Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:09] 尼克松 麦戈文 1972年总统大选
[00:11] July 14th, 1972. 1972年7月14号
[00:13] George McGovern has just won the Democratic nomination 乔治·麦戈文赢得了民主党
[00:15] for President of the United States… 总统候选人初选提名
[00:17] I accept your nomination with a full and grateful heart. 我以诚挚感恩之心接受大家的提名
[00:23] …beating Hubert Humphrey, 击败了休伯特·汉弗莱
[00:24] who came within shooting distance of beating Nixon 他在四年前与总统尼克松的较量中
[00:26] for the presidency four years prior 离获胜仅一步之遥
[00:28] and Nixon’s heavily favored to win reelection. 而尼克松则被看好能够连任
[00:29] 尼克松总统 他是我们的人
[00:31] But, running on a platform of ending the war in Vietnam… 但是 在越南战争结束之际竞选…
[00:35] George McGovern’s got a real shot. 乔治·麦戈文的胜算很大
[00:37] Now he just has to find a running mate. 他只需要再找一个竞选搭档
[00:38] He asks Ted Kennedy, who says, “No way.” 他邀请了泰德·肯尼迪 却被拒绝
[00:40] In fact, everyone turns him down. 实际上 大家都拒绝了他
[00:42] 参议员 休伯特·汉弗莱 明尼苏达州民主党
[00:42] Hubert Humphrey, no. 休伯特·汉弗莱说 “不行”
[00:44] Walter Mondale, “No dice.” 沃尔特·蒙代尔说 “别想了”
[00:48] Then, he asks Senator Gaylord Nelson, 后来他又问了参议员盖洛德·尼尔森
[00:50] who’s like, “No thanks. 得到的答复是 “不用 谢了
[00:53] But what about Thomas Eagleton?” 托马斯·伊格尔顿怎么样”
[00:54] Nelson’s like, “Eagleton’s young, 尼尔森说 “伊格尔顿很年轻
[00:56] he’s liberal but Catholic. 他是信天主教的自由派
[00:57] The unions love him, he could win you Missouri.” 工会看好他 他可以帮你拿下密苏里州”
[01:00] They’ve gotta pick someone fast, 他们得尽快敲定人选
[01:01] so the campaign asks Eagleton 所以竞选团问伊格尔顿
[01:02] if there’s anything in his background 他的过往里是否有
[01:04] that might embarrass the campaign. 会拖团队后腿的事
[01:05] Eagleton says, “No.” 伊格尔顿说 “没有”
[01:07] So McGovern pulls the trigger. 于是麦戈文同意了
[01:10] Within days, 几天内
[01:10] rumors start circulating about Eagleton’s health, 有关伊格尔顿身体状况的流言开始传开
[01:13] because Eagleton neglected to mention 因为伊格尔顿没有提起过
[01:15] that he’d been hospitalized three times for depression… 自己曾因抑郁症住院三次
[01:17] 迈伦·霍洛维茨医生 精神病医师
[01:18] and that his treatment had twice involved ECT. 他的治疗还包括了两次电疗法
[01:21] – What is ECT? – Electroconvulsive therapy. -电疗法是什么 -电休克疗法
[01:23] Shock treatment. 休克疗法
[01:25] Senator Eagleton says Senator McGovern is 100 percent behind him 伊格尔顿议员说他继续竞选副总统的决定
[01:29] in his decision to remain in the race for vice president. 得到了麦戈文议员的全力支持
[01:32] The McGovern campaign was caught totally off-guard. 这让麦戈文的竞选团队措手不及
[01:34] McGovern has to play defense. 麦戈文只能以守为攻
[01:35] He announces he was behind his running mate, 宣布支持自己的竞选搭档
[01:37] then three days later Eagleton resigns. 三天后伊格尔顿辞职
[01:39] The Democratic ticket then goes on to lose 而后民主党在这场美国史上
[01:41] one of the most lopsided presidential contests in American history. 最一边倒的总统选举中落败
[01:45] So, why are you telling me this? 所以 你跟我说这些干什么
[01:47] Literary rhetorical or are you honestly asking? 你是明知故问还是真的觉得疑惑
[01:49] Because my point couldn’t be any clearer. 因为我已经说的再清楚不过了
[01:52] Beware a VP with secrets, Payton. 小心带着秘密的副主席 佩顿
[01:55] That Andrew kid says Infinity’s faking. 那个叫安德鲁的孩子说英菲尼蒂在装病
[01:57] That makes her radioactive. 那她就是个不稳定因素
[01:58] And if Andrew’s right and this word gets out, 如果安德鲁说的是真的 风声一走漏
[02:00] this campaign is over. 我们的竞选就没戏了
[02:02] And it won’t just affect this campaign, 而且不仅会影响这次竞选
[02:03] it will affect every political race we ever try to run. 今后我们想参加的所有政治竞选都会受影响
[02:06] We’re only five points down. 我们只落后了五个百分点
[02:07] This race is suddenly winnable because we picked her. 因为选了她 我们才突然有了赢面
[02:10] That would be undercut 一旦她装病的事被揭穿
[02:11] when it comes out she’s making the whole thing up 人们发现她只为获得免费和勒布朗·詹姆斯
[02:13] so she can get free trips to Cedar Point 去杉点乐园机会游玩时
[02:15] with LeBron James or whatever. 我们胜选的机会将大大降低
[02:17] You’ll either look stupid or a liar. 而你却落了个非蠢既坏
[02:18] It’s too dangerous. We should cut her loose. 太危险了 我们应该甩掉她
[02:22] Or we wait. The campaign’s a couple weeks away, 或者再等等 离竞选还有几个星期
[02:24] let’s focus on winning. 我们专注怎么去赢吧
[02:25] Then if we find out she’s faking it, we go from there. 这期间如果发现她是装病 我们再商议
[04:49] Let’s see. 我看看
[04:53] Oh, hello, darling. 你好 亲爱的
[04:54] I just received that shipment I was waiting for 我刚收到那批从巴黎
[04:56] from Library Lobe LaRoche in Paris. 罗布拉罗什图书馆发来的货
[04:59] Some nice titles. 真不错
[05:03] I’m glad it always raises your mood. 很开心这总能让你高兴起来
[05:05] Well, you rarely visit me in here. 你几乎都不来这儿看我了
[05:07] Well, I don’t like to disturb your work. 我不想打扰你工作
[05:10] Oh, you judge the way I choose to lead my life. 你对我选择的生活方式有看法
[05:13] My father insisted I have a profession. 我父亲坚持要我选择一份职业
[05:16] There were options. 选择也不少
[05:18] Stamps, 邮票
[05:20] thoroughbreds, 纯种马
[05:22] the gardens. 还有园艺
[05:23] You couldn’t. 你做不了
[05:25] Your hay fever. 你有花粉病
[05:27] True, so I chose books. 确实 所以我选择了书
[05:30] And one day I will retire and find time to read some of them. 将来我退休了 就找个时间读读
[05:35] Do I seem different to you 你有没有觉得这几个月
[05:36] these last few months? 我看起来不太一样了
[05:38] You do. 有
[05:39] You stopped pretending to enjoy it when I touch you. 我碰你时你不再假装乐在其中了
[05:42] I know I was never the man of your dreams. 我知道我不是你理想的丈夫
[05:44] But when you agreed to marry me, 可当你同意嫁给我时
[05:46] I accepted that I was getting a woman 我也接受了自己娶了个
[05:50] playing the part of a woman in love with me. 假装爱上自己的女人
[05:55] But recently, you’ve even neglected to pretend. 但最近 你甚至都不屑于假装了
[06:01] I don’t want to pretend anymore. 我不想再装了
[06:05] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[06:06] The trainer down at our horse stables. 我们马厩的训马师
[06:09] Him? 他吗
[06:10] Darling. 亲爱的
[06:11] Brigitte is a woman. 布丽奇特是女人
[06:13] How did this happen? 怎么会这样
[06:17] We met at the costume gala fundraiser for the zoo. 我们在为动物园举办的化装派对筹款会相遇
[06:44] Is this like the others? The Brazilian ceramist? 这次是和别人一样吗 那个巴西陶艺师
[06:48] The cliff diver? 悬崖跳水运动员
[06:50] That horrible cartoonist? 那个可怕的漫画家
[06:52] Because I’ve looked the other way before, 因为我以前就对你睁一只眼闭一只眼
[06:55] until these fevers passed. 直到这种狂热结束
[06:58] No. 不
[07:01] I’m in love with her. 我爱上了她
[07:03] I want a divorce. 我想离婚
[07:06] The Harrington Commode. 哈林顿古董柜
[07:12] It was crafted by Thomas Chippendale in 1770. 由汤玛斯·齐本德尔于1770年制作
