Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:31] I’m practicing. Debate team competition this afternoon. 我在练习呢 今天下午团队辩论比赛
[00:34] Oh, what’s the debate about? 辩论的题目是什么
[00:36] Whether hate speech should be regulated 仇恨言论是该被限制
[00:38] or protected by the First Amendment. 还是该受到《宪法第一修正案》的保护
[00:39] Heavy stuff. Which side are you arguing? 这话题够严肃 你是哪一方的
[00:42] Well, they don’t tell you until you get there, 到现场他们才会告诉你
[00:43] so you have to prepare both. 所以正反两方都要准备
[00:46] Is it hard to be passionate about something you don’t believe in? 对于你不相信的东西充满激情是不是很难
[00:48] What I believe in most of all is winning the debate. 我最相信的是要赢得辩论
[00:51] I don’t think I could do it. 我觉得我做不到
[00:53] That’s ’cause you’re a better person than I am. 那是因为你人比我更好
[00:57] You’re gonna change the world, Payton. 你会改变世界的 佩顿
[01:00] How do you know? 你怎么知道
[01:02] Because I see you. 因为我懂你
[01:05] And, hey, because of that op-ed column 还有 正因为你在学生报纸上写的
[01:06] you wrote in the student newspaper, 那个评论专栏
[01:08] there are healthy options in the lunchroom now, 现在午餐厅开始提供健康食品选择了
[01:09] like sliced kiwi. 比如切片猕猴桃
[01:10] It does have four times the vitamin C of an orange. 它的维生素C含量确实是橙子的四倍呢
[01:12] I think you do so much all the time 我觉得你总是不停地做这忙那
[01:14] that you lose perspective on how special you are. 你忽略了自己有多么与众不同
[01:18] Hey, come here. Do a breathing exercise with me. 来吧 和我一起做个呼吸练习
[01:20] It’ll calm you down. 这会让你平静下来
[01:21] Four breaths in, four breaths out. 吸四下 呼四下
[01:23] Nice and deep. 放松 深呼吸
[01:27] One. 一
[01:32] Two. 二
[01:38] Three. 三
[01:43] Four. 四
[01:48] Hey, if you get nervous out there, just look for me. 如果你在上面太紧张了 就找找我
[01:50] I’ll be in the front row. 我会坐在前排
[01:53] Bored out of your skull? 肯定会闷得要死吧
[01:54] No, never when I’m watching you, man. 不会 看着你我永远都不会闷
[01:57] Hey, do the breathing one more time. 再做一次呼吸练习吧
[02:02] One. 一
[02:06] Two. 二
[02:11] Three. 三
[02:17] Four. 四
[02:30] It’ll be just another moment, Payton. 再等一下就好了 佩顿
[02:32] I appreciate your patience. 谢谢你的耐心
[02:41] Wanted to wish you luck. This is a big day for you. 就是想祝你好运 今天对你是重要的一天
[02:43] For all of us. I want you to know that I’m ride or die 对我们都是 我想让你知道我们同生死
[02:45] and I want you to put this Infinity stuff out of your mind, OK? 还有别再想英菲尼蒂的事了 好吗
[02:48] – Okay. – You, me, James. -好 -你 我 詹姆斯
[02:50] We’re the only people on planet Earth who know about Infinity. 我们是地球上唯一知道英菲尼蒂真相的人
[02:52] Well, four if you count her grandma, but I’m 100% confident 如果算上她姥姥是四个人 不过我百分百确定
[02:55] that we can keep this locked down 在竞选余下的时间里
[02:56] and a total non-issue for the remainder of the campaign. 我们可以封锁消息 不让它节外生枝
[03:00] Okay. 好
[03:02] Thank you. That helps. 谢谢 这些话挺有用
[03:03] Now go get ’em, tiger. We’re with you every step of the way. 现在去搞定他们吧 我们一路支持你
[03:10] They’re ready for you now. 你可以进去了
[03:19] It’s a pleasure to see you again, Mr. Hobart, 很高兴再次见到你 霍巴特先生
[03:22] though a phone call certainly would have been sufficient. 不过其实你打个电话就可以了
[03:25] Well, it seemed to me that this warranted meeting face-to-face. 我觉得此事还是很有必要面谈
[03:29] It’s a bit of an understatement to say 最近我身上发生了一些变故
[03:30] that circumstances have changed for me. 恐怕这么说都还太轻描淡写
[03:33] I’ve recently been made the sole benefactor 最近我被指定为我们家族财富的
[03:35] of my family’s fortune. 唯一受益人
[03:37] Upon my father’s death, I will inherit several billion dollars 在我父亲死后 我将继承数十亿美元
[03:39] and become one of the richest people in the country. 并成为国内最富有的人士之一
[03:42] Well, that’s wonderful news. 那真是太好了
[03:46] Congratulations. 恭喜你
[03:48] Does that mean that you have come 那是否意味着你对我们
[03:49] to a decision with regard to our offer? 开出的条件做了决定呢
[03:52] Oh, so, you mean, your offer 您是指之前
[03:53] allowing me to buy my way into Harvard? 让我花钱进哈佛的条件吗
[03:55] Oh, well, we don’t look at it that way. 我们不这么说
[03:58] This is just how these things are done. 这类事就是这么处理的
[04:01] We are arguably the most prestigious institution in the world. 毫无疑问 我们是世界上声望最高的学府
[04:06] Full stop. 毋庸置疑
[04:07] A Harvard education can hardly be quantified. 哈佛的教育很难用金钱衡量
[04:10] I see. 我明白了
[04:12] I see. 我明白了
[04:17] You guys, you’ve really screwed the pooch on this one. 二位 你们真的是犯了个大错误
[04:20] I beg your pardon? 你说什么
[04:21] Well, if you had just accepted my application instead of… 如果你们接受了我的申请而不是…
[04:25] extorting me, you would’ve gotten ten times that. 敲诈我 你们本可以拿到高十倍的捐赠
[04:28] Now, don’t… don’t get me wrong, 别… 别误会
[04:30] I do want a building on this campus with my name on it. 我确实想在校园里建一栋冠以我名字的大楼
[04:33] About 500 yards from here on the north bank of the Charles, 查尔斯河北岸离此处大约500码的地方
[04:36] that’s where I’m going to break ground 我将在那为我的
[04:37] on my presidential library. 总统图书馆破土动工
[04:39] On the day that I become a private citizen 就在我结束了两届任期
[04:41] after my second term in office. 成为普通公民的那一天
[04:43] A second term that I will have won in a landslide. 两届我以压倒性优势胜选的任期
