时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | 《大政治家》是一部关于人格 野心 及不择手段达到自己目的的喜剧 对于有心理健康问题的观众来说 一些画面可能会引起不适 | |
[00:22] | It was a waking dream, | 那是个清晰的梦境 |
[00:23] | the kind that arrives in the twilight | 那种在黎明时拜访 |
[00:25] | between sleep and the real world. | 介于睡梦与真实世界之间 |
[00:26] | I sat straight up in bed and said out loud, | 我从床上坐起并大声喊道 |
[00:29] | “I’m going to be President of the United States.” | “我要成为美国总统” |
[00:31] | It does seem to be the hot job everyone aspires to nowadays. | 近来这似乎的确是个抢手工作 |
[00:34] | The air of impossibility has been removed. | 所有的限制都不复存在 |
[00:37] | I had that dream when I was seven years old, Dean Lawrence, | 我做这个梦时只有七岁 劳伦斯院长 |
[00:39] | and I’ve spent my entire life | 随后我用尽一生 |
[00:40] | studying the lives of former presidents | 潜心研究历届前总统 |
[00:42] | to identify common experiences and traits | 发掘那些共同的经历和特质 |
[00:44] | that led to their inevitable election victories. | 最终引领他们走向势在必得的胜选 |
[00:47] | Such as? | 比如说 |
[00:48] | I only went back as far as Reagan. | 我只研究到里根 |
[00:50] | As far as I’m concerned, he created the modern presidency, | 依我看 他开启了现代总统时代 |
[00:52] | the presidency of television and celebrity. | 一个与电视名人挂钩的总统时代 |
[00:55] | People like to think of | 人们对于 |
[00:56] | their presidents as characters they see on TV. | 总统的认知全来自于电视 |
[00:58] | Most never actually see them in real life. | 多数人永远不知道他们在现实生活中的模样 |
[01:00] | Reagan and Bush Sr. | 里根和老布什 |
[01:01] | were both presidents of their senior classes in high school. | 在高三时都是学校的学生会主席 |
[01:04] | Which, I assume, you are on your way to accomplishing. | 我猜你也正在努力实现这个目标 |
[01:06] | I believe I have the election well in hand, yes. | 我相信自己一定能够胜选 没错 |
[01:09] | Interestingly, Reagan, Clinton, | 有趣的是 里根 克林顿 |
[01:10] | and Obama were all born into poverty | 和奥巴马都出生寒门 |
[01:11] | while the Bushes were both highborn. | 但布什家族却含着金汤勺 |
[01:14] | How do you reconcile that with your master plan? | 这与你宏伟的目标有什么关系 |
[01:17] | Well, I have the good fortune of being born both rich and poor. | 我有幸出生于既贫寒又富裕的家庭 |
[01:21] | Your family has generational wealth. | 你的家族世代显赫 |
[01:23] | Yes, true, but I’m also the only son of a cocktail waitress | 没错 但我也是一个鸡尾酒女侍的独子 |
[01:25] | from the Landing Strip | 她在新罕布什尔 |
[01:26] | Gentlemen’s Club in Laconia, New Hampshire. | 拉科尼亚的着陆脱衣俱乐部工作 |
[01:29] | – You’re adopted. – Yes. | -你是被领养的 -对 |
[01:36] | Why Harvard, Payton? | 为什么选哈佛 佩顿 |
[01:38] | Harvard’s produced more presidents than any other school. Seven. | 诞生于哈佛的总统比其他学校都多 有七位 |
[01:40] | Hmm. Well, I appreciate that. | 承蒙你夸奖 |
[01:43] | You’re clearly a very well-prepared young man. Polished. | 显然你的准备非常充分 履历也光鲜 年轻人 |
[01:48] | Thank you, Dean Lawrence. | 谢谢 劳伦斯院长 |
[01:49] | But I’m not here to see the polish. | 但我不想看到光鲜 |
[01:51] | You’re concerned about my GPA? | 您担心我的成绩吗 |
[01:52] | – Because I’ve… – I don’t care about your grades. | -因为我… -我不在乎你的成绩 |
[01:55] | I want to know you. | 我想了解你 |
[01:57] | The real you. | 真正的你 |
[02:00] | Have you ever been compelled to go meet your birth mother? | 你是否有见你生母的冲动 |
[02:06] | No. | 没有 |
[02:08] | My real mother has always been my greatest champion | 我的养母一直是我最忠实的支持者 |
[02:09] | and closest confidant. | 和最亲近的知己 |
[02:12] | When was the last time you cried? | 你最近一次哭是什么时候 |
[02:16] | I cried at the end of It’s a Wonderful Life last Christmas. | 去年圣诞看《生活多美好》时 我在结尾时哭了 |
[02:18] | Everyone cries at the end of that movie. | 那本电影的结局令所有人流泪 |
[02:20] | I know. | 我知道 |
[02:22] | Did you cry because you were moved | 你哭泣是因为你受感动 |
[02:25] | or because you felt like you were supposed to? | 还是因为你觉得自己应该哭 |
[02:29] | Does it matter? | 这有关系吗 |
[04:22] | You were great. | 你很棒 |
[04:27] | I’ve noticed… every time we have sex, | 我注意到 每次我们做爱时 |
[04:29] | no matter what I do, you seem to really enjoy it. | 无论我做什么 你都显得很享受 |
[04:32] | I don’t know, I feel like, maybe, sometimes, you’re faking it. | 我说不好 我感觉也许你在假装 |
[04:36] | I am. | 是的 |
[04:37] | Wh… | 什 |
[04:39] | I don’t like you pretending. I mean, | 我不喜欢你假装 |
[04:41] | aren’t we supposed to be generating intimacy? | 我们难道不该变得更亲密吗 |
[04:44] | Sure, but we’re also giving you the self-confidence | 当然 但我们也在给你所需自信 |
[04:47] | you need to become the man I know you can be. | 成为那个我知道你能成为的男人 |
[04:52] | I know you watch porn. | 我知道你看黄片 |
[04:54] | Your brain is wired to enjoy sex that’s presentational. | 你觉得只有花样多变的性爱才能让人愉悦 |
[04:57] | Okay, but I don’t want presentational. | 好吧 但我不想要花样多变 |
[05:01] | I want authentic. | 我想要真诚 |
[05:04] | I will do better at appearing more authentic from now on. | 现在起我会更努力显得真诚 |
[05:09] | I don’t want you to appear authentic, I want you to be authentic. | 我不想让你显得真诚 我希望你真的真诚 |
[05:13] | I don’t understand. What’s the difference? | 我不明白 有什么区别 |
[05:21] | I promise to be more real from now on. | 我答应你从现在起更加真诚 |
[05:25] | – Where you going? – I have a surf lesson. | -你要去哪 -上冲浪课 |
[05:26] | We’re going back to Hawaii this Christmas | 今年圣诞节我们要回夏威夷 |
[05:28] | and I refuse to let my dad call me Barney | 我不要我爸叫我巴尼 |
[05:30] | and vanquish me to the ankle busters. | 并彻底击败我 |
[05:33] | Let there be one place | 就让冲浪成为 |
[05:34] | he doesn’t find me a complete disappointment. | 他不觉得我是个十足失败者的项目吧 |
[05:36] | Hey, he thinks you’re great. | 他觉得你很优秀 |
[05:39] | He thinks I’m pretty. And he likes pretty things. | 他觉得我很漂亮 他喜欢漂亮的东西 |
[06:31] | River! | 里弗 |
[06:33] | – River! – I’m in here. | -里弗 -我在这里 |
[06:39] | You traitor. You backstabbing son of a bitch. | 你个叛徒 两面三刀的败类 |
[06:42] | You know how important this is to me. | 你知道这对我有多重要 |
[06:43] | How dare you run against me? | 你怎么敢也去参选 |
[06:45] | Oh, I know. Listen, calm down… | 我知道 听着 冷静点 |
[06:46] | No. You calm down. I have the floor now. | 不 你冷静点 现在是我发言 |
[06:49] | Since when have you wanted to be the president? | 你什么时候开始想做主席了 |
[06:51] | This wasn’t… this wasn’t even your idea, was it? | 这根本 这根本都不是你的主意 对吧 |
[06:53] | No, it was Astrid’s idea. | 对 是阿斯特丽德的主意 |
[06:54] | She said I had to do it | 她说我必须竞选 |
[06:55] | if I had a shot of getting into Stanford and… | 否则彻底没希望进斯坦福了 而且 |
[06:58] | I had to do something to get my parents off my back. | 我得做点什么 让我爸妈别再烦我 |
[07:00] | Yeah, screw you. Do you not understand you’re gonna beat me? | 去你的 你难道不知道你会打败我吗 |
[07:02] | Okay? You’re better looking than me, right? | 你长得比我帅 |
[07:04] | You’re more popular, you’re co-captain of the lacrosse team, so… | 更受欢迎 还是曲棍球队的联合队长 所以 |
[07:07] | You’re blowing this thing way out of proportion. | 你太小题大做了 |
[07:08] | You know the moment you win, | 当你获胜的那一刻 |
[07:09] | I’ll tell everyone that we had sex and you’re living a lie. | 我会告诉大家咱俩睡了 而且你生活在谎言中 |
[07:13] | So, there’s that. | 就这样 |
[07:18] | – Payton. – I’m warning you, | -佩顿 -我警告你 |
[07:19] | do not screw with my dream. | 别搅黄我的梦想 |
[07:21] | All right? I’m on a singular path. Okay? | 懂吗 这是我的阳关道 |
[07:25] | You’re not gonna get in the way, | 你别想半路杀出来 |
[07:26] | or I swear to God, I will make you pay. | 否则我发誓 让你吃不了兜着走 |
[07:28] | Okay? So don’t mess with me, River. | 懂吗 别惹我 里弗 |
[07:31] | Are we clear? | 明白了吗 |
[07:33] | I’ve never seen you like this. | 我从没见过你这样 |
[07:36] | I don’t recognize this person. | 我都不认识你了 |
[07:38] | Well, I don’t care, okay? I’m not a box, right? | 我不在乎好吗 我又不是个盒子 |
[07:40] | I don’t need to have four sides | 不需要四四方方 |
[07:42] | for you to look at and approve of, okay? | 让你看着 等你批准 懂吗 |
