Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:06] 《大政治家》是一部关于人格 野心 及不择手段达到自己目的的喜剧 对于有心理健康问题的观众来说 一些画面可能会引起不适
[00:22] It was a waking dream, 那是个清晰的梦境
[00:23] the kind that arrives in the twilight 那种在黎明时拜访
[00:25] between sleep and the real world. 介于睡梦与真实世界之间
[00:26] I sat straight up in bed and said out loud, 我从床上坐起并大声喊道
[00:29] “I’m going to be President of the United States.” “我要成为美国总统”
[00:31] It does seem to be the hot job everyone aspires to nowadays. 近来这似乎的确是个抢手工作
[00:34] The air of impossibility has been removed. 所有的限制都不复存在
[00:37] I had that dream when I was seven years old, Dean Lawrence, 我做这个梦时只有七岁 劳伦斯院长
[00:39] and I’ve spent my entire life 随后我用尽一生
[00:40] studying the lives of former presidents 潜心研究历届前总统
[00:42] to identify common experiences and traits 发掘那些共同的经历和特质
[00:44] that led to their inevitable election victories. 最终引领他们走向势在必得的胜选
[00:47] Such as? 比如说
[00:48] I only went back as far as Reagan. 我只研究到里根
[00:50] As far as I’m concerned, he created the modern presidency, 依我看 他开启了现代总统时代
[00:52] the presidency of television and celebrity. 一个与电视名人挂钩的总统时代
[00:55] People like to think of 人们对于
[00:56] their presidents as characters they see on TV. 总统的认知全来自于电视
[00:58] Most never actually see them in real life. 多数人永远不知道他们在现实生活中的模样
[01:00] Reagan and Bush Sr. 里根和老布什
[01:01] were both presidents of their senior classes in high school. 在高三时都是学校的学生会主席
[01:04] Which, I assume, you are on your way to accomplishing. 我猜你也正在努力实现这个目标
[01:06] I believe I have the election well in hand, yes. 我相信自己一定能够胜选 没错
[01:09] Interestingly, Reagan, Clinton, 有趣的是 里根 克林顿
[01:10] and Obama were all born into poverty 和奥巴马都出生寒门
[01:11] while the Bushes were both highborn. 但布什家族却含着金汤勺
[01:14] How do you reconcile that with your master plan? 这与你宏伟的目标有什么关系
[01:17] Well, I have the good fortune of being born both rich and poor. 我有幸出生于既贫寒又富裕的家庭
[01:21] Your family has generational wealth. 你的家族世代显赫
[01:23] Yes, true, but I’m also the only son of a cocktail waitress 没错 但我也是一个鸡尾酒女侍的独子
[01:25] from the Landing Strip 她在新罕布什尔
[01:26] Gentlemen’s Club in Laconia, New Hampshire. 拉科尼亚的着陆脱衣俱乐部工作
[01:29] – You’re adopted. – Yes. -你是被领养的 -对
[01:36] Why Harvard, Payton? 为什么选哈佛 佩顿
[01:38] Harvard’s produced more presidents than any other school. Seven. 诞生于哈佛的总统比其他学校都多 有七位
[01:40] Hmm. Well, I appreciate that. 承蒙你夸奖
[01:43] You’re clearly a very well-prepared young man. Polished. 显然你的准备非常充分 履历也光鲜 年轻人
[01:48] Thank you, Dean Lawrence. 谢谢 劳伦斯院长
[01:49] But I’m not here to see the polish. 但我不想看到光鲜
[01:51] You’re concerned about my GPA? 您担心我的成绩吗
[01:52] – Because I’ve… – I don’t care about your grades. -因为我… -我不在乎你的成绩
[01:55] I want to know you. 我想了解你
[01:57] The real you. 真正的你
[02:00] Have you ever been compelled to go meet your birth mother? 你是否有见你生母的冲动
[02:06] No. 没有
[02:08] My real mother has always been my greatest champion 我的养母一直是我最忠实的支持者
[02:09] and closest confidant. 和最亲近的知己
[02:12] When was the last time you cried? 你最近一次哭是什么时候
[02:16] I cried at the end of It’s a Wonderful Life last Christmas. 去年圣诞看《生活多美好》时 我在结尾时哭了
[02:18] Everyone cries at the end of that movie. 那本电影的结局令所有人流泪
[02:20] I know. 我知道
[02:22] Did you cry because you were moved 你哭泣是因为你受感动
[02:25] or because you felt like you were supposed to? 还是因为你觉得自己应该哭
[02:29] Does it matter? 这有关系吗
[04:22] You were great. 你很棒
[04:27] I’ve noticed… every time we have sex, 我注意到 每次我们做爱时
[04:29] no matter what I do, you seem to really enjoy it. 无论我做什么 你都显得很享受
[04:32] I don’t know, I feel like, maybe, sometimes, you’re faking it. 我说不好 我感觉也许你在假装
[04:36] I am. 是的
[04:37] Wh… 什
[04:39] I don’t like you pretending. I mean, 我不喜欢你假装
[04:41] aren’t we supposed to be generating intimacy? 我们难道不该变得更亲密吗
[04:44] Sure, but we’re also giving you the self-confidence 当然 但我们也在给你所需自信
[04:47] you need to become the man I know you can be. 成为那个我知道你能成为的男人
[04:52] I know you watch porn. 我知道你看黄片
[04:54] Your brain is wired to enjoy sex that’s presentational. 你觉得只有花样多变的性爱才能让人愉悦
[04:57] Okay, but I don’t want presentational. 好吧 但我不想要花样多变
[05:01] I want authentic. 我想要真诚
[05:04] I will do better at appearing more authentic from now on. 现在起我会更努力显得真诚
[05:09] I don’t want you to appear authentic, I want you to be authentic. 我不想让你显得真诚 我希望你真的真诚
[05:13] I don’t understand. What’s the difference? 我不明白 有什么区别
[05:21] I promise to be more real from now on. 我答应你从现在起更加真诚
[05:25] – Where you going? – I have a surf lesson. -你要去哪 -上冲浪课
[05:26] We’re going back to Hawaii this Christmas 今年圣诞节我们要回夏威夷
[05:28] and I refuse to let my dad call me Barney 我不要我爸叫我巴尼
[05:30] and vanquish me to the ankle busters. 并彻底击败我
[05:33] Let there be one place 就让冲浪成为
[05:34] he doesn’t find me a complete disappointment. 他不觉得我是个十足失败者的项目吧
[05:36] Hey, he thinks you’re great. 他觉得你很优秀
[05:39] He thinks I’m pretty. And he likes pretty things. 他觉得我很漂亮 他喜欢漂亮的东西
[06:31] River! 里弗
[06:33] – River! – I’m in here. -里弗 -我在这里
[06:39] You traitor. You backstabbing son of a bitch. 你个叛徒 两面三刀的败类
[06:42] You know how important this is to me. 你知道这对我有多重要
[06:43] How dare you run against me? 你怎么敢也去参选
[06:45] Oh, I know. Listen, calm down… 我知道 听着 冷静点
[06:46] No. You calm down. I have the floor now. 不 你冷静点 现在是我发言
[06:49] Since when have you wanted to be the president? 你什么时候开始想做主席了
[06:51] This wasn’t… this wasn’t even your idea, was it? 这根本 这根本都不是你的主意 对吧
[06:53] No, it was Astrid’s idea. 对 是阿斯特丽德的主意
[06:54] She said I had to do it 她说我必须竞选
[06:55] if I had a shot of getting into Stanford and… 否则彻底没希望进斯坦福了 而且
[06:58] I had to do something to get my parents off my back. 我得做点什么 让我爸妈别再烦我
[07:00] Yeah, screw you. Do you not understand you’re gonna beat me? 去你的 你难道不知道你会打败我吗
[07:02] Okay? You’re better looking than me, right? 你长得比我帅
[07:04] You’re more popular, you’re co-captain of the lacrosse team, so… 更受欢迎 还是曲棍球队的联合队长 所以
[07:07] You’re blowing this thing way out of proportion. 你太小题大做了
[07:08] You know the moment you win, 当你获胜的那一刻
[07:09] I’ll tell everyone that we had sex and you’re living a lie. 我会告诉大家咱俩睡了 而且你生活在谎言中
[07:13] So, there’s that. 就这样
[07:18] – Payton. – I’m warning you, -佩顿 -我警告你
[07:19] do not screw with my dream. 别搅黄我的梦想
[07:21] All right? I’m on a singular path. Okay? 懂吗 这是我的阳关道
[07:25] You’re not gonna get in the way, 你别想半路杀出来
[07:26] or I swear to God, I will make you pay. 否则我发誓 让你吃不了兜着走
[07:28] Okay? So don’t mess with me, River. 懂吗 别惹我 里弗
[07:31] Are we clear? 明白了吗
[07:33] I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[07:36] I don’t recognize this person. 我都不认识你了
[07:38] Well, I don’t care, okay? I’m not a box, right? 我不在乎好吗 我又不是个盒子
[07:40] I don’t need to have four sides 不需要四四方方