[04:50] You see, gentlemen, I’m gonna be President of the United States. 知道吗 先生们 我要成为美国总统
[04:54] Now, I don’t say that to impress you 我这么说并不是为了惊艳你们
[04:56] or to seem terribly precocious, 或者显得过于老成
[04:58] I’m merely stating a fact. I will be president someday… 我只是陈述事实 将来某天我一定会当上总统
[05:02] because I will stop at nothing. 因为不达目的我绝不收手
[05:05] You’re aware that I’ve been accepted 你们知道我已经被
[05:06] at Yale, Stanford, and Princeton 耶鲁 斯坦福和普林斯顿录取了
[05:07] without pulling any strings or buying any buildings. 无需凭借任何关系或者花钱捐什么楼
[05:10] So why not go to one of those schools? 那为什么不去那些学校呢
[05:12] Well, see, now I really should be asking you that question, 你瞧 这个问题其实应该由我问
[05:15] because the choice is gonna be up to you. 因为决定权在你们手里
[05:18] Politics isn’t about policies, a candidate is elected on a story. 政治并在乎制定政策 候选人是凭好故事当选
[05:23] And the story I want to tell is that I went to Harvard. 而我想讲的故事是我上了哈佛
[05:28] Now if you don’t let me in on my merits and my merits alone, 如果你们不能仅凭我的成就而录取我
[05:32] then the story I tell will be about 那么我要讲的故事则是
[05:34] how I was rejected from Harvard. 我是如何被哈佛拒之门外
[05:36] And that’s the story I’ll tell 而这个故事我会在
[05:37] when I’m dedicating my billion-dollar 位于帕罗奥多的[斯坦福大学所在地]
[05:38] presidential library in Palo Alto. 数亿总统图书馆落成典礼时讲述
[05:41] Or Princeton. Or New Haven. 或普林斯顿 或纽黑文[耶鲁大学所在地]
[05:44] I’m serious. The choice is yours. 我是认真的 选择权在你们
[05:46] You get to decide what my story will be. 你们可以决定我故事的走向
[05:50] Honestly, I… 说实话 我…
[05:51] I’ll… I’ll be fine either way. 我怎么样都可以
[07:29] OK, we’ve got some good news in this data. 好 数据显示我们还是有优势的
[07:31] Now, again, I just gotta say it, single poll, small sample size, 重申一遍 这只是小样本的一次民调
[07:35] you’re gonna end up with a huge margin of error 最后误差篇幅可能会很大
[07:36] that’s just baked into the cake, 实际情况要复杂得多
[07:38] and we’re looking at a lot of undecideds 很多人仍摇摆不定
[07:40] so that means a lot of uncertainty 这意味着极大程度的
[07:41] and some really long tails, okay? 不确定性和差异化
[07:43] Kris, we get it. You can’t see the future. 克莉斯 我们懂 你预测不了未来
[07:45] I can’t see the future. Exactly. 我预测不了未来 没错
[07:47] That said, when we look at the polling data for all students, 尽管如此 全体学生的民调数据显示
[07:50] we’re sitting on a nine-point lead. 我们领先对方九个百分点
[07:52] I feel a really big “but” coming on. 我感觉后面还有个”但是”
[07:54] Right. Yeah. 是的 没错
[07:54] 所有合格选民 领先九个百分点
[07:55] However, when we look at likely voters… 然而 再看潜在选民的时候
[07:58] 潜在选民 领先两个百分点
[08:00] our lead drops to two points. 我们只领先两个百分点
[08:02] That’s well within the margin of error, 当然这在误差幅度之内
[08:04] but there is the issue of troublesome trending lines. 但这个下降趋势令人担忧
[08:08] Since River died and you took over the race, 自从里弗去世 你接替上任以来
[08:11] we’ve lost about one percentage point every two days. 每两天我们就会失去一个百分点
[08:14] If that trend continues… 如果照这样的趋势下去
[08:15] Payton’s leading by election day. 竞选之日 佩顿就会领先
[08:19] You know, I’m having trouble seeing 我看不出来这个数据显示
[08:20] the good news in this data, Kris. 我们有什么优势 克莉斯
[08:22] Just let me think for a second. 给我点时间想想
[08:23] I did not join this campaign to get humiliated, Astrid. 我不是为了自取其辱而参选 阿斯特丽德
[08:26] We just need to get the undecideds. 我们只需要把摇摆选民赢过来就行
[08:27] We are losing to a dude. 我们要输给一个男人
[08:30] To a boring, 一个无趣
[08:32] rich, 有钱
[08:33] white dude. 白种的男人
[08:35] Do you have any idea how humiliating that feels? 你知道这多羞耻吗
[08:37] Yeah, I do, Skye. 我知道 斯凯
[08:39] Then let me see you get pissed off 那请你表现出你的愤怒
[08:40] instead of sitting there watching it happen. 而不是眼睁睁地任由其发生
[08:42] You’re not playing to win, 你不是为了赢
[08:43] you’re playing not to lose and the voters can smell it. 你只是不让自己输 选民都看得出来
[08:46] It’s hard to get excited about a candidate 谁都不会对一个像待宰羊羔一样
[08:47] who has the killer instinct of a guppy, 任人欺负的候选人有兴趣
[08:49] you know what I’m saying? 你明白吗
[08:50] Show me that you want to win. 让我看到你想赢的决心
[08:53] – Let me see some ideas. – Why do people like him? -让我看到你的想法 -为什么人们喜欢他
[08:56] What does the data say? 数据怎么说
[08:57] Sixty percent of respondents cite 60%的受访者喜欢他
[08:59] his positive attitude, 70% think 积极向上的态度 70%认为
[09:01] – Alice was wrong to cheat… – We should have him assassinated. -艾丽丝不该劈腿 -我们该暗杀他
[09:06] Too dark? 太阴暗了吗
[09:08] Jesus Christ, Skye. You can’t joke about things like that. 天哪 斯凯 不能拿这种事开玩笑
[09:11] Who says I’m joking? 谁说我是开玩笑
[09:12] We live in a dangerous world. 世界本就危险
[09:13] People die violent deaths every day. 每天都有人横死
[09:15] – You’re sick. – Yeah, and you’re a terrible candidate. -你疯了 -对 而你是个差劲的候选人
[09:18] I realize you didn’t ask me to be your running mate, 我知道你没有让我当你的竞选伙伴
[09:20] River did. 是里弗
[09:21] Two generations ago, that wouldn’t 上上代 这不可能发生
[09:23] have happened because I was black. 因为我是黑人
[09:25] One generation ago, it wouldn’t have happened because I’m gay. 上一代 这不可能发生 因为我是同性恋
[09:27] So when he asked me, I said yes 所以当他问我时 我答应了
[09:29] because I realized, right now, 因为我意识到 此时此刻
[09:32] this election, 这场选举
