chop. 快点 伙计们 抓紧时间
[47:27] Let’s get back to sea where we belong. 让我们回到属于我们的海上吧
[47:29] Ave, aye, Captain! 遵命 船长
[47:31] I told you coming to London was a bad idea. 我之前就告诉你不该来伦敦的
[47:32] The sooner I get the smell of brine in my… 一闻到海水的味道…
[47:34] Captain! 船长
[47:35] Captain! 船长
[47:40] You’re not leaving, surely? 你不会真要走吧
[47:42] I most certainly am. 我当然要走
[47:44] You’ve let me down badly, Charles. 你太让我失望了 查尔斯
[47:46] Look! Look! 听着
[47:47] Also, to be frank… 另外 说实话…
[47:48] Captain. 船长
[47:48] your nose is too small for your face. 和你的大脸比起来 你的鼻子太小了
[47:51] But you’re the toast of London Town. 你现在是伦敦的焦点了
[47:56] I say, look at that. 看看这个
[47:59] They’ve really captured my eyes. 这还真挺吸引我的
[48:01] We were hoping you might come out 我们都希望您走之前能参与
[48:04] for a little celebration before you go. 我们为您准备的庆祝活动
[48:08] We don’t want to miss the tide, Captain. 船长 我们可不能错过退潮的时间
[48:11] No, no, no. Quite right, quite right. 对对对 你说的有道理
[48:13] Captain, 船长
[48:14] do join us, please? 和我们一起庆祝吧
[48:18] I’ll just stop for a quick one. Rude to refuse. 那我就稍微耽搁一小会儿 盛情难却啊
[48:20] – But it’s Ham Night. – I’ll be 20 minutes. -可今天是火腿之夜 -20分钟就好
[48:22] Half an hour tops. 最多耽搁半小时
[48:23] Just get her… get her warmed up without me. 你们做好随时起锚的准备
[48:25] Aren’t we going yet? 我们不走了吗
[48:27] But what about winning the Pirate of the Year 但他还要去赢年度最佳海盗奖啊
[48:29] and showing all those other captains that he’s not a loser? 去向其他船长证明他不是废物啊
[48:40] Come along, Captain. 来吧 船长
[48:43] Captain… 船长…
[48:45] – Cheers! – Good evening. -干杯 -晚上好
[48:46] Thank you. Thank you so very much. 谢谢 谢谢各位
[48:48] – Captain… – And your name is? -船长 -请问您的芳名是
[48:49] Miss Jane Austen. 简·奥斯汀
[48:56] And that, and that is why, in a straight fight, 这就是为什么 1对1单挑
[49:00] a shark would probably beat a Dracula. 一只鲨鱼有可能打败吸血鬼
[49:04] Jane Austen, feel free to use it in one of your books. 简·奥斯汀 你可以把这故事写到你的书里
[49:06] Pirate Captain, you are a born raconteur. 海盗船长 您可真会讲故事
[49:10] So much better than the last chap we all went doolally over. 比刚才那个神经病讲得强多了
[49:14] You’ve all been terribly kind. 您真是太善良了
[49:18] Do run along. 你还是走吧
[49:20] Another drink, Captain? 再来一杯吗 船长
[49:22] Cheers, Chuck. 干杯 唠叨男
[49:25] I say, you’re not related in some way, are you? 你们俩没什么血缘关系吧
[49:29] Pardon? 您说什么
[49:31] It’s just you, sort of… 我觉得你和他…
[49:33] Well, no, no, nothing, nothing, nothing. 好吧 当我什么都没说
[49:35] Cheers. 干杯
[49:45] Do you know what I’ve discovered, Charles? 你知道吗 查尔斯 我发现
[49:48] The friends you make after you’ve become famous 成名以后结交的朋友
[49:50] are better, truer friends 才是真的朋友
[49:52] than the ones you’ve had for years beforehand. 比成名前认识的朋友强上许多
[49:54] So very wise. 您说的太对了
[49:58] But the lads will think I’m a fool. 但那些家伙觉得我是个傻子
[50:00] No. A fool, you? 傻 您可不傻
[50:03] You’re an intellectual giant. 您是位天才
[50:05] Just look at how you managed to keep Polly safe 面对不轨之徒 您居然可以
[50:08] from those sinister forces. 护波莉周全
[50:10] Yes, I did do that, didn’t I? 那可不是 很成功吧
[50:11] You did. 相当成功
[50:13] And wherever she’s hidden, 我想您藏她的地方
[50:15] I bet it’s somewhere really ingenious. 一定是个别人都想不到的隐秘地方
[50:18] It is rather. 那当然
[50:21] You’ll never guess where. 你永远都猜不到是哪
[50:22] Well, no, why, you’re too smart for me, Captain. 那当然 我可没您那么聪明 船长