[07:42] for you to look at and approve of, okay? 让你看着 等你批准 懂吗
[07:44] I have… I have feelings, River. 我有 我有感情 里弗
[07:46] These aren’t feelings, you’re just hysterical. 这些不是感情 你只是歇斯底里
[07:47] Well, this is the true me. 这就是真实的我
[07:50] This is who I am. I’m a winner. 这就是我 我是个赢家
[07:53] I’mma win at all costs. 我会不惜一切代价取胜
[07:54] I know what my future’s gonna be and I know how to get there. 我知道自己未来路在何方 我也知道如何抵达
[07:59] And I will not be stopped. 我不会受人阻拦
[08:23] We have time for one more question 在最后陈述前我们还有时间
[08:25] each before closing statements. 再各问一个问题
[08:27] Payton, Mark Twain’s classic novel Huckleberry Finn 佩顿 马克·吐温的经典小说《哈克贝利·芬历险记》
[08:30] is part of this school’s freshman year English curriculum. 是学校新生第一年的必读书籍
[08:33] Do you believe racial epithets should be removed from Huck Finn 你觉得书中主人公的种族性称谓是否该除去
[08:36] before it is taught to students? 再教授给学生呢
[08:39] Well, first of all, thank you, Vicki, 首先 感谢你 维琦
[08:42] for your years of service as part of our yearbook club, 多年在我们年鉴俱乐部的兢兢业业
[08:44] and thank you for what is a very thoughtful and provocative question. 也感谢你提了一个考虑周全且富有争议的问题
[08:48] Now, this question doesn’t have an easy answer, 这个问题没有简单的答案
[08:50] so all I can give you is an honest answer. 我只能给大家一个诚实的答案
[08:53] No. We should not be rewriting literary giants like Mark Twain. 不 我们不该改写文学巨匠诸如马克·吐温的著作
[08:57] Mark Twain loathed racial inequality, 马克·吐温憎恶种族不平等
[08:59] and through the eyes of Huckleberry Finn, 通过哈克贝利·芬的视角
[09:01] he was attempting to shine a light on the… 他试图揭露…
[09:05] the heinous, shameful sin of slavery, 令人发指 不耻的奴隶制罪恶
[09:07] and the systemic racism that pervaded every aspect of his life 这个在他生长环境中渗透生活方方面面的
[09:10] in the environment in which he was raised. 种族主义歧视
[09:15] But make no mistake, the racism that Mark Twain wrote about 但别误会 马克·吐温笔下的种族主义
[09:18] has not been banished to the ash heap of history, 并未随着历史而变成过去
[09:21] it’s with us in this room today. 至今仍弥留在这个屋内
[09:24] Right? It’s different, to be sure. It’s… more subtle. 自然与当年不同 变得更不易察觉
[09:29] But we have a long way to go 但这个国家想要获得
[09:30] towards true racial equality in this country, 真正的种族平等 还任重道远
[09:32] and as student body president, 作为学生会主席
[09:33] I’ll ensure every student at this school 我会确保这个学校的每一位学生
[09:35] has an equal opportunity to succeed, 都有平等的成功机会
[09:37] regardless of their color, creed, national origin, 不论肤色 信仰 民族
[09:41] gender, sexual orientation, genetic information, or disability. 性别 性取向 遗传信息或残障
[09:44] If you choose to honor me by electing me, 如果你们给我荣幸 选举我
[09:46] I will fight for each and every one of you 只要我尚存一丝气息
[09:48] so as long as there is strength in me to fight. 我将为你们所有人奋斗
[09:52] So, give me your vote, 请投我一票
[09:53] and help me lead this great school into the future. 助我带领这个学校步入美好的未来
[09:58] Thank you. 谢谢大家
[10:13] River, last question. 里弗 最后一问
[10:14] Uh, should the school be able to limit 学校是否应该限制
[10:16] the size of sugary drinks sold at Saint Sebastian? 圣塞巴斯蒂安售卖的含糖饮料大小
[10:26] I mean… 这个
[10:30] Yeah? No? 该 不该
[10:32] Who cares? 谁在乎
[10:35] No, sorry. I appreciate the question, it’s a good question. 抱歉 我觉得这是个好问题 谢谢提问
[10:38] I think it’s important that 我也觉得
[10:39] we make smart decisions about the food we eat. 我们应该对自己的饮食选择更加慎重
[10:42] I just feel like, 我只是觉得
[10:44] it’s hardly the most pressing thing 这并不是我们任何一人
[10:46] that any of us are dealing with. 面临的最严峻的问题
[10:48] – The world is dark, yeah? – Oh, my. -世界很黑暗 -天哪
[10:51] And I think teenagers nowadays realize that. 我觉得现今的青少年也意识到了
[10:56] And… I don’t know, it kind of feels like the world’s ending. 我说不好 有种世界要灭亡的感觉
[11:00] So, you know, if a 42-ounce Mountain Dew makes you happy, 所以 如果一大瓶肥宅快乐水让你感到幸福
[11:03] I say go for it. 那就喝吧
[11:10] I keep thinking that, uh, the only thing we all share together 我一直在想 我们大家唯一的共同点
[11:16] is that we’re all alone. 就是我们都孤独
[11:18] And we take pictures, and we post them, 没错 我们拍照并发布
[11:20] and we Facebook and Insta 活跃于脸书 图享
[11:23] and Tweet and Snap and everything and… 推特 阅后即焚等等的社交平台
[11:26] it just makes it worse. 但却只让事态变糟
[11:29] Ah, man. 天哪
[11:36] I tried to kill myself last year. 去年我曾企图自杀
[11:39] Yeah, I never… I never told anyone that. 我从没 从没告诉过别人
[11:43] This is weird, I’m up here, you guys… Can we… 这太奇怪了 我站在这 而你们 我们能…
[11:45] Can I come down there and talk to you? This is… 我能下来和大家说吗 这简直
[11:47] We’re friends. We know each other. 我们是朋友 大家都认识
[11:49] We don’t have to do this. 我们不用来这套
[11:50] – We can have a serious conversation. – Okay, he’s walking. -我们能深度对话 -他下来了
[11:53] So, it was, uh, like, about a year ago, and… 事情大概发生在一年前
[11:58] I don’t know, I was just feeling really depressed. 我说不好 只是感觉很抑郁
[12:01] Not even depressed, just… just hopeless, because, um… 也不算抑郁 就是绝望 因为
[12:06] because I felt so alone. And I, uh… 因为我感到无比孤独 而且
[12:09] I was afraid I was always gonna feel that way. 我害怕自己会永远感到孤独
[12:11] – He’s crying. This is bad, this is bad. – And, so I… -他哭了 糟了糟了 -所以我…
[12:14] I went home after lax practice one day 一天曲棍球训练结束后
[12:16] and I was working out at home… 我回家健身
[12:21] and something made me take a 45-pound plate and, uh… 不知怎的我拿着45磅重的铁盘 然后
[12:26] I tied it to my ankle 绑在了自己脚上
[12:28] and I went out to my pool and I jumped in the deep end. 然后我走到家里泳池边上 一跃而进
[12:34] And, for a second, I was really… 有那么一瞬间 我真的…
[12:37] I was really ready to die. 我真的准备好赴死了
[12:40] And then I, like, realized. 但紧接着我意识到
[12:41] I was, like, “River, what did you just do?” 我想”里弗 你刚干了什么”
[12:43] And I panicked and I tried 我突然慌了 试图
[12:44] to get the rope off my ankle and I couldn’t. 解开脚上的绳索 却解不开
[12:47] And I just remember looking up 我只记得抬头
[12:48] at the surface of the water and thinking, 看着水面 想着
[12:51] “No one’s here, man. “这里一个人都没有
[12:54] You’re gonna die alone.” 你要在这里孤独地死去了”
[12:59] And then, um… 然后
[13:01] next thing I remember I was floating at the surface. 接下去我就记得自己浮在水面上
[13:04] There’s no cool ending to the story, 这故事没什么精彩的结局
[13:05] it’s just the rope untied itself from the weight. 只是铁盘太重 绳子自己散开了
[13:08] I don’t know, I never did Boy Scouts. 我也不知道 我没参加过童子军
[13:12] No one was there. 那里只有我
[13:13] Oh, God, he’s sweating like Nixon. 天哪 他这汗流的像尼克松
[13:15] I don’t want anyone here at this school to ever feel like that. 我不希望这所学校的任何人有那样的感受
[13:21] It’s really important to me that all of you know 我想让大家知道你们的生命很珍贵
[13:24] that your lives have value. 这对我来说极其重要
[13:28] And that they’re important. 生命很重要
[13:30] That you’re important. 你们很重要
[13:34] That’s all I got to say. 我就想说这些
[13:36] I love this guy. 我超爱这家伙
[13:42] Candidates, it’s now time for your closing statements. 候选人们 现在发表最后陈述
[13:54] I’ll pick it up. 我来捡