[07:44] | I have… I have feelings, River. | 我有 我有感情 里弗 |
[07:46] | These aren’t feelings, you’re just hysterical. | 这些不是感情 你只是歇斯底里 |
[07:47] | Well, this is the true me. | 这就是真实的我 |
[07:50] | This is who I am. I’m a winner. | 这就是我 我是个赢家 |
[07:53] | I’mma win at all costs. | 我会不惜一切代价取胜 |
[07:54] | I know what my future’s gonna be and I know how to get there. | 我知道自己未来路在何方 我也知道如何抵达 |
[07:59] | And I will not be stopped. | 我不会受人阻拦 |
[08:23] | We have time for one more question | 在最后陈述前我们还有时间 |
[08:25] | each before closing statements. | 再各问一个问题 |
[08:27] | Payton, Mark Twain’s classic novel Huckleberry Finn | 佩顿 马克·吐温的经典小说《哈克贝利·芬历险记》 |
[08:30] | is part of this school’s freshman year English curriculum. | 是学校新生第一年的必读书籍 |
[08:33] | Do you believe racial epithets should be removed from Huck Finn | 你觉得书中主人公的种族性称谓是否该除去 |
[08:36] | before it is taught to students? | 再教授给学生呢 |
[08:39] | Well, first of all, thank you, Vicki, | 首先 感谢你 维琦 |
[08:42] | for your years of service as part of our yearbook club, | 多年在我们年鉴俱乐部的兢兢业业 |
[08:44] | and thank you for what is a very thoughtful and provocative question. | 也感谢你提了一个考虑周全且富有争议的问题 |
[08:48] | Now, this question doesn’t have an easy answer, | 这个问题没有简单的答案 |
[08:50] | so all I can give you is an honest answer. | 我只能给大家一个诚实的答案 |
[08:53] | No. We should not be rewriting literary giants like Mark Twain. | 不 我们不该改写文学巨匠诸如马克·吐温的著作 |
[08:57] | Mark Twain loathed racial inequality, | 马克·吐温憎恶种族不平等 |
[08:59] | and through the eyes of Huckleberry Finn, | 通过哈克贝利·芬的视角 |
[09:01] | he was attempting to shine a light on the… | 他试图揭露… |
[09:05] | the heinous, shameful sin of slavery, | 令人发指 不耻的奴隶制罪恶 |
[09:07] | and the systemic racism that pervaded every aspect of his life | 这个在他生长环境中渗透生活方方面面的 |
[09:10] | in the environment in which he was raised. | 种族主义歧视 |
[09:15] | But make no mistake, the racism that Mark Twain wrote about | 但别误会 马克·吐温笔下的种族主义 |
[09:18] | has not been banished to the ash heap of history, | 并未随着历史而变成过去 |
[09:21] | it’s with us in this room today. | 至今仍弥留在这个屋内 |
[09:24] | Right? It’s different, to be sure. It’s… more subtle. | 自然与当年不同 变得更不易察觉 |
[09:29] | But we have a long way to go | 但这个国家想要获得 |
[09:30] | towards true racial equality in this country, | 真正的种族平等 还任重道远 |
[09:32] | and as student body president, | 作为学生会主席 |
[09:33] | I’ll ensure every student at this school | 我会确保这个学校的每一位学生 |
[09:35] | has an equal opportunity to succeed, | 都有平等的成功机会 |
[09:37] | regardless of their color, creed, national origin, | 不论肤色 信仰 民族 |
[09:41] | gender, sexual orientation, genetic information, or disability. | 性别 性取向 遗传信息或残障 |
[09:44] | If you choose to honor me by electing me, | 如果你们给我荣幸 选举我 |
[09:46] | I will fight for each and every one of you | 只要我尚存一丝气息 |
[09:48] | so as long as there is strength in me to fight. | 我将为你们所有人奋斗 |
[09:52] | So, give me your vote, | 请投我一票 |
[09:53] | and help me lead this great school into the future. | 助我带领这个学校步入美好的未来 |
[09:58] | Thank you. | 谢谢大家 |
[10:13] | River, last question. | 里弗 最后一问 |
[10:14] | Uh, should the school be able to limit | 学校是否应该限制 |
[10:16] | the size of sugary drinks sold at Saint Sebastian? | 圣塞巴斯蒂安售卖的含糖饮料大小 |
[10:26] | I mean… | 这个 |
[10:30] | Yeah? No? | 该 不该 |
[10:32] | Who cares? | 谁在乎 |
[10:35] | No, sorry. I appreciate the question, it’s a good question. | 抱歉 我觉得这是个好问题 谢谢提问 |
[10:38] | I think it’s important that | 我也觉得 |
[10:39] | we make smart decisions about the food we eat. | 我们应该对自己的饮食选择更加慎重 |
[10:42] | I just feel like, | 我只是觉得 |
[10:44] | it’s hardly the most pressing thing | 这并不是我们任何一人 |
[10:46] | that any of us are dealing with. | 面临的最严峻的问题 |
[10:48] | – The world is dark, yeah? – Oh, my. | -世界很黑暗 -天哪 |
[10:51] | And I think teenagers nowadays realize that. | 我觉得现今的青少年也意识到了 |
[10:56] | And… I don’t know, it kind of feels like the world’s ending. | 我说不好 有种世界要灭亡的感觉 |
[11:00] | So, you know, if a 42-ounce Mountain Dew makes you happy, | 所以 如果一大瓶肥宅快乐水让你感到幸福 |
[11:03] | I say go for it. | 那就喝吧 |
[11:10] | I keep thinking that, uh, the only thing we all share together | 我一直在想 我们大家唯一的共同点 |
[11:16] | is that we’re all alone. | 就是我们都孤独 |
[11:18] | And we take pictures, and we post them, | 没错 我们拍照并发布 |
[11:20] | and we Facebook and Insta | 活跃于脸书 图享 |
[11:23] | and Tweet and Snap and everything and… | 推特 阅后即焚等等的社交平台 |
[11:26] | it just makes it worse. | 但却只让事态变糟 |
[11:29] | Ah, man. | 天哪 |
[11:36] | I tried to kill myself last year. | 去年我曾企图自杀 |
[11:39] | Yeah, I never… I never told anyone that. | 我从没 从没告诉过别人 |
[11:43] | This is weird, I’m up here, you guys… Can we… | 这太奇怪了 我站在这 而你们 我们能… |
[11:45] | Can I come down there and talk to you? This is… | 我能下来和大家说吗 这简直 |
[11:47] | We’re friends. We know each other. | 我们是朋友 大家都认识 |
[11:49] | We don’t have to do this. | 我们不用来这套 |
[11:50] | – We can have a serious conversation. – Okay, he’s walking. | -我们能深度对话 -他下来了 |
[11:53] | So, it was, uh, like, about a year ago, and… | 事情大概发生在一年前 |
[11:58] | I don’t know, I was just feeling really depressed. | 我说不好 只是感觉很抑郁 |
[12:01] | Not even depressed, just… just hopeless, because, um… | 也不算抑郁 就是绝望 因为 |
[12:06] | because I felt so alone. And I, uh… | 因为我感到无比孤独 而且 |
[12:09] | I was afraid I was always gonna feel that way. | 我害怕自己会永远感到孤独 |
[12:11] | – He’s crying. This is bad, this is bad. – And, so I… | -他哭了 糟了糟了 -所以我… |
[12:14] | I went home after lax practice one day | 一天曲棍球训练结束后 |
[12:16] | and I was working out at home… | 我回家健身 |
[12:21] | and something made me take a 45-pound plate and, uh… | 不知怎的我拿着45磅重的铁盘 然后 |
[12:26] | I tied it to my ankle | 绑在了自己脚上 |
[12:28] | and I went out to my pool and I jumped in the deep end. | 然后我走到家里泳池边上 一跃而进 |
[12:34] | And, for a second, I was really… | 有那么一瞬间 我真的… |
[12:37] | I was really ready to die. | 我真的准备好赴死了 |
[12:40] | And then I, like, realized. | 但紧接着我意识到 |
[12:41] | I was, like, “River, what did you just do?” | 我想”里弗 你刚干了什么” |
[12:43] | And I panicked and I tried | 我突然慌了 试图 |
[12:44] | to get the rope off my ankle and I couldn’t. | 解开脚上的绳索 却解不开 |
[12:47] | And I just remember looking up | 我只记得抬头 |
[12:48] | at the surface of the water and thinking, | 看着水面 想着 |
[12:51] | “No one’s here, man. | “这里一个人都没有 |
[12:54] | You’re gonna die alone.” | 你要在这里孤独地死去了” |
[12:59] | And then, um… | 然后 |
[13:01] | next thing I remember I was floating at the surface. | 接下去我就记得自己浮在水面上 |
[13:04] | There’s no cool ending to the story, | 这故事没什么精彩的结局 |
[13:05] | it’s just the rope untied itself from the weight. | 只是铁盘太重 绳子自己散开了 |
[13:08] | I don’t know, I never did Boy Scouts. | 我也不知道 我没参加过童子军 |
[13:12] | No one was there. | 那里只有我 |
[13:13] | Oh, God, he’s sweating like Nixon. | 天哪 他这汗流的像尼克松 |
[13:15] | I don’t want anyone here at this school to ever feel like that. | 我不希望这所学校的任何人有那样的感受 |
[13:21] | It’s really important to me that all of you know | 我想让大家知道你们的生命很珍贵 |
[13:24] | that your lives have value. | 这对我来说极其重要 |
[13:28] | And that they’re important. | 生命很重要 |
[13:30] | That you’re important. | 你们很重要 |
[13:34] | That’s all I got to say. | 我就想说这些 |
[13:36] | I love this guy. | 我超爱这家伙 |
[13:42] | Candidates, it’s now time for your closing statements. | 候选人们 现在发表最后陈述 |
[13:54] | I’ll pick it up. | 我来捡 |
[13:56] | People lie, numbers don’t. | 人会说谎 数据可不会 |
[13:57] | River’s ahead of you ten points post-debate. | 辩论后里弗超你十个百分点 |