[07:17] It’s a masterpiece with a tulip wood banded top, 它是一件大师杰作 顶板是条纹郁金香木
[07:19] simulated drawers inlaid with rosettes. 仿造的抽屉镶嵌了玫瑰形纹饰
[07:23] It was the most expensive piece of furniture ever sold at auction 它是拍卖史上成交价最高的家具
[07:27] when it was purchased for a hair 当时它在2010年的苏富比拍卖会上
[07:28] under six million dollars at Sotheby’s in 2010. 以接近六百万美元的价格被卖出
[07:33] Three times the catalog price, but I had to have it. 是目录价格的三倍 但我必须得拥有它
[07:37] I knew the perfect spot for it. 我知道它摆在哪里最完美
[07:46] Hello? 喂
[07:49] What? 什么
[07:56] Oh, God, is he gonna die? 天呐 他会死吗
[07:58] Dad, can you hear me? It’s me, Martin. 爸 你能听见我吗 是我 马丁
[08:00] Your father’s in a medically induced coma, 你父亲正处在药物诱发的昏迷中
[08:03] and he has a subdural hematoma in his brain. 他的脑中有硬脑膜下血肿
[08:06] We won’t know the damage until the swelling goes down. 在血肿消除前 我们不知道会有多严重
[08:08] Why the hell would our father jump off a roof? 我们父亲到底为什么要从屋顶跳下去
[08:10] It’s my fault. 是我的错
[08:12] I asked him for a divorce. 我要和他离婚
[08:16] This is the fourth time somebody’s jumped out of a window 这是第四次在我想和别人分手时
[08:18] when I tried to break up with them. 对方从窗户跳出去了
[08:20] – You’re a terrible person. – Luther! -你真是个烂人 -卢瑟
[08:22] Don’t speak to me that way. 别跟我这样说话
[08:23] I know you’re upset, but we are a family, 我知道你很难过 但我们是一家人
[08:25] and we have to band together now. 我们现在要团结起来
[08:28] I don’t want him to die. 我不想他死
[08:30] Neither do I. 我也不想
[08:32] He’s the only person in my life 他是我此生中唯一一个
[08:33] who’s never been unkind to me. 总是善待我的人
[08:35] Then why the hell would you want a divorce? 那到底你为什么想要离婚
[08:37] Because I was tired of not being surprised, 因为我已经厌倦了没有惊喜的感觉
[08:39] and I was tired of never being able to do anything wrong 我厌倦了绝对不能犯错
[08:42] and my boredom turned to resentment. 我的厌倦转变成了怨恨
[08:49] Sorry. 很遗憾
[08:50] Yeah, thanks for finally showing up. 谢谢你终于露面了
[08:52] You know what, screw you, Luther. 去你的 卢瑟
[08:53] Can’t you take a break for one day? 你就不能消停哪怕一天吗
[08:54] How about I put you in a bed right next to my father? 不如我把你打到在我父亲旁边住院怎么样
[08:56] Hey, stop it. 住手
[08:59] Boys! Boys! 孩子们 孩子们
[09:00] Boys, you stop that right now! 孩子们 你们快住手
[09:02] This negative energy is not good for your father’s healing. 这种负面能量不利于你们父亲的恢复
[09:09] Mom, I’m gonna drop out of the race. 妈 我会退出竞选
[09:11] – No. – Okay? I need to be here with you two as much as I can. -不 -好吗 我得尽量多陪在你们身边
[09:13] No, sweetheart, no. 不 亲爱的 不行
[09:15] No matter what happens to your father, your life is his legacy. 不管你父亲怎么样 你的人生都是他的遗产
[09:18] And you’re certainly gonna have to make up 你当然得补救
[09:20] for whatever hot mess they make of the family name. 被他们败坏了的家族名声
[09:28] What would you say to students 你想和那些认为这是在
[09:29] who think this is a waste of a perfectly good Rolls Royce? 糟蹋一辆特别好的劳斯莱斯的学生说什么
[09:32] Well, first of all, Jeremy, 首先 杰瑞米
[09:34] this Rolls Royce was totaled six months ago 这辆劳斯莱斯六个月前就报废了
[09:35] when some joker decided to put sand in the gas tank. 当时有个蠢货把沙子放到油箱里
[09:38] And I don’t think you can call it a waste 我觉得你们不能说这是糟蹋
[09:39] when we are already halfway to our goal of $45,000, 此时我们已完成了四万五千美元目标的一半
[09:42] which will go towards the hiring of 我们的目标是在学校
[09:43] a full-time harassment czar at the school. 聘请一位全职的应对骚扰特使
[09:47] And every swing of the sledgehammer 每一下大锤的挥动都能给我们
[09:48] gets us 250 doll… 带来250美…
[09:53] dollars closer to ending sexual harassment on this campus. 美元 更接近在这座校园终结性骚扰的目标
[09:56] Are you okay? 你没事吧
[09:58] I’m fi… I just feel a little faint, but it’s okay. 我没事 我只是有点晕 但没关系
[10:00] I just had one of my treatments, so this happens. Thanks. 我刚接受了一次治疗 所以会这样 谢谢
[10:03] – Thank you, Jeremy. – Bye-bye. Thanks. -谢谢你 杰瑞米 -再见 谢谢
[10:06] Treatment for what, exactly? 你是因为什么病接受治疗呢
[10:07] What kind of cancer is it that you have? 你得的是哪种癌症
[10:10] My grandma says it’s better that I don’t know the specifics. 我姥姥说我不知道具体细节比较好
[10:13] She thinks it’ll just make it harder. 她觉得那样只会更艰难
[10:16] I see. Are you sure you don’t wanna skip this event? 我明白了 你确定不想跳过这个活动吗
[10:17] No. I don’t want to skip this event. 不 我不想跳过这个活动
[10:20] I want to be here because I want to win this election. 我想在这里 因为我想赢得选举
[10:23] People want to talk to me. 大家想和我聊天
[10:25] And this is like the first time in my life 这是我人生第一次
[10:27] I feel like people really see me. 感觉到大家真的看见了我
[10:29] And I’ve wanted this for my whole life. 这是我这此生一直都想要的
[10:33] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[10:36] – Get over there. – Okay. -去那边吧 -好的
[10:37] – Be careful, though. – Yeah. Oh, yeah. -不过要小心 -好的
[10:42] – Payton. – Where have you been? -佩顿 -你去哪了
[10:44] Nothing, uh, nowhere. I was just crunching some poll numbers. 没什么 没去哪 我只是在处理民调数据
[10:48] Is she all right? 她没事吧
[10:49] Yeah, she said she just came from 没事 她说她刚结束
[10:50] a doctor’s appointment or something. 医生的治疗
[10:54] All right, you got it, Infinity. 你可以的 英菲尼蒂
[11:06] Jesus, somebody call an ambulance! 天呐 快叫救护车
[11:09] – Does she have a pulse? – Yeah. -她还有脉搏吗 -有
[11:10] Is someone calling 911? 有人打911了吗
[11:14] So, you think maybe it was the platelet transplant 你觉得可能是血小板移植
[11:17] – that made you feel a little lightheaded? – Yeah, maybe. -让你头晕眼花吗 -对 可能是
[11:20] I should’ve just taken it easy like my nana told me. 我本应该像我姥姥说的 别太勉强自己
[11:23] This juice is tasty, though. 不过这果汁很好喝
[11:24] – Oh, you like that, huh? – Mm-hmm. I really do. -你喜欢吗 -我喜欢
[11:28] – What are you doing? – What do you think I’m doing? -你在干什么 -你觉得我在干什么
[11:30] This is just about the best possible photo op you could dream of. 这是你能想到的最佳上镜机会
[11:33] Okay, no, James, I’m not comfortable with this. 不 詹姆斯 这么做让我感到不舒服
[11:35] Okay. Don’t be comfortable. I don’t care if you’re comfortable. 没事 不用感到舒服 我也不在乎
[11:36] You not being comfortable makes this a better photo. 你感到不舒服反而会让照片更精彩
[11:43] I think I’m all out. 我觉得都喝光了
[11:44] Hey, Infinity, do you mind if we take a quick photo, is that okay? 英菲尼蒂 咱们能照张相吗 可以吗
[11:47] Sorry. 对不起
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:52] – My toes feel tingly. – Let’s get this hooked up. -我的脚趾头有点刺痛 -我们把它接上吧
[11:54] Infinity! Infinity! 英菲尼蒂 英菲尼蒂
[11:57] Infinity! 英菲尼蒂
[11:59] Is that your nana? 是你姥姥吗
[12:01] Oh, my God. 我的天