[50:25] Right under everyone’s noses. 它就在每个人的眼皮底下
[50:28] Or right under my noses, anyhow. 或者说就在我的眼皮底下
[50:33] Ta-da! 看
[50:37] You’ve been keeping Polly in your beard? 您把波莉藏到您的胡子里
[50:41] Actually, I keep all sorts in here. 其实这里放了很多东西
[50:45] I’m sorry about this, Captain. 抱歉了 船长
[50:47] About what? 抱什么歉
[50:50] What the… What’s the monkey-man playing at? 这个猴人在搞什么名堂
[50:54] This patently isn’t even a real… 这明显不是把真…
[51:05] Come back here, you lubbers! 给我回来 蠢蛋们
[51:13] Sorry, your reverence. 抱歉 借用一下
[51:31] Got you, you rogue! 抓到你了 你这强盗
[51:39] Yeah, that’s rather nice. 这挺不错啊
[51:43] Neptune’s lips, what are you up to? 你们这些家伙 到底想干什么
[51:45] I’m sorry, I’m sorry. It’s not my fault. 对不起 对不起 不是我的错
[51:47] What do you mean “not your fault”? 什么叫不是你的错
[51:48] You steal Polly, 你偷了我的波莉
[51:49] you shoot my best hat full of holes. 还把我最好的帽子射得千疮百孔
[52:09] Well, go on, then. 继续
[52:11] Explain yourself. 给我解释清楚
[52:14] There’s this girl. 都是为了一个女孩
[52:15] I’m hopelessly smitten with her. 我无可救药地爱上了她
[52:18] I’m listening. 继续
[52:20] I know how partial she is to exotic animals, 我知道她十分喜爱珍禽异兽
[52:24] and I thought if I could get her the do-do, 我想如果我能把这只渡渡鸟给她
[52:26] then she might like me. 她也许就会喜欢上我
[52:32] I’m so ashamed. 我太惭愧了
[52:34] Why didn’t you say so? 为什么不早说
[52:36] We’ve all done stupid things to impress girls. 为了讨好女孩子我们都做过傻事
[52:39] Yeah, you should act aloof. 你该表现得冷淡些
[52:41] They love it when you act aloof. 她们就爱你的冷淡
[52:43] Still, must be quite a girl 能让你冒这么大险的
[52:44] for you to go to all that trouble. 肯定是个不一般的女孩
[52:45] She is quite a girl. 她的确很不一般
[52:49] Kraken’s biscuits! 妖怪啊
[52:52] Mr. Darwin. 达尔文先生
[52:57] Honestly, Charles. 不会是她吧 查尔斯
[52:58] It’s the bun. The bun really does it for me. 她的屁股还挺吸引我的
[53:02] And I see you’ve brought a friend. 你还多带了一位贵客
[53:03] How delightful. 真不错
[53:05] I’m sorry. I didn’t mean to… 抱歉 我本不想…
[53:07] Oh, get a grip, man. 闭嘴吧
[53:08] You couldn’t manage one tiny task, could you? 小小的一件事你都办不好
[53:10] It’s pathetic. 太可悲了
[53:40] Listen, Captain, I can see I’ve gone about this all wrong. 听着 船长 我之前可能理解错了
[53:46] You see, I might have the body of a weak and feeble woman, 我看起来是个弱不禁风的女子
[53:52] but I have the heart and soul 但我却一门子心思
[53:54] of a person who really, really wants that dodo. 想得到那只渡渡鸟
[54:18] I seem to recall that you piratical 我似乎想起来了 你们这些海盗
[54:20] types have a bit of a soft spot for shiny things. 对亮闪闪的东西毫无抵抗力
[54:24] Or am I getting you muddled up with magpies? 亦或是我把你们和喜鹊的弱点搞混了
[54:27] I couldn’t. 我做不到
[54:29] I mean, Polly, she’s a family… 我是说 波莉是我们的家人…
[54:32] Come now, Captain, it’s so simple. 船长 这再简单不过了
[54:35] Polly here could live like a queen at my petting zoo, 波莉在我的宠物乐园将会受到女王般的待遇
[54:38] and you… Well… 而你…
[54:42] With treasure like this, 有了这些财宝之后
[54:45] you could be famed across the seven seas. 你将扬名七大洋
[54:54] Captain. 船长
[54:55] Polly’s not for sale. 波莉不是商品
[54:59] You? Win Pirate of the Year? 就凭你想得年度最佳海盗奖
[55:02] You’re a shoo-in, sir. 您战无不胜
[55:03] There’s not a pirate on the seven seas can match you. 七大洋的海盗没人能和您相比
[55:06] But what about winning Pirate of the Year 但他还要去赢年度最佳海盗奖啊
[55:08] and showing all those other captains that you’re not a loser? 去向其他船长证明他不是废物啊
[55:11] Loser… loser… 废物…废物…