[13:56] People lie, numbers don’t. 人会说谎 数据可不会
[13:57] River’s ahead of you ten points post-debate. 辩论后里弗超你十个百分点
[13:59] And if you dig down the tabs at the polls, 如果深入分析下民调
[14:01] he is leading you in looks, charisma, 他在容貌 人格魅力
[14:02] and, most importantly, authenticity. 最重要的是真诚度上都领先
[14:04] Basically crushing you in that department. 在真诚这方面几乎完爆你
[14:06] Especially after that masterclass he put on during the debate. 尤其是他在辩论中上演的那出大师级表演
[14:08] Girls love it when a guy who looks like that cries. 女孩喜欢吞声忍泪的男儿
[14:10] Not blubbery at all, more of a silent, sexy cry. 不是放声痛哭 而是隐忍性感地哭
[14:13] Okay, fine, why don’t all of you just vote for him, then? 好吧 不如你们都投给他得了
[14:15] Our loyalty is with you, Payton. 我们忠于你 佩顿
[14:16] This is a plane. We’re all headed to the same place. 这是架飞机 我们的目的地一致
[14:18] You’re the pilot, James and I are your navigators. 你是机长 詹姆斯和我是你的导航员
[14:20] Neither one of us knows how to fly like you can. 我们都不知道如何像你一样驾驶飞机
[14:22] We need you to get us to the White House, 我们需要你带我们飞往白宫
[14:24] but we wouldn’t be doing our job 但如果我们不对你坦诚相待
[14:25] if we weren’t being honest with you. 我们就是玩忽职守
[14:26] If we don’t tell it like it is, we’ll all crash. 如果我们不告诉你实情 我们就都会坠机
[14:29] Okay, what’s my next move? 好吧 那我下一步该怎么办
[14:37] We need to get you a running mate that softens you up. 我们得给你找个让你更平易近人的竞选搭档
[14:39] Someone undeniably real. 得是一个无比真诚的人
[14:41] I recommend a student from the special ed class. 我建议在特殊教育班找一个学生
[14:43] I believe the proper modern vernacular for them is 他们就是民众所俗称的
[14:45] “Differently abled.” “残障人士”
[14:46] So, you’re going for the sympathy vote, am I right? 你们是打算打”同情牌”吗
[14:48] What do you mean? 什么意思
[14:49] Well, it’s not like we’re super good friends. 虽然我们不是铁哥们
[14:51] Been going to school together for three years, 但同窗已然三年
[14:53] the most you and I have ever said to each other is, “Hello.” 而我们只跟对方打过招呼
[14:55] So, you obviously have some sort of strategy in mind. 所以你显然是有什么策略
[14:58] The only strategy I’m interested in 我唯一关心的策略
[15:00] is being a president for every student at this school. 就是当上这所学校所有学生的主席
[15:01] That includes people like you, 其中也包括你们这样的人
[15:02] who traditionally have not 一般而言 你们的意见
[15:03] been well represented in student government. 无法有效地传达到学生会
[15:06] What exactly does that mean, “People like me”? “我们这样的人”到底是哪样的
[15:08] C’mon. I mean someone with a disability, 别装傻了 我说的是残疾人
[15:10] someone who might enjoy sharing the spotlight for once 也许你们会有机会成为焦点人物
[15:13] and having a hand in shaping the culture at this school. 或有机会参与塑造学校文化
[15:15] And “Student body vice president” 另外”学生会副主席”
[15:17] Looks pretty good on a college application. 在申请大学时可是一个加分项
[15:19] Oh, how thrilling. 我好激动
[15:22] What, so you are not even gonna consider it? 你都不考虑吗
[15:24] Eat a fat one! 做梦吧
[15:25] John McCain tried that. It was a disaster. 约翰·麦凯恩也这么干过 但结果一败涂地
[15:43] Your family once hired Pinkertons to bust up union organizers. 你们家曾雇过平克顿侦探来击垮工会头目
[15:46] You have three lesser Picassos 光你们管家的房里就有
[15:48] in your housekeeper’s room in your home. 三幅毕加索的小幅作品
[15:49] Annie Leibovitz took your family Christmas card photo last year 安妮·莱博维茨去年圣诞给你们拍了全家福
[15:52] and you have a 4.3 GPA. 你的平均学分绩点是4.3
[15:54] You’re untouchable. 你简直无人能及
[15:55] You need a running mate that can humanize you. 你需要一个让你更接地气的竞选搭档
[15:57] So, what kind of music do you like? 你喜欢什么样的音乐
[16:00] Britney Spears and Insane Clown Posse. 布兰妮·斯皮尔斯和跳梁小丑
[16:03] Yeah, me too. 我也是
[16:06] If you had the chance to stand up in front of the whole school, 如果你有机会站在全校学生面前
[16:08] and you could say anything you wanted, what would you say? 而且你可以畅所欲言 你会说些什么
[16:12] I don’t know. 我也不知道
[16:13] Well, what would you want to get off your chest? 你有什么想一吐为快的事吗
[16:15] Like, if you could change one thing, what would it be? 比如你能改变某件事 那会是什么呢
[16:20] Everyone should quit being a faker. 大家可以不要这么假惺惺吗
[16:28] Alice? What do you think? 艾丽斯 你怎么看
[16:31] I love you. Unconditionally. 我无条件地爱你
[16:35] You are the front man of my favorite rock band, 你是我最爱的摇滚乐队的灵魂
[16:37] you are the star of my favorite movie, you are my king of kings. 你是我钟爱电影的男主角 你是万王之王
[16:41] Nothing is going to stop you from winning this election 没人能阻挡你赢得竞选
[16:44] and turning this school upside down. 并给学校带来天翻地覆的新气象
[16:47] But you’ve got to listen to your advisors. 但你必须听取智囊团的建议
[16:57] I’m just so happy to be alive. 我觉得活着就是一种幸福
[16:59] I love when I can get outside into the sunshine 我享受外出时的每一缕阳光
[17:02] and smell the ocean, you know? 和大海的味道
[17:04] Are you not eating lunch? 你不打算吃午饭吗
[17:06] No. No, with the chemo I don’t always have an appetite. 不了 化疗让我没什么食欲
[17:09] My Nana says I have to eat, 我姥姥一定要我吃
[17:11] but it’s just the medicine I take, 但我吃的药
[17:13] it makes everything taste so spicy. 让我感觉吃什么都很辣
[17:16] I’m so sorry to hear that. I… 我为你感到很遗憾 我…
[17:18] I cannot imagine what that must be like. 我完全无法想象你所经历的一切
[17:20] High school is hard enough as it is. 高中生活已经这么艰难了
[17:22] I just don’t look at it that way. 我只是站在不同角度却看待这件事
[17:25] I think that every day is a gift. 我认为每一天都是上天的恩赐
[17:30] And every time that I wake up, 每次我醒来
[17:33] even if I have to get a platelet transfusion from Dr. Sengal, 即使我得去塞高医生那里做血小板输注
[17:36] I think to myself, 我告诉自己
[17:40] “A lot of kids around the world “世界上还有许多孩子
[17:42] don’t have the same medical care that I do. So… 得不到像我这样的医疗护理 所以…
[17:46] If that’s what I have to go through, that’s God’s plan.” 如果这是我必须经受的 那也是上帝的安排”
[17:54] I’m looking for a VP candidate, 我正在寻找一个学生会副主席的候选人
[17:55] because I’m running for student body president. 因为我在竞选学生会主席
[18:00] Yes, I heard. Andrea told me. She’s, 我听说了 安德莉亚告诉我了 她说
[18:04] She said you were good at the debate. 她说你的辩论能力很出色
[18:06] She takes notes for me when I can’t be at school. 我不在学校时 她帮我记笔记
[18:10] I wish I could’ve been there, but… 我也很想去学校 但是…
[18:11] a lot of nice people heard about my chemo 许多好心人听说我化疗的事以后
[18:13] and they paid for me to go to Disneyland with my Nana, 他们筹钱让我和姥姥去迪士尼乐园游玩
[18:15] and we got to skip all the lines and it was so much fun. 所有项目都不用排队 简直太开心了
[18:21] Best day ever! 最棒的一天
[18:25] What? 怎么了
[18:28] What are you…? Why are you looking at me like that? 你怎么… 你为什么那样看着我
[18:30] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[18:34] I really like you, Infinity. 我真的很喜欢你 英菲尼蒂
[18:36] You’re so real. 你很真实
[18:56] We’d like a table for two, please. 请给我们一张两人桌
[18:58] – Sure, do you have a reservation? – Yes. Jackson. -好的 您有预约吗 -有啊 杰克逊
[19:02] Dusty and Infinity Jackson. 德斯逖和英菲尼蒂·杰克逊
[19:05] I’m sorry. I don’t see a reservation under any of those names. 很抱歉 我没有查到两位的预约信息
[19:08] Well, that doesn’t make any sense. 这不可能