[13:59] | And if you dig down the tabs at the polls, | 如果深入分析下民调 |
[14:01] | he is leading you in looks, charisma, | 他在容貌 人格魅力 |
[14:02] | and, most importantly, authenticity. | 最重要的是真诚度上都领先 |
[14:04] | Basically crushing you in that department. | 在真诚这方面几乎完爆你 |
[14:06] | Especially after that masterclass he put on during the debate. | 尤其是他在辩论中上演的那出大师级表演 |
[14:08] | Girls love it when a guy who looks like that cries. | 女孩喜欢吞声忍泪的男儿 |
[14:10] | Not blubbery at all, more of a silent, sexy cry. | 不是放声痛哭 而是隐忍性感地哭 |
[14:13] | Okay, fine, why don’t all of you just vote for him, then? | 好吧 不如你们都投给他得了 |
[14:15] | Our loyalty is with you, Payton. | 我们忠于你 佩顿 |
[14:16] | This is a plane. We’re all headed to the same place. | 这是架飞机 我们的目的地一致 |
[14:18] | You’re the pilot, James and I are your navigators. | 你是机长 詹姆斯和我是你的导航员 |
[14:20] | Neither one of us knows how to fly like you can. | 我们都不知道如何像你一样驾驶飞机 |
[14:22] | We need you to get us to the White House, | 我们需要你带我们飞往白宫 |
[14:24] | but we wouldn’t be doing our job | 但如果我们不对你坦诚相待 |
[14:25] | if we weren’t being honest with you. | 我们就是玩忽职守 |
[14:26] | If we don’t tell it like it is, we’ll all crash. | 如果我们不告诉你实情 我们就都会坠机 |
[14:29] | Okay, what’s my next move? | 好吧 那我下一步该怎么办 |
[14:37] | We need to get you a running mate that softens you up. | 我们得给你找个让你更平易近人的竞选搭档 |
[14:39] | Someone undeniably real. | 得是一个无比真诚的人 |
[14:41] | I recommend a student from the special ed class. | 我建议在特殊教育班找一个学生 |
[14:43] | I believe the proper modern vernacular for them is | 他们就是民众所俗称的 |
[14:45] | “Differently abled.” | “残障人士” |
[14:46] | So, you’re going for the sympathy vote, am I right? | 你们是打算打”同情牌”吗 |
[14:48] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:49] | Well, it’s not like we’re super good friends. | 虽然我们不是铁哥们 |
[14:51] | Been going to school together for three years, | 但同窗已然三年 |
[14:53] | the most you and I have ever said to each other is, “Hello.” | 而我们只跟对方打过招呼 |
[14:55] | So, you obviously have some sort of strategy in mind. | 所以你显然是有什么策略 |
[14:58] | The only strategy I’m interested in | 我唯一关心的策略 |
[15:00] | is being a president for every student at this school. | 就是当上这所学校所有学生的主席 |
[15:01] | That includes people like you, | 其中也包括你们这样的人 |
[15:02] | who traditionally have not | 一般而言 你们的意见 |
[15:03] | been well represented in student government. | 无法有效地传达到学生会 |
[15:06] | What exactly does that mean, “People like me”? | “我们这样的人”到底是哪样的 |
[15:08] | C’mon. I mean someone with a disability, | 别装傻了 我说的是残疾人 |
[15:10] | someone who might enjoy sharing the spotlight for once | 也许你们会有机会成为焦点人物 |
[15:13] | and having a hand in shaping the culture at this school. | 或有机会参与塑造学校文化 |
[15:15] | And “Student body vice president” | 另外”学生会副主席” |
[15:17] | Looks pretty good on a college application. | 在申请大学时可是一个加分项 |
[15:19] | Oh, how thrilling. | 我好激动 |
[15:22] | What, so you are not even gonna consider it? | 你都不考虑吗 |
[15:24] | Eat a fat one! | 做梦吧 |
[15:25] | John McCain tried that. It was a disaster. | 约翰·麦凯恩也这么干过 但结果一败涂地 |
[15:43] | Your family once hired Pinkertons to bust up union organizers. | 你们家曾雇过平克顿侦探来击垮工会头目 |
[15:46] | You have three lesser Picassos | 光你们管家的房里就有 |
[15:48] | in your housekeeper’s room in your home. | 三幅毕加索的小幅作品 |
[15:49] | Annie Leibovitz took your family Christmas card photo last year | 安妮·莱博维茨去年圣诞给你们拍了全家福 |
[15:52] | and you have a 4.3 GPA. | 你的平均学分绩点是4.3 |
[15:54] | You’re untouchable. | 你简直无人能及 |
[15:55] | You need a running mate that can humanize you. | 你需要一个让你更接地气的竞选搭档 |
[15:57] | So, what kind of music do you like? | 你喜欢什么样的音乐 |
[16:00] | Britney Spears and Insane Clown Posse. | 布兰妮·斯皮尔斯和跳梁小丑 |
[16:03] | Yeah, me too. | 我也是 |
[16:06] | If you had the chance to stand up in front of the whole school, | 如果你有机会站在全校学生面前 |
[16:08] | and you could say anything you wanted, what would you say? | 而且你可以畅所欲言 你会说些什么 |
[16:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:13] | Well, what would you want to get off your chest? | 你有什么想一吐为快的事吗 |
[16:15] | Like, if you could change one thing, what would it be? | 比如你能改变某件事 那会是什么呢 |
[16:20] | Everyone should quit being a faker. | 大家可以不要这么假惺惺吗 |
[16:28] | Alice? What do you think? | 艾丽斯 你怎么看 |
[16:31] | I love you. Unconditionally. | 我无条件地爱你 |
[16:35] | You are the front man of my favorite rock band, | 你是我最爱的摇滚乐队的灵魂 |
[16:37] | you are the star of my favorite movie, you are my king of kings. | 你是我钟爱电影的男主角 你是万王之王 |
[16:41] | Nothing is going to stop you from winning this election | 没人能阻挡你赢得竞选 |
[16:44] | and turning this school upside down. | 并给学校带来天翻地覆的新气象 |
[16:47] | But you’ve got to listen to your advisors. | 但你必须听取智囊团的建议 |
[16:57] | I’m just so happy to be alive. | 我觉得活着就是一种幸福 |
[16:59] | I love when I can get outside into the sunshine | 我享受外出时的每一缕阳光 |
[17:02] | and smell the ocean, you know? | 和大海的味道 |
[17:04] | Are you not eating lunch? | 你不打算吃午饭吗 |
[17:06] | No. No, with the chemo I don’t always have an appetite. | 不了 化疗让我没什么食欲 |
[17:09] | My Nana says I have to eat, | 我姥姥一定要我吃 |
[17:11] | but it’s just the medicine I take, | 但我吃的药 |
[17:13] | it makes everything taste so spicy. | 让我感觉吃什么都很辣 |
[17:16] | I’m so sorry to hear that. I… | 我为你感到很遗憾 我… |
[17:18] | I cannot imagine what that must be like. | 我完全无法想象你所经历的一切 |
[17:20] | High school is hard enough as it is. | 高中生活已经这么艰难了 |
[17:22] | I just don’t look at it that way. | 我只是站在不同角度却看待这件事 |
[17:25] | I think that every day is a gift. | 我认为每一天都是上天的恩赐 |
[17:30] | And every time that I wake up, | 每次我醒来 |
[17:33] | even if I have to get a platelet transfusion from Dr. Sengal, | 即使我得去塞高医生那里做血小板输注 |
[17:36] | I think to myself, | 我告诉自己 |
[17:40] | “A lot of kids around the world | “世界上还有许多孩子 |
[17:42] | don’t have the same medical care that I do. So… | 得不到像我这样的医疗护理 所以… |
[17:46] | If that’s what I have to go through, that’s God’s plan.” | 如果这是我必须经受的 那也是上帝的安排” |
[17:54] | I’m looking for a VP candidate, | 我正在寻找一个学生会副主席的候选人 |
[17:55] | because I’m running for student body president. | 因为我在竞选学生会主席 |
[18:00] | Yes, I heard. Andrea told me. She’s, | 我听说了 安德莉亚告诉我了 她说 |
[18:04] | She said you were good at the debate. | 她说你的辩论能力很出色 |
[18:06] | She takes notes for me when I can’t be at school. | 我不在学校时 她帮我记笔记 |
[18:10] | I wish I could’ve been there, but… | 我也很想去学校 但是… |
[18:11] | a lot of nice people heard about my chemo | 许多好心人听说我化疗的事以后 |
[18:13] | and they paid for me to go to Disneyland with my Nana, | 他们筹钱让我和姥姥去迪士尼乐园游玩 |
[18:15] | and we got to skip all the lines and it was so much fun. | 所有项目都不用排队 简直太开心了 |
[18:21] | Best day ever! | 最棒的一天 |
[18:25] | What? | 怎么了 |
[18:28] | What are you…? Why are you looking at me like that? | 你怎么… 你为什么那样看着我 |
[18:30] | I don’t know. I just… | 我不知道 我只是… |
[18:34] | I really like you, Infinity. | 我真的很喜欢你 英菲尼蒂 |
[18:36] | You’re so real. | 你很真实 |
[18:56] | We’d like a table for two, please. | 请给我们一张两人桌 |
[18:58] | – Sure, do you have a reservation? – Yes. Jackson. | -好的 您有预约吗 -有啊 杰克逊 |
[19:02] | Dusty and Infinity Jackson. | 德斯逖和英菲尼蒂·杰克逊 |
[19:05] | I’m sorry. I don’t see a reservation under any of those names. | 很抱歉 我没有查到两位的预约信息 |
[19:08] | Well, that doesn’t make any sense. | 这不可能 |
[19:10] | I mean, I know I definitely called. | 我肯定打电话预约了 |
[19:12] | Sorry. We’re fully booked until 9:30. | 抱歉 我们到九点半为止都约满了 |
[19:14] | Would you like to make a reservation for then? | 您想约个后面的时间吗 |