[12:03] Ma’am? 女士
[12:04] Ma’am. Ma’am, calm down. She’s all right. 女士 冷静点 她没事
[12:05] What the hell is going on here? 到底出什么事了
[12:07] You just get away from her. Get away from her. 你离她远点 离她远点
[12:09] – Ma’am! – Who the hell are you, anyway? -女士 -你到底是谁啊
[12:11] I’m the ER nurse. 我是急诊护士
[12:13] Infinity says she fainted. 英菲尼蒂说她晕倒了
[12:14] We’re gonna do some routine blood work 我们要做些常规的血液化验
[12:16] while we ask you some questions… 同时会问你一些问题…
[12:17] No, you are not taking any blood 不 你不能从这孩子身上抽血
[12:19] from this girl or doing nothing of the kind. 或者干类似的事
[12:21] What are you doing? No. Ma’am, do not… 你在做什么 不 女士 不要…
[12:23] Ma’am, I’m gonna call security. 女士 我要叫保安了
[12:25] You just go right ahead and call security. 你去叫你的保安吧
[12:28] – Okay, get up, get your shoes on. – Okay. -起来 把鞋穿上 -好吧
[12:30] Get your shoes on. Where’s your stuff? 把鞋穿上 你的东西呢
[12:32] I will not have this little girl poked and prodded. 我不会让你们在这小姑娘身上戳来钻去的
[12:36] She’s been to the hospital once already today. 她今天已经去过一次医院了
[12:39] She spent the whole goddamn morning being poked and prodded. 整个早上她都被戳来钻去的
[12:45] C’mon get in the wheelchair. We’re leavin’. 来吧 坐到轮椅上 我们离开这
[12:47] Get up, get in here. 起来 坐上去
[12:50] Do you even know what she has? 你们知道她得的什么病吗
[12:51] Have you talked to her doctors? 你们和她的医生谈过吗
[12:55] This is her life. 她的生活就是这样
[12:58] Sometimes she faints. 有时候她会晕倒
[13:04] She also has a raisin allergy. 她还对葡萄干过敏
[13:06] Did somebody… Did you… 有谁给过… 你给过…
[13:08] Did somebody here give her a raisin? 有谁给过她葡萄干吗
[13:11] – No, ma’am. – No. -没有 女士 -没有
[13:13] Her doctors and I will handle this. 她的医生和我会处理的
[13:15] Here is the name and number of her full-time technician. 这是她全职医师的名字和电话号码
[13:20] You want to try to get me arrested? 你想要让人抓我吗
[13:22] Well, that’s just fine, but you talk to him first, okay? 没问题 但你先和他谈谈 好吗
[13:26] You just talk to him first. 你先去和他谈谈
[13:29] No, we’re going home. 我们回家
[13:32] 急诊 非预约入口
[13:39] You dumbass. 你个傻瓜
[13:45] Let me guess, she didn’t want anyone 我来猜猜 她不想让别人给她
[13:46] to run any tests on her, did she? 做任何检查 对不对
[13:48] I told you she’s faking it. 我跟你说过 她在装病
[13:51] Is that a joint? 那是大麻吗
[13:52] It helps with my seizures. 这对我的癫痫有好处
[13:54] Yes, right. I heard that weed is actually… 对 我听说过大麻实际上…
[13:56] You dumbass, I don’t get seizures. 你个傻瓜 我没有癫痫
[13:57] I have cerebral palsy and I like getting high. 我有大脑性麻痹 我喜欢抽嗨
[14:02] Okay, so how do you know all this about Infinity? 你是怎么知道英菲尼蒂这些事的
[14:04] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[14:06] I’ve been in special ed with her since first grade, you ass. 我从一年级起就和她一起上特教 蠢货
[14:09] I’ve watched her every day for years. 多少年来我每天都看着她
[14:11] Been in love with her for as long as I can remember. 从我记事起我就爱上她了
[14:21] When you watch someone that closely for that long, 当你长时间仔细观察一个人时
[14:23] you start to notice things, 你会开始觉察到一些情况
[14:25] little things no one else does. 别人发现不了的小情况
[14:27] How she moves, 她的举止
[14:29] how she never can give any details about what she’s sick with. 她从不向任何人透露她病情的细节
[14:32] What kind of person doesn’t know what kind of cancer they have? 谁会不知道自己得了什么癌症
[14:34] And why is she always sicker when she comes back 为什么每次她从医院回来后
[14:36] from the hospital than she was the day before? 都比前一天病得更重呢
[14:38] Why haven’t you told anyone? 那你为什么从没告诉过大家
[14:40] A, I’m telling you right now, and B, I did tell people. 第一 我现在在告诉你 第二 我说过
[14:44] I told the special ed teacher and the assistant principal, 我告诉过特教老师 还有副校长
[14:47] but they didn’t believe me. 可他们不相信我
[14:49] They gave me two weeks detention for bullying, which is insane. 他们还因为霸凌关了我两周禁闭 真是荒唐
[14:53] So what should I do? 那我该怎么办
[14:57] Follow the blood work. 顺着血液化验查
[15:03] Astrid and Skye are really turning people off. 阿斯特丽德和斯凯真的让人对她们毫无兴趣
[15:06] We’ve outflanked them in workplace harassment, 我们在职场骚扰方面打了她们的伏击
[15:08] an issue that should’ve been theirs for the taking, 而这个话题本应是她们得分的地方
[15:09] now they’re panicking. 现在她们慌神了
[15:10] Latest tracking poll has us 最新的追踪民调显示我们的差距
[15:12] within the margin of error. 在统计误差范围以内了
[15:15] I want us to remember this moment. 我想让我们都记住这个时刻
[15:17] We bounced back ten points in a week 我们一周内就反弹了十个百分点
[15:19] because people see us getting real results. 因为大家看到我们取得了实实在在的结果
[15:21] While the other side is passing out fliers, 当另一方还在发宣传单页时
[15:23] we raised $45,000 for a full-time faculty member. 我们为一位全职教员募集了四万五千块
[15:27] We are up in the polls because we’re walking the walk. 我们能在民调中回升 因为我们言出必行
[15:33] All right, close your laptops, turn off your phones, 好吧 合上电脑 关掉手机
[15:36] I want to say something to the room. 我要和大家说个事
[15:38] Follow me. 跟我来
[15:46] All right, it’s about Infinity. 是关于英菲尼蒂
[15:49] Andrew told me something. 安德鲁告诉了我件事
[15:50] He has told two teachers that he thought 他向两位老师说过他觉得
[15:52] Infinity was faking her illnesses. 英菲尼蒂在装病
[15:54] – Balls. – What did they do about it? -惨了 -那他们怎么做的
[15:56] Nothing, except go after him to shut him up. 什么都没做 只是挑他的毛病 让他闭嘴
[15:58] Obviously there is no proof, 很明显并没有证据
[15:59] but we don’t know who’s heard what. 但我们不清楚谁听到过什么风声
[16:01] No, we’re not doing this. 不 我们不能这么做
[16:02] You’re gonna leave this alone. 你别管这事了
[16:03] I’m not just gonna bury my head in the sand. 我不能像鸵鸟一样把脑袋往沙子里钻啊
[16:05] Yeah, that’s exactly what you’re gonna do, 对 你就得这么做
[16:07] and you’re not gonna talk 还有你不准再和
[16:08] to physically-challenged-or-whatever Andrew again. 那个行动不便的安德鲁说话了
[16:10] James is right. 詹姆斯说得对
[16:11] If it is true, you need plausible deniability. 如果属实 你得有合理的推诿
[16:13] We just need to get through the next three weeks, Payton. 我们只需要撑过未来的三周 佩顿
[16:15] Who knows who this kid Andrew is or what he’s after. 谁知道这个安德鲁是谁 有什么企图呢
[16:17] He could be a plant in Astrid’s campaign to try to sabotage us. 他可能是阿斯特丽德派来破坏我们的间谍
[16:19] – I don’t… – It’s real simple. -我不… -很简单
[16:20] Just stop asking questions! 别再问问题了
[16:32] Well, Jesus. If you sat still, I wouldn’t nick you. 老天 你要是坐稳了 我就不会弄伤你了
[16:35] Sorry. 抱歉
[16:58] Hello, Payton. How nice of you to come. 你好 佩顿 你能来真好
[17:00] Ooh, and flowers. That’s just too much. 还带了花 过分热情了啊
[17:05] Me and Nana have been everywhere. 我和姥姥去过很多地方