[19:10] I mean, I know I definitely called. 我肯定打电话预约了
[19:12] Sorry. We’re fully booked until 9:30. 抱歉 我们到九点半为止都约满了
[19:14] Would you like to make a reservation for then? 您想约个后面的时间吗
[19:17] 德里格欧索餐厅 凯伦
[19:20] Karen, I want you to meet someone. 凯伦 我想让你见个人
[19:29] Infinity, say hello to Karen. 英菲尼蒂 来和凯伦打个招呼
[19:33] – Hello, Karen. – Hi. -你好 凯伦 -你好
[19:36] You were really looking forward to eating here, weren’t you, babydoll? 你很期待来这里吃饭 对吧 宝贝
[19:41] Hell, I said, “Let’s go to Coco’s.” 我说”我们去吃可可家”
[19:45] I was so excited. I love me some of that Coco’s pot pie. 我好激动 爱死可可家的馅饼了
[19:49] No, but you dug in. 但你突然冒出来
[19:51] You said, “I want Olive Garden, Nana.” 你说”我要去吃橄榄园餐厅 姥姥”
[19:55] – I want Olive Garden, Nana. – I do. -我要去吃橄榄园餐厅 姥姥 -没错
[19:57] I just got my feeding tube taken out, and my Nana said, 我刚拔了食道饲管 我姥姥就说
[20:00] “Sure, yeah. You want endless breadsticks, let’s go for it.” “当然 你想要吃不完的面包棒 我们就去吃吧”
[20:06] Why don’t you tell Karen about your cancer? Hmm? 你和凯伦讲讲关于你患的癌症呢
[20:10] You’re in pain sometimes, aren’t you? 你时常会很痛苦 对吗
[20:12] I’m sorry. I couldn’t help overhear. 打扰了 我无意听到你们的谈话
[20:14] Uh, we’re ahead of you, 我们排在你们前面
[20:15] but we’d really like you to have our table. 但我们真的很想把位子让给你们
[20:17] – Oh, no. No, we couldn’t possibly take that. – Please, I insist. -那怎么行呢 -真的 我们坚持
[20:21] We’d also like to pay for your meal. 我们还想为你们支付餐费
[20:24] Oh, I… 我…
[20:27] I don’t know what to say. Thank you so much. 我都不知道该说什么了 太感谢了
[20:30] It’s our pleasure. 这是我们的荣幸
[20:31] You really ought to be ashamed of yourself. 你真该为自己的行为感到羞耻
[20:34] Bye. 再见
[20:38] It’s blinking. 它正在闪烁
[20:40] I can take your buzzer. 请把呼叫器给我
[20:44] Right this way. 请这边走
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:49] Enjoy your evening. 祝你们晚上愉快
[20:51] You too. 你也是
[20:57] It’s so good. 太好吃了
[21:00] Jesus H. Christ. It’s like Rome. 老天爷 就跟在罗马一样
[21:02] I mean, all you can eat, 自助餐来一顿
[21:06] and then a quick trip to the vomitorium. 然后竞技场大通道游一遭
[21:08] Dining out used to be something you earned. 过去在餐馆用餐可得努力赚取
[21:10] Well, like you have. But… 就像你一样 不过
[21:14] Don’t eat that fast! 别吃得那么快
[21:17] You’re gonna yack it all up like a baby bird. Spit it out. 你会像只小雏鸟一样呕出来 吐出来
[21:21] Oh, Christ. Look at that. Jesus. 老天 看看你 天哪
[21:24] Don’t forget, we have free tickets 别忘了 我们还有免费
[21:27] to the Florida Georgia Line concert on Friday night. 佛罗里达乔治亚边境线周五演唱会门票
[21:31] We’re gonna be sitting right up in front, 我们会坐在前排
[21:33] right in the handicap section, right next to the stage. 残疾人专区 就在舞台边上
[21:36] – Free tickets. Wow, cool. – Yeah. -免费门票 棒 -是啊
[21:39] So, how was school? 学校怎么样
[21:41] Okay. Payton asked me to be his vice president. 还行 佩顿让我当他的副主席
[21:44] Who’s Payton? 佩顿是谁
[21:45] He’s a boy who’s running for school president 是个在竞选学生会主席的男生
[21:47] and he asked me to… 他让我…
[21:49] Jesus Christ, he’s going to get more food. 老天 他又要去拿吃的了
[21:51] Yeah. 是啊
[21:54] What? He asked you to be what? 什么 他让你当什么
[21:56] He asked me to be his running mate. 他让我当他的竞选搭档
[21:58] – Yeah? – I don’t really know. I mean, he’s rich. -是吗 -我也不清楚 他又有钱
[22:01] – He’s really cute. – Well, I hope you said yes. -长得又帅 -希望你答应了
[22:05] I said no. 我拒绝了
[22:06] Why? 为什么
[22:08] I don’t know. 我不知道
[22:09] Sad. 真悲哀
[22:11] I felt like he was using me, and I don’t like to be used. 我感觉他在利用我 我不喜欢被人利用
[22:15] You know what? 这么着吧
[22:17] You’re gonna finish your endless bread basket right now. 你现在把这篮吃不完的面包给解决掉
[22:21] And tomorrow, you are gonna march up to that boy 然后明天 你去找那个男生
[22:24] and you are going to say, 告诉他
[22:26] “Thank you very much. I accept your offer.” “非常感谢 我接受你的提议”
[22:32] Something like this could change your life. 这样的事可以改变你的命运
[22:35] Do you understand me? 明白了吗
[22:37] You can be vice president. 你可以当副主席
[22:40] – Aim high. – Yeah. -要胸怀大志 -好
[22:43] You can get it all. 你可以垂手得一切
[22:50] – Hi, Infinity. – Hi. Jesus! -英菲尼蒂 -老天
[22:52] So, listen, I just was wondering 听着 我就是想问问你
[22:54] if you had thought any more about my offer. 你是否又考虑了我的提议
[22:56] I’ve thought about it. 我考虑过了
[22:58] The answer is no. 我的答复是不行
[23:00] – Why? – I don’t need to tell you. -为什么 -我没必要告诉你理由
[23:02] Payton! 佩顿
[23:10] We have a problem. 有麻烦了
[23:11] That’s why I’m proud to announce my running mate, 因此我自豪地宣布 我的竞选搭档
[23:15] your next student body vice president, 你们的下一任学生会副主席
[23:19] Skye Leighton. 斯凯·雷顿
[23:30] Thank you so much, River. 非常感谢 里弗
[23:32] And, uh, thank you for giving students at Saint Sebastian 也感谢你们给圣塞巴斯蒂安的学生们
[23:35] the historic opportunity 这个历史机遇
[23:37] to elect a gender non-conforming African-American 去推选一个非常规性别的非裔美国人
[23:40] to be their vice president. 当副主席
[23:42] Now, I can’t promise that I’m always gonna agree with you. 我无法保证永远与你观点一致
[23:45] I have a reputation for speaking my mind loudly 大家都知道若我与你观点相左
[23:48] when I disagree with someone, 我向来会大声为自己发声
[23:50] but I can promise you strength, fortitude, and the passion 但我承诺会以力量 坚韧和热情
[23:55] to make Saint Sebastian an amazing place. 去缔造一个优秀的圣塞巴斯蒂安
[23:58] Thank you. 谢谢大家
[24:22] River! 里弗
[24:25] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[24:26] Why did you have to pick Skye Leighton? 你为什么非得选斯凯·雷顿
[24:29] Astrid said if I picked her, I’d have my best shot at winning. 阿斯特丽德说选她赢面最大
[24:31] Why are you listening to her? 你听她的干什么
[24:32] She doesn’t want what’s good for you, she wants power. 她不是为你着想 她只想要权力
[24:34] You’re the way she’s gonna get it. 你是她得到权力的踏脚石
[24:35] She’s Lady Macbeth! 她就是麦克白夫人
[24:36] Payton, you gotta calm down. 佩顿 你冷静一点
[24:37] She’s jealous of us, can’t you see that? 她嫉妒我们 你看不出来吗
[24:38] That is why she’s trying to take this away from me! 所以她才想夺走我这个机会
[24:41] Why are you hurting me? 你为什么要伤害我
[24:46] You… You have so much pain. 你 你好痛苦
[24:55] You don’t even need any of this. 你根本就不需要这些
[24:56] You’re gonna go to college and join the Peace Corps. 你会去上大学然后加入和平队
[24:58] This isn’t gonna help you. 这对你毫无帮助
[25:01] I’m sorry. 对不起
[25:04] I really did love you. 我的确爱过你
[25:07] No! 不
[25:14] I wanna bag a Shiras moose. 我想搞只怀俄明州驼鹿
[25:19] I wanna bag a Siberian buffalo. 我想搞只西伯利亚水牛
[25:21] All right. I wanna bag… 好吧 我想搞…
[25:23] Margaret Edmund Meyers. 玛格丽特·艾德蒙·迈耶斯
[25:25] – Maggie Meyers? – Yes, Maggie Meyers. -玛姬·迈耶斯吗 -对 是她
[25:27] – I already did. – Really? -我已经搞到手了 -真的吗
[25:29] – Full bush. – Dude, nice! -郁郁葱葱 -妙啊 老兄
[25:33] First of all, it’s illegal to hunt Siberian bison. 首先 捕猎西伯利亚野牛是违法的
[25:36] Second of all, 其次
[25:37] when you talk about bagging things, you sound like douchebags, 你说这话的口气就像个人渣
[25:39] especially with your mother present. 尤其是你妈妈还在边上
[25:41] You should totally come hunting with us, Payton. 你真该跟我们一起去打猎 佩顿