[19:17] | 德里格欧索餐厅 凯伦 | |
[19:20] | Karen, I want you to meet someone. | 凯伦 我想让你见个人 |
[19:29] | Infinity, say hello to Karen. | 英菲尼蒂 来和凯伦打个招呼 |
[19:33] | – Hello, Karen. – Hi. | -你好 凯伦 -你好 |
[19:36] | You were really looking forward to eating here, weren’t you, babydoll? | 你很期待来这里吃饭 对吧 宝贝 |
[19:41] | Hell, I said, “Let’s go to Coco’s.” | 我说”我们去吃可可家” |
[19:45] | I was so excited. I love me some of that Coco’s pot pie. | 我好激动 爱死可可家的馅饼了 |
[19:49] | No, but you dug in. | 但你突然冒出来 |
[19:51] | You said, “I want Olive Garden, Nana.” | 你说”我要去吃橄榄园餐厅 姥姥” |
[19:55] | – I want Olive Garden, Nana. – I do. | -我要去吃橄榄园餐厅 姥姥 -没错 |
[19:57] | I just got my feeding tube taken out, and my Nana said, | 我刚拔了食道饲管 我姥姥就说 |
[20:00] | “Sure, yeah. You want endless breadsticks, let’s go for it.” | “当然 你想要吃不完的面包棒 我们就去吃吧” |
[20:06] | Why don’t you tell Karen about your cancer? Hmm? | 你和凯伦讲讲关于你患的癌症呢 |
[20:10] | You’re in pain sometimes, aren’t you? | 你时常会很痛苦 对吗 |
[20:12] | I’m sorry. I couldn’t help overhear. | 打扰了 我无意听到你们的谈话 |
[20:14] | Uh, we’re ahead of you, | 我们排在你们前面 |
[20:15] | but we’d really like you to have our table. | 但我们真的很想把位子让给你们 |
[20:17] | – Oh, no. No, we couldn’t possibly take that. – Please, I insist. | -那怎么行呢 -真的 我们坚持 |
[20:21] | We’d also like to pay for your meal. | 我们还想为你们支付餐费 |
[20:24] | Oh, I… | 我… |
[20:27] | I don’t know what to say. Thank you so much. | 我都不知道该说什么了 太感谢了 |
[20:30] | It’s our pleasure. | 这是我们的荣幸 |
[20:31] | You really ought to be ashamed of yourself. | 你真该为自己的行为感到羞耻 |
[20:34] | Bye. | 再见 |
[20:38] | It’s blinking. | 它正在闪烁 |
[20:40] | I can take your buzzer. | 请把呼叫器给我 |
[20:44] | Right this way. | 请这边走 |
[20:48] | Thank you. | 谢谢 |
[20:49] | Enjoy your evening. | 祝你们晚上愉快 |
[20:51] | You too. | 你也是 |
[20:57] | It’s so good. | 太好吃了 |
[21:00] | Jesus H. Christ. It’s like Rome. | 老天爷 就跟在罗马一样 |
[21:02] | I mean, all you can eat, | 自助餐来一顿 |
[21:06] | and then a quick trip to the vomitorium. | 然后竞技场大通道游一遭 |
[21:08] | Dining out used to be something you earned. | 过去在餐馆用餐可得努力赚取 |
[21:10] | Well, like you have. But… | 就像你一样 不过 |
[21:14] | Don’t eat that fast! | 别吃得那么快 |
[21:17] | You’re gonna yack it all up like a baby bird. Spit it out. | 你会像只小雏鸟一样呕出来 吐出来 |
[21:21] | Oh, Christ. Look at that. Jesus. | 老天 看看你 天哪 |
[21:24] | Don’t forget, we have free tickets | 别忘了 我们还有免费 |
[21:27] | to the Florida Georgia Line concert on Friday night. | 佛罗里达乔治亚边境线周五演唱会门票 |
[21:31] | We’re gonna be sitting right up in front, | 我们会坐在前排 |
[21:33] | right in the handicap section, right next to the stage. | 残疾人专区 就在舞台边上 |
[21:36] | – Free tickets. Wow, cool. – Yeah. | -免费门票 棒 -是啊 |
[21:39] | So, how was school? | 学校怎么样 |
[21:41] | Okay. Payton asked me to be his vice president. | 还行 佩顿让我当他的副主席 |
[21:44] | Who’s Payton? | 佩顿是谁 |
[21:45] | He’s a boy who’s running for school president | 是个在竞选学生会主席的男生 |
[21:47] | and he asked me to… | 他让我… |
[21:49] | Jesus Christ, he’s going to get more food. | 老天 他又要去拿吃的了 |
[21:51] | Yeah. | 是啊 |
[21:54] | What? He asked you to be what? | 什么 他让你当什么 |
[21:56] | He asked me to be his running mate. | 他让我当他的竞选搭档 |
[21:58] | – Yeah? – I don’t really know. I mean, he’s rich. | -是吗 -我也不清楚 他又有钱 |
[22:01] | – He’s really cute. – Well, I hope you said yes. | -长得又帅 -希望你答应了 |
[22:05] | I said no. | 我拒绝了 |
[22:06] | Why? | 为什么 |
[22:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:09] | Sad. | 真悲哀 |
[22:11] | I felt like he was using me, and I don’t like to be used. | 我感觉他在利用我 我不喜欢被人利用 |
[22:15] | You know what? | 这么着吧 |
[22:17] | You’re gonna finish your endless bread basket right now. | 你现在把这篮吃不完的面包给解决掉 |
[22:21] | And tomorrow, you are gonna march up to that boy | 然后明天 你去找那个男生 |
[22:24] | and you are going to say, | 告诉他 |
[22:26] | “Thank you very much. I accept your offer.” | “非常感谢 我接受你的提议” |
[22:32] | Something like this could change your life. | 这样的事可以改变你的命运 |
[22:35] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[22:37] | You can be vice president. | 你可以当副主席 |
[22:40] | – Aim high. – Yeah. | -要胸怀大志 -好 |
[22:43] | You can get it all. | 你可以垂手得一切 |
[22:50] | – Hi, Infinity. – Hi. Jesus! | -英菲尼蒂 -老天 |
[22:52] | So, listen, I just was wondering | 听着 我就是想问问你 |
[22:54] | if you had thought any more about my offer. | 你是否又考虑了我的提议 |
[22:56] | I’ve thought about it. | 我考虑过了 |
[22:58] | The answer is no. | 我的答复是不行 |
[23:00] | – Why? – I don’t need to tell you. | -为什么 -我没必要告诉你理由 |
[23:02] | Payton! | 佩顿 |
[23:10] | We have a problem. | 有麻烦了 |
[23:11] | That’s why I’m proud to announce my running mate, | 因此我自豪地宣布 我的竞选搭档 |
[23:15] | your next student body vice president, | 你们的下一任学生会副主席 |
[23:19] | Skye Leighton. | 斯凯·雷顿 |
[23:30] | Thank you so much, River. | 非常感谢 里弗 |
[23:32] | And, uh, thank you for giving students at Saint Sebastian | 也感谢你们给圣塞巴斯蒂安的学生们 |
[23:35] | the historic opportunity | 这个历史机遇 |
[23:37] | to elect a gender non-conforming African-American | 去推选一个非常规性别的非裔美国人 |
[23:40] | to be their vice president. | 当副主席 |
[23:42] | Now, I can’t promise that I’m always gonna agree with you. | 我无法保证永远与你观点一致 |
[23:45] | I have a reputation for speaking my mind loudly | 大家都知道若我与你观点相左 |
[23:48] | when I disagree with someone, | 我向来会大声为自己发声 |
[23:50] | but I can promise you strength, fortitude, and the passion | 但我承诺会以力量 坚韧和热情 |
[23:55] | to make Saint Sebastian an amazing place. | 去缔造一个优秀的圣塞巴斯蒂安 |
[23:58] | Thank you. | 谢谢大家 |
[24:22] | River! | 里弗 |
[24:25] | Why are you doing this to me? | 你为什么要这么对我 |
[24:26] | Why did you have to pick Skye Leighton? | 你为什么非得选斯凯·雷顿 |
[24:29] | Astrid said if I picked her, I’d have my best shot at winning. | 阿斯特丽德说选她赢面最大 |
[24:31] | Why are you listening to her? | 你听她的干什么 |
[24:32] | She doesn’t want what’s good for you, she wants power. | 她不是为你着想 她只想要权力 |
[24:34] | You’re the way she’s gonna get it. | 你是她得到权力的踏脚石 |
[24:35] | She’s Lady Macbeth! | 她就是麦克白夫人 |
[24:36] | Payton, you gotta calm down. | 佩顿 你冷静一点 |
[24:37] | She’s jealous of us, can’t you see that? | 她嫉妒我们 你看不出来吗 |
[24:38] | That is why she’s trying to take this away from me! | 所以她才想夺走我这个机会 |
[24:41] | Why are you hurting me? | 你为什么要伤害我 |
[24:46] | You… You have so much pain. | 你 你好痛苦 |
[24:55] | You don’t even need any of this. | 你根本就不需要这些 |
[24:56] | You’re gonna go to college and join the Peace Corps. | 你会去上大学然后加入和平队 |
[24:58] | This isn’t gonna help you. | 这对你毫无帮助 |
[25:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:04] | I really did love you. | 我的确爱过你 |
[25:07] | No! | 不 |
[25:14] | I wanna bag a Shiras moose. | 我想搞只怀俄明州驼鹿 |
[25:19] | I wanna bag a Siberian buffalo. | 我想搞只西伯利亚水牛 |
[25:21] | All right. I wanna bag… | 好吧 我想搞… |
[25:23] | Margaret Edmund Meyers. | 玛格丽特·艾德蒙·迈耶斯 |
[25:25] | – Maggie Meyers? – Yes, Maggie Meyers. | -玛姬·迈耶斯吗 -对 是她 |
[25:27] | – I already did. – Really? | -我已经搞到手了 -真的吗 |
[25:29] | – Full bush. – Dude, nice! | -郁郁葱葱 -妙啊 老兄 |
[25:33] | First of all, it’s illegal to hunt Siberian bison. | 首先 捕猎西伯利亚野牛是违法的 |
[25:36] | Second of all, | 其次 |
[25:37] | when you talk about bagging things, you sound like douchebags, | 你说这话的口气就像个人渣 |
[25:39] | especially with your mother present. | 尤其是你妈妈还在边上 |
[25:41] | You should totally come hunting with us, Payton. | 你真该跟我们一起去打猎 佩顿 |
[25:43] | Yeah, that way we could accidentally shoot you in the back. | 是啊 那样我们就可以不小心射中你后背了 |
[25:46] | That’s enough! | 够了 |