[17:07] – That’s us at Disneyland. – Cool. -那是我们在迪士尼乐园 -酷
[17:09] That is the finale of American Idol, 那是《美国偶像》季终
[17:12] where I got to meet Randy Jackson, who is… 我见到了兰迪·杰克逊 他真的
[17:14] so nice. 人很好
[17:15] He played bass for Journey. Can you believe it? 他给旅行乐队做过贝斯手 你能相信吗
[17:17] – Wow, I had no idea. – Me either. -我之前都不知道 -我也是
[17:20] Who’s that? Is that your dad? 那是谁 你爸爸吗
[17:21] No, that’s Ray the technician. He works at the hospital. 不 那是放射医师雷 他在医院上班
[17:24] My nana and, uh, Ray are really close. 我姥姥和雷很亲密
[17:28] He does all of my treatments, 他负责我的所有治疗
[17:29] and when I’m too sick to go to the hospital, 当我病得很重去不了医院时
[17:31] he’ll come to the house or wherever I am. 他就会来我家或者不管我在哪
[17:34] Just, you know, so. 你懂的
[17:35] What are you doing down there, you silly goose? I… 你在那干什么 小傻瓜 我
[17:38] So he goes on trips with you? 所以他跟你们一起去旅游
[17:40] Sometimes. Like that, right there? 有时候 比如那张照片
[17:43] That’s us at Busch Gardens with a camel. 那是我们和一只骆驼在布施公园
[17:45] Look at that. 可不是嘛
[17:47] Infinity. Come help Nana set the table. 英菲尼蒂 来帮姥姥摆桌子
[17:50] Yes, Nana. 好的 姥姥
[18:06] Something smells great. 闻着好香
[18:08] Well? 快看
[18:10] Bologna cups? 博洛尼亚杯
[18:11] Yay! 好棒
[18:16] Well, now, don’t you go judging us. 别评判我们
[18:18] I know this isn’t what you have for dinner 我知道你们那边
[18:20] over on your side of town. 晚餐肯定不会吃这个
[18:21] Oh, no. This looks… This looks great. 不 这个看上去很棒
[18:24] Hey, honey, be careful. 亲爱的 小心点
[18:25] It’s hot as lava. You’re gonna burn the roof of your mouth. 很烫 会把你嘴巴给烫坏的
[18:28] Okay. Blow on it first, okay? 先吹几下
[18:31] Some mashed potatoes. 一点土豆泥
[18:32] So how is the election going? 竞选进行得怎么样了
[18:34] It’s good, as a matter of fact. 挺好的 实际上
[18:36] – Yeah, we are within a few points… – That’s good. -我们民调很接近了 -很好
[18:39] …and we definitely have the momentum, so I like our chances. 而且我们现在势头正盛 我觉得我们希望很大
[18:43] – I’m so excited. – Yes, very exciting. -我好激动 -是的 很令人激动
[18:48] So what’s in it for us? 那我们有什么好处
[18:51] Excuse me? 什么
[18:55] Well, if, uh, Infinity really goes out there 如果英菲尼蒂真的参加
[18:59] and gets out the vote 帮你拉到选票
[19:02] and, you know, you win the election, 并助你赢得竞选
[19:06] what do we get out of it? 我们有什么好处
[19:13] She really loves boats. 她很喜欢船
[19:16] Specifically those Disney-themed cruises, right? 尤其是那些迪士尼主题游轮
[19:20] – Yeah. – They’re accessible and so much fun… -没错 -那里有残疾人通道 而且很好玩
[19:23] The hell is wrong with you? 你什么毛病
[19:26] You don’t reach over someone’s plate, you ask it to be passed. 你不能随意拿别人的盘子 你得要叫人递给你
[19:29] May I have it be passed? 能递给我吗
[19:31] Yes, of course you can have it passed. 当然可以递给你
[19:34] So you’re asking if I would pay for a Disney cruise? 你是问我能不能请她去坐迪士尼游轮
[19:36] Well, basically, yeah. 差不多
[19:40] – Nana. – What? -姥姥 -干什么
[19:41] You’re embarrassing me. 你让我很难堪
[19:43] Come on. I mean, he’s a wealthy kid. 拜托 他很有钱
[19:46] I’m sure his family gives away millions 他家肯定每年都给慈善组织
[19:48] every year in charity, right? 捐献几百万 对吗
[19:50] I mean, this is like a little drop in the bucket. 这对他们来说微不足道
[19:54] Well, Ms Jackson, Infinity… 杰克逊女士 英菲尼蒂
[19:57] you can absolutely count on that trip if we win this election. 如果我们胜选 我就请你们去
[20:03] – Well, have another. – Oh, that’s so nice! -再吃一个 -太棒了
[20:07] – Did you hear that? – And another. -你听到了吗 -再来一个
[20:08] – That’s wonderful. – Doubles. -太棒了 -一下来俩啊
[20:09] – That’s really wonderful. – Yeah. -真的太棒了 -是的
[20:12] – That’s great. – Least I can do. -好极了 -这是我力所能及的
[20:18] May I please be excused for one minute? 我能失陪一下吗
[20:22] I’m sorry, is that okay? 抱歉 可以吗
[20:23] – All right, go on. – Okay, thank you. -去吧 -谢谢
[20:26] Let me turn the record over. 我去把唱片翻一面
[20:31] – What are you doing here? – Whose car is in your driveway? -你来干什么 -车道上的车是谁的
[20:33] Shh! It’s Payton. 嘘 是佩顿
[20:34] The kid who’s running for school president, remember? 就是竞选学生会主席的那人 记得吗
[20:37] Is he trying to get in your pants? 他想上你吗
[20:39] No, of course not. Gross. No. Just please be quiet. 当然不是 恶心 拜托别出声
[20:43] – Please. – You make me so horny. -拜托 -你让我欲火焚身
[20:44] I want to have sex with you right now. 我想立刻和你做爱
[20:46] I can’t, we’re in the middle of dinner. 不行 我们在吃晚餐呢
[20:48] It’ll just take a second. 很快就能完事
[20:51] Fine! You can touch my boobs over my shirt, but don’t make a mess. 行 你可以隔着衣服摸我奶子 别弄乱我衣服
[20:54] You have three minutes. 你有三分钟时间
[20:59] One, two, three, four, five… 一二三四五
[21:02] I see. So sounds like you have traveled 这样 似乎你们去过
[21:06] pretty extensively throughout Florida. 佛罗里达州很多地方
[21:07] Florida, yeah, yeah. 佛罗里达州 是的
[21:09] I mean, we’ve been to the panhandle and the Gulf Coast. 我们去过佛罗里达走廊和湾岸区
[21:13] Central Florida, St. Augustine. 中佛罗里达 圣奥古斯丁
[21:16] I’m sorry, Ms Jackson, 不好意思 杰克逊女士
[21:17] but there’s something that has come to my attention 但我注意到了一件事
[21:19] that I need to bring up. 我需要说出来
[21:21] It’s… It’s Infinity. 是英菲尼蒂
[21:24] I’ve heard a rumor about her. 我听说了一个关于她的传言
[21:26] About my Infinity? 我家英菲尼蒂
[21:29] Yes, ma’am. 是的 夫人
[21:31] A boy at school told me that 学校的一个男生跟我说
[21:32] Infinity has been faking her illnesses, 英菲尼蒂一直在装病
[21:35] presumably for monetary gain. 可能是为了经济利益
[21:38] Who told you that? 谁说的
[21:40] No, no, wait, wait. 不不 等等
[21:41] Let me guess. 让我猜猜
[21:43] I bet it was that little pissant Andrew, right? 我猜是那个小人安德鲁吧 对吗
[21:48] Well, let me tell you something about him. 我也告诉你点关于他的事
[21:51] I caught him masturbating in front of my granddaughter. 我抓到他在我外孙女面前手淫
[21:54] Oh, I did a little bit of reporting myself. 我还亲自汇报了事情始末
[21:56] I called the school about him. 我跟学校投诉了他
[21:58] I see. I had not heard about that. 我懂了 我没听说这件事
[22:04] How dare you come into our home and accuse my granddaughter. 你怎么敢来我们家 指责我外孙女
[22:10] Oh, no, ma’am, I’m not accusing her, I simply wanted to… 不 女士 我没有指责她 我只想
[22:12] Oh, the hell you aren’t. 没有才怪
[22:15] You come waltzing in here with that ridiculous sweater, 你穿着可笑的毛衣 梳着精致的头发
[22:20] that fancy hair. 潇洒地来到这
[22:22] You have no right to treat us like that. 你没有权利这样对待我们
[22:25] Ma’am, I am very sorry. I probably shouldn’t have even brought it up. 女士 我很抱歉 我也许不该提起这事
[22:27] That’s right. You shouldn’t have brought it up. 没错 你不该提