[09:33] this is my time. 就是我的时代
[09:35] For me, 对我来说
[09:36] this is about history. 这是创造历史
[09:39] Winning this election would be historic 赢得竞选将具有历史意义
[09:41] and meaningful for a whole lot of people 并对许多人的意义重大
[09:44] who aren’t used to seeing people 那些从没见过
[09:45] like themselves in positions of power. 自己同胞掌权的人
[09:48] That’s what I agreed to do. 这才是我答应的原因
[09:50] I did not agree to playing second banana 我不会答应给一个无勇无谋的
[09:52] to some basic-ass rich girl 富家小姐做配角
[09:54] who gets stuck giving a concession speech 只能最后发表败选演说
[09:56] because she realized too late that she didn’t want it enough. 因为她那时才幡然醒悟自己没有拼劲
[09:58] You don’t like my ideas? Fine. 你觉得我的想法不好 随意
[10:00] I’m just spitballing here, 我只是瞎说几句
[10:02] trying to think outside the box for a second. 偶尔跳出条条框框的固式思维
[10:04] But, hey, you wanna hold a bake sale, have a car wash, 不过你要觉得通过点心义卖 洗洗车
[10:07] and think that’s gonna be what wins you this election, 就能帮你拿下选举
[10:09] you go right ahead. 你请自便
[10:29] Excuse me, do you work here? 请问你在这工作吗
[10:32] That game ate my money. 那个机器吞了我的钱
[10:35] So? 那又怎样呢
[10:36] So, I put $20 on the card and then it said it couldn’t read it, 我充了二十块钱进去 它却说无法读取
[10:40] so I swiped it three more times and now it says… 于是我又刷了三遍 结果它说
[10:42] Yeah? Well, I don’t give a care, you little punk-ass bitch. 说什么 关我屁事 你这个臭小子
[10:46] Why don’t you learn how to read? 你不识字吗
[10:48] It says “no refunds.” 它说”不退款”
[10:51] You gotta a problem with that, 要是有意见
[10:52] go find another arcade, you little pussy. 滚到别的地方玩去 小窝囊
[11:00] Ricardo? 里卡多
[11:01] My name’s Andrew, can I talk to you for a second? 我是安德鲁 能跟你聊聊吗
[11:04] Can’t, I already had my break. 不行 我的休息时间过了
[11:07] It’s about Infinity. 关于英菲尼蒂的
[11:13] I think Infinity’s grandma is trying to kill her. 我觉得英菲尼蒂的姥姥想害死她
[11:18] Wait, what? 你说什么
[11:19] Or maybe not kill her, but at least 也许不至于死 但至少
[11:20] make her sick and keep her that way. 让她一直病着
[11:22] Why would she do that? 她为什么要这么做
[11:24] For attention. Money. 为了博关注 为了钱
[11:26] Have you ever heard of Munchausen by proxy? 你听说过孟乔森氏症候群吗
[11:29] Yeah. 嗯
[11:31] Have you really or do you maybe not know what that is? 真的吗 还是你不知道那是什么
[11:33] OK, fine, I don’t know what that is. 行吧 我不知道
[11:35] Haven’t you noticed that Infinity and her grandma 你没发现英菲尼蒂和她姥姥
[11:37] are always going on trips other people pay for? 去旅行的钱都是别人出的吗
[11:40] Like Disney World, Mall of America? 迪士尼乐园 美国购物中心之类的
[11:42] I thought that’s because she has cancer. 我以为是因为她得了癌症
[11:44] Well, I don’t think she does have cancer. 我觉得她并没得癌症
[11:46] So, what? Infinity’s lying? 那怎么 英菲尼蒂在撒谎
[11:48] No, I… I don’t think she knows what’s going on. 不 我想她自己也不知道真相
[11:51] – Does she ever talk to you about it? – Not really. -她跟你说过这些事吗 -没怎么说
[11:54] I mean, most of the time 大多数时候
[11:56] she doesn’t really seem to be in any pain, 她好像没有任何病痛
[11:58] except for when she has treatments at the hospital 只有去医院治疗
[12:01] or her grandma gives her her shots, 或她姥姥给她打针的时候
[12:03] and then she’s really bad for a few days, 然后那几天她会病得很严重
[12:05] like, we can’t make out or have sex. 我们都不能上床或者亲热
[12:09] Wait, how the hell do you know all this? 等等 你是怎么知道的
[12:12] Why should I even believe you? 我凭什么相信你
[12:13] Because I’m in love with her. 因为我爱她
[12:15] Don’t worry, dude. I can’t grow a rad mustache like you. 别担心 我长不出你这样性感的胡子
[12:20] She’s not interested. 她对我没兴趣
[12:21] So you need to do something. 所以你得想想办法
[12:24] You’re her boyfriend, it’s your job to protect her. 你是她的男朋友 保护她是你的职责
[12:27] Infinity’s in danger. 英菲尼蒂有危险
[12:29] She doesn’t get what’s going on. 她根本不清楚状况
[12:31] Her grandma, that kid Payton, they’re all using her. 她姥姥和佩顿那小子都在利用她
[12:34] Well, what I’m supposed to do? 那我该怎么办
[12:37] Kill ’em? 杀了他们吗
[12:39] How much do you love her? 你有多爱她
[13:01] Mr. Payton? This just came in for you. 佩顿先生 你的信
[13:06] This is from Harvard. 哈佛来的信
[13:15] I got in! I got in! 我被录取了 我被录取了
[13:18] I got in! I got in! 我被录取了 我被录取了
[13:22] I got in! 我被录取了
[13:32] Hi, Thomas. Is Alice home? 托马斯 艾丽斯在家吗
[13:33] I saw her car out front. 我看见她的车停在外面
[13:38] – She’s in her bedroom. – Oh, good. -她在卧室里 -好极了
[14:00] Why are you here? 你来干什么
[14:01] You’re not supposed to be here. 你不该来这
[14:04] Don’t. 别说了
[14:06] I understand. 我明白
[14:09] You and I should talk. 我们该谈谈
[14:26] How long has this been going on? Since the break-up? 这事有多久了 我和她分手后开始的吗
[14:28] No. Before. 不是 在那之前
[14:30] A while. 有段时间了
[14:35] What’s more important, the train, the conductor, or the tracks? 哪个更重要 列车 列车员 铁轨
[14:38] I don’t know. The train? 不知道 火车吗
[14:39] Well, the train’s what you see, it’s beautiful and powerful. 如你所见 列车兼具美与力量
[14:42] Conductor drives the train, 列车员驾驶列车
[14:43] makes sure it gets where it needs to go. 确保它抵达目的地
[14:44] But the train and the conductor are helpless steel and flesh 可离了铁轨 列车和列车员
[14:47] without tracks to ride on. 就毫无用武之地
[14:48] Now, I’m the train, you and McAfee are the conductors, 我是列车 你和迈克菲是列车员