[25:52] | Yo, that’s good, Mom. | 画得很好 妈妈 |
[25:54] | It’s for a series I’m doing | 这是我一套丛书的插画 |
[25:55] | to raise awareness and money for the Syrian war debt. | 旨在为叙利亚战债争取关注和募捐 |
[25:57] | This is Orhan. He was killed in an airstrike earlier in the year. | 这是奥汉 年初他死在了一场空袭中 |
[26:01] | Bummer. | 真惨 |
[26:08] | Are you boys gonna be back for dinner? | 你们晚上回来吃晚饭吗 |
[26:09] | No, | 不了 |
[26:10] | we have that event in support of eliminating net neutrality. | 我们有场支持废除网络中立法规的活动 |
[26:12] | How can you be for eliminating net neutrality? | 你怎么可以支持废除网络中立法规 |
[26:15] | This family holds 54 million dollars in telecom stocks. | 我们家持有五千四百万股电信的股票 |
[26:18] | He doesn’t care, he’s barely in the will. | 他才不在乎 遗嘱里没他的份 |
[26:20] | Boys! | 说什么呢 |
[26:21] | Why are you always defending him? | 你怎么老帮他说话 |
[26:23] | Because you’re bullies. And you’re borderline psychopaths. | 因为你俩是恶霸 而且差不多是疯子 |
[26:28] | Of course you’re in the will, same as them. | 你当然在遗嘱里 跟他们一样 |
[26:31] | I saw to that. | 我会保证的 |
[26:36] | Don’t tell your father. | 别告诉你爸爸 |
[26:41] | You know, I read this study | 我看过一项研究 |
[26:44] | from Columbia. | 出自哥伦比亚大学 |
[26:47] | It says that it’s impossible for a parent | 研究里说父母对领养孩子的爱 |
[26:48] | to love an adopted child as much as a biological one. | 永远比不上对亲生孩子的爱 |
[26:52] | Parents are programmed | 父母们天生 |
[26:54] | to be drawn to the children that look most like them. | 会亲近长得最像自己的孩子 |
[26:56] | I would assume it has something to do with protecting bloodlines. | 我想这应该跟保护血统有关 |
[26:59] | Well, I would say that’s a flawed study, | 要我说 这研究出了错 |
[27:01] | because I love you the most. | 因为我最爱你 |
[27:04] | I always have. | 一直都是 |
[27:07] | You’re just saying that because they grew up to be such jerkwads. | 你这么说只是因为他俩长成了一对混蛋 |
[27:09] | You’re not wrong about that. | 这话不假 |
[27:12] | You can’t teach kindness. | 善良是教不了的 |
[27:15] | You know? I tried for a long time. | 我试过很长一段时间 |
[27:19] | Can’t do much with small hearts. | 你改变不了小心眼 |
[27:22] | Hard hearts, maybe, but not small ones. | 铁石心肠也许还能改变 但小心眼不行 |
[27:25] | I love them, don’t get me wrong, I just… | 别误会 我爱他们 我只是 |
[27:29] | The love has edges. | 爱是有限度的 |
[27:31] | It doesn’t go on and on the way my love for you does. | 不会像我对你的爱那样永无止境 |
[27:36] | And you felt that way about me right away? | 你立刻就对我有那种感觉了吗 |
[27:39] | Like you were a part of me. | 就像你是我亲骨肉一般 |
[27:42] | It wasn’t a meeting, it was a reunion. | 那不是场见面 而是团聚 |
[27:46] | This funny, dark, Jewish hair. | 有趣的深色犹太人头发 |
[27:50] | These big Disney eyes. And… | 大大的迪士尼式眼睛 |
[27:54] | You were alone in the world. | 你在世界上无依无靠 |
[27:57] | And I suppose I felt that way about myself. | 我想自己当时也是那样 |
[28:03] | Don’t ever listen to your brothers about who they say you are | 别听你的哥哥们说你是谁 |
[28:06] | or what you might do in this world. | 或者你会在世界上做什么 |
[28:11] | There’s my surprise! | 惊喜来了 |
[28:31] | Can I use your restroom? | 我能用下你的卫生间吗 |
[28:33] | Well, yes, of course. Just follow the path up to the main house. | 当然 沿着这条路去主屋 |
[28:36] | There’s staff. | 有员工在那 |
[28:46] | – You could’ve at least said hello. – What is he doing here? | -你好歹可以出来打个招呼啊 -他来干什么 |
[28:49] | He’s your new Mandarin tutor. | 他是你的新普通话老师 |
[28:53] | That’s River Barkley, he’s incredibly popular at school. | 那是里弗·巴克利 他在学校很受欢迎 |
[28:55] | So are you. | 你也是 |
[28:57] | Not his kind of popular. | 跟他不一样 |
[28:58] | And he’s dating my arch-nemesis, Astrid Sloan. | 而且他在和我的死对头阿斯特丽德·斯隆交往 |
[29:00] | She called me a fag in second grade. I’m not even gay. | 她在二年级时叫我基佬 我根本不是同志 |
[29:04] | Well, he comes very highly recommended. | 他可是别人高度推荐给我的 |
[29:07] | I suggest you make him like you | 我建议你让他喜欢上你 |
[29:09] | and have Astrid Sloan be very jealous. | 让阿斯特丽德·斯隆吃醋 |
[29:15] | Fine. | 好吧 |
[29:21] | Every single one of these books is an autobiography. | 这里的每本书都是自传 |
[29:26] | Lincoln, Ross Perot, US Grant. | 林肯 罗斯·佩罗 美国格兰特 |
[29:30] | I like to read about how others achieved their greatness | 我喜欢看别人是怎样成功的 |
[29:33] | so that I can mimic what worked. | 这样我好模仿他们的手段 |
[29:36] | You know, fake it till you make it. | 你懂的 装模作样才能有模有样 |
[29:42] | What? | 怎么 |
[29:44] | I fake it a lot too. | 我也经常假装 |
[29:50] | People think I’m… all calm. | 人们觉得我很镇定 |
[29:55] | I don’t know if I really am. | 我不知道这是否是真的 |
[30:01] | It’s sometimes like I’m… | 有时我会… |
[30:04] | feeling the whole world at once, you know? | 一下子感受到全世界 |
[30:10] | Uh, where did you learn Mandarin? | 你在哪学的普通话 |
[30:11] | My dad works for Goldman, | 我爸在高盛工作 |
[30:12] | so we lived in Shanghai until I was ten. | 我10岁前都生活在上海 |
[30:18] | “Bathroom”? | 厕所 |
[30:20] | Do you want to start? | 你想开始吗 |
[30:21] | – Oh, yeah, sure. – Yeah. | -好啊 -好的 |
[30:58] | Why are you so tense? | 你怎么这么紧张 |
[31:02] | How do you know I’m tense? | 你怎么看出来的 |
[31:05] | I just do. | 我就是能 |
[31:07] | You don’t seem very happy. | 你看上去不太幸福 |
[31:13] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[31:18] | I try to be. | 我尽量 |
[31:21] | I try to be too. | 我也尽量 |
[31:26] | I really try. | 拼了命的那种 |
[31:33] | It’s so hard to have to try so hard all the time. | 无时不刻都得尽全力真的好难 |
[31:47] | Okay, that was weird. | 好丢人 |
[31:49] | Um, how did you get me to be vulnerable like that? | 你是怎么让我变得这么脆弱 |
[31:52] | I’m never like that. | 我从来不这样 |
[31:56] | I know. | 我知道 |
[31:58] | It’s just kinda a thing I do with people. | 我经常能让人这样 |
[32:07] | Maybe it was just what you needed. | 也许这正是你所需要的 |
[32:13] | What do you need? | 你需要什么 |
[32:22] | I don’t know what that means. | 什么意思 |
[32:24] | Can I kiss you? | 我能亲你吗 |
[32:51] | See you next time? | 下次见 |
[33:01] | Excuse me. Languages? | 打扰下 语言类的书在哪 |
[33:03] | – Third stack. – Thank you. | -第三个书架 -谢谢 |
[33:34] | I’m gonna dive right in. | 我就开门见山了 |
[33:36] | I know what’s going on between you and River. | 我知道你和里弗之间什么情况 |
[33:39] | He told me what happened. | 他跟我说了发生了什么 |
[33:40] | I was mad at first, but then I admired his honesty. | 我一开始很生气 但我欣赏他的坦诚 |
[33:43] | River and I have complete transparency. | 我和里弗之间没有任何秘密 |
[33:46] | I’ve always known he was fluid. I am too, sorta. | 我一直知道他性向流动 我差不多也是 |
[33:50] | And if you’re the way he deals with that part of himself, | 如果他应对他这个身份的方式是和你在一起 |
[33:54] | that’s fine. | 那我不介意 |
[33:55] | But I want in too. | 但我也想加入 |
[33:57] | Come over to my house after school. | 放学后到我家来 |
[33:59] | Let’s all get it on. | 我们一起搞起来 |
[34:02] | Okay. | 好的 |
[34:21] | I don’t know where the gun came from. Um… | 我不知道枪是从哪来的 |
[34:24] | He just turned away for a moment | 他就转身了一小会儿 |
[34:26] | and then he had it in his hand and then he shot himself. | 然后手里就多了一把枪 然后他就开枪自杀了 |
[34:29] | Son, look at me. | 孩子 看着我 |
[34:31] | I never heard a sound like that before. | 我以前从没听过那声音 |
[34:33] | I need you to focus and tell me everything you remember. | 我需要你专注 告诉我你能记得的一切 |
[34:38] | What happened? | 发生了什么 |
[34:42] | He killed himself. | 他自杀了 |
[34:51] | He did this because of you. | 他自杀是因为你 |
[34:56] | – Miss? – I have to see him. | -小姐 -我要见他 |
[34:58] | – Sorry, you can’t… – I have to see him! I’m his girlfriend. | -抱歉 你不能… -我要见他 我是他女友 |
[35:02] | I’m his girlfriend! | 我是他女友 |
[36:22] | I should be crying. | 我应该大哭 |
[36:25] | Why aren’t I crying? | 我为什么没哭 |
[36:27] | It’s not you. | 这不是你的风格 |
[36:29] | They told me when you were born you didn’t even cry. | 他们跟我说你出生的时候没有哭 |