[22:30] Do you have any idea what I’ve been through with her? 你知道为了养她我经历了什么吗
[22:32] I have not slept for more than 15 minutes 自从她出生 我从没有
[22:36] at a stretch since she was born. 连续合眼过一刻钟
[22:39] – Do you have any idea what that’s like? – Nana? -你知道这是什么滋味吗 -姥姥
[22:42] Every night, I wake up in the middle of the night, 每天夜里 我半夜醒来
[22:45] I go running into her room to make sure that she’s still breathing, 急冲冲去她屋里查看 确保她还活着
[22:48] that the good Lord hasn’t taken her from me. 希望好心的主没有带走她
[22:51] You don’t believe me? 你不信我
[22:53] Here. 给
[22:54] Here are her medical records, the last five years. 这里是她过去五年的病历
[22:57] Go ahead, read ’em, son of a bitch. Go ahead, read ’em. 来啊 看看吧 混蛋 来啊 给我看
[23:00] You’re smart, you’re rich, 你聪明 有钱
[23:02] you should get through ’em pretty quickly. 应该很快就能全部看完
[23:04] Ms Jackson, I’m sorry I upset you. 杰克逊女士 很抱歉我惹您生气了
[23:06] I think I should probably go now. 我觉得我该走了
[23:07] You know what, you’re using her. 知道吗 你在利用她
[23:09] You are using her for your own purposes, and shame on you. 你在为自己的目的利用她 真不要脸
[23:12] You should have defended her. 你本应该保护她
[23:14] Shame on you! 不要脸
[23:15] I’m very sorry, but I do have to go now, okay? 非常抱歉 但我真的要走了
[23:17] What? No, no, no, no, wait. Wait. Here, take some of these. 什么 不不不 别急啊 把病历带上
[23:21] – Nana. – Take some of these. -姥姥 -把病历带上
[23:23] Take some of these! 把病历带上
[23:24] Take ’em with you. 给我带上
[23:26] You can stick ’em up all over town so the rumors will stop. 你可以把这些贴满全镇 让流言不攻自破
[23:31] Take ’em, you stupid son of a bitch! 带上 你个蠢货
[23:42] Thank you for coming on short notice, Mrs. Hobart. 谢谢您这么快就赶来了 霍巴特太太
[23:46] Well, you made it sound awfully urgent. 听上去事情很紧急
[23:48] I imagine it’s something to do with 我猜这和霍巴特先生
[23:49] Mr. Hobart being in the hospital? 入院的事情有关对吗
[23:50] Mr. Hobart’s will is very clear that 霍巴特先生的遗嘱清楚地写到
[23:52] in the event he is incapacitated, 当他失去了正常的生活能力
[23:55] you, his wife, have power of attorney. However… 您 作为他妻子 将成为代理人 然而
[23:58] You’re not his wife anymore. 你已经不再是他妻子了
[24:00] Boys, can we have this discussion without lawyers present? 儿子们 我们可以单独谈吗 不要律师
[24:03] You told Dad you wanted a divorce before he jumped. 在爸爸跳楼前你跟他说你想离婚
[24:06] Lupe says you’ve been living out of the house for a month now. 小卢说你已经搬出去住一个月了
[24:08] Mom, what are they talking about? 妈妈 他们在说什么
[24:10] It is our opinion that if the facts were brought before a judge, 我们会认定是否向法官呈上这些事实材料
[24:13] he would find that, for legal purposes, 他将裁定 从法律角度来看
[24:16] your behavior would constitute 您的行为可被认定为
[24:17] a legal separation from your husband, 与您丈夫的合法分居
[24:19] which would initiate the clause in your prenuptial agreement 这将触发您在婚前协议中签署的条约
[24:21] which states that if you were to leave 即倘若您因为第三者
[24:24] Mr. Hobart for another person… 离开霍巴特先生
[24:25] You get nothing, which means you get nothing either, 你什么都拿不到 就是说你也什么都拿不到
[24:28] you little pasty nugget. 你个营养不良的小鸡仔
[24:31] Martin, you’ve been awfully quiet. Is this what you want? 马丁 你出奇的安静 这是你想要的吗
[24:35] Isn’t this what you want? 难道不是你想要的吗
[24:37] To be able to just disappear with him and never see us again? 和他一起消失 永远不再见我们
[24:41] Mom, don’t say another word until we find counsel. 妈妈 等我们找到律师前别再说话了
[24:46] You get ready for the fight of your lives. 你们准备好为自己生死奋斗吧
[24:48] It’s true. 是真的
[24:50] Everything they’re saying is right. 他们说的一切都是真的
[24:54] I am in love with someone else 我爱上了别人
[24:56] and I asked your father for a divorce, 并向你们父亲提出了离婚
[24:58] and I agreed to that clause in the prenup. 我也的确签署过婚前协议的合约
[25:02] It seemed fair at the time. 那时看起来协议很合理
[25:04] Never could I have imagined falling in love with someone else. 我绝不会想到自己还会爱上别人
[25:08] I had given up on love by the time I said yes to marrying him. 当我同意嫁给他时 已经放弃了爱情
[25:12] Mom, don’t do this. 妈妈 别这样
[25:15] I love you boys. 我爱你们兄弟俩
[25:18] I nursed you on my own breasts, one on each side. 我用自己的奶水喂养你们 一边一个
[25:23] No nanny. I bathed you every night. 没请奶妈 每晚为你们洗浴
[25:26] I know our relationship is flawed and I’m to blame. 我知道我们的母子关系不理想 这也怪我
[25:32] A mother should open her heart to her children, 母亲应向孩子们敞开心扉
[25:34] not make them fight their way in, but I do care. 而不是让他们拼命进入我心房 但我确实在乎
[25:40] Please don’t punish your little brother for my sins. 请别因为我的罪过惩罚你们的弟弟
[26:11] You’re gonna have to move out, you know. 你得搬出去 知道吗
[26:16] If you said to me right now, “Let’s start fresh. 如果你刚才说的是 “我们重新来过
[26:19] Let’s be the men of this family together, 让我们一同成为这个家的男子汉
[26:21] let’s carry on the name, honor our father. 传承这个姓氏 纪念我们的父亲
[26:23] Create a vision for the future of this great house,” 为这栋伟大的房子创造美好的未来”
[26:26] then I would forgive everything. 那我会原谅过去的一切
[26:28] If I can do that, after all the tortures 在你俩折磨了我这么久以后
[26:30] that you two have put me through, 如果我还能原谅你们
[26:32] can’t you? 你们是否也能
[26:36] Have you ever heard of pangenesis? 你听说过泛生论吗
[26:38] No. 没有
[26:40] Hippocrates believed that there are tiny body parts 希波克拉底[古希腊医师]相信有微小的器官
[26:42] that moved through a person’s blood into their genitals 从人体的血管进入生殖器
[26:44] and passed along to their offspring. 并传给下一代
[26:46] – Bloodlines. – Jesus. -血统 -天哪
[26:47] Powerful bonds between parents and children. 父母和孩子之前强大的血缘联系
[26:50] Laws are passed to protect them. 还有专为保护血统的法律
[26:52] That’s how important the true line 这就是为何在西方文化中
[26:54] of descent has been to western culture. 正统的继承人如此重要
[26:55] Yes, and those same theories were used 没错 这些理论也被
[26:57] by eugenicists to institutionalize racism. 优生学家利用 使种族歧视合法
[27:01] Well, you don’t belong here. 反正你不属于这里
[27:04] You’re not one of us and you never will be. 你不是这家的人 永远不是
[27:11] I know I’m an outsider, all right? 我知道自己是局外人 好吗
[27:15] That’s why I appreciate it all so much. 所以我对一切都感激不尽
[27:17] That’s why I go to Mom’s charity functions and… 所以我去妈妈的慈善晚会
[27:21] visit antique stores to see if I can find some lost volume for Dad. 走遍古董店 为爸爸寻找未集齐的书籍
[27:25] It’s why I’ve been trying to elevate our family name 所以我一直想成总统
[27:27] by becoming president, 来提升这个家族的形象
[27:28] and it’s why I’ve been by our father’s bedside 所以我一直陪伴在爸爸的病床边
[27:30] holding his hand and praying for him. 握着他的手 为他祈祷
[27:32] It’s a little late for ass-kissing, bro. 现在拍马屁晚了 老弟