[25:43] Yeah, that way we could accidentally shoot you in the back. 是啊 那样我们就可以不小心射中你后背了
[25:46] That’s enough! 够了
[25:52] Yo, that’s good, Mom. 画得很好 妈妈
[25:54] It’s for a series I’m doing 这是我一套丛书的插画
[25:55] to raise awareness and money for the Syrian war debt. 旨在为叙利亚战债争取关注和募捐
[25:57] This is Orhan. He was killed in an airstrike earlier in the year. 这是奥汉 年初他死在了一场空袭中
[26:01] Bummer. 真惨
[26:08] Are you boys gonna be back for dinner? 你们晚上回来吃晚饭吗
[26:09] No, 不了
[26:10] we have that event in support of eliminating net neutrality. 我们有场支持废除网络中立法规的活动
[26:12] How can you be for eliminating net neutrality? 你怎么可以支持废除网络中立法规
[26:15] This family holds 54 million dollars in telecom stocks. 我们家持有五千四百万股电信的股票
[26:18] He doesn’t care, he’s barely in the will. 他才不在乎 遗嘱里没他的份
[26:20] Boys! 说什么呢
[26:21] Why are you always defending him? 你怎么老帮他说话
[26:23] Because you’re bullies. And you’re borderline psychopaths. 因为你俩是恶霸 而且差不多是疯子
[26:28] Of course you’re in the will, same as them. 你当然在遗嘱里 跟他们一样
[26:31] I saw to that. 我会保证的
[26:36] Don’t tell your father. 别告诉你爸爸
[26:41] You know, I read this study 我看过一项研究
[26:44] from Columbia. 出自哥伦比亚大学
[26:47] It says that it’s impossible for a parent 研究里说父母对领养孩子的爱
[26:48] to love an adopted child as much as a biological one. 永远比不上对亲生孩子的爱
[26:52] Parents are programmed 父母们天生
[26:54] to be drawn to the children that look most like them. 会亲近长得最像自己的孩子
[26:56] I would assume it has something to do with protecting bloodlines. 我想这应该跟保护血统有关
[26:59] Well, I would say that’s a flawed study, 要我说 这研究出了错
[27:01] because I love you the most. 因为我最爱你
[27:04] I always have. 一直都是
[27:07] You’re just saying that because they grew up to be such jerkwads. 你这么说只是因为他俩长成了一对混蛋
[27:09] You’re not wrong about that. 这话不假
[27:12] You can’t teach kindness. 善良是教不了的
[27:15] You know? I tried for a long time. 我试过很长一段时间
[27:19] Can’t do much with small hearts. 你改变不了小心眼
[27:22] Hard hearts, maybe, but not small ones. 铁石心肠也许还能改变 但小心眼不行
[27:25] I love them, don’t get me wrong, I just… 别误会 我爱他们 我只是
[27:29] The love has edges. 爱是有限度的
[27:31] It doesn’t go on and on the way my love for you does. 不会像我对你的爱那样永无止境
[27:36] And you felt that way about me right away? 你立刻就对我有那种感觉了吗
[27:39] Like you were a part of me. 就像你是我亲骨肉一般
[27:42] It wasn’t a meeting, it was a reunion. 那不是场见面 而是团聚
[27:46] This funny, dark, Jewish hair. 有趣的深色犹太人头发
[27:50] These big Disney eyes. And… 大大的迪士尼式眼睛
[27:54] You were alone in the world. 你在世界上无依无靠
[27:57] And I suppose I felt that way about myself. 我想自己当时也是那样
[28:03] Don’t ever listen to your brothers about who they say you are 别听你的哥哥们说你是谁
[28:06] or what you might do in this world. 或者你会在世界上做什么
[28:11] There’s my surprise! 惊喜来了
[28:31] Can I use your restroom? 我能用下你的卫生间吗
[28:33] Well, yes, of course. Just follow the path up to the main house. 当然 沿着这条路去主屋
[28:36] There’s staff. 有员工在那
[28:46] – You could’ve at least said hello. – What is he doing here? -你好歹可以出来打个招呼啊 -他来干什么
[28:49] He’s your new Mandarin tutor. 他是你的新普通话老师
[28:53] That’s River Barkley, he’s incredibly popular at school. 那是里弗·巴克利 他在学校很受欢迎
[28:55] So are you. 你也是
[28:57] Not his kind of popular. 跟他不一样
[28:58] And he’s dating my arch-nemesis, Astrid Sloan. 而且他在和我的死对头阿斯特丽德·斯隆交往
[29:00] She called me a fag in second grade. I’m not even gay. 她在二年级时叫我基佬 我根本不是同志
[29:04] Well, he comes very highly recommended. 他可是别人高度推荐给我的
[29:07] I suggest you make him like you 我建议你让他喜欢上你
[29:09] and have Astrid Sloan be very jealous. 让阿斯特丽德·斯隆吃醋
[29:15] Fine. 好吧
[29:21] Every single one of these books is an autobiography. 这里的每本书都是自传
[29:26] Lincoln, Ross Perot, US Grant. 林肯 罗斯·佩罗 美国格兰特
[29:30] I like to read about how others achieved their greatness 我喜欢看别人是怎样成功的
[29:33] so that I can mimic what worked. 这样我好模仿他们的手段
[29:36] You know, fake it till you make it. 你懂的 装模作样才能有模有样
[29:42] What? 怎么
[29:44] I fake it a lot too. 我也经常假装
[29:50] People think I’m… all calm. 人们觉得我很镇定
[29:55] I don’t know if I really am. 我不知道这是否是真的
[30:01] It’s sometimes like I’m… 有时我会…
[30:04] feeling the whole world at once, you know? 一下子感受到全世界
[30:10] Uh, where did you learn Mandarin? 你在哪学的普通话
[30:11] My dad works for Goldman, 我爸在高盛工作
[30:12] so we lived in Shanghai until I was ten. 我10岁前都生活在上海
[30:18] “Bathroom”? 厕所
[30:20] Do you want to start? 你想开始吗
[30:21] – Oh, yeah, sure. – Yeah. -好啊 -好的
[30:58] Why are you so tense? 你怎么这么紧张
[31:02] How do you know I’m tense? 你怎么看出来的
[31:05] I just do. 我就是能
[31:07] You don’t seem very happy. 你看上去不太幸福
[31:13] Are you happy? 你幸福吗
[31:18] I try to be. 我尽量
[31:21] I try to be too. 我也尽量
[31:26] I really try. 拼了命的那种
[31:33] It’s so hard to have to try so hard all the time. 无时不刻都得尽全力真的好难
[31:47] Okay, that was weird. 好丢人
[31:49] Um, how did you get me to be vulnerable like that? 你是怎么让我变得这么脆弱
[31:52] I’m never like that. 我从来不这样
[31:56] I know. 我知道
[31:58] It’s just kinda a thing I do with people. 我经常能让人这样
[32:07] Maybe it was just what you needed. 也许这正是你所需要的
[32:13] What do you need? 你需要什么
[32:22] I don’t know what that means. 什么意思
[32:24] Can I kiss you? 我能亲你吗
[32:51] See you next time? 下次见
[33:01] Excuse me. Languages? 打扰下 语言类的书在哪
[33:03] – Third stack. – Thank you. -第三个书架 -谢谢
[33:34] I’m gonna dive right in. 我就开门见山了
[33:36] I know what’s going on between you and River. 我知道你和里弗之间什么情况
[33:39] He told me what happened. 他跟我说了发生了什么
[33:40] I was mad at first, but then I admired his honesty. 我一开始很生气 但我欣赏他的坦诚
[33:43] River and I have complete transparency. 我和里弗之间没有任何秘密
[33:46] I’ve always known he was fluid. I am too, sorta. 我一直知道他性向流动 我差不多也是
[33:50] And if you’re the way he deals with that part of himself, 如果他应对他这个身份的方式是和你在一起
[33:54] that’s fine. 那我不介意
[33:55] But I want in too. 但我也想加入
[33:57] Come over to my house after school. 放学后到我家来
[33:59] Let’s all get it on. 我们一起搞起来
[34:02] Okay. 好的
[34:21] I don’t know where the gun came from. Um… 我不知道枪是从哪来的
[34:24] He just turned away for a moment 他就转身了一小会儿
[34:26] and then he had it in his hand and then he shot himself. 然后手里就多了一把枪 然后他就开枪自杀了
[34:29] Son, look at me. 孩子 看着我
[34:31] I never heard a sound like that before. 我以前从没听过那声音
[34:33] I need you to focus and tell me everything you remember. 我需要你专注 告诉我你能记得的一切
[34:38] What happened? 发生了什么
[34:42] He killed himself. 他自杀了
[34:51] He did this because of you. 他自杀是因为你
[34:56] – Miss? – I have to see him. -小姐 -我要见他
[34:58] – Sorry, you can’t… – I have to see him! I’m his girlfriend. -抱歉 你不能… -我要见他 我是他女友
[35:02] I’m his girlfriend! 我是他女友
[36:22] I should be crying. 我应该大哭
[36:25] Why aren’t I crying? 我为什么没哭
[36:27] It’s not you. 这不是你的风格
[36:29] They told me when you were born you didn’t even cry. 他们跟我说你出生的时候没有哭