[36:31] | You just came out and looked at everyone with a furrowed brow. | 你出来后就皱着眉看着大家 |
[36:35] | I’m worried… | 我怕 |
[36:37] | that I… | 我 |
[36:39] | that I don’t have the same feelings everyone else does. | 我和别人的感觉不一样 |
[36:42] | I think a lot of young people feel that way, especially nowadays. | 我想很多年轻人都有这种感觉 尤其是当下 |
[36:46] | Your generation got the terrible idea | 你们这一代人被误导了 |
[36:49] | that it was best to vomit | 认为最好向彼此 |
[36:50] | every thought and feeling all over each other. | 吐露所有心思和感受 |
[36:53] | It’s a pandemic of overcommunication | 这是种过度表达的流行病 |
[36:55] | that’s led to an absence of intimacy. | 导致了亲密关系的缺失 |
[36:59] | It’s more than that for me. | 我不止是这样 |
[37:02] | What if I’m just wired differently? | 如果我和别人思维方式不一样呢 |
[37:04] | I mean, what if I can’t feel for anyone else? | 我是说 如果我根本不能感同身受呢 |
[37:09] | They say that sociopaths can’t do that. | 他们说反社会的人就是这样 |
[37:11] | What if all I’ll ever able to do is pretend to feel? | 如果我这辈子 就只能假装有感情呢 |
[37:15] | Does it matter if you can’t tell the difference? | 如果你不知道其中区别 这还重要吗 |
[37:31] | I’m sorry about River. | 我很遗憾里弗死了 |
[37:34] | He was a wonderful boy. | 他是个很不错的小伙子 |
[37:43] | This is gonna sound awful, but I’m just gonna say it. | 这话听着让人不舒服 可我还是要说 |
[37:45] | Now that River’s dead, you’re running unopposed. | 里弗死了 所以你就没有竞选对手了 |
[37:49] | – Seriously? – I can’t believe you just said that. | -真的吗 -我没法相信你会说这种话 |
[37:51] | Sorry, but it’s my job. | 对不起 可这是我的工作 |
[37:58] | You know you don’t have to do this. | 你知道你不用这么做 |
[38:01] | I want to. | 我想做 |
[38:03] | And while they ask that you respect their privacy at this time, | 里弗的家人请求你们此刻尊重他们的隐私 |
[38:07] | River’s family wishes to express their gratitude | 对大家在过去这几天表达出来的支持 |
[38:10] | for the outpouring of support | 他们也希望表示 |
[38:12] | they have received in the last few days. | 他们的感谢 |
[38:14] | It’s trying times like these | 正是这样的痛苦时刻 |
[38:16] | where we, as a community, look to our student leaders | 我们作为一个团体才会转向我们的学生领袖 |
[38:20] | for a way to move forward and begin to heal. | 去寻求放下痛苦开始疗伤的方法 |
[38:23] | Payton? | 佩顿 |
[38:34] | I didn’t really get to know River until last year. | 我直到去年才真正认识里弗 |
[38:38] | He was my tutor. | 他是我的家教 |
[38:41] | Then he became my friend. | 后来又成了我的朋友 |
[38:43] | And then, my opponent. | 然后是我的竞选对手 |
[38:46] | We found ourselves running against one another, | 我们发现我们在竞选中站在对立面 |
[38:48] | but River never made it feel like a competition. | 但里弗从不觉得这是场竞争 |
[38:50] | He would always say, “Don’t worry about it, Payton. | 他总是说 “别担心 佩顿 |
[38:53] | Let the best man win.” | 愿强者获胜” |
[38:59] | Now, the best man can’t win. | 而现在 强者没办法获胜了 |
[39:04] | Uh, River was very active in the drama department, | 里弗在戏剧系里很活跃 |
[39:06] | so I’ve asked one of his many friends | 所以我邀请了他众多朋友中的一位 |
[39:07] | to help me sing a song in his honor. | 协助我唱一首歌向他致敬 |
[39:29] | BGM: River | 原唱: Joni Mitchell |
[39:29] | ♪It’s coming on Christmas They’re cutting down trees♪ | ♪圣诞近在眼前 他们开始砍圣诞树♪ |
[39:34] | ♪Putting up reindeer Singing songs of joy and peace♪ | ♪他们挂起小驯鹿 唱响欢乐和平颂♪ |
[39:38] | ♪Oh, I wish I had a river♪ | ♪我希望拥有一条河流♪ |
[39:42] | ♪I could skate away on♪ | ♪滑向远方♪ |
[39:48] | ♪But it don’t snow here♪ | ♪可这里从不落雪♪ |
[39:50] | ♪It stays pretty green♪ | ♪这里四季常青♪ |
[39:53] | ♪Gonna make a lot of money♪ | ♪我要赚很多很多钱♪ |
[39:55] | ♪Then I’m gonna quit this crazy scene♪ | ♪然后逃离眼前疯狂的景象♪ |
[39:57] | ♪Oh, I wish I had a river♪ | ♪我希望拥有一条河流♪ |
[40:01] | ♪I could skate away on♪ | ♪滑向远方♪ |
[40:06] | ♪Oh, I wish I had a river so long♪ | ♪我希望它是条长长的河♪ |
[40:11] | ♪I would teach my feet to fly♪ | ♪我试着让双脚自由舞蹈♪ |
[40:21] | ♪Oh, I wish I had a river♪ | ♪我希望拥有一条河流♪ |
[40:25] | ♪I could skate away on♪ | ♪助我逃离的河流♪ |
[40:30] | ♪I made my baby cry♪ | ♪我让我的宝贝哭了♪ |
[40:48] | ♪He tried hard to help me You know, he put me at ease♪ | ♪他曾努力帮我 他使我心安♪ |
[40:52] | ♪And he loved me so naughty Made me weak in the knees♪ | ♪而他的爱如此淘气 常使我心烦意乱♪ |
[40:56] | ♪Oh, I wish I had a river♪ | ♪我希望拥有一条河流♪ |
[41:00] | ♪I could skate away on♪ | ♪助我逃离的河流♪ |
[41:05] | ♪Oh, I wish I had a river so long♪ | ♪我希望它是条长长的河♪ |
[41:11] | ♪I would teach my feet to fly♪ | ♪我试着让双脚自由舞蹈♪ |
[41:25] | ♪Oh, I wish I had a river♪ | ♪我希望拥有一条河流♪ |
[41:29] | ♪I could skate away on♪ | ♪助我逃离的河流♪ |
[41:34] | ♪I made my baby say goodbye♪ | ♪我让我的宝贝告别♪ |
[41:52] | ♪It’s coming on Christmas They’re cutting down trees♪ | ♪圣诞近在眼前 他们开始砍圣诞树♪ |
[41:56] | ♪They’re putting up reindeer♪ | ♪他们挂起小驯鹿♪ |
[41:58] | ♪And singing songs of joy and peace♪ | ♪唱响欢乐和平颂♪ |
[42:01] | ♪Oh, I wish I had a river♪ | ♪我希望拥有一条河流♪ |
[42:04] | ♪I could skate away on♪ | ♪助我逃离的河流♪ |
[42:21] | River’s girlfriend, Astrid, has asked to say a few words. | 里弗的女友阿斯特丽德想讲几句话 |
[42:36] | Thank you, Payton, that was beautiful. | 谢谢你 佩顿 唱得真动听 |
[42:38] | I’m sure River would’ve appreciated it. | 我相信里弗会很感激 |
[42:43] | You were right when you said the best man can’t win. | 你说得对 强者没办法获胜了 |
[42:47] | There was only one person in this race up for the job. | 这场竞选中只有一个人能胜任这个位置 |
[42:52] | And now he’s gone. | 可他走了 |
[42:56] | That is why I’ve decided to run in River’s place. | 因此我决定接替里弗参加竞选 |
[43:01] | My running mate will be Skye Leighton. | 我的竞选搭档将会是斯凯·雷顿 |
[43:12] | We will try to be | 我们将努力成为 |
[43:12] | the first all-female ticket in this school’s history. | 本校历史上第一个全女性的领导团队 |
[43:16] | If you believed in what River stood for, | 如果你们相信里弗的信念 |
[43:20] | good, because so did I. | 很好 因为那也是我的信念 |
[43:23] | And if you give me your vote, | 如果大家投票给我 |
[43:27] | then together, we can keep River’s memory alive. | 携手 我们可以让里弗永存 |
[43:36] | Thank you. | 谢谢大家 |
[44:07] | You wanted to see me? | 你想要见我 |
[44:12] | This came for you. | 这是寄给你的 |
[44:15] | 哈佛大学招生办公室 佩顿·霍巴特收 | |
[44:30] | Open it. | 拆开吧 |
[44:45] | 哈佛大学 招生和财务帮助办公室 | |
[44:54] | Waitlisted. | 上了候补名单 |
[44:58] | Sweetheart. | 宝贝 |
[44:59] | A lifetime of focus and planning, | 一生的专注和精心计划 |
[45:02] | carefully studying applications obtained on the black market | 仔细研究从黑市上获取的申请信 |
[45:04] | to pinpoint the exact combination of extracurriculars | 以精确准备能最大限度提高 |
[45:06] | and test scores that would optimize my chances at acceptance. | 我的录取几率的课外活动和考试分数 |
[45:09] | Three years on that stupid literary magazine. Model UN. | 在那愚蠢文学杂志上花了三年 模拟联合国 |
[45:12] | And service-oriented summer camp in Costa Rica. | 还有以服务为主导的哥斯达黎加夏令营 |
[45:14] | Flippin’ Mandarin! | 讨厌的中文普通话 |
[45:16] | – They haven’t said no. – This is worse. This is worse than no. | -他们没拒绝 -这更糟 比拒绝还糟 |
[45:19] | This is… This is, | 这是… 这是说 |
[45:21] | “Let’s wait and see if we find anybody better.” | “我们等着看是否能找到个更优秀的人” |
[45:22] | This is, | 这是说 |
[45:22] | “Even if we take you, you’re our second choice.” | “即便我们录取了你 你是备胎而已” |
[45:24] | Why didn’t… Why didn’t they want me? | 他们… 他们为什么不要我 |
[45:28] | They took those morons. | 他们录取了那些傻帽 |
[45:30] | Well, your father and I bought their way in. | 那是你爸和我花了钱让他们进去的 |
[45:32] | You were very clear. You said you wanted to do this properly. | 而你说得很清楚 你说你想被正常录取 |
[45:35] | No, I can’t get in that way. People know it. | 不 我不能那样 大家会知道 |
[45:37] | It stays with you. | 这污点会跟你一辈子 |
[45:39] | It’s… It’s handing your opponent a negative ad on a platter. | 这就像拱手给竞争对手送黑料一样 |
[45:44] | Come here. | 过来 |
[46:02] | Don’t litter. | 别乱扔垃圾 |
[46:04] | Okay. | 好 |
[46:08] | Waitlisted is not “No” and you’re going to get in. | 进入候补名单不是被拒绝 你会被录取的 |