[14:50] but there is a plan, James. 可我们还有个计划 詹姆斯
[14:52] The plan’s the tracks, right? 计划就是我们的铁轨 对吧
[14:53] The plan’s what’s gonna get us to the White House 这计划会把我们带进白宫
[14:55] and that plan includes winning this election, 而这计划包括赢得选举
[14:56] it includes me getting into Harvard, 我入学哈佛
[14:58] and it includes my high school sweetheart being my First Lady. 以及我的高中女友成为第一夫人
[15:02] What you’ve been doing is endangering that plan. 你的所作所为已经危及到这个计划了
[15:03] How are we supposed to work together the next 30 years 如果我得提放着你和我的老婆乱搞
[15:05] if I have to worry you’re screwing my wife? 接下去的三十年里我们还怎么并肩作战
[15:07] I’m in love with your girlfriend. 我爱上了你的女友
[15:13] I understand, okay? 我明白 好吗
[15:16] I understand what it means to be a planet 我明白永远在我的世界里
[15:18] in my solar system, okay? 做配角是什么感受
[15:20] I’m the candidate, right? 我是候选人 对吧
[15:22] I’m the one out front with the pulpit and the money and the girl, 在台前慷慨陈词 手握金钱 美女在怀的是我
[15:27] and you’re not that guy. 而不是你
[15:29] You’re the one with the ideas, behind me, 你是在我背后为我出谋划策的人
[15:31] because that is where you belong, by your own admission. 因为那才是你的归属 你自己也认同
[15:34] You can’t be me. So don’t try, 你无法成为我 所以别费劲了
[15:36] because we need you to keep being you. 因为我们需要你继续做你自己
[15:38] I really… I thought you understood that and were okay with it. 我真的… 我以为你明白也赞同
[15:40] I am. 我是
[15:42] But I love her. 可我爱她
[15:45] What now? 现在怎么办
[15:49] I don’t know. Focus on the campaign. 不知道 专注竞选吧
[15:52] I got into Harvard, by the way. 顺便说下 我进哈佛了
[16:03] Oh, my God. 天哪
[16:05] You look so sexy. 你好性感
[16:07] Come here. 过来
[16:12] Wait, let me take the shoes off. 等等 让我把鞋子脱掉
[16:17] Okay. 好了
[16:39] I feel weird doing this. 我觉得这么做怪怪的
[16:40] What are you talking about? This was your idea. 怎么会呢 这是你的主意
[16:44] I know, and it’s so sexy… 我知道 是很撩人
[16:48] I just feel gross using Nana’s camcorder. 只是用姥姥的摄像机来录有点恶心
[16:51] – Let’s just use my phone. – No. -用我手机来录吧 -别
[16:53] You never wanna put a sex tape on your phone. 你绝对不想用手机存性爱录像
[16:55] – Don’t call it that. – Fine. A love tape. -别用那个词 -好吧 爱情录像
[16:59] Once you put a love tape on your phone, 一旦手机里存了爱情录像
[17:01] they could look through that stuff. 就会被人查到
[17:03] Facebook and the government, and, like, Russians. 脸书 政府 还有俄罗斯人
[17:09] This way… 用摄像机的话
[17:11] it’s private. 很私密
[17:13] It’s just a beautiful thing you and I get to share. 这只是我们两人共享的美事
[17:21] Damn it! 该死
[17:23] This stupid thing ate my tape! 这破玩意儿把我的磁带弄坏了
[17:25] Let’s just keep going. Come on. 我们继续吧 来
[17:28] Can I just tape over one of these? 我能用这些翻录吗
[17:30] No. 不行
[17:31] No. No. 不行 不行
[17:39] These are all tapes from all of our trips. 这些都是我们旅行的录像带
[17:41] You know? 知道吗
[17:43] My Nana wants as many memories of me as she can get. 我姥姥想尽可能多留一些关于我的回忆
[17:48] For when I’m gone. 我死后留给她
[17:51] This is when we took Ray with us to Busch Gardens. 这是我们带雷一起去布施公园的时候
[17:56] I wanna watch this. 我想看这个
[18:14] Well, don’t waste the battery, Ray. 别浪费电 雷
[18:16] Wait until we’re inside the park. 等我们进公园了再录
[18:21] – Stop acting like a big old, stupid baby. – No, no! -别跟个大傻妞似的 -不
[18:24] Two, one, go. 二 一 开始
[18:25] Thanks, Bob and Vicky. 谢谢鲍勃和维姬
[18:26] I’m here with Infinity Jackson, 我身边这位是英菲尼蒂·杰克逊
[18:28] a brave little girl who is visiting 一个首次来布施公园游玩的
[18:30] Busch Gardens for the first time, 勇敢小女孩
[18:31] thanks to KBSB Action News 13’s 感谢KBSB新闻13台
[18:35] Make a Different Wish Sweepstakes. 《许个别样愿望》的抽奖活动
[18:36] Infinity, you must be a special little lady 英菲尼蒂 能得到阳光之州免费游
[18:38] to get an all-expenses paid trip to the Sunshine State. 你一定是个特别的小女孩
[18:41] What are you most excited to do today? 今天最期待的是什么
[18:43] I… I don’t know. 我 我不知道
[18:45] You’re excited to see the giraffes. 你很期待见到长颈鹿
[18:49] I am excited to see the giraffes! 我很期待见到长颈鹿
[18:53] That was great, okay. 很好 好了
[18:55] – Uh, okay, Infinity. – I love you so much, Nana. -好 英菲尼蒂 -我好爱你 姥姥
[18:56] – You are such a brave lady. – I love you. -你真是个勇敢的小女孩 -我爱你
[18:59] What do you have to say to the other boys and girls 你想对其他罹患白血病的孩子们
[19:01] with leukemia out there? 说些什么呢
[19:02] I wanna… 我想…
[19:07] I don’t have leukemia. 我没患白血病
[19:11] I thought, um… 我以为…
[19:13] – I’m sorry, should we cut? – Yeah. Let’s do it again. -抱歉 要停录吗 -好 重来一遍
[19:16] I… I’m so sorry, sweetheart. 很抱歉 宝贝
[19:18] What kind of cancer do you have again? 你患的是什么癌症来着
[19:20] No! No! Hey, excuse me. We’re done here. 不 不好意思 我们不录了
[19:23] I’m sorry. 抱歉
[19:23] My producer said she had leukemia. I didn’t know. 制片人说她患了白血病 我不知道
[19:25] That’s what I was told. 也是别人告诉我的
[19:26] How dare you ask a child that. 你们竟然向孩子问出这样的问题
[19:28] I mean, how dare you make a child tell you, on live TV, 你们竟然让一个孩子在电视直播上
[19:32] what kind of cancer she got. 说自己得了什么癌症
[19:35] You sick son of a bitch. 狗娘养的变态
[19:36] – I hope you’re getting this, Ray. – We are not live. -希望你录下来了 雷 -我们没有直播
[19:38] – This is just a pre-tape. – No. -这只是预录制 -别说了