[27:37] Yeah, see, um, that’s where you’re wrong, bro. 你瞧 这你们就错了 老哥
[27:41] Dad is improving. 爸爸在好转
[27:44] Doctor said it’s a miracle. 医生称其为奇迹
[27:45] He’s still in a coma, but his brain waves are normalizing 他还在昏迷中 但他的脑电波已趋于正常
[27:47] and his feet are responsive to sharp touch. 他的脚也对激烈触碰有反应
[27:50] So he’s gonna wake up. 他会醒来的
[27:53] Maybe not tomorrow or next week, but eventually. 也许不是明天或下周 但总有一天会的
[27:58] And then, Mom and I are gonna tell him how you’ve acted and… 在那之后 妈妈和我要告诉他你们的所作所为
[28:02] well, all the bloodlines in the world won’t be able to save you. 到那时 全世界的正统血脉都拯救不了你们
[28:14] Ray the technician’s full name is Ray Callawalich. 雷医师的全名叫雷·卡拉瓦里奇
[28:16] He’s been working at the lab at the children’s hospital 他过去六年一直在儿童医院的
[28:18] for the last six years, which, as far as I can tell, 化验室工作 据我所知
[28:20] is the longest he’s held down any job, 这是他最长的一份工作
[28:22] though he owes them his loyalty because 他对医院忠心耿耿 因为
[28:24] they seem unperturbed by the fact that 院方似乎完全不在乎
[28:26] he was arrested for wire fraud in the late 90s and never charged. 他曾在90年末因电信诈骗被捕 尽管没被起诉
[28:28] – Wire fraud? – It gets grosser. -电信诈骗 -后面更诡异
[28:30] He has all of four friends on Facebook, 他的脸书账号一共就四个朋友
[28:31] two are Infinity and her grandmother, 两个是英菲尼蒂和她姥姥
[28:33] the other two are Legoland and Mrs. Fields Cookies. 另外两个是乐高乐园和菲尔斯饼干
[28:36] And he posted eight hours ago that he’s, quote, 他八小时之前刚发布新状态 这么说的
[28:38] “Excited,” but he misspelled excited, “激动” 但他激动俩字写错了
[28:40] “to go to Atlantis,” misspelled Atlantis, “就要去亚特兰蒂斯了” 亚特兰蒂斯写错
[28:42] “with my dear fiend Infinity and her grandmother,” end quote. “和我亲爱的朋友及她的外孙女” 没了
[28:45] And he tried tagging Infinity, 他本来还想艾特英菲尼蒂
[28:47] but he ended up tagging an Infinity SUV in the background. 结果艾特到了英菲尼迪SUV
[28:50] What’s Atlantis? 亚特兰蒂斯是什么
[28:52] Wait, are you serious? 等等 你真的不知道吗
[28:54] Oh, of course, you’re too rich. 好吧 你太富了
[28:55] It’s amazing, it’s like the best resort ever. 超好玩的 最棒的水上乐园
[28:57] That is, if you like waterslides, but come on, 前提是如果你喜欢水上滑道 不过说真的
[28:59] I mean, they have this waterslide that goes underwater with, 他们有一个水上滑道穿过水底
[29:01] like, sharks and stuff. 还能看到鲨鱼什么的
[29:04] Anyway, don’t you think it’s weird that 总之 你不觉得很奇怪吗
[29:05] this dimwitted lab technician would be, 这个傻缺化验室医师竟然
[29:07] like, best friends with a patient at his hospital? 会和在他医院就医的病人成为密友
[29:10] You have a theory? 你有什么想法
[29:11] Munchausen by proxy. She’s making Infinity sick. 孟乔森氏症候群 姥姥故意让英菲尼蒂得病
[29:13] Oh, come on. 不会吧
[29:14] Grandmother’s on the take and co-opted a dimwitted lab technician, 姥姥自己拿钱 还买通了傻缺化验室医师
[29:17] bribing him with vacations and cruises and God knows what else 用假期和邮轮旅行和其他什么的贿赂他
[29:20] so she can tinker with Infinity’s medical records. 好让她篡改英菲尼蒂的病历
[29:22] – This seems impossible to prove. – It’s totally possible to prove. -这似乎很难证明 -完全可以证明
[29:24] We host a blood drive, get a sample, test it independently. 我们举行一个献血活动 拿到样本 单独化验
[29:28] Don’t look at me like that. We’ll make it a campaign event, 别这么看我 我们把这个作为竞选活动
[29:30] a statement saying that ignorance 发表声明说这个社会
[29:31] about HIV has no place in our society 必须正视艾滋病
[29:33] and anyone at our school who wants to can donate blood, 我们学校任何人都可以献血
[29:36] including gays and Haitians. 包括同性恋和海地人
[29:37] I’ll set it up, it’ll be a slam dunk. 我来组织 保准没问题
[29:39] – There aren’t any Haitians at this school. – There’s one. Pierre. -学校里没有海地人 -有一个 皮埃尔
[29:41] We’ll nail down the gay vote and the Haitian vote. 这样我们就能锁定同性恋和海地人的投票
[29:43] – Literally the Haitian vote. – That’s right. -真的是海地人那一票 -没错
[29:46] One more thing, 还有件事
[29:47] we don’t tell James why we’re doing the blood drive. 我们不告诉詹姆斯举行献血活动的原因
[29:49] Why not? 为什么
[29:49] He’s real trigger happy about dumping Infinity. 他非常想和英菲尼蒂撇清关系
[29:51] This might send him over the edge. 这活动也许会让他抓狂
[29:52] He’d probably end up firing her himself. 恐怕最后他会自己开了她
[29:54] Who konws, maybe this could be nothing. 谁知道 也许只是虚惊一场
[29:55] Maybe this guy’s just a wall-eyed creep 也许老家伙就是个白眼变态
[29:57] who likes hanging out with teenagers 喜欢和青少年
[29:58] and their grandmothers at theme parks and it ends there. 以及他们的姥姥一起去主题公园 没别的
[30:00] Until we know for sure, we keep this between us, okay? 但我们确认前 先不要声张 好吗
[30:03] Okay. 好
[30:12] Great. Nice meeting you. 好极了 很高兴见到你
[30:18] I’ve tried to give blood in the past, 我过去也想献血
[30:21] but I’ve been told that I can’t, 但别人说我不能献
[30:23] because every year my family travels to Port-au-Prince, 因为每年我们一家都去太子港
[30:26] and Haiti is a malaria zone. 而海地是疟疾重灾区
[30:28] Which I think is a lie. 不过我觉得这是骗人的
[30:29] The real reason is ignorance and xenophobia and AIDS hysteria. 真正的原因是无知 仇外和对艾滋癔病
[30:34] And for Payton to notice something like that, 佩顿竟然能注意到这种事
[30:36] I just think if this is the kind attention to detail he’ll show as president, 我觉得他当主席后如果还能这么注重细节
[30:40] he has a shot at leading one of 他很可能成为
[30:42] the most meaningful student governments 这个学校历史上最有意义
[30:44] in the history of this school. 学生会的主席
[30:46] I just got your text. 我收到你信息了
[30:48] What’s going on? What is this? 怎么回事 这是什么
[30:49] It’s bad is what it is. Why aren’t we doing stuff like this? 对我们很不利 我们怎么没想到组织这种活动
[30:53] You’re the candidate. I should be asking you that question. 你是候选人 这问题该我问你才是
[30:59] – Thanks, everyone. – Thank you all for coming, really. -谢谢大家 -感谢大家前来 真的
[31:02] I’m so excited. Okay. 我好兴奋
[31:05] – I’m good. – How’s it going? Thank you for being here. -我没事 -一切都好吗 感谢前来
[31:07] Appreciate your help. Really appreciate it. 感谢你的帮助 真的
[31:09] Take good care of her. Get her all hooked up and… 照顾好她 帮她连上仪器
[31:11] I’m gonna try not to make a scene, 我不打算大闹天宫
[31:13] but the three of us might want to have a discussion outside. 但咱仨最好出去好好谈谈
[31:15] – James, calm down. – You shut your cake hole, McAfee. -詹姆斯 冷静 -你给我闭上臭嘴 迈克菲
[31:17] James! 詹姆斯
[31:18] You organized this whole thing behind my back, didn’t you? 你们背着我组织了这场活动 是不是
[31:21] That is a profound breach of our relationship. 这是对我们关系的严重背叛
[31:24] Payton, do not do this. 佩顿 别这么做
[31:26] This is something you do not want to know. 这件事你不想知道
[31:28] Whatever is going on with her, 无论她有什么猫腻