[46:10] | You’re the most exceptional human being I’ve ever met. | 你是我遇到过的最无与伦比的人 |
[46:12] | Hold on. You must’ve gotten your letter today too. | 等等 你今天应该也收到信了吧 |
[46:20] | I’m sure that they have an algorithm | 我想他们肯定有个算法 |
[46:22] | that demands they take so many women | 规定了要录取多少女性 |
[46:24] | and so many applicants from this group or that. | 以及从各种不同群体里要接收多少申请人 |
[46:27] | Yes, I got in. | 没错 我被录取了 |
[46:29] | Alice, please, don’t diminish your accomplishments to soothe my ego. | 艾丽斯 别为了照顾我的自尊心而诋毁你自己 |
[46:33] | You’re gonna be valedictorian. | 你会作为学生代表去毕业典礼上致辞的 |
[46:34] | You have a gold medal in fencing from the Junior Olympics. | 你在青奥会上获得了击剑金牌 |
[46:36] | You speak six languages. | 你能说六种语言 |
[46:38] | No one deserves to go to Harvard more than you. | 你比任何人都更有资格去哈佛 |
[46:41] | And I am so happy for you. | 我真为你高兴 |
[46:46] | Well, okay. | 好吧 |
[46:49] | Tonight is about getting you back on your feet 100%, | 今晚的主题是让你百分百恢复元气 |
[46:51] | so you can win this election and make this world a better place. | 好让你赢得竞选 让世界更加美好 |
[46:56] | Thomas, please go set up your table in the massage room. | 托马斯 请去按摩室把一切安排妥当 |
[46:58] | You’ll give Payton a treatment as soon as we’re done. | 等我们结束 就立即给佩顿做保健 |
[47:00] | Reiki, cups, and acupuncture. | 灵气治疗 拔罐和针灸 |
[47:04] | You’re too good to be true. | 你真是美好的不食人间烟火 |
[47:20] | I have a plan to help you win. | 我有个计划能助你胜选 |
[47:22] | But first, I need to ask you some questions, | 但首先 我得问你一些问题 |
[47:24] | and I need you to answer me honestly, no judgment. | 我需要你诚实地回答我 我不会评论 |
[47:26] | I swear. | 我发誓 |
[47:27] | Did you kill River? | 是你杀了里弗吗 |
[47:29] | I won’t judge you or turn you in. I just want to know. | 我不会评论或举报你 我只是想知道 |
[47:33] | While you didn’t anticipate Astrid jumping into the campaign, | 尽管你没料到阿斯特丽德会半路杀进竞选 |
[47:36] | you might have correctly thought | 你也许正确地预计到了 |
[47:38] | that River dying would be your clearest path to victory. | 里弗的死除去了你成功路上的所有障碍 |
[47:40] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[47:43] | We need to break up. | 我们得分手 |
[47:44] | – You said you wouldn’t judge me! – Not really break up. | -你才说你不会评论 -不是真的分手 |
[47:46] | We need to pretend to break up | 我们需要假装分手 |
[47:47] | in order for you to win the election. | 为了让你在竞选中获胜 |
[47:48] | Right now, you and Astrid are splitting the sympathy vote. | 现在 你和阿斯特丽德平分了同情票 |
[47:51] | I’m going to confess that I cheated on you. | 我会承认自己出轨了 |
[47:55] | It’ll be a scandal. | 挑起丑闻 |
[47:56] | You will dump me and everyone will feel sorry for you. | 你甩了我 大家都会同情你 |
[47:59] | I’ve cleared with McAfee and James. | 我已经和迈克菲和詹姆斯确认过 |
[48:01] | They think it could gain you six to nine points, | 他们认为这能为你争取六至九个百分点 |
[48:02] | depending on how magnanimous you are about the whole thing. | 取决于你对整件事的态度有多大度 |
[48:05] | But everyone will hate you. | 但大家都会恨你 |
[48:07] | I love you. | 我爱你 |
[48:09] | This… is what love looks like, Payton. | 这就是爱 佩顿 |
[48:14] | This is what sacrifice looks like. | 这就是牺牲 |
[48:16] | This is what it takes to change the world. | 这就是改变世界的代价 |
[48:20] | I am your first lady today… | 一日是你的第一夫人 |
[48:23] | and always. | 终身是 |
[48:26] | – But there are rules. – Rules? | -但有规则 -规则 |
[48:28] | We will break up | 我们分手 |
[48:30] | long enough for you to win and | 直到你获胜 |
[48:31] | for no one to suspect duplicity on our parts. | 且没有人怀疑我们假分手 |
[48:34] | You will post photos of Big Sur, | 你要在图享上发布 |
[48:36] | the truffle french fries at Hoagies Diner on Route 14, | 大苏尔 14号公路上的霍吉斯餐厅的 |
[48:40] | and cute dogs on your Instagram | 黑松露薯条和可爱狗狗图片 |
[48:42] | at least once a day with captions like, | 至少每天一次 附加文字诸如 |
[48:46] | “Wish I was here,” and “Yummy,” and “Heart emoji.” | “真希望我在这” “人间美味”和爱心表情 |
[48:52] | When you do so, I will know you were thinking of me. | 你这么做时 我就知道你在想我 |
[48:55] | A secret code. I love it. | 秘密代码 我喜欢 |
[48:57] | And, most importantly, | 还有 最重要的 |
[49:02] | when you pass me in the hall, you will not pay me any mind. | 当我们在走廊遇见时 你不要理我 |
[49:06] | But as soon as we’re past each other, | 但一旦我们擦身而过 |
[49:08] | you will turn and look back. | 你就回头看我 |
[49:11] | I need you to do this for me or I won’t be able to survive. | 我需要你这么做 否则我撑不下去 |
[49:15] | Do you agree to these terms? | 你同意这些规则吗 |
[49:17] | You are the best thing that will ever happen to me. | 你是我生命中最美的遇见 |
[49:20] | Yes. | 没错 |
[49:22] | I agree. | 我同意 |
[49:25] | Let’s move on to fish course. | 现在我们吃鱼吧 |
[49:28] | I don’t want to say “I’m overwhelmed with shame.” | 我不想发”我羞愧地抬不起头” |
[49:30] | – That’s too calculating, it sounds fake. – It is fake. | -太工于心计 听上去像假的 -的确是假的 |
[49:32] | No. | 不 |
[49:36] | “I broke up with Payton tonight. | “我今晚与佩顿分手 |
[49:38] | I guess you could say I cheated on him, | 我猜你们可以说是我给他戴了绿帽子 |
[49:40] | though it’s more complicated than that. | 但事情远比这复杂 |
[49:42] | I will not name the other party involved at this time | 我不会点名这次事件中的第三方 |
[49:44] | out of respect to their family. Period.” | 出于对其家人的尊重 此致” |
[49:46] | That’s good. Mysterious. Really makes you lean in. | 很好 充满神秘感 让人好奇 |
[49:49] | Post it. | 发布吧 |
[50:01] | This is good. | 反响很好 |
[50:02] | Jesus, people are freakin’ animals. These comments are brutal. | 天哪 人类真是禽兽 这些评论太恶毒了 |
[50:04] | This is really good. | 效果非常理想 |
[50:19] | I didn’t like doing that. | 我不喜欢这么做 |
[50:21] | I know. | 我知道 |
[50:23] | It’s the right thing to do. | 这是正确的决定 |
[50:29] | Hey, Payton. We’re ready when you are, buddy. | 佩顿 等你准备好我们就开始 哥们 |
[50:32] | Okay. | 好 |
[51:20] | Payton. | 佩顿 |
[51:22] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[51:25] | Look, I know you’ve been struggling with Mandarin | 听着 我知道你普通话学的吃力 |
[51:27] | and River was tutoring you. | 里弗在指导你 |
[51:30] | You must be going through a lot right now. | 你现在肯定很难受 |
[51:32] | Yeah, I am. | 没错 |
[51:34] | Just show up for the exams, and I’ll give you an A. | 考试时来露个面 我给你A |
[51:37] | Okay? | 好吗 |
[51:39] | Thank you. | 谢谢您 |
[51:39] | Okay. | 保重 |
[51:43] | Hey, man, I’m really sorry. | 哥们 真遗憾 |
[51:44] | Numbers look great. Genius. Wish I’d thought of it. | 数据很棒 这招太妙了 要是我能想到就好了 |
[51:46] | Go to the cafeteria and press some flesh. | 得去餐厅游说别人了 |
[52:57] | Well, I can imagine. | 我能想象 |
[52:59] | Well, well, well. Oh. | 瞧瞧 |
[53:02] | Look who’s home. | 看看谁回来了 |
[53:05] | Ms. Fancypants, shut the door. | 装逼小姐 把门关上 |
[53:07] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[53:09] | – Sit down. – Yes, ma’am. | -坐下 -遵命 女士 |
[53:18] | This lovely young man was telling me | 这位可爱的年轻人正告诉我 |
[53:21] | that you turned him down again | 你又一次拒绝了他 |
[53:24] | as a running mate in the school election. | 关于做他竞选学生会搭档的事儿 |
[53:27] | That is twice now that you have defied me | 这已经是你第二次违抗我了 |
[53:30] | and I would like an explanation. | 我想要个解释 |
[53:33] | I just don’t want all that attention. | 我只是不想受到关注 |
[53:35] | Oh, don’t you lie to me. | 别唬我了 |
[53:39] | You were the one who begged me to call the Channel 13 news team | 是你求我去联系13台新闻团队 |
[53:44] | so you could get a free trip to Legoland. | 好让你免费游玩乐高乐园 |
[53:48] | And the second those cameras turned on, | 摄像机镜头一开启 |
[53:50] | well, you just about peed your pants, you were so excited. | 你就差点尿裤子了 这个激动啊 |
[53:53] | You know, actually, Ms. Jackson, uh, Infinity, I have… | 其实 杰克逊女士 英菲尼蒂 |
[53:56] | I’ve seen all the local news stories on you and they are… | 我看过本地所有关于你的新闻报道 而且 |