[55:16] I’m a floating head. 我是漂浮的人头
[55:20] So, Captain. 船长
[55:22] Are you going to do the right thing? 你已经决定好了吗
[55:30] I’m sailing out on the ocean 我扬帆远航
[55:34] Out on the deep blue sea 来到碧蓝的大海
[55:37] 20 minutes, he said. 他说就耽搁20分钟
[55:40] Didn’t he say 20 minutes? 他是说20分钟吧
[55:42] Don’t worry, lads. 别担心 伙计们
[55:43] He probably just got caught up, 他也许只是被什么事缠住了
[55:47] battling a giant squid or something. 和巨型乌贼或是别的大战之类的
[55:58] Well, come on, you lubbers! 快过来 伙计们
[56:00] It’s him! 他回来了
[56:01] I told you! 我就说吧
[56:02] I… I told you he wouldn’t let us down. 我就说他不会让我们失望的
[56:05] Hello, boys. 伙计们
[56:07] Miss me? 想我了吗
[56:09] I’m having a mirage. 我这是在做梦吧
[56:11] But… how? 你怎么得到的
[56:13] Good question, Number Two. 问得好 二当家
[56:15] I stole it all in a daring raid on the Tower of London. 我冒险潜入伦敦塔 偷出了这么多财宝
[56:18] You stole all this from the Tower of London? 这都是你从伦敦塔里偷出来的
[56:23] That’s right. 对
[56:24] Then I burnt it to the ground, 然后我把它一把火烧掉
[56:25] wrestled a bear, 之后又打败了一只熊
[56:27] and I kissed a princess for good measure. 最后还亲了公主亲了一下
[56:29] Well, what are you waiting for? 你们看着我干什么
[56:31] Don’t just stand there like porpoises. 别傻站在那儿
[56:37] Set a course for Blood Island! 朝血岛前进
[56:44] Avast, me hearties! 静一静 伙计们
[56:46] And welcome to the 59th Annual Pirate of the Year Awards! 欢迎来到第五十九届年度最佳海盗颁奖典礼
[57:10] This is the ticket, eh, Number Two? 这就算入场券了吧 二当家
[57:12] Please, please, please, can’t Polly come out now? 能让波莉出来了吗
[57:14] Best not. 这样不太好
[57:17] She’s still very tired. 她还很累
[57:18] And here is your host for the evening… 有请今晚的主持人…
[57:20] The Pirate King! 海盗王
[57:28] Hello, Pirates! 你好 海盗们
[57:32] Hello, Pirate King! 您好 海盗王
[57:34] Any lubbers in tonight? 今晚在坐的有笨蛋吗
[57:35] No! 没有
[57:42] Behind you! 看你后面
[57:44] I’m Queen Victoria! 我是维多利亚女王
[57:45] And I hate pirates! 我恨海盗
[57:51] Come on, cheer up. 怎么了 高兴点儿
[57:52] And now, you swabs, 好吧 水手们
[57:54] this is the big one. 今晚各位都为它而来
[57:57] The nominees for Pirate of the Year are as follows: 获得年度最佳海盗提名的有
[58:02] Black Bellamy. 布莱克·贝拉米
[58:05] Cutlass Liz. 弯刀魅
[58:07] Peg-Leg Hastings. 坡脚黑斯廷斯
[58:09] And a surprise late entry, 还有出乎意料在最后入围的
[58:13] the Pirate Captain! 海盗船长
[58:16] The panel of independent judges 独立评审团经过
[58:20] have counted each pirate’s booty and declared 核算每位提名者的战利品后宣布
[58:24] that this year’s winner is 今年获奖的是
[58:29] the Pirate Captain! 海盗船长
[59:20] Excuse me! 抱歉
[59:23] Excuse me. 等一下
[59:25] Listen, this is all very moving. 这的确很感人
[59:27] I’m welling up here, but… 我都热泪盈眶了 但是…
[59:30] Bellamy, this is the most irregular! 贝拉米 你这么做不合规矩
[59:33] So is this! 的确不合规矩
[59:41] 女王赦免令 海盗船长震惊伦敦
[59:42] It seems Queen Victoria has pardoned the Pirate Captain. 看来维多利亚女王已经赦免了海盗船长
[59:49] No! 不
[59:52] So what if she did? 那又怎样
[59:53] If you’ve been pardoned, 如果你被赦免
[59:55] then, technically, you’re no longer a pirate. 那严格意义上说 你就不再是个海盗
[59:58] And if you’re no longer a pirate, 如果你不再是个海盗
[1:00:00] you really can’t be Pirate of the Year, 你就没资格拿年度最佳海盗奖
[1:00:04] now, can you? 对吧
[1:00:06] – No, you can’t! – That’s right! -对 他不能 -他说得对
[1:00:08] Is this true? 这是真的吗
[1:00:10] Well, that’s one, frankly, 老实说
[1:00:12] rather negative way of looking at it. 你们看到的只是消极的一面
[1:00:15] Villainous treachery! 可耻背叛