[36:31] You just came out and looked at everyone with a furrowed brow. 你出来后就皱着眉看着大家
[36:35] I’m worried… 我怕
[36:37] that I… 我
[36:39] that I don’t have the same feelings everyone else does. 我和别人的感觉不一样
[36:42] I think a lot of young people feel that way, especially nowadays. 我想很多年轻人都有这种感觉 尤其是当下
[36:46] Your generation got the terrible idea 你们这一代人被误导了
[36:49] that it was best to vomit 认为最好向彼此
[36:50] every thought and feeling all over each other. 吐露所有心思和感受
[36:53] It’s a pandemic of overcommunication 这是种过度表达的流行病
[36:55] that’s led to an absence of intimacy. 导致了亲密关系的缺失
[36:59] It’s more than that for me. 我不止是这样
[37:02] What if I’m just wired differently? 如果我和别人思维方式不一样呢
[37:04] I mean, what if I can’t feel for anyone else? 我是说 如果我根本不能感同身受呢
[37:09] They say that sociopaths can’t do that. 他们说反社会的人就是这样
[37:11] What if all I’ll ever able to do is pretend to feel? 如果我这辈子 就只能假装有感情呢
[37:15] Does it matter if you can’t tell the difference? 如果你不知道其中区别 这还重要吗
[37:31] I’m sorry about River. 我很遗憾里弗死了
[37:34] He was a wonderful boy. 他是个很不错的小伙子
[37:43] This is gonna sound awful, but I’m just gonna say it. 这话听着让人不舒服 可我还是要说
[37:45] Now that River’s dead, you’re running unopposed. 里弗死了 所以你就没有竞选对手了
[37:49] – Seriously? – I can’t believe you just said that. -真的吗 -我没法相信你会说这种话
[37:51] Sorry, but it’s my job. 对不起 可这是我的工作
[37:58] You know you don’t have to do this. 你知道你不用这么做
[38:01] I want to. 我想做
[38:03] And while they ask that you respect their privacy at this time, 里弗的家人请求你们此刻尊重他们的隐私
[38:07] River’s family wishes to express their gratitude 对大家在过去这几天表达出来的支持
[38:10] for the outpouring of support 他们也希望表示
[38:12] they have received in the last few days. 他们的感谢
[38:14] It’s trying times like these 正是这样的痛苦时刻
[38:16] where we, as a community, look to our student leaders 我们作为一个团体才会转向我们的学生领袖
[38:20] for a way to move forward and begin to heal. 去寻求放下痛苦开始疗伤的方法
[38:23] Payton? 佩顿
[38:34] I didn’t really get to know River until last year. 我直到去年才真正认识里弗
[38:38] He was my tutor. 他是我的家教
[38:41] Then he became my friend. 后来又成了我的朋友
[38:43] And then, my opponent. 然后是我的竞选对手
[38:46] We found ourselves running against one another, 我们发现我们在竞选中站在对立面
[38:48] but River never made it feel like a competition. 但里弗从不觉得这是场竞争
[38:50] He would always say, “Don’t worry about it, Payton. 他总是说 “别担心 佩顿
[38:53] Let the best man win.” 愿强者获胜”
[38:59] Now, the best man can’t win. 而现在 强者没办法获胜了
[39:04] Uh, River was very active in the drama department, 里弗在戏剧系里很活跃
[39:06] so I’ve asked one of his many friends 所以我邀请了他众多朋友中的一位
[39:07] to help me sing a song in his honor. 协助我唱一首歌向他致敬
[39:29] BGM: River 原唱: Joni Mitchell
[39:29] ♪It’s coming on Christmas They’re cutting down trees♪ ♪圣诞近在眼前 他们开始砍圣诞树♪
[39:34] ♪Putting up reindeer Singing songs of joy and peace♪ ♪他们挂起小驯鹿 唱响欢乐和平颂♪
[39:38] ♪Oh, I wish I had a river♪ ♪我希望拥有一条河流♪
[39:42] ♪I could skate away on♪ ♪滑向远方♪
[39:48] ♪But it don’t snow here♪ ♪可这里从不落雪♪
[39:50] ♪It stays pretty green♪ ♪这里四季常青♪
[39:53] ♪Gonna make a lot of money♪ ♪我要赚很多很多钱♪
[39:55] ♪Then I’m gonna quit this crazy scene♪ ♪然后逃离眼前疯狂的景象♪
[39:57] ♪Oh, I wish I had a river♪ ♪我希望拥有一条河流♪
[40:01] ♪I could skate away on♪ ♪滑向远方♪
[40:06] ♪Oh, I wish I had a river so long♪ ♪我希望它是条长长的河♪
[40:11] ♪I would teach my feet to fly♪ ♪我试着让双脚自由舞蹈♪
[40:21] ♪Oh, I wish I had a river♪ ♪我希望拥有一条河流♪
[40:25] ♪I could skate away on♪ ♪助我逃离的河流♪
[40:30] ♪I made my baby cry♪ ♪我让我的宝贝哭了♪
[40:48] ♪He tried hard to help me You know, he put me at ease♪ ♪他曾努力帮我 他使我心安♪
[40:52] ♪And he loved me so naughty Made me weak in the knees♪ ♪而他的爱如此淘气 常使我心烦意乱♪
[40:56] ♪Oh, I wish I had a river♪ ♪我希望拥有一条河流♪
[41:00] ♪I could skate away on♪ ♪助我逃离的河流♪
[41:05] ♪Oh, I wish I had a river so long♪ ♪我希望它是条长长的河♪
[41:11] ♪I would teach my feet to fly♪ ♪我试着让双脚自由舞蹈♪
[41:25] ♪Oh, I wish I had a river♪ ♪我希望拥有一条河流♪
[41:29] ♪I could skate away on♪ ♪助我逃离的河流♪
[41:34] ♪I made my baby say goodbye♪ ♪我让我的宝贝告别♪
[41:52] ♪It’s coming on Christmas They’re cutting down trees♪ ♪圣诞近在眼前 他们开始砍圣诞树♪
[41:56] ♪They’re putting up reindeer♪ ♪他们挂起小驯鹿♪
[41:58] ♪And singing songs of joy and peace♪ ♪唱响欢乐和平颂♪
[42:01] ♪Oh, I wish I had a river♪ ♪我希望拥有一条河流♪
[42:04] ♪I could skate away on♪ ♪助我逃离的河流♪
[42:21] River’s girlfriend, Astrid, has asked to say a few words. 里弗的女友阿斯特丽德想讲几句话
[42:36] Thank you, Payton, that was beautiful. 谢谢你 佩顿 唱得真动听
[42:38] I’m sure River would’ve appreciated it. 我相信里弗会很感激
[42:43] You were right when you said the best man can’t win. 你说得对 强者没办法获胜了
[42:47] There was only one person in this race up for the job. 这场竞选中只有一个人能胜任这个位置
[42:52] And now he’s gone. 可他走了
[42:56] That is why I’ve decided to run in River’s place. 因此我决定接替里弗参加竞选
[43:01] My running mate will be Skye Leighton. 我的竞选搭档将会是斯凯·雷顿
[43:12] We will try to be 我们将努力成为
[43:12] the first all-female ticket in this school’s history. 本校历史上第一个全女性的领导团队
[43:16] If you believed in what River stood for, 如果你们相信里弗的信念
[43:20] good, because so did I. 很好 因为那也是我的信念
[43:23] And if you give me your vote, 如果大家投票给我
[43:27] then together, we can keep River’s memory alive. 携手 我们可以让里弗永存
[43:36] Thank you. 谢谢大家
[44:07] You wanted to see me? 你想要见我
[44:12] This came for you. 这是寄给你的
[44:15] 哈佛大学招生办公室 佩顿·霍巴特收
[44:30] Open it. 拆开吧
[44:45] 哈佛大学 招生和财务帮助办公室
[44:54] Waitlisted. 上了候补名单
[44:58] Sweetheart. 宝贝
[44:59] A lifetime of focus and planning, 一生的专注和精心计划
[45:02] carefully studying applications obtained on the black market 仔细研究从黑市上获取的申请信
[45:04] to pinpoint the exact combination of extracurriculars 以精确准备能最大限度提高
[45:06] and test scores that would optimize my chances at acceptance. 我的录取几率的课外活动和考试分数
[45:09] Three years on that stupid literary magazine. Model UN. 在那愚蠢文学杂志上花了三年 模拟联合国
[45:12] And service-oriented summer camp in Costa Rica. 还有以服务为主导的哥斯达黎加夏令营
[45:14] Flippin’ Mandarin! 讨厌的中文普通话
[45:16] – They haven’t said no. – This is worse. This is worse than no. -他们没拒绝 -这更糟 比拒绝还糟
[45:19] This is… This is, 这是… 这是说
[45:21] “Let’s wait and see if we find anybody better.” “我们等着看是否能找到个更优秀的人”
[45:22] This is, 这是说
[45:22] “Even if we take you, you’re our second choice.” “即便我们录取了你 你是备胎而已”
[45:24] Why didn’t… Why didn’t they want me? 他们… 他们为什么不要我
[45:28] They took those morons. 他们录取了那些傻帽
[45:30] Well, your father and I bought their way in. 那是你爸和我花了钱让他们进去的
[45:32] You were very clear. You said you wanted to do this properly. 而你说得很清楚 你说你想被正常录取
[45:35] No, I can’t get in that way. People know it. 不 我不能那样 大家会知道
[45:37] It stays with you. 这污点会跟你一辈子
[45:39] It’s… It’s handing your opponent a negative ad on a platter. 这就像拱手给竞争对手送黑料一样
[45:44] Come here. 过来
[46:02] Don’t litter. 别乱扔垃圾
[46:04] Okay. 好
[46:08] Waitlisted is not “No” and you’re going to get in. 进入候补名单不是被拒绝 你会被录取的