[19:39] Here, give me that. 来 给我
[19:42] This is over. The interview is over. We’re done here. 不录了 采访结束 我们不录了
[19:45] We have… We’ve got a whole day planned out here. 我们有 我们安排了一整天
[19:47] This is part of a whole thing. We’ve got a schedule of events. 这只是其中一部分 我们还安排了其他项目
[19:49] Yeah, well, we’re going to see the goddamn giraffes. 随你们便 我们要去看长颈鹿了
[19:51] Hey, listen. I promise if we can get through this, 听着 我保证如果我们能翻过这篇
[19:53] we can have a nice, fun day. 我们可以快乐一整天
[19:54] Stay away from us, buttmunch! 离我们远点 舔屁男
[19:56] – Infinity, you can’t say that! – I want more grape juice, Ray. Now! -英菲尼蒂 别这么说 -我还要葡萄汁 雷 马上
[20:02] I was in such a bad mood that day. 那天我心情超烂
[20:05] Well, we can’t use that tape. 不能用这盘
[20:07] Let me find another one. 我再找找
[20:24] 胜2局 胜0局 二比一
[20:30] 胜2局 胜0局 四比二
[20:33] Shit. 见鬼
[20:43] 胜3局 胜0局 六比二
[20:45] Boom. 完胜
[20:49] Put a few pounds on since your boyfriend blew his brains out. 自从你男友爆了自己脑袋后你胖了
[20:52] Daddy. You can’t say things like that to me. 爸爸 你不能对我说这种话
[20:56] It’s slowed you down. 让你速度变慢了
[20:57] You should’ve at least taken one set. 你至少该赢一局
[21:00] I’m trying to be helpful. 我只想帮忙
[21:01] I don’t mean about my weight. I mean about River. 我不是说体重 是里弗
[21:04] I’m still traumatized. 我还受着创伤呢
[21:05] I know. I’m paying for your analysis four times a week. 我知道 我付钱每周送你看四次心理医生
[21:09] Suicide is a uniquely traumatic experience for those left behind. 自杀对那些被抛下的人来说特别创伤
[21:13] Especially when there was no warning. 尤其是当没有任何迹象
[21:15] No note left to explain things. 没有遗书解释缘由
[21:17] You blame yourself? 你怪自己吗
[21:21] – No. – Maybe you should. -不怪 -也许你该自责
[21:23] I’m not saying it’s your fault, 我不是说这是你的错
[21:24] I’m saying, lean into the idea that it is. 而是往这个方向想想
[21:27] Explore the ways in which you may be culpable, 看看你在哪些方面难咎其责
[21:29] systematically rule some out. 系统地除去一些方面
[21:31] I didn’t do anything to make River kill himself. 我没做任何导致里弗自杀的事
[21:33] Perhaps you were too cold with him. 也许你对他太冷漠了
[21:35] You have a tendency towards that. 你确实经常如此
[21:36] River seemed, um, a sensitive boy. 里弗看上去是个敏感的男孩
[21:39] Verging on queer. 比较娘炮
[21:41] Perhaps your coldness created an insecurity. 也许你的冷漠造成了他的不安全感
[21:43] – I’m not listening to this. – I’m complimenting you. -我不听了 -我在表扬你
[21:46] You’re calling me cold. 你说我冷漠
[21:47] Cold is good. Cold wins the day. 冷漠是好事 冷漠才能赢
[21:50] Everything good you have in your life 你生命所有的美好事物
[21:51] is because of that glacial resolve. 都得益于那个冰山般的决心
[21:54] And for some reason, you’ve decided to rebel against it. 但不知为何 你决定叛逆
[21:56] That’s why you didn’t take one set from me. 所以你一局也没赢我
[21:58] It’s why you’re losing that election at school. 所以你快要输掉在学校的竞选
[22:00] I’m not losing, I’m winning by ten points. 我没输 我领先十个百分点
[22:01] For now. 暂时而已
[22:03] That boy you’re running against… 你的竞选对手
[22:06] …he’s a true politician. 他是个真正的政客
[22:09] If you wanna beat him, you need to embrace 如果你想打败他 你得毫无保留地
[22:11] your inner coldness unapologetically. 接受自己内心的冷漠
[22:14] It’ll allow you to do things 它能让你成就大事
[22:15] you might not think you’re capable of. 那些你自己可能都想不到的大事
[22:22] Text me later. 晚点给我信息
[22:33] When is the last time you ate? 你上次吃饭是什么时候
[22:35] Luther wanted cable, so that means 卢瑟想要电视 所以
[22:37] one day a week each of us has to fast. 每周有一天我俩得禁食
[22:54] – Share that with your brother. – Thank you. -和你兄弟一起用 -谢谢
[22:56] Being poor is terrible. 当穷人太难了
[22:57] I know. I’ve been poor before. 我知道 我以前也穷过
[23:00] Don’t think of that as an allowance. 别把这个当成零花钱
[23:02] I love you boys, but I agree with your father 我爱你们 但我同意你们父亲说的
[23:04] that you need some seasoning. 你俩需要一些调教
[23:06] The world is finished with entitled white men. 这世界已不是享有特权的白人男性的天下
[23:08] The world will never be finished with entitled white men. 这世界永远都是享有特权的白人男性的天下
[23:11] That’s why we feel so entitled. 所以我们认为自己享有特权
[23:13] I clearly missed the mark when raising you. 抚养你们时我显然没注意到迹象
[23:15] This forced poverty is a second chance for your father and I 这次人为强制的贫困是你父亲和我
[23:18] to make proper men out of you. 对你们再教育的机会
[23:20] What if it kills us? 那如果我们挂了呢
[23:21] Great lessons are only learned when the stakes are high. 只有赌注高 回报才会大
[23:32] Did… Did you order another prostitute? 你又叫妓女了
[23:36] No. 没有
[23:46] The hell are you doing here? 你来这干什么
[23:51] Due to a few events that have happened over the last few days, 鉴于过去几天内发生的事情
[23:55] you and I now share a common enemy 我们现在有个共同敌人
[23:57] and, I assume, the common goal of taking that enemy down. Hard. 我猜共同目标就是打倒这个敌人 狠狠打
[24:03] It’s Payton. 是佩顿
[24:05] I’m in love with his girlfriend. 我爱上他女友了
[24:07] I hate him and I have some information 我恨他 而且我有些情报
[24:08] that will tank his campaign, 能毁了他的竞选
[24:09] and therefore destroy him. 从而摧毁他
[24:28] Nice ass. 屁股不错
[24:31] Who are you? 你们是谁
[24:32] I’m Payton’s brother. 我是佩顿的哥哥
[24:33] Dude, I’m his brother t… I’m Payton’s brother too. 哥们 我是他哥哥 我也是佩顿的哥哥