[1:00:18] Treacherous villainy! 背叛可耻
[1:00:21] You have betrayed the pirating fraternity. 你背叛了海盗协会
[1:00:24] But, Pirate King… 不过 海盗王…
[1:00:26] Your pirate hat and coat! 海盗服和海盗帽给我
[1:00:43] Your pirate badge with googly eyes. 大眼睛海盗徽章
[1:00:46] And your World of Hooks discount card. 还有你的海盗世界优惠卡
[1:00:51] Confiscate his treasure! 没收他的财产
[1:00:52] Every last bit of it. 一分也不留
[1:00:55] Begone! May your lubber shame bear down upon you. 滚吧 耻辱伴你至死
[1:00:59] You are hereby banished from Blood Island! 禁止你再踏上血岛半步
[1:01:04] You are a pirate no more! 你不再是个海盗了
[1:01:18] And stay out! 滚出去
[1:01:23] Yes, well, not a… Not a total success. 不算是大获成功
[1:01:27] We don’t need them and their stupid awards. 我们才不需要他们和那个愚蠢的大奖
[1:01:29] The best thing about being a pirate isn’t the treasure. 做海盗最好的一点不是金银财宝
[1:01:33] – It’s the cutlasses. – It’s Ham Night. -是能佩戴宝剑 -是火腿之夜
[1:01:34] It’s Polly. 是波莉
[1:01:36] Where is Polly, Captain? 波莉在哪 船长
[1:01:39] What do you mean? You know where she is. 什么意思 你们知道她在哪
[1:01:41] She’s been upset enough. 她已经够沮丧了
[1:01:43] Captain… 船长…
[1:01:48] Okay, Okay. 好吧 好吧
[1:01:57] I sold her to Queen Victoria for a boatload of treasure. 我把她卖给维多利亚女王 换回一船财宝
[1:02:01] There, I’ve said it. 总算说明白了
[1:02:12] Well, come on. She was just a parrot. 拜托 她不过是只鹦鹉罢了
[1:02:14] I mean, she wasn’t even a parrot. 她连鹦鹉都不是
[1:02:16] Always weeing on the boat’s carpets, biting everyone. 总在地毯上乱跑乱咬
[1:02:18] She gave half of us tetanus, for goodness sake. 老天 她还害我们一半的人得破了伤风
[1:02:21] But she was our Polly. 但她是我们的波莉
[1:02:24] Well, you know, you should be happy for her. 你们应该为她感到高兴
[1:02:26] She’ll be, she’ll be living the high life. 她会过上贵族生活
[1:02:29] Eating gold bricks wrapped up in, you know, swans. 吃上用金子包裹起来的天鹅
[1:02:37] Well, where are you swabs going? Come on. 你们要去哪里 别这样
[1:02:40] Well, we’ll have an adventure 我们还可以航海冒险
[1:02:42] somewhere tropical with those native ladies 说不定能在一座热带小岛上
[1:02:44] whose outfits don’t leave much to the imagination. 遇到正合口味的美女
[1:02:49] Looks like it’s just you and me now, eh, Number Two? 看起来只有你和我了 二当家
[1:02:53] Good old inseparable you and me. 你和我 不离不弃的老朋友
[1:02:55] Us two against the world, eh? 我们两个来征服世界
[1:02:58] Like serrano ham and, 席卷全部西班牙火腿
[1:03:00] you know, that other kind of ham. 甚至其他品种的火腿
[1:03:03] “Arrr.” 啊
[1:03:07] You can’t always just say “Arrr” at the end of a sentence 你不能总在说完一句话之后说”啊”
[1:03:11] and think that makes everything all right. 然后就觉得万事大吉了
[1:03:26] Fine. Fine, go on, then. Go. 很好 很好 那你走吧
[1:03:28] Go! 走
[1:03:31] It’s not like I need any of you, anyway. 我根本就不需要你们
[1:03:35] See if I care. 你看我在不在乎
[1:03:37] I’m not crying 我并未哭泣
[1:03:40] It’s just been raining 只是雨下不停
[1:03:42] See if I care. 看我在不在乎
[1:03:45] On my face 若在我的双靥
[1:03:49] And if you think you see some tear tracks down my cheeks 你看见泪痕
[1:03:53] Please. Please, don’t tell my mates 请不要告诉我的伙伴
[1:04:01] I’m not crying 我并未哭泣
[1:04:07] No, I’m not crying 我并未哭泣
[1:04:14] And if I am crying 若我流泪
[1:04:16] It’s not because of you 并不因你
[1:04:18] It’s because I’m thinking about a friend of mine 只因我想起一位将死的朋友
[1:04:21] Who you don’t know who is dying 你却对他一无所知
[1:04:23] That’s right, dying 是的 他已奄奄一息
[1:04:26] These aren’t tears of sadness because you’re leaving me 我并未因你离开伤心落泪