[31:29] this holding hinges on you not knowing about it. 只要你不知道 你就可以推诿责任
[31:31] Well, James, this Pet Band audition must be really stressing you out. 詹姆斯 宠物乐队试镜真把你逼疯了
[31:34] – Screw you. – Screw you. -去你的 -去你的
[31:35] We are gonna get a sample of her blood, send it to a lab, 我们要拿到血液样本 送去化验室
[31:37] and measure her blood proteins, 测量她血液蛋白
[31:39] run a CBC and a tumor marker test. 做血常规和肿瘤标记物测试
[31:41] If she has cancer, one of the tests will flag it. 如果她有癌症 其中一个测试会显示出来
[31:43] Payton, I’m telling you, if she’s faking, it’s gonna get out. 佩顿 我告诉你 如果她在装病 消息会传出去
[31:47] The only people that will see the results are the three of us, 能看到测试结果的只有我们三人
[31:50] and I trust both of you 100 percent. 我完全信任你们俩
[31:52] I need to know, James. 我必须要知道 詹姆斯
[31:56] Nurses at the hospital say that I’ve got great veins. 医院的护士说我的血管很好找
[32:00] I’m like, “Yeah, maybe it’s because you guys poke me so much.” 我就说 “对啊 也许是因为你们总戳我”
[33:10] Thank you for encouraging me to keep playing the piano. 谢谢你鼓励我继续弹琴
[33:13] Music gives us permission to feel. 音乐让我们感受世界
[33:17] You need that more than most. 你最需要这个
[33:21] I like what you’re doing with your campaign. 我喜欢你竞选举行的活动
[33:23] It’s very positive. 充满正能量
[33:25] It’s important that it stays that way. 必须一直保持如此
[33:27] People need something to believe in. 人们需要一些信仰
[33:30] I think the positivity may just be a means to an end. 我觉得所谓正能量只是一种手段
[33:35] I don’t know yet if I’m a good person. 我不知道自己是不是个好人
[33:40] You don’t have to be a good person as long as you do good things. 你不用做好人 只需要做好事就行
[33:47] I miss you. 我想你
[33:53] Mr. Payton? 佩顿先生
[33:55] There are two gentlemen here to see you. 有两位先生想见你
[33:58] I put them in the patio with snacks and mineral water. 我带他们去院子了 还给了零食和矿泉水
[34:19] I’ve been accepted. 我被录取了
[34:21] Enjoy the moment, Payton. 享受这一刻吧 佩顿
[34:23] Um, I… I will. I am. I am. I need to call my mother. 我 我会的 是的 我得打电话给我妈
[34:27] I’m sorry, I don’t understand. How did I get off of the waitlist? 抱歉 我不明白 我怎么被录取了
[34:29] Have people that got in, they dropped out? Or…? 之前被录取的人放弃资格了吗 还是
[34:32] No. 不是
[34:33] Are you familiar with the Slavic languages department? 你知道斯拉夫语专业吗
[34:37] Our research has determined that Slavic languages, 我们的研究表明斯拉夫语
[34:40] Russian, Ukrainian, Bulgarian, for example, 例如俄语 乌克兰语 保加利亚语
[34:43] are going to be an area of value 将在不久的将来成为
[34:45] for our graduates in the near future. 我校毕业生的强项
[34:47] And that is where you come in. 这里就该你出场了
[34:50] An extended department is not an inexpensive undertaking. 一个专业的扩张所需的花费不菲
[34:54] We need to hire staff, create new software, 我们需要聘用教职员工 设计新软件
[34:56] curriculum, uh, build a new facility. 学期课程 建立新大楼
[35:05] I see. 我明白了
[35:08] So, you would like me to pay for that as my price of admission? 你们想让我花钱资助 以此作为代价入学
[35:12] Well, your family. 是你家庭
[35:14] We assume they’re still in charge of all funds. 我们猜他们还负责所有基金会吧
[35:16] They’ve been extremely generous in the past. 过去他们可是非常慷慨
[35:19] Your brothers were not nearly the applicants you are. 你的哥哥们远不及你 却花钱进了
[35:26] Gentlemen, I’m sorry, I can’t do that. 先生们 抱歉 我不能这么做
[35:28] I need to be accepted on my merits. 我必须因为自身的优秀被录取
[35:31] This is not the first time this sort of thing’s been done. 这种事我们也不是第一次做
[35:33] No, I know. Right? Everyone knows. 是的 我知道 大家都知道
[35:36] When you arrive on campus with the same last name 当你入学后 学校正好有一栋新盖的
[35:38] as one of the buildings, 冠以你姓氏的大楼
[35:39] people can do the math. 大家都心知肚明
[35:40] Well, if the notoriety is a problem, 如果你担心声誉问题
[35:42] we can make the donation anonymous. 我们可以接受匿名捐赠
[35:44] No, that only works if you end up live a life without distinction. 不行 如果你想一生隐姓埋名那没问题
[35:47] I’m going to be running for president. 可我要竞选美国总统
[35:48] This will be weaponized against me. 这种事会被对手利用攻击我
[35:50] Payton Hobart wasn’t good enough then, 佩顿·霍巴特那时就不够优秀
[35:51] and he’s not good enough now. 他现在也不够优秀
[35:58] You have a week to reconsider. 你有一周时间考虑
[36:01] You’re not the only applicant on the waitlist with money. 你不是备选名单上唯一的有钱人
[36:06] Just the one with the most of it. 只是最有钱的人
[36:08] Are these just, uh, just cashews? 这些只是腰果吗
[36:10] Just cashews. 只是腰果
[36:12] I’m allergic to tree nuts, so. 因为我对树坚果过敏
[36:20] – Shouldn’t we be in disguise? – Oh, my God. -我们不该伪装下吗 -天哪
[36:22] We’re supposed to be seen. 我们该被人看见
[36:24] If we snuck in in disguise, 如果我们伪装后溜进来
[36:25] they’d suspect that we murdered him. 他们会怀疑我们是来杀他的
[36:27] But I thought we were murdering him. 但咱们不就是来杀他的吗
[36:28] God. We are murdering him. What is wrong with you? 天哪 我们是来杀他的 你怎么回事
[36:31] I’m sorry, I’ve never committed patricide before. 抱歉 我从没犯过弑父罪
[36:59] What do you feel? 你有什么感觉
[37:01] About him? 对他吗
[37:02] Yes. What do you feel about our father? 当然 你对咱爸有什么感觉
[37:04] Do you love him? 你爱他吗
[37:06] I mean, I always cared that he loved me. 我更在乎他爱我
[37:10] Is that the same thing? 这是一回事吗
[37:11] I love him. 我爱他
[37:12] I don’t respect him, though. He’s weak. 不过我不尊重他 他太软弱
[37:15] Who’s gonna hold the pillow? 谁来拿枕头
[37:18] I will. I don’t mind. 我来吧 我不介意
[37:20] Thanks. 谢了
[37:24] I’m suddenly feeling weird about this, though. 但我突然有种奇怪的感觉
[37:26] You know, killing our own father. 杀死我们的亲生父亲
[37:28] Stop. 别说了
[37:29] This is our only chance. 这是我们唯一的机会
[37:30] Our only opportunity to have everything. 唯一获得一切的机会
[37:33] If he wakes up, Mom and Payton are gonna ruin it all for us. 如果他醒来 妈妈和佩顿肯定会毁了一切
[37:37] Did you listen to the Menendez Brothers’ 你有没有听我让你去听的
[37:38] – 911 tapes like I asked you to? – Yeah. -梅德内斯兄弟的报警录音 -听了
[37:41] Okay. So when we get the nurse to let her know Dad isn’t breathing, 好 当我们去找护士 告诉她爸爸没有呼吸时
[37:44] you cannot act too hysterical… 你不能太歇斯底里
[37:45] Why do you think you have to boss me around 你为什么要对我颐指气使
[37:47] like I don’t know what I’m doing? 弄得好像我不知道自己在干嘛似的
[37:49] I’m your older brother. 我是你哥哥
[37:50] By 47 seconds. 就大47秒
[37:52] Sorry if I want everything to go perfectly, okay? 抱歉 我只是想让一切尽善尽美 好吗
[37:54] Okay, you’re acting like I don’t. 你说的好像我不想一样
[37:56] You’re not a very detail-oriented person. It’s just a fact. 你不太注重细节 这是事实
[38:01] I guess I would appreciate it if you were 我猜如果你在给建议时
[38:03] a little gentler when giving me advice. 能够稍微温柔点就好了