[46:10] You’re the most exceptional human being I’ve ever met. 你是我遇到过的最无与伦比的人
[46:12] Hold on. You must’ve gotten your letter today too. 等等 你今天应该也收到信了吧
[46:20] I’m sure that they have an algorithm 我想他们肯定有个算法
[46:22] that demands they take so many women 规定了要录取多少女性
[46:24] and so many applicants from this group or that. 以及从各种不同群体里要接收多少申请人
[46:27] Yes, I got in. 没错 我被录取了
[46:29] Alice, please, don’t diminish your accomplishments to soothe my ego. 艾丽斯 别为了照顾我的自尊心而诋毁你自己
[46:33] You’re gonna be valedictorian. 你会作为学生代表去毕业典礼上致辞的
[46:34] You have a gold medal in fencing from the Junior Olympics. 你在青奥会上获得了击剑金牌
[46:36] You speak six languages. 你能说六种语言
[46:38] No one deserves to go to Harvard more than you. 你比任何人都更有资格去哈佛
[46:41] And I am so happy for you. 我真为你高兴
[46:46] Well, okay. 好吧
[46:49] Tonight is about getting you back on your feet 100%, 今晚的主题是让你百分百恢复元气
[46:51] so you can win this election and make this world a better place. 好让你赢得竞选 让世界更加美好
[46:56] Thomas, please go set up your table in the massage room. 托马斯 请去按摩室把一切安排妥当
[46:58] You’ll give Payton a treatment as soon as we’re done. 等我们结束 就立即给佩顿做保健
[47:00] Reiki, cups, and acupuncture. 灵气治疗 拔罐和针灸
[47:04] You’re too good to be true. 你真是美好的不食人间烟火
[47:20] I have a plan to help you win. 我有个计划能助你胜选
[47:22] But first, I need to ask you some questions, 但首先 我得问你一些问题
[47:24] and I need you to answer me honestly, no judgment. 我需要你诚实地回答我 我不会评论
[47:26] I swear. 我发誓
[47:27] Did you kill River? 是你杀了里弗吗
[47:29] I won’t judge you or turn you in. I just want to know. 我不会评论或举报你 我只是想知道
[47:33] While you didn’t anticipate Astrid jumping into the campaign, 尽管你没料到阿斯特丽德会半路杀进竞选
[47:36] you might have correctly thought 你也许正确地预计到了
[47:38] that River dying would be your clearest path to victory. 里弗的死除去了你成功路上的所有障碍
[47:40] I didn’t kill him. 我没有杀他
[47:43] We need to break up. 我们得分手
[47:44] – You said you wouldn’t judge me! – Not really break up. -你才说你不会评论 -不是真的分手
[47:46] We need to pretend to break up 我们需要假装分手
[47:47] in order for you to win the election. 为了让你在竞选中获胜
[47:48] Right now, you and Astrid are splitting the sympathy vote. 现在 你和阿斯特丽德平分了同情票
[47:51] I’m going to confess that I cheated on you. 我会承认自己出轨了
[47:55] It’ll be a scandal. 挑起丑闻
[47:56] You will dump me and everyone will feel sorry for you. 你甩了我 大家都会同情你
[47:59] I’ve cleared with McAfee and James. 我已经和迈克菲和詹姆斯确认过
[48:01] They think it could gain you six to nine points, 他们认为这能为你争取六至九个百分点
[48:02] depending on how magnanimous you are about the whole thing. 取决于你对整件事的态度有多大度
[48:05] But everyone will hate you. 但大家都会恨你
[48:07] I love you. 我爱你
[48:09] This… is what love looks like, Payton. 这就是爱 佩顿
[48:14] This is what sacrifice looks like. 这就是牺牲
[48:16] This is what it takes to change the world. 这就是改变世界的代价
[48:20] I am your first lady today… 一日是你的第一夫人
[48:23] and always. 终身是
[48:26] – But there are rules. – Rules? -但有规则 -规则
[48:28] We will break up 我们分手
[48:30] long enough for you to win and 直到你获胜
[48:31] for no one to suspect duplicity on our parts. 且没有人怀疑我们假分手
[48:34] You will post photos of Big Sur, 你要在图享上发布
[48:36] the truffle french fries at Hoagies Diner on Route 14, 大苏尔 14号公路上的霍吉斯餐厅的
[48:40] and cute dogs on your Instagram 黑松露薯条和可爱狗狗图片
[48:42] at least once a day with captions like, 至少每天一次 附加文字诸如
[48:46] “Wish I was here,” and “Yummy,” and “Heart emoji.” “真希望我在这” “人间美味”和爱心表情
[48:52] When you do so, I will know you were thinking of me. 你这么做时 我就知道你在想我
[48:55] A secret code. I love it. 秘密代码 我喜欢
[48:57] And, most importantly, 还有 最重要的
[49:02] when you pass me in the hall, you will not pay me any mind. 当我们在走廊遇见时 你不要理我
[49:06] But as soon as we’re past each other, 但一旦我们擦身而过
[49:08] you will turn and look back. 你就回头看我
[49:11] I need you to do this for me or I won’t be able to survive. 我需要你这么做 否则我撑不下去
[49:15] Do you agree to these terms? 你同意这些规则吗
[49:17] You are the best thing that will ever happen to me. 你是我生命中最美的遇见
[49:20] Yes. 没错
[49:22] I agree. 我同意
[49:25] Let’s move on to fish course. 现在我们吃鱼吧
[49:28] I don’t want to say “I’m overwhelmed with shame.” 我不想发”我羞愧地抬不起头”
[49:30] – That’s too calculating, it sounds fake. – It is fake. -太工于心计 听上去像假的 -的确是假的
[49:32] No. 不
[49:36] “I broke up with Payton tonight. “我今晚与佩顿分手
[49:38] I guess you could say I cheated on him, 我猜你们可以说是我给他戴了绿帽子
[49:40] though it’s more complicated than that. 但事情远比这复杂
[49:42] I will not name the other party involved at this time 我不会点名这次事件中的第三方
[49:44] out of respect to their family. Period.” 出于对其家人的尊重 此致”
[49:46] That’s good. Mysterious. Really makes you lean in. 很好 充满神秘感 让人好奇
[49:49] Post it. 发布吧
[50:01] This is good. 反响很好
[50:02] Jesus, people are freakin’ animals. These comments are brutal. 天哪 人类真是禽兽 这些评论太恶毒了
[50:04] This is really good. 效果非常理想
[50:19] I didn’t like doing that. 我不喜欢这么做
[50:21] I know. 我知道
[50:23] It’s the right thing to do. 这是正确的决定
[50:29] Hey, Payton. We’re ready when you are, buddy. 佩顿 等你准备好我们就开始 哥们
[50:32] Okay. 好
[51:20] Payton. 佩顿
[51:22] Hey, kiddo. 孩子
[51:25] Look, I know you’ve been struggling with Mandarin 听着 我知道你普通话学的吃力
[51:27] and River was tutoring you. 里弗在指导你
[51:30] You must be going through a lot right now. 你现在肯定很难受
[51:32] Yeah, I am. 没错
[51:34] Just show up for the exams, and I’ll give you an A. 考试时来露个面 我给你A
[51:37] Okay? 好吗
[51:39] Thank you. 谢谢您
[51:39] Okay. 保重
[51:43] Hey, man, I’m really sorry. 哥们 真遗憾
[51:44] Numbers look great. Genius. Wish I’d thought of it. 数据很棒 这招太妙了 要是我能想到就好了
[51:46] Go to the cafeteria and press some flesh. 得去餐厅游说别人了
[52:57] Well, I can imagine. 我能想象
[52:59] Well, well, well. Oh. 瞧瞧
[53:02] Look who’s home. 看看谁回来了
[53:05] Ms. Fancypants, shut the door. 装逼小姐 把门关上
[53:07] Yes, ma’am. 遵命 女士
[53:09] – Sit down. – Yes, ma’am. -坐下 -遵命 女士
[53:18] This lovely young man was telling me 这位可爱的年轻人正告诉我
[53:21] that you turned him down again 你又一次拒绝了他
[53:24] as a running mate in the school election. 关于做他竞选学生会搭档的事儿
[53:27] That is twice now that you have defied me 这已经是你第二次违抗我了
[53:30] and I would like an explanation. 我想要个解释
[53:33] I just don’t want all that attention. 我只是不想受到关注
[53:35] Oh, don’t you lie to me. 别唬我了
[53:39] You were the one who begged me to call the Channel 13 news team 是你求我去联系13台新闻团队
[53:44] so you could get a free trip to Legoland. 好让你免费游玩乐高乐园
[53:48] And the second those cameras turned on, 摄像机镜头一开启
[53:50] well, you just about peed your pants, you were so excited. 你就差点尿裤子了 这个激动啊
[53:53] You know, actually, Ms. Jackson, uh, Infinity, I have… 其实 杰克逊女士 英菲尼蒂
[53:56] I’ve seen all the local news stories on you and they are… 我看过本地所有关于你的新闻报道 而且
[53:59] Oh, God, they’re so inspiring. 天哪 真是振奋人心