[1:04:30] I’ve just been cutting onions 我在切制洋葱
[1:04:33] I’m making a lasagna 为一个人
[1:04:37] For one 做卤汁面
[1:04:40] Oh, I’m not crying 我并未哭泣
[1:04:43] No 并未
[1:04:45] I’m not upset because you left me this way 我不因你的离去沮丧
[1:04:48] My eyes are just a little sweaty today 今日我眼中装满汗水
[1:04:50] They’ve been looking around 他们在四处搜寻
[1:04:52] They’re like searching for you 搜寻你的背影
[1:04:53] They’ve been looking for you 捕捉你的足迹
[1:04:55] 皇家学会 年度科学家
[1:04:55] Even though I told them not to 但这并非吾愿
[1:04:58] These aren’t tears of sadness 泪水不因伤悲
[1:05:00] They’re tears of joy 却为不胜欢喜
[1:05:01] I’m just laughing 我在欢笑
[1:05:11] I’m not crying 并未哭泣
[1:05:28] You’re too late. 你来得太迟了
[1:05:31] She’s gone. 她走了
[1:05:33] Charles? 查尔斯
[1:05:34] Is that you? 是你吗
[1:05:35] What are you doing here? 你在这做什么
[1:05:37] We’re tramps now. 我们现在是流浪者
[1:05:38] It’s not unlike being a scientist, 虽然跟当科学家没什么两样
[1:05:41] but with less experiments and more drinking your own sweat. 只是实验少了 汗多了
[1:05:44] But where’s Polly? Why isn’t she in her cage? 但是波莉在哪 她为什么不在笼子里
[1:05:47] It’s too horrible. 太可怕了
[1:05:51] “Banquet for world leaders?” 世界领袖宴会
[1:05:53] I’ve been a fool for love. 我因爱而愚
[1:05:54] Victoria never wanted Polly for her petting zoo. 维多利亚从没想让波莉待在宠物园
[1:05:57] “Terrine of Tiger, Black Rhino Ragout 虎肉拼盘 黑犀牛炖菜
[1:06:00] Panda Face Fritters”? 熊猫脸炸面圈
[1:06:02] I’ve discovered the Queen is a member of a terrible secret 我发现女王是
[1:06:05] dining society. 一个恐怖的地下美食协会会员
[1:06:07] Kings, queens, emperors from around the world 全世界的国王 女王和皇帝
[1:06:10] they meet on her flagship, the QV1 相聚在她的旗舰维多利亚女王1号上
[1:06:13] to eat the rarest and most endangered creatures they can find. 品尝世上最稀有最濒危的生物
[1:06:18] This year, the highlight is 今年的压轴菜是
[1:06:22] “Dodo a l’Orange”? 橙色渡渡鸟
[1:06:25] She’s going to eat Polly? 她要吃了波莉
[1:06:27] It’s all my fault. 全是我的错
[1:06:28] I’m an awful human being. I’ll never get a girlfriend. 我做人太失败了 连女朋友找不到
[1:06:32] Now pull yourself together, man. 振作起来 年轻人
[1:06:34] Now listen, Charles, 听着 查尔斯
[1:06:35] we’ve all done something unforgivable. 我们都做过不可原谅的事
[1:06:37] I’ve betrayed my pirate honor, 我背叛了海盗的荣耀
[1:06:38] you’ve betrayed science 你背叛了科学
[1:06:40] and Mr. Bobo’s betrayed the animal kingdom. 波波先生背叛了动物界
[1:06:43] – We’ve got to rescue her. – Us? -我们得去救她 -我们吗
[1:06:44] Against the crowned heads of the world on an impregnable warship? 在固若金汤的战船上跟世界领袖作对吗
[1:06:48] It’s impossible odds! 希望渺茫
[1:06:49] It’s only impossible if you stop to think about it. 如果没有决心 确实希望渺茫
[1:06:51] Come on, we didn’t evolve from slugs 来吧 我们从鼻涕虫进化到这个程度
[1:06:53] just to sit here drinking our own sweat, now, did we? 可不是为了傻坐在这里 是吧
[1:06:55] Are you with us, Mr. Bobo? 你来加入我们吗 波波先生
[1:06:58] Are you out of your… 你疯了吗
[1:07:01] Oh, I say. 好吧
[1:07:04] We can do without the monkey-man. 没有那个猴人我们也能成功
[1:07:05] Sorry, what was that about slugs? 抱歉 刚才那个鼻涕虫是什么意思
[1:07:07] No time for that now. Come on. 没时间解释了 出发
[1:07:14] Prepare to be boarded, nerds. 准备登机 书呆子
[1:07:27] It’s true! You can see down ladies’ tops. 是真的 真的能看到女性的胸部
[1:07:30] Keep pedaling, Charles. 别停下 查尔斯
[1:07:36] Help! 救命
[1:08:10] Neptune’s nostrils. Not a thing. 该死的 什么都没有
[1:08:17] Where the devil can she be? 她究竟在哪
[1:08:19] Captain? 船长?