[38:07] Okay. 好吧
[38:09] I’m sorry. 对不起嘛
[38:11] Hello, boys. 你们好 儿子们
[38:17] Is there a new chef? 换新厨师了吗
[38:20] I don’t think so. 应该没有
[38:23] Because these sprouts are more savory than usual. 因为这些芽菜比之前更咸了
[38:26] I wonder if that blow to my head has affected my taste buds. 我在想 我撞了脑袋 味蕾是否也受损了
[38:32] The doctors say there shouldn’t be any long-term adverse effects, 医生说应该不会有长期的不良反应
[38:36] aside from a possible slight limp. 除了可能会稍稍瘸腿
[38:38] Well, I find that limps give a man 我觉得瘸腿让男人
[38:40] a certain distinction and worldliness. 更加不同凡响和世故
[38:43] Totally. They’re super sexy. 没错 非常性感
[38:49] I misjudged Payton. 我看错佩顿了
[38:52] It was shocking to wake up from my coma 我从昏迷中苏醒后惊讶地
[38:54] and to see him there at my bedside. 看到他坐在我病床边
[38:56] He was reading verses from chapter three 他在念《追忆似水年华》的
[38:59] of Remembrance of Things Past. 第三章的部份
[39:01] “What special pleasure…” “多么美好的惊喜…”
[39:10] In that moment, when all I could feel was gratitude 那一刻 我充满了对
[39:13] for the gift that is life, 生命馈赠的感恩
[39:14] I saw him sitting there alone 我见他独自一人坐着
[39:16] performing this simple, loving gesture, 用这种简单 充满爱意的方式
[39:19] and I knew I had been wrong about him all this time. 那时我就知道一直以来我都误会他了
[39:25] He tried telling me about how Martin and Luther 他试着告诉我关于马丁和卢瑟
[39:27] had behaved during my coma, 在我昏迷期间的劣行
[39:29] but I didn’t believe him. 但我并不相信
[39:30] How could I? My own sons? 我怎么能信 这是我的亲儿子啊
[39:33] – So he hatched a plan to prove it to me. – No! -所以他制定了计划想证明给我看 -不是吧
[39:38] He laid the trap with the boys. 他给那俩设下了套
[39:40] The hopes of my recovery would be the bait. 我痊愈的希望是诱饵
[39:44] He’s weak. 他太软弱了
[39:45] I was awake the entire time they were in my room… 他们在我房间里时我一直都醒着
[39:48] – Who’s gonna hold the pillow? – …coldly discussing murdering me. -谁来拿枕头 -冷血地讨论着如何杀我
[39:51] I will. Do not mind. 我来吧 我不介意
[39:52] It broke my heart. 伤透了我的心
[39:55] You’re upset. 你难过了
[39:58] My goodness. 我的天
[39:59] Well, of course you would be. Our sons tried to murder me. 你当然会难过 我们的儿子想杀我
[40:05] Honestly, that’s not what’s bumming me out. 说实话 这不是让我难过的原因
[40:08] Patricide is so on-brand for the twins. 弑父太符合那俩小子性格了
[40:11] I don’t think they would’ve been able to go through with it, anyway. 但我觉得他们没法真正动手
[40:13] Martin certainly wouldn’t have been able to. 马丁肯定不行
[40:17] It’s Payton. 是因为佩顿
[40:19] That kind of duplicity. 这种心计
[40:21] It’s a terrible quality in a man. 是男人致命的特质
[40:23] Payton saved me, and I’m gonna make sure he’s repaid. 佩顿救了我 我要确保他得到嘉奖
[40:29] But I have conditions. 但我有条件
[40:32] – You will have to end it with Brigitte. – No. -你要和布丽奇特断了 -不
[40:34] I couldn’t stand having someone else have something over me 当牵扯到你 我无法忍受别人
[40:37] when it comes to you. 拥有的比我多
[40:40] What about Payton? I love him. 那佩顿呢 我爱他
[40:42] I know, which is why I know that the only way 我知道 因此我知道唯一能让你
[40:45] I will ever get you to go back to pretending with me 继续回到我身边假情假意的方法
[40:48] is to assure you that if you do, 就是保证如果你这么做
[40:51] I will do everything in my power 我会尽我全力
[40:53] to make all of Payton’s dreams come true. 帮助佩顿实现梦想
[41:10] Darling. 亲爱的
[41:14] You’re back. 你回来了
[41:18] We… We’ve come up with a plan for making amends. 我们想到了一个方法弥补过错
[41:20] One hundred hours of community service. 一百个小时的社区服务
[41:24] Sir… 先生
[41:25] I’ve made my decision. 我已经决定了
[41:27] I’m leaving everything to Payton and your mother. 我将把一切财产留给佩顿和你们母亲
[41:30] You two are out. 你俩被除名了
[41:34] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[41:41] All right. 好了
[41:46] I have informed Harvard 我已经通知哈佛
[41:48] that I will no longer be paying your tuition. 我将不会继续支付你们的学费
[41:51] If you want to remain there, 如果你们想继续在那求学
[41:52] I’m sure there is a work-study program. 我相信他们有勤工助学的项目
[41:55] Are you saying that we’re not getting anything? 你是说我们什么也拿不到吗
[41:57] No. No. I’ve decided to give you one thing of my own. 不不 我觉得把一件我的私物留给你们
[42:07] The Harrington Commode. 哈林顿古董柜
[42:09] It only gives me bad memories now. 如今它只能带给我悲伤的回忆
[42:11] We have to pay taxes on the value of it. 我们得付这玩意儿的继承税
[42:13] You’re sending us off into debt. 你让我们负债了
[42:15] I know. 我知道
[42:21] Congratulations, son. 恭喜你 儿子
[42:22] You are the heir to my fortune and my heart. 你是我财富和真心的继承人
[42:39] Are you fucking serious? 你在逗我吗
[42:41] I’m as sad about this as you are. 我和你一样悲伤
[42:45] You’ve ruined love for me. 你害我再也不相信爱情了
[42:47] I know. 我知道
[42:50] Gotta stop doing that to people. 不能再这么祸害别人了
[42:54] Brigitte, don’t throw yourself out a window. 布丽奇特 别跳楼
[43:22] If you want to ride away with her, you know I’ll support you. 如果你想和她远走高飞 我会支持你
[43:26] I made a promise. I’m going to keep it. 我许下了承诺 我会信守的
[43:39] Your ambition frightens me. 你的野心令我害怕
[43:58] Where have you been? You’re late. 你去哪了 你迟到了
[44:03] What are you talking about? You said 4:00 P.M. I’m right on time. 你在说什么 你说4点 现在刚好
[44:06] You’re always ten minutes early, which means, for you, 你总是提前十分钟 所以对你来说
[44:08] right on time is late. 准时就是迟到
[44:09] Well, sorry I had to pee. 好吧 我得去尿尿
[44:11] I’ll look into a catheter so this long national nightmare 我一会儿就去找合适的导尿管 以结束这场
[44:13] of my occasional need to urinate can finally be over. 我偶尔需要排尿的全国性恐慌
[44:24] You have the results? 你拿到结果了吗
[44:30] All right. Can I just say something? 好吧 我能说几句吗
[44:33] Even though you’re going to ignore me despite knowing I’m right, 尽管你们知道我是对的 你们还是会忽视我
[44:35] because I’ve suddenly become the villain 因为忽然之间我变成了你们的敌人
[44:37] and the object of your suspicion, 和你们怀疑的对象
[44:38] as if I had anything in mind other than 好像我除了为竞选努力
[44:40] what is right for this campaign 希望帮助我们胜选外
[44:41] and what will win us this race… 还有其他坏心思一样
[44:44] can we please consider not opening that? 我们能不打开信封吗
[44:48] If we open that, there’s no going back. 如果我们打开 就无法回头了
[44:49] Everything changes, forever. 一切都永远改变了
[44:54] Open it. 打开
[45:01] – Her levels are 100 percent normal. – Jesus. -她的化验结果完全正常 -天哪
[45:03] Infinity doesn’t have a single cancer cell in her body. 英菲尼蒂身上没有一个癌细胞
[45:08] So, just gonna ask the obvious question: 那我就问问显而易见的问题
[45:12] what are you gonna do now? 现在你打算怎么办
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号