[54:00] But I really think that this could be something even bigger. 但我真的认为这事可以造成更大轰动
[54:05] I think this could be a national news story. 我觉得这可以成为一则全国新闻
[54:07] Infinity, you could become 英菲尼蒂 你可以成为
[54:09] the voice of a generation of handicapable children. 这一代残障青年的代表
[54:12] You know, at the risk of sounding vulgar, 尽管这话听起来有些粗鲁
[54:13] it’s worth remembering that you could parlay 但你要记住 你可以充分利用
[54:15] something like that into serious, 此类事件 并转化为实际
[54:17] regular income just off of Instagram alone. 固定的金钱来源 单从图享就行
[54:20] Wait a minute. 等等
[54:23] – We could make some money on this? – Absolutely. Oh, absolutely. -我们可以从中赚钱 -当然 毫无疑问
[54:29] Well, hot damn! 不得了啊
[54:30] If it would be at all helpful, 如果你们有需要
[54:31] I’d be happy to provide you 我很乐意提供
[54:33] with a cash loan that could be used for anything. 消费于任何用途的现金贷款
[54:35] Paying off medical bills, buying a new car. 付清医疗费用 购买新车
[54:37] Wait a minute. A new car? 等等 新车
[54:40] – Anything. – I like the sound of that. -任君吩咐 -这话我爱听
[54:43] You know, I must say, I like the sound of your voice. 我不得不提 我喜欢您的声音
[54:46] Really? Yeah? 真的吗
[54:47] Yeah, I really… It’s got a real melodic tone to it. 没错 带着动听的旋律音调
[54:50] Is that… Are you from the South? 那是… 您是南方人吗
[54:52] Well, I am a country girl. 我确实是个乡村姑娘
[54:56] I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[54:57] – West-goddamn-Virginia. – Of course. -西弗吉尼亚州 -当然了
[55:01] Yeah, I drove all the way to California from Martinsville. 我一路从马丁斯维尔驱车来到加州
[55:07] You ever heard of Martinsville? 你听说过马丁斯维尔吗
[55:08] I don’t think I have. 恐怕没有
[55:10] – Stop it. Stop it. Just stop it! – What?! -停 停 给我停 -干嘛
[55:15] I know what he’s doing. 我知道他在干嘛
[55:18] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[55:21] Payton, you’re trying to seduce us. 佩顿 你想勾引我们
[55:24] You’re using your money and your interest 带着你的钱和假惺惺的关心
[55:28] and you’re throwing it around like it’s nothing. 肆意施舍仿佛没什么大不了的
[55:31] Hey, you are being a rude little toad. 你个粗鲁的小妮子
[55:34] He’s a fake, Nana. He’s a fake. 他是个冒牌货 姥姥 冒牌货
[55:38] I don’t trust anything that he says. 我不信他嘴里的一句话
[55:42] I’m so sorry. 真抱歉
[55:44] – I really do apologize, dear. – No, no, no. -我向你道歉 亲爱的 -不不
[55:46] – I am so sorry. – Uh, no, no, she’s right. -非常抱歉 -不不 她说得对
[55:51] She’s right. 她说得对
[55:54] River died and… my girlfriend broke up with me 里弗死了 我女友又和我分手
[55:57] and I don’t think that I’ve processed any of it. 我觉得我还没有消化这些变故
[56:02] Um, I just keep acting like everything is normal. 我只是假装一切正常
[56:05] I just keep going through the motions, 我只是继续着自己的计划
[56:07] like nothing happened, but it did, I know that it did. 仿佛什么也没发生过 但它发生了 我知道
[56:13] I know it did, and I still, I can’t… 我知道它发生了 但我还是不能
[56:18] I can’t feel anything. 我还是感受不到任何情感
[56:21] You’re right, Infinity. You’re right. 你说得对 英菲尼蒂 你说得对
[56:24] I’m a fake. 我是个冒牌货
[56:27] You shouldn’t believe anything I say, 你不该信我说的任何话
[56:29] because I don’t know that I believe it either. 因为我不知道自己还信不信
[56:33] I think that’s why I want you for a running mate. 我觉得这就是我想邀请你做竞选搭档的原因
[56:34] You’re authentic and you’re real, 你很真诚 又接地气
[56:37] and I can’t even face the truth because… 而我甚至不敢面对真相 因为
[56:43] because the truth is… 因为真相是
[56:46] …the truth is that I loved him. 真相是我爱他
[56:50] Oh, my God. I loved him so much. 天哪 我好爱他
[56:53] And now he’s gone. 但现在他死了
[57:01] I’m so sorry, Payton. 真抱歉 佩顿
[57:03] I believe you now. 我现在相信你了
[57:05] Hey, I believe you. 我相信你
[57:08] Okay? 好吗
[57:22] I’m sorry. Hey… 我很抱歉
[57:48] We got her. 她同意了
[57:50] Because that’s what life’s all about. 因为这就是人生的意义
[57:51] It’s not about avoiding adversity, 人生不在于逃避多样性
[57:53] it’s how we handle the hard times 而在于我们如何面对艰难时刻
[57:55] when they come barging into our lives, 当困难气势汹汹闯入我们的生活
[57:57] destroying everything we hold dear. 摧毁我们心爱的一切
[58:00] And that’s why I’ve got someone very special with me today. 因此今天我带来了一位非常特殊的人
[58:03] Now, this is a girl that we’ve all met, but… 这位姑娘我们都见过 但是
[58:05] she’s someone that I don’t think a lot of us really know. 我觉得很多人都不了解她
[58:08] And I think that the reason that I find her so inspiring 而我认为她的生活如此鼓舞人心
[58:11] is because… I look at my life, 是因为 我看着自己的生活
[58:15] and what’s happened in the past few weeks, 过去几周 甚至过去几小时
[58:16] even the past few hours, 所发生的事情
[58:18] does not even compare 根本比不上
[58:20] to the struggles that 这位年轻女士
[58:20] this young woman has to face every moment of every day. 每天每时每刻需要面对的挑战
[58:24] And yet, she looks at the future… 然而 她放眼未来时
[58:26] with hope and optimism 却充满希望和积极
[58:30] and a sense of humor. 及一丝幽默感
[58:31] Infinity, you inspire me. 英菲尼蒂 你鼓舞了我
[58:34] That is why I’m proud to introduce you as my running mate today. 因此今天我想骄傲地向大家介绍你 我的竞选搭档
[58:38] Ladies and gentleman, the next vice president of Saint Sebastian, 女士们先生们 圣塞巴斯蒂安下一任副主席
[58:41] Infinity Jackson! 英菲尼蒂·杰克逊
[58:50] Thank you. 谢谢大家
[58:51] Oh, my God, that was so nice. 天哪 你说的太好了
[58:54] How about this one, huh? Let’s hear it. 身残志坚的小姑娘 掌声欢迎
[58:59] Thank you, my gosh, thank you. Uh… 谢谢 天哪 谢谢大家
[59:03] I guess Payton’s right. 我想佩顿是对的
[59:05] My life hasn’t always been easy, 我的生活并非一帆风顺
[59:08] but my Nana… my Nana always says, 但我姥姥 我姥姥常说
[59:11] “Infinity Maybelline Jackson…” “英菲尼蒂·美宝莲·杰克逊…”
[59:14] Congrats on the musical, by the way. Nice to see you. 音乐剧的事祝贺你 很高兴见到你
[59:17] Hey, looking good, guys. Thanks for being here. 别来无恙啊 各位 感谢前来
[59:18] “…A lot worse than you.” And she’s right. “比你更糟” 她说的不错
[59:21] She already has an 80% approval rating. 她现在有八成的支持率
[59:22] And a fan account on Instagram. 和图享上的一个粉丝账号
[59:24] I’m one of the lucky ones. 我是其中一个幸运儿
[59:26] Sit back and enjoy the show. 坐看好戏吧
[59:30] But I’m counting my blessings today. 但我已经很知足了
[59:33] We’re all lucky, aren’t we? 我们都很幸运 不是吗
[59:35] – Hey, Andrew. – Eric. -安德鲁 -埃瑞克
[59:37] Right, Eric, sorry. 对 埃瑞克 抱歉
[59:38] You douchebag, my name is Andrew. 你个混球 我叫安德鲁
[59:40] I’m here, I’m alive, I’m with all of you beautiful people. 我在这 活着 和你们这些可人儿一起
[59:44] Actually, you know. I was just coming to find you. 对了 我刚好要去找你
[59:45] I’m really sorry. I want you to know this was a really… 我很抱歉 我想让你知道这…
[59:47] She’s scamming everyone, you know that, right? 她骗了所有人 你知道吧
[59:50] – What? Who? – Infinity. -什么 谁 -英菲尼蒂
[59:53] It’s all a big scam. She’s not sick. 这是个巨大的谎言 她没病
[59:55] Thank you, Payton. 谢谢 佩顿
[59:57] Thank you, Saint Sebastian. 谢谢 圣塞巴斯蒂安
[1:00:00] She’s faking it. 她在装病
[1:00:01] I… 我…
[1:00:03] I’m gonna work my butt off for you guys. 我会为你们鞠躬尽瘁
[1:00:06] I mean, like, let’s just get out there and win this thing! 让我们一起努力取胜吧
[1:00:10] Yeah! 没错
大政治家

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号