[1:08:27] Pedal faster, Chuck! 骑快点 唠叨男
[1:08:35] But how on earth do we get on board? 但是我们该怎么上船
[1:08:39] This might sting a bit. 这可能会有点疼
[1:08:41] I really don’t… 我真的不想…
[1:08:43] Catch hold of something! 抓住一个东西就行
[1:08:45] Good man. 好孩子
[1:08:56] How do you like my pygmy elephant nuggets, Your Majesty? 您觉得我的侏儒象肉块如何 陛下
[1:09:00] They’re good, 不错
[1:09:00] but not quite rare enough for my tastes. 但是对于我的口味来说还不够稀奇
[1:09:04] Not rare enough? 还不够吗
[1:09:06] Only three have been seen in the last 50 years. 过去50年只出现了3头
[1:09:08] As many as three? 有3头这么多吗
[1:09:12] Just wait until you see what I’ve got for the main course. 等着瞧我为你们准备的主菜吧
[1:09:16] Gaston? 加斯顿
[1:09:18] Gaston? 加斯顿
[1:09:19] Are you there? 你在吗
[1:09:21] Oui, Your Majesty. 是的 陛下
[1:09:22] Gaston, I think we’re ready. 加斯顿 我觉得我们准备好了
[1:09:24] Neptune’s teeth. 要命啊
[1:09:26] There’s not a moment to lose. We’ve got to find that kitchen. 时间紧迫 我们得找到厨房
[1:09:28] But it’s hopeless. Where do we even start to… 没希望的 我们该怎么开始…
[1:09:31] So that’s why I reckon, in a straight fight, 这就是我为什么认为如果一对一
[1:09:33] a shark would probably beat a Dracula. 鲨鱼也许能打败吸血鬼
[1:09:35] No! 不可能
[1:09:36] ‘Course, a Frankenstein versus a jellyfish… 当然能 弗兰克斯坦对抗水母就…
[1:09:39] Well, that’s a different matter. 这两出风马牛不相及啊
[1:09:44] All clear, Chuck. 危机解除 唠叨男
[1:09:47] Chuck? 唠叨男
[1:09:49] It’s all right, Charles, I’m coming! 没关系 查尔斯 我来了
[1:09:53] – Don’t worry, I’ll just… – Charles? -别担心 我就…-查尔斯
[1:09:56] Just… Just hang on! 坚持住
[1:10:01] Charles? 查尔斯
[1:10:06] Poseidon’s lips! 天啊
[1:10:07] Are you all right, Charles? 你还好吗 查尔斯
[1:10:11] Hey, you there! 那边那个人
[1:10:13] What are you doing here? 你在干什么
[1:10:14] Well, now. Excellent question. 问得好
[1:10:17] All exotic animals should have been delivered to the chef by now. 所有珍稀动物都该送到主厨那里
[1:10:20] – What? – What is it? -什么 -那是什么
[1:10:21] Some sort of duck? 某种鸭子吗
[1:10:23] Yes, yes. That’s it, yes. 没错 就是鸭子 没错
[1:10:29] Hurry up, then. Kitchen’s that way. 那就快点 厨房在那边
[1:10:30] Yeah, come away! Go on. 快走
[1:10:34] Here we go, my pretty… 我来了 我的小可爱
[1:10:37] It’s time to be 美餐时间
[1:10:42] delicieux! 到了
[1:10:47] Mon dieu! 天啊
[1:10:54] Polly, come to Daddy. 波莉 到爸爸这来
[1:10:57] I’m sorry, old girl. 真抱歉 闺女
[1:11:00] I will never, ever leave you again. I promise. 我不会再丢下你了 我保证
[1:11:03] I will never leave you. 我不会再丢下你
[1:11:07] Perhaps we’d best make a move. 也许我们应该尽快逃走
[1:11:10] Yes, yes, yes, of course. Back to the balloon. 没错 当然 回热气球上去
[1:11:12] Gaston? 加斯顿
[1:11:13] Gaston? 加斯顿
[1:11:15] Hello? 有人吗
[1:11:18] Captain. No. 船长 不
[1:11:20] Hello, Your Majesty. 您好 陛下
[1:11:22] The dodo is coming out de suite. 渡渡鸟马上到位
[1:11:26] – This really isn’t wise. – Claudette est dans la bibliotheque. -这样做不明智 -克洛德特在书房
[1:11:29] Please, I think we… 求你了 我觉得…
[1:11:30] But you know, Your Majesty, you cannot hurry the cooking. 但是您知道 陛下 烹饪可催不得
[1:11:33] It’s a very delicate recipe, uh? 这道菜十分讲究 对吧
[1:11:36] And the dodo is a very fattening dish. 渡渡鸟脂肪太多
[1:11:39] Perhaps is not so good for you. 也许对您无益
[1:11:40] And, you know, 您也知道
[1:11:41] the calories they will go straight to your chubby thighs. 这些卡路里会让您再长一堆赘肉
[1:11:43] Captain. 船长
[1:11:44] A minute on the lips 嘴上一时痛快
[1:11:45] is a lifetime on the… 一世都…
[1:11:47] Zut alors! 见鬼
[1:11:50] Pirate Captain. 海盗船长