[53:59] | Oh, God, they’re so inspiring. | 天哪 真是振奋人心 |
[54:00] | But I really think that this could be something even bigger. | 但我真的认为这事可以造成更大轰动 |
[54:05] | I think this could be a national news story. | 我觉得这可以成为一则全国新闻 |
[54:07] | Infinity, you could become | 英菲尼蒂 你可以成为 |
[54:09] | the voice of a generation of handicapable children. | 这一代残障青年的代表 |
[54:12] | You know, at the risk of sounding vulgar, | 尽管这话听起来有些粗鲁 |
[54:13] | it’s worth remembering that you could parlay | 但你要记住 你可以充分利用 |
[54:15] | something like that into serious, | 此类事件 并转化为实际 |
[54:17] | regular income just off of Instagram alone. | 固定的金钱来源 单从图享就行 |
[54:20] | Wait a minute. | 等等 |
[54:23] | – We could make some money on this? – Absolutely. Oh, absolutely. | -我们可以从中赚钱 -当然 毫无疑问 |
[54:29] | Well, hot damn! | 不得了啊 |
[54:30] | If it would be at all helpful, | 如果你们有需要 |
[54:31] | I’d be happy to provide you | 我很乐意提供 |
[54:33] | with a cash loan that could be used for anything. | 消费于任何用途的现金贷款 |
[54:35] | Paying off medical bills, buying a new car. | 付清医疗费用 购买新车 |
[54:37] | Wait a minute. A new car? | 等等 新车 |
[54:40] | – Anything. – I like the sound of that. | -任君吩咐 -这话我爱听 |
[54:43] | You know, I must say, I like the sound of your voice. | 我不得不提 我喜欢您的声音 |
[54:46] | Really? Yeah? | 真的吗 |
[54:47] | Yeah, I really… It’s got a real melodic tone to it. | 没错 带着动听的旋律音调 |
[54:50] | Is that… Are you from the South? | 那是… 您是南方人吗 |
[54:52] | Well, I am a country girl. | 我确实是个乡村姑娘 |
[54:56] | I knew it. I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[54:57] | – West-goddamn-Virginia. – Of course. | -西弗吉尼亚州 -当然了 |
[55:01] | Yeah, I drove all the way to California from Martinsville. | 我一路从马丁斯维尔驱车来到加州 |
[55:07] | You ever heard of Martinsville? | 你听说过马丁斯维尔吗 |
[55:08] | I don’t think I have. | 恐怕没有 |
[55:10] | – Stop it. Stop it. Just stop it! – What?! | -停 停 给我停 -干嘛 |
[55:15] | I know what he’s doing. | 我知道他在干嘛 |
[55:18] | I know what you’re doing. | 我知道你在干嘛 |
[55:21] | Payton, you’re trying to seduce us. | 佩顿 你想勾引我们 |
[55:24] | You’re using your money and your interest | 带着你的钱和假惺惺的关心 |
[55:28] | and you’re throwing it around like it’s nothing. | 肆意施舍仿佛没什么大不了的 |
[55:31] | Hey, you are being a rude little toad. | 你个粗鲁的小妮子 |
[55:34] | He’s a fake, Nana. He’s a fake. | 他是个冒牌货 姥姥 冒牌货 |
[55:38] | I don’t trust anything that he says. | 我不信他嘴里的一句话 |
[55:42] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[55:44] | – I really do apologize, dear. – No, no, no. | -我向你道歉 亲爱的 -不不 |
[55:46] | – I am so sorry. – Uh, no, no, she’s right. | -非常抱歉 -不不 她说得对 |
[55:51] | She’s right. | 她说得对 |
[55:54] | River died and… my girlfriend broke up with me | 里弗死了 我女友又和我分手 |
[55:57] | and I don’t think that I’ve processed any of it. | 我觉得我还没有消化这些变故 |
[56:02] | Um, I just keep acting like everything is normal. | 我只是假装一切正常 |
[56:05] | I just keep going through the motions, | 我只是继续着自己的计划 |
[56:07] | like nothing happened, but it did, I know that it did. | 仿佛什么也没发生过 但它发生了 我知道 |
[56:13] | I know it did, and I still, I can’t… | 我知道它发生了 但我还是不能 |
[56:18] | I can’t feel anything. | 我还是感受不到任何情感 |
[56:21] | You’re right, Infinity. You’re right. | 你说得对 英菲尼蒂 你说得对 |
[56:24] | I’m a fake. | 我是个冒牌货 |
[56:27] | You shouldn’t believe anything I say, | 你不该信我说的任何话 |
[56:29] | because I don’t know that I believe it either. | 因为我不知道自己还信不信 |
[56:33] | I think that’s why I want you for a running mate. | 我觉得这就是我想邀请你做竞选搭档的原因 |
[56:34] | You’re authentic and you’re real, | 你很真诚 又接地气 |
[56:37] | and I can’t even face the truth because… | 而我甚至不敢面对真相 因为 |
[56:43] | because the truth is… | 因为真相是 |
[56:46] | …the truth is that I loved him. | 真相是我爱他 |
[56:50] | Oh, my God. I loved him so much. | 天哪 我好爱他 |
[56:53] | And now he’s gone. | 但现在他死了 |
[57:01] | I’m so sorry, Payton. | 真抱歉 佩顿 |
[57:03] | I believe you now. | 我现在相信你了 |
[57:05] | Hey, I believe you. | 我相信你 |
[57:08] | Okay? | 好吗 |
[57:22] | I’m sorry. Hey… | 我很抱歉 |
[57:48] | We got her. | 她同意了 |
[57:50] | Because that’s what life’s all about. | 因为这就是人生的意义 |
[57:51] | It’s not about avoiding adversity, | 人生不在于逃避多样性 |
[57:53] | it’s how we handle the hard times | 而在于我们如何面对艰难时刻 |
[57:55] | when they come barging into our lives, | 当困难气势汹汹闯入我们的生活 |
[57:57] | destroying everything we hold dear. | 摧毁我们心爱的一切 |
[58:00] | And that’s why I’ve got someone very special with me today. | 因此今天我带来了一位非常特殊的人 |
[58:03] | Now, this is a girl that we’ve all met, but… | 这位姑娘我们都见过 但是 |
[58:05] | she’s someone that I don’t think a lot of us really know. | 我觉得很多人都不了解她 |
[58:08] | And I think that the reason that I find her so inspiring | 而我认为她的生活如此鼓舞人心 |
[58:11] | is because… I look at my life, | 是因为 我看着自己的生活 |
[58:15] | and what’s happened in the past few weeks, | 过去几周 甚至过去几小时 |
[58:16] | even the past few hours, | 所发生的事情 |
[58:18] | does not even compare | 根本比不上 |
[58:20] | to the struggles that | 这位年轻女士 |
[58:20] | this young woman has to face every moment of every day. | 每天每时每刻需要面对的挑战 |
[58:24] | And yet, she looks at the future… | 然而 她放眼未来时 |
[58:26] | with hope and optimism | 却充满希望和积极 |
[58:30] | and a sense of humor. | 及一丝幽默感 |
[58:31] | Infinity, you inspire me. | 英菲尼蒂 你鼓舞了我 |
[58:34] | That is why I’m proud to introduce you as my running mate today. | 因此今天我想骄傲地向大家介绍你 我的竞选搭档 |
[58:38] | Ladies and gentleman, the next vice president of Saint Sebastian, | 女士们先生们 圣塞巴斯蒂安下一任副主席 |
[58:41] | Infinity Jackson! | 英菲尼蒂·杰克逊 |
[58:50] | Thank you. | 谢谢大家 |
[58:51] | Oh, my God, that was so nice. | 天哪 你说的太好了 |
[58:54] | How about this one, huh? Let’s hear it. | 身残志坚的小姑娘 掌声欢迎 |
[58:59] | Thank you, my gosh, thank you. Uh… | 谢谢 天哪 谢谢大家 |
[59:03] | I guess Payton’s right. | 我想佩顿是对的 |
[59:05] | My life hasn’t always been easy, | 我的生活并非一帆风顺 |
[59:08] | but my Nana… my Nana always says, | 但我姥姥 我姥姥常说 |
[59:11] | “Infinity Maybelline Jackson…” | “英菲尼蒂·美宝莲·杰克逊…” |
[59:14] | Congrats on the musical, by the way. Nice to see you. | 音乐剧的事祝贺你 很高兴见到你 |
[59:17] | Hey, looking good, guys. Thanks for being here. | 别来无恙啊 各位 感谢前来 |
[59:18] | “…A lot worse than you.” And she’s right. | “比你更糟” 她说的不错 |
[59:21] | She already has an 80% approval rating. | 她现在有八成的支持率 |
[59:22] | And a fan account on Instagram. | 和图享上的一个粉丝账号 |
[59:24] | I’m one of the lucky ones. | 我是其中一个幸运儿 |
[59:26] | Sit back and enjoy the show. | 坐看好戏吧 |
[59:30] | But I’m counting my blessings today. | 但我已经很知足了 |
[59:33] | We’re all lucky, aren’t we? | 我们都很幸运 不是吗 |
[59:35] | – Hey, Andrew. – Eric. | -安德鲁 -埃瑞克 |
[59:37] | Right, Eric, sorry. | 对 埃瑞克 抱歉 |
[59:38] | You douchebag, my name is Andrew. | 你个混球 我叫安德鲁 |
[59:40] | I’m here, I’m alive, I’m with all of you beautiful people. | 我在这 活着 和你们这些可人儿一起 |
[59:44] | Actually, you know. I was just coming to find you. | 对了 我刚好要去找你 |
[59:45] | I’m really sorry. I want you to know this was a really… | 我很抱歉 我想让你知道这… |
[59:47] | She’s scamming everyone, you know that, right? | 她骗了所有人 你知道吧 |
[59:50] | – What? Who? – Infinity. | -什么 谁 -英菲尼蒂 |
[59:53] | It’s all a big scam. She’s not sick. | 这是个巨大的谎言 她没病 |
[59:55] | Thank you, Payton. | 谢谢 佩顿 |
[59:57] | Thank you, Saint Sebastian. | 谢谢 圣塞巴斯蒂安 |
[1:00:00] | She’s faking it. | 她在装病 |
[1:00:01] | I… | 我… |
[1:00:03] | I’m gonna work my butt off for you guys. | 我会为你们鞠躬尽瘁 |
[1:00:06] | I mean, like, let’s just get out there and win this thing! | 让我们一起努力取胜吧 |
[1:00:10] | Yeah! | 没错 |