[24:35] Who let you in here? 谁让你们进来的
[24:36] Your, uh… servant person. 你的仆人
[24:39] Look… 听着
[24:41] we wanna help you. 我们想帮你
[24:42] We’ve been recently informed by someone very close to our brother 我们最近通过弟弟的一个亲近线人得知
[24:44] that he intends to launch a major campaign 他打算在明天下午开启一场
[24:46] initiative by the end of the day tomorrow. 重要的竞选倡议
[24:48] Which means you should make it your initiative. 意味着你也该提出你的倡议
[24:50] Announce it before he does, embarrass the hell out of him. 在他之前宣布 羞的他无地自容
[24:53] And why would you do this? 你们为什么要这么做
[24:57] Trust me. 相信我
[24:58] We hate Payton way more than you do. 我们对佩顿的恨不比你少
[25:06] Keep getting those steps in. That ass is bangin’. 接着练台阶吧 这屁股太正了
[25:18] Skye? Get over here. 斯凯 赶紧过来
[25:22] Guinea worm could be eradicated in our lifetime 麦地那龙线虫可在我们的有生之年被消灭
[25:25] and we could be the people who do it. 而我们可以成为成就此事的人
[25:27] Guinea worm is a parasite that has devastated the lives 麦地那龙线虫是一种摧残了非洲
[25:30] of millions of people in Africa, 无数人生命的寄生虫
[25:32] just because they do not have access to clean drinking water. 就因为他们没有干净的饮用水
[25:35] If you elect me as your president, 如果你们选举我做主席
[25:38] I promise to make this school the leading voice 我承诺让这所学校成为
[25:41] in eliminating this scourge from the face of the earth. 彻底根除这种祸害的领头羊
[25:48] Sorry, what does this have to do with this school? 抱歉 这事和学校有什么关系
[25:52] Excuse me? 你说什么
[25:54] Are you serious, Pierre? 你认真的吗 皮埃尔
[25:55] Quit being so damn selfish. 别这么自私
[25:57] We can raise awareness, we can raise money. 我们可以提高人们关注度 筹集资金
[26:00] See, this is the problem. 你瞧 问题就在这
[26:01] You are all caught up in your own privilege, 你太沉溺于自己享有的权力
[26:03] you’re not even aware that 3.5 million 你都没意识到三百五十万人
[26:06] people were afflicted by this disease 深受这种疾病的迫害
[26:08] last year alone. 这还只是去年一年
[26:09] 25 Twenty five.
[26:12] I beg your pardon? 你说什么
[26:14] Sorry, 25 people were affected by Guinea worm last year. 抱歉 去年只有25人感染麦地那龙线虫
[26:16] Three point five million were in 1986. 三百五十万的数据是在1986年
[26:19] That was before Jimmy Carter made the eradication of Guinea worm 那是在吉米·卡特根除麦地那龙线虫之前
[26:22] a pillar of his post-presidency. 他第二任期的一项大成就
[26:23] What are you talking about? 你在说什么
[26:24] No. “What are you talking about?” 不 “你在说什么”
[26:26] is the more appropriate question. 才是更加合适的问题
[26:28] I’m curious as to why you chose today to make this announcement 我很好奇为什么你选择今天宣布倡议
[26:30] and why you chose this as the thing you wanted to announce. 以及为什么你选择这个议题
[26:32] And I wonder where you got those lousy 我还疑惑你是从哪里得到的数据
[26:34] statistics that you didn’t fact-check. 而且竟然没有核实真假
[26:36] Wait, I know where. I’m pretty they were on James’s computer. 等等 我知道在哪 我很肯定是詹姆斯的电脑
[26:41] You should be expecting a call from the editor from the school newspaper 你不久就会收到校报编辑的来电
[26:43] probably about what it’s like to run a campaign that shady enough 大概是询问你偷鸡摸狗竞选是什么感觉
[26:45] to steal your opponent’s plank, 竟然敢偷窃对手的政策提议
[26:47] and dumb enough to not realize it was fake. 还蠢到根本辨识不出真假
[26:50] Just admit you don’t care about this school, Astrid. 你就承认吧 阿斯特丽德 你不在乎学校
[26:52] All you care about is beating me. 你只在乎打败我
[26:54] Go to hell, Payton. 去死吧 佩顿
[26:55] Yeah, that’s the spirit. 这就对了
[26:56] All right, if… if anyone is interested in the real issues, 好了 如果大家对真正的倡议感兴趣
[26:59] I would invite you to come join me 我邀请大家放学后
[27:00] in the auditorium after school. Thank you. 去礼堂加入我们 谢谢
[27:02] You guys should come too, see what a real campaign looks like. 你们也该来 看看真正的竞选是什么样
[27:06] Did I or did I not tell you 我是不是说过
[27:08] that Guinea worm was not the way to go? 麦地那龙线虫不是个好主意
[27:22] Hello, everyone. I want to thank you all for coming. 大家好 我想感谢大家到来
[27:26] Lights, please. 请关灯
[27:34] You may recognize this building. 你们也许认识这栋大楼
[27:36] It’s the old Blockbuster in the Paseo Viejo Mall. 这是以前在旧步道商场的百视达
[27:39] It’s been vacant for over a year, 现在已经空置了一年
[27:41] about half a mile from where you’re all sitting. 距离大家在座位置八百米左右
[27:44] Now James, the co-chair of my campaign 詹姆斯 我竞选的联合主席
[27:47] and a person who I count as… 并且是个我自认为
[27:50] maybe the closest friend I’ve ever had, 最亲近的朋友
[27:52] recently pointed out that this shopping center has a new tenant. 最近发现这个商场有了新的租客
[27:57] This is a gun store, 这是家枪支商店
[27:59] less than eight city blocks from here, 离这儿不到八个街区
[28:01] whose inventory includes the same brand 其中售卖的枪支包括同品牌的
[28:03] of Remington revolver that… 雷明顿左轮手枪
[28:07] that my friend River Barkley… 就是我朋友里弗·巴克利
[28:09] used to take his own life. 自杀用的那把枪
[28:12] Now here’s what we know: 现在我们知道的是
[28:13] each day in our nation, 我们国家每一天
[28:14] there are an average of 3,470 suicide attempts 平均有3470次自杀未遂
[28:17] by young people, grades 9-12. 都是年轻人 初三至高三
[28:20] There are probably people here today 今天在座的各位就有可能
[28:22] who’ve wrestled with depression or… feelings of hopelessness 频频与抑郁 绝望做斗争
[28:28] and have experienced suicidal thoughts. 也可能有过自杀的念头