[1:11:53] Here you are again. And… 你又出现了
[1:11:55] Oh. My… 天啊
[1:11:57] Is that Mr. Darwin behind those feathers? 那个浑身羽毛的是达尔文先生吗
[1:12:00] Hello. 您好
[1:12:01] What a delightfully unexpected surprise. 多么出乎意料的惊喜啊
[1:12:05] You know, I think, secretly… 知道吗 私下里我觉得…
[1:12:10] I’ve always loved you, Charles. 我一直很爱你 查尔斯
[1:12:14] Gosh. 天啊
[1:12:16] Really? 真的吗
[1:12:18] No! 不
[1:12:24] Give me my dodo! 把渡渡鸟给我
[1:12:27] Now, come on, Vickie, be sensible. 拜托 维琪 知趣一点
[1:12:29] It’s just you, a tiny queen against me, 手无缚鸡之力的女王
[1:12:31] a dashing terror of the high seas. 来对付我这个可怕的海上霸主
[1:12:34] En garde! 预备
[1:12:36] Oh, dear! 天啊
[1:12:37] Poor defenseless me. 毫无还手之力的可怜的我
[1:12:41] What is a girl to do? 一个弱女子能做什么呢
[1:12:46] Now, steady on. 沉住气
[1:12:50] Now careful. 小心
[1:12:51] Do you know why I really hate pirates? 你知道我为什么这么恨海盗吗
[1:12:53] Childhood trauma, was it? 儿时受到的伤害 是不是
[1:12:55] Bitten by a pirate when you were a baby? 小时候被海盗咬了吗
[1:12:58] Beard envy? 还是嫉妒海盗漂亮的胡子
[1:12:59] It’s because you’re out-of-date. 因为你们过时了
[1:13:01] You’re dinosaurs! 你们就跟恐龙一样
[1:13:03] All that “romance of the seas”. Guff! 所谓海上的浪漫 都是一派胡言
[1:13:17] Right, where were we? 我说到哪了
[1:13:19] Look at you. 瞧瞧你
[1:13:21] You should be extinct. 你应该灭绝了才对
[1:13:27] Along with your little friend! 你的小朋友也应该一块灭绝
[1:13:43] Pity you can’t eat pirates, really. 很遗憾你不能吃海盗
[1:13:48] But you’d probably taste of barnacles. 但你有机会尝尝刑具的滋味
[1:13:52] Whereas, dear little Polly here is going to be 不过 这只亲爱的小波莉
[1:13:56] absolutely delicious! 一定会非常美味
[1:14:05] Mr. Bobo? 波波先生?
[1:14:08] Give me back my dinner! 把我的晚餐还回来
[1:14:10] – Captain, catch! – Number Two! -船长 拿着 -二当家
[1:14:17] Sorry, Vickie. 抱歉 维琪
[1:14:18] Dodo is off the menu. 渡渡鸟不在菜单上了
[1:14:28] No, no, stop! 不 不 住手
[1:14:33] Stop! 停下
[1:14:38] Stop! 停下
[1:14:42] I’m being squashed by giant barrels of vinegar! 我要被大桶的醋压扁了
[1:14:53] Good work, Chuck. 干得好 唠叨男
[1:14:54] Number Two, what are you doing here? 二当家 你在这干什么
[1:14:55] How did you find me? Where are the lads? 你怎么找到我的 兄弟们呢
[1:14:57] Don’t worry, they’re on the case. 别担心 他们自有安排
[1:15:05] It’s all thanks to Mr. Bobo here. 多亏了波波先生
[1:15:08] He rowed halfway across the ocean to tell us what you were up to. 他划船划过半个大洋告诉我们你要干什么
[1:15:11] And, you know, I figured you 我觉得刚才
[1:15:14] tend to end up wrapped in sausages facing certain death 你可能会
[1:15:16] at about this point in an adventure. 挂着一身香肠牺牲
[1:15:18] Yes. 没错
[1:15:22] Yes. 没错
[1:15:24] Listen, Number Two, I… 听着 二当家 我…
[1:15:27] I realize I let you down. 我发觉我令你失望了
[1:15:34] Sorry. 对不起
[1:15:36] I let everybody down. 我令大家失望了
[1:15:38] You know, I’ve… 我…
[1:15:40] Well, I’ve done some pretty 我确实在海盗生涯中
[1:15:42] appalling things in my piratical career. 做了些不那么光彩的事情
[1:15:44] Like that time I used babies as squid bait. 比如那次我用小孩当钓乌贼的诱饵
[1:15:47] Or that other time I thought it would be 还有那次我觉得
[1:15:49] okay to let a turtle drive the boat. 让乌龟拉船是个好主意
[1:15:51] But the thing is… 但关键是…
[1:15:54] I mean, what I’m trying to say is… 我要说的是…
[1:15:56] You decided to single-handedly take on Queen Victoria’s flagship 你孤身闯入维多利亚女王的旗舰号
[1:16:00] in order to rescue Polly. 只为营救波莉
[1:16:02] Yes, I’m afraid I did. 没错 恐怕就是这样
[1:16:06] That’s terrifically idiotic. 太让人崇拜了
[1:16:09] Yes. 没错
[1:16:10] It’s also the reason why me and the lads 这也是为什么小的们