[28:30] And it is a known fact that 一个众所周知的事实
[28:32] the mere presence of a gun in the home 只要家中有枪
[28:33] makes a teenager five times more likely to attempt suicide. 就使青少年自杀的可能性增加五倍
[28:38] Like River, they don’t… 就像里弗 他们没
[28:40] they don’t get a second chance. 他们没有第二次机会
[28:42] Now, when I spoke to the owner of Strictly Guns & Shooting, 当我与绝对枪支射击店的店主交谈时
[28:46] Terrence Woods, and I asked him if he thought it was appropriate 特伦斯·伍兹 我问起他是否认为
[28:49] to be operating a gun store so close to a school, 在学校附近开设枪支店合理
[28:51] he replied, correctly, that his establishment is in compliance 他回答说 当然 他的店符合
[28:55] with California’s 1995 Gun-Free School Zone Act, 加州1995年颁布的《无枪学区法案》
[28:58] which outlaws gun stores from within 1,000 yards of a school. 即学校方圆900米内不能出现枪支店铺
[29:02] Now when I asked him what it would take 而当我问起要怎么样
[29:03] to remove every one of those gun from his store, 才能使他店里所有枪支消失
[29:05] he didn’t need to answer… because I already knew. 他不需要回答 因为我早就知道
[29:09] Mr. Woods isn’t gonna remove those guns. 伍兹先生不会让那些枪消失
[29:11] State law isn’t gonna remove those guns. 州法律不会让那些枪消失
[29:15] So I decided that I’d remove them. 所以我决定亲历亲为
[29:16] I bought every gun he had. James, officers. 我买下了他的所有枪 詹姆斯 警官们
[29:23] I’m turning over every one of these firearms 我把所有的武器都上交给
[29:25] to the Santa Barbara County Sheriff’s Department, 圣巴巴拉郡治安管理局
[29:27] who will deliver them this afternoon to 他们将于今天下去把枪支送去
[29:29] the Dowell Aluminum Foundry in Carpinteria 卡平特里亚的道尔铝铸造厂
[29:32] to be melted down into steel rebar 熔化成为钢筋
[29:33] that sophomore Dallas Weintraub 并由高二学生黛拉丝·温特劳布
[29:35] will then sculpt into an abstract art piece 雕刻成抽象艺术品
[29:37] about America’s gun violence epidemic, 主题是美国枪支暴力盛行
[29:39] which will premiere this June at Santa Barbara’s ForReal Gallery 并将于今年六月在圣巴巴拉真实画廊展出
[29:41] as part of this year’s downtown arts walk. 作为今年艺术步道的一部分
[29:44] Thank you, Dallas. 谢谢你 黛拉丝
[29:45] I also hold in my hand a sign-up sheet 同时我手中还有一份署名表
[29:48] for anyone who’s interested 给那些有意
[29:49] in joining me in a march on next week’s city council meeting, 加入我参与下周市议会会议游行的人
[29:51] where we will tell the mayor of Santa Barbara 届时我们将告诉圣巴巴拉的市长
[29:53] that 1,000 yards isn’t enough 方圆900米不够大
[29:55] and demand that he consider River’s Law: 并要求他考虑《里弗法案》
[29:58] that a portion of every gun sale in this state 即本州每一次枪支售卖的一部分资金
[30:00] go towards suicide prevention at the local level. 都捐赠给本地社区自杀预防中心
[30:03] So, join me… 加入我吧
[30:06] in making River’s tragic, irreversible death 让里弗悲惨 无法挽回的死
[30:09] the last one that this school ever has to endure. 成为这个学校需承受的最后一个伤痛
[30:12] Thank you for your time. 感谢大家前来
[30:19] Does your ass hurt? 你脸疼吗
[30:22] No, why? 不疼 怎么了
[30:23] Because Payton just spanked you 因为佩顿刚在全学生面前
[30:25] in front of the entire student body. 狠狠赏了你个嘴巴子
[30:29] He just won this thing. 他刚赢了选举
[30:35] Thank you very much, thank you. 非常感谢 谢谢
[30:59] Who’s there? 是谁
[31:05] Who the hell are you, and what are you doing on my property? 你是谁 你来我家干嘛
[31:07] I’m Ricardo. 我是里卡多
[31:09] I have something you want. 我有你想要的东西
[31:11] It’s a video recording. 是个录像带
[31:13] Could help you win your election. 能帮助你赢得竞选
[31:19] What the hell? 搞什么
[31:20] How stupid does Payton think I am? I already fell for this once. 佩顿以为我这么傻吗 我已经上过一次当了
[31:23] Dude, I’m offering you dirt. 姐们 我在给你黑料
[31:26] Why? 为什么
[31:29] Because I love Infinity and I’m sick of him using her. 因为我爱英菲尼蒂 我讨厌他利用她
[31:39] What’s on the tape? 录像带上有什么
[31:42] Show me your areola first. 先给我看看你的乳晕
[31:45] – Do you have a brain injury or something? – No! -你是脑子少根筋还是怎么的 -不是
[31:48] How about you let me pick a pair of panties? 那不如让我选两条内裤
[31:53] Fine. 行
[32:15] Hello? 喂
[32:17] Speaking. 是我
[32:20] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[32:37] Let’s stay calm and not get ahead of ourselves. 先冷静 别操之过急
[32:39] We haven’t seen the tape and don’t know what’s on it. 我们还没看过录像 不知道里面有什么
[32:41] Okay, well, what is this tape? 这是什么录像带
[32:43] The assistant director of the school newspaper said 校报的助理主任说
[32:44] she was shown a video 她看了一个录像
[32:45] of Infinity using an offensive gay slur. 里面是英菲尼蒂使用无礼的同性恋粗口
[32:48] What was the slur? 什么粗口
[32:48] – She wouldn’t say. – We don’t know. -她不肯说 -我们不知道
[32:49] She’s asking for comment before she puts it on the website. 她想在发布到网上前 问我们有什么评论
[32:51] Okay, so how can we comment if we don’t know what she said? 好吧 我们不知道她说了什么怎么评论
[32:54] What can I get you guys? 你们要点什么
[32:56] You can’t just sit here, you gotta order something. 你们不能干坐着 得点东西
[32:58] How about three orders of nothing. 不然三分空气吧
[33:00] We’re gonna take three nothings. 我们要三分空气
[33:01] Thank you so much. 非常感谢
[33:06] I asked what it would take for her to bury the story. 我问了要怎样她才肯不发布这则消息
[33:08] She said the person who showed her the tape still has it 她说给她看录像的人 手里依然拿着录像带
[33:09] and that this person will post it if she doesn’t publish. 如果她不发布 这个人会发布
[33:11] Well, who is this “person”? Who showed her the tape? 这个”人”是谁 谁给她看的录像
[33:14] Pretty sure it’s Astrid. 几乎肯定是阿斯特丽德
[33:17] You know what? Screw Astrid, I’m gonna kill her! 去尼玛的阿斯特丽德 我要杀了她
[33:22] I gotta find out what’s on that tape. 我得知道录像上有什么
[33:42] Evidently, there’s a tape of some footage 显然 外面有一份你使用
[33:44] of you using an offensive gay slur. 无礼同性恋粗口的录像
[33:45] Do you have any idea what I’m referring to? 你知道我在说什么吗
[33:48] Excuse me, 搞什么
[33:48] do you have any idea what time it is? 你知道现在几点吗
[33:50] Shut up, ma’am. I’m not gonna take your bullshit tonight, okay? 闭嘴 女士 今晚我没空理会你那臭脾气
[33:52] What’d you say on the tape? 你在录像上说了什么
[33:54] – I don’t know what you’re talking about. – Well, you’re lying. -我不知道你在说什么 -你在撒谎
[33:56] You said something you shouldn’t have 你说了一些不该说的话
[33:57] and they have proof. So I need to know what you said. 他们有证据 所以我得知道你说了什么
[34:00] I can’t believe he would do this to me. 我不敢相信他会这么对我
[34:03] Who? 谁
[34:04] Ricardo. 里卡多
[34:06] Who the hell is Ricardo? 谁是里卡多
[34:07] You know what? It’s the middle of the night. 你知道吗 现在是大半夜
[34:09] Can it, Nana! What did you say on the tape? 闭嘴 姥姥 你在录像上说什么了
[34:11] I did not mean it. 我不是故意的
[34:13] We were at Busch Gardens and it was really hot… 我们在布施公园 天气又非常热
[34:17] Found it! It’s already up. 找到了 已经发布了
[34:20] It’s buttmunch. She said buttmunch. 舔屁男 她说了舔屁男
[34:22] She called an obviously gay reporter buttmunch. 她骂一个明显是同性恋的记者舔屁男
[34:25] Goddammit! 该死的
[34:27] Thanks a lot, Infinity. This is over now, do you realize that? 真是谢谢了 英菲尼蒂 全完了 你知道吗
[34:29] This is all over now! 现在全完了
[34:33] Payton? 佩顿
[34:41] Shit. Shit. 见鬼 见鬼
[34:53] – Hello? – It’s over between us. -喂 -咱俩结束了
[34:57] You understand? 你明白吗
[35:00] What? What’s over? 什么 什么结束了
[35:03] Baby, what are you talking about? 宝贝 你在说什么
[35:04] You betrayed me. 你背叛了我
[35:05] – What are you mean? – I can’t trust you anymore, Ricardo. -你什么意思 -我不能再信任你了 里卡多
[35:08] I’m breaking up with you. It’s over. 我要和你分手 结束了
[35:11] It’s over. 结束了
[35:13] It’s… 咱俩
[35:14] over. 结束了
[35:20] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[35:49] I asked Thomas if I could bring you your drink. 我问托马斯是否能给你拿饮料
[35:56] I saw the tape. 我看了录像
[35:58] How bad is it? 有多糟
[36:04] Her InstaPoll numbers indicate a 17-point swing. 她的图享民调显示降了17个百分点
[36:08] Astrid’s ahead. 阿斯特丽德领先了
[36:11] I don’t know how to spin this. We’re gonna lose. 我不知道怎么扭转局面 我们要输了
[36:15] I want to come back and help you, 我想回来帮你
[36:17] but I can’t handle being humiliated again. 但我受不了再次被羞辱
[36:22] Is there anything else I need to know? 还有什么我需要知道的吗
[36:24] I’m obsessed with River. 我迷恋里弗
[36:28] Not in the traditionally non-heteronormative way. 不是普通的那种同性之爱
[36:30] But he made me feel things. That was his talent. 但他让我感知世界 他有这个本事
[36:33] I love you. 我爱你
[36:35] I really do. 真的
[36:39] But I can’t get him out of my head and I conjure him… 但我无法不去想他 而且我有时会想像他
[36:42] when I need him for advice. 当我需要他的建议时
[36:43] Ask him how to get out of this one? 你问他怎么解决这次的问题了吗
[36:45] No. 没有
[36:46] And he’s not specific. 而且他说的都不明确
[36:47] He always just says something poetic 他总是说些有诗意
[36:49] and deep or we play the piano. 深刻的话 或我们一起弹琴
[36:55] Is that everything? 就这些吗
[36:56] Yes, I think so. 嗯 就这些
[37:08] Do you know why the polls get so reactionary 你知道为什么每当这类事情发生后
[37:10] when something like this happens? 民调都会激烈地变化吗
[37:13] Because people wanna follow a leader. 因为人们想追随领导者
[37:15] All you need to do is let them know 你只需要让他们明白
[37:16] that it’s still safe to follow you, 跟随你依然是正确之举
[37:18] the polls’ll turn back in your favor. 那你的民调就会马上回暖
[37:20] But how do I do that? We don’t have time. 但我该怎么做 我们没时间了
[37:22] I don’t know. 我不知道
[37:25] But… 但是
[37:29] I love you. 我爱你
[37:31] And I know what’s right for the school 我知道学校和世界的
[37:33] and the world is that you win. 受益之道 就是你赢
[37:40] You have me. 你有我
[37:43] I’m yours… 从现在起
[37:45] 100% from now on. 我百分之百属于你
[37:51] You are the only person who understands me. 你是唯一理解我的人
[38:01] Oh, and Infinity doesn’t have cancer. She’s faking it. 对了 英菲尼蒂没得癌症 她在装病
[38:18] 斯凯 太重磅了 民调你又领先了 我们能行 主席女士 我的天 太棒了 舔屁男 笑死老娘了
[39:22] God! How the hell did you get in here? 天哪 你怎么进来的
[39:24] You said you would protect me. 你说过你会保护我
[39:27] Infinity won’t talk to me anymore. She hates me. 英菲尼蒂现在都不跟我说话了 她恨我
[39:31] She’s probably just mad. 她大概就是生气
[39:33] It’ll pass. 会过去的
[39:35] For God’s sake, who else is she gonna go out with? 老天 她还能跟谁约会
[39:46] I have money. 我有钱
[39:48] She’s my everything. 她是我的一切
[39:52] You took my sunshine away! 你夺走了我的阳光
[40:02] No sex tonight. 今晚不做爱
[40:03] I’m still sore from my lipo. 我还没从吸脂手术中缓过来
[40:11] Did you break the glass on that door? 你打碎了那扇门的玻璃吗
[40:14] Or bleed on the carpet before we left? 或在走之前淌血在地毯上
[40:18] I don’t know, I don’t remember. 我不知道 不记得了
[40:28] Astrid? 阿斯特丽德
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号