[1:16:14] well, we still think 为什么我们
[1:16:17] you’re the best pirate on the seven sea. 仍然认为你是七大洋上最好的海盗
[1:16:30] Gadzooks! 该死
[1:16:32] No! 不
[1:16:51] Polly! 波莉
[1:16:54] Oh, no, you don’t. 不 你不能那么做
[1:16:55] Captain? 船长
[1:17:05] Kiss your beaky little friend goodbye. 跟你的鸟嘴小朋友吻别吧
[1:17:27] That’s it, Polly. Snip-snip. 就这样 波莉 啄啄啄
[1:17:30] Come on, little dodo. Bitey-bite. 来 小渡渡鸟 咬它
[1:17:32] The dumpy lady’s got Polly! 那个胖女人把波莉抓走了
[1:17:34] Snip-Snip. 啄啄啄
[1:17:37] Bite it! 咬它
[1:17:38] Bite it, you stupid bird! 咬它 你这只蠢鸟
[1:17:40] Bite it! 咬它
[1:17:48] No! 不
[1:17:50] My dodo! 我的渡渡鸟
[1:17:51] Polly! 波莉
[1:17:52] My dinner! 我的晚餐
[1:18:10] Barnacles. 刑具
[1:18:31] Well done, sir. 干得好 船长
[1:18:34] Wah-hey, Captain! 船长
[1:18:37] Fair play to you, sir. 干得好 船长
[1:18:44] This is our most unexpectedly heartwarming adventure ever. 这是我们经历过的最温暖人心的冒险
[1:18:49] You’ll swing for this! Curse you! 你会因此受到惩罚 该死的
[1:18:51] And after you’ve done swinging, I’ll chop your head off! 为你所做的 你要付出头的代价
[1:18:55] I’ll put it in a cannon and fire it into the sun! 把它塞到大炮里打到天上去
[1:18:57] Does that mean he’s not pardoned anymore? 这是不是意味着她没赦免任何人
[1:19:00] “Pardoned”? 赦免
[1:19:03] You’ll be outlawed across the globe! 你们是全球罪犯
[1:19:07] There’ll be a higher price 你的悬赏金
[1:19:08] on your head than any pirate before you! 将比任何人的都高
[1:19:11] The whole world will know your name! 全世界都会知道你的名字
[1:19:19] Welcome back, 欢迎回来
[1:19:21] Captain. 船长
[1:19:47] – See ya! – Bye! -再见 -再见
[1:20:01] Well, it’s been a pleasure, Charles. 很高兴认识你 查尔斯
[1:20:03] Good luck with the science. 祝你的科学研究好运
[1:20:05] Thank you, Captain. 谢谢你 船长
[1:20:06] And just a little tip 还有一点小贴士
[1:20:07] grow yourself a beard. 留点胡子
[1:20:09] It’ll make your face look less lumpy. 可以让你的脸好看一些
[1:20:32] 100,000 doubloons. 10万多布隆
[1:20:35] Not bad, eh, Mr. Bobo? 不错 是吧 波波先生
[1:20:38] You can get it if you really want 只要真心 就能拥有
[1:20:41] But you must try, try and try, try and try 但你得万分 万分努力
[1:20:48] You’ll succeed at last 最终活得胜利
[1:20:52] That… I… 这个…我…
[1:20:55] – Is this a bit of squid tentacle? – Yeah. -这是个乌贼触手吗 -没错
[1:20:58] And that’s my earwax. 那是我的耳屎
[1:21:04] I keep telling you, 我一直都在说
[1:21:05] it’s never been about the trophies or the treasure. 战利品和财宝都不重要
[1:21:08] It’s about who you are, inside. 重要的是内心深处你是谁
[1:21:12] I say, you’re not… 我说 你不是…
[1:21:13] Not a woman disguised as a man, are you, Number Two? 你不是女扮男装吧 二当家
[1:21:16] No. 不是
[1:21:17] Because that does happen surprisingly often at sea. 因为这种情况在船上经常发生
[1:21:19] But the harder the battle you see 战斗越难
[1:21:22] The sweeter the victory, now 果实越甜
[1:21:27] You can get it if you really want 只要真心 就能拥有
[1:21:33] 加拉帕戈斯群岛 酒吧和美女
[1:21:38] Well, come on, you coves. 来吧 小伙子们
[1:21:40] Those treasure chests won’t plunder themselves. 财宝可不自己弯腰过来
[1:21:42] Hoist the flag! 升起旗子
[1:21:44] Ave, aye, Captain! 遵命 船长
[1:21:46] Set a course for adventure! 定个冒险的路线
[1:22:09] You see? I told you. 看到了吗 我告诉过你
[1:22:11] Didn’t I tell you? 我没告诉过你吗
[1:22:12] Just added on for decoration, my foot. 只是为了装饰 才怪呢
2012年

文章导航

Previous Post: Fantastic Four Rise of the Silver Surfer(神奇四侠)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The League of Extraordinary Gentlemen(神奇绅士联盟)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号