Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:15] Lastly, to everyone who cast a vote for my opponent, 最后 我想对向所有投给我竞争对手的同学们说
[00:17] we may have our differences, but from day one, 也许我们各自存在分歧 但从今天开始
[00:19] I pledge to be president of every student at this school 我承诺将成为这所学校所有学生的主席
[00:22] and I will make sure that your voices are heard too. 我将保证你们的声音也会被聆听
[00:24] Certainly doesn’t sound like a concession speech. 听起来可不像败选演说啊
[00:28] It isn’t. 它不是
[00:29] And I… I didn’t bother preparing one. 我也不打算准备败选演说
[00:32] You see, our internal polls 我们的内部民调
[00:34] showed a higher-than-expected rate of voter turnout. 表明投票人数将比预期更多
[00:36] We needed like 55 percent, it’s hovering around 57. 我们本来只需要55%的学生 现在大概有57%
[00:38] So, that shortens the tails on our model, 因此这缩短了我们模型的末尾部分
[00:40] which as of ten minutes ago, 意味着在十分钟前
[00:41] had us at a 71 percent chance of victory. 我们已有71%的概率获胜
[00:46] Listen, the vote is gonna close in an hour, 听着 投票一小时后即将终止
[00:48] and I know that this campaign has been hard on you, okay? 我知道这次竞选对你来说很艰难 好吗
[00:51] You’ve been through a lot with the whole River thing, 这段时间里弗的事情让你经受了很多痛苦
[00:53] and… Sorry. 还有… 不好意思
[00:55] Seems like the congratulations are already pouring in. 看来祝贺短信已经涌进来了
[00:58] I just… 我只是…
[00:59] I wanted to say for the record I am sorry that this race… 我想正式说明 我很抱歉这场竞选…
[01:02] got so nasty. 变得如此不堪
[01:04] Thanks, Payton. Really appreciate it. 谢谢 佩顿 真的很感激
[01:07] But those texts you’re getting aren’t congratulations. 但你现在收到的那些不是祝贺短信
[01:10] I imagine they’re from your team who are probably freaking out. 我想是你团队发来的 他们大概已经抓狂了
[01:12] You’re president, Payton. 你成为主席了 佩顿
[01:14] Well, not yet. 还没有
[01:16] The polls don’t close for an hour. 投票一小时后才终止
[01:17] And the votes haven’t been counted. 而且还没唱票
[01:19] And they’re not gonna be. 不会唱票了
[01:20] They’re being dumped outside as we speak. 此时此刻选票正被扔掉
[01:22] See, a few minutes ago, I sent around a school-wide email 几分钟前 我向全校发送了一封邮件
[01:25] announcing my withdrawal from the race. 宣布我退出这场竞选
[01:27] So, Principal Vaughn agreed 所以 沃恩校长同意
[01:28] that counting the votes would be pointless. 唱票已经没有任何意义了
[01:31] Why… Why would you do that? 为什么 为什么你要这么做
[01:33] Because your model was right. Ours said the same. 因为你的模型是对的 我们也得出了同样的结果
[01:36] Voter turnout was up. 实际投票人数更多
[01:37] Late deciders were breaking for you, 最后做决定的人更倾向于你
[01:39] so instead of just lose, 所以为了不只是简单地输掉
[01:40] I thought I would drag you down with me 我想我要把你一起拖垮
[01:42] and make sure you couldn’t win. 确保你无法赢得胜利
[01:44] I mean, you’re president, so you have won something. 你成为了主席 当然你赢了些东西
[01:47] An office with no meaning, which no one can respect. 一个没有意义 没人尊重的职务
[01:53] Screw you very much, Payton. 去你的 佩顿
[01:57] Hell of a campaign. 真了不起的竞选啊
[02:11] What? 什么
[02:17] Why don’t you answer your phone? 你为什么不接电话
[02:19] – What can we do? – Nothing. -我们能做什么 -什么也做不了
[02:19] They’ve closed polls and thrown out ballots. 他们终止了投票 把选票都扔了
[02:21] We can kiss any mandate goodbye. 我们可以别幻想任命仪式了
[02:22] That’s what we can do. 只能这么做
[02:23] Well, we can… Um, we can file an appeal. 我们可以… 我们可以提出申诉
[02:25] Appeal what? Your victory? 申诉什么 你的胜利
[02:27] Pyrrhic victory is the term, 惨烈的胜利就是指
[02:28] one that is tantamount to defeat 即使获胜也和战败等同
[02:29] because it is devoid of any value or meaning. 因为这种胜利没有任何价值和意义
[02:33] Shit! 见鬼
[04:08] You’re pathetic. 你真可悲
[04:09] Infinity. What are you doing here? 英菲尼蒂 你在这里做什么
[04:12] I’m on to you, creep. 我盯上你了 变态
[04:13] Look, I’m not a professional clown, I just like helping kids. 我不是职业小丑 我只是喜欢帮助孩子
[04:15] Shut up, Ray! 闭嘴 雷
[04:17] I know… everything. 我知道一切
[04:20] And I have enough evidence to put you away forever. 而且我有足够的证据能让你永远坐牢
[04:22] So unless you want to spend the rest of your life in prison, 除非你想下半辈子在监狱里度过
[04:26] you’re gonna have to do what I want. 你得按我的要求做
[04:28] And I have two demands. 我有两个要求
[04:31] All those in favor? 支持者请举手
[04:34] The motion passes. 动议通过
[04:35] Next item I would like to introduce, 我想介绍的下一个事项
[04:37] St. Sebastian’s new student body president and vice president, 是圣塞巴斯蒂安的新学生会主席和副主席
[04:41] Payton Hobart and Skye Leighton. 佩顿·霍巴特和斯凯·雷顿
[04:43] Congratulations on your victory. 祝贺你们获得胜利
[04:49] Oh, thank you, Principal Vaughn. 谢谢你 沃恩校长
[04:51] Members of the board, I am… 委员会成员们 我…
[04:54] I’m humbled to stand before you today. 今天站在各位面前 我不胜荣幸
[04:58] Drinking straws have been around 从公元前三千年起
[05:00] since the third millennium BCE, 饮用吸管已开始被使用
[05:02] since the ancient Sumerians used straws made of gold. 当时古苏美尔人使用黄金制成的吸管
[05:04] Ryegrass eventually became used and then paper. 后来演变成黑麦草 然后是纸制成的吸管
[05:06] And in 1955, single-use straws made of plastic 1955年 塑料制成的一次性吸管
[05:10] became the norm. 被广泛使用
[05:11] Now over 500 million straws are used and thrown away 目前 每一天有超过五亿支吸管
[05:15] each and every day. 被使用和丢弃
[05:15] That’s enough straws to 这些吸管足够
[05:16] wrap around our Earth two and a half times. 环绕地球两圈半
[05:19] It’s an ecological disaster 这是一场生态灾害
[05:21] and a moral catastrophe. 和道德灾难
[05:22] Board members, I come before you here to propose 委员会成员们 我此次前来是想提议
[05:24] that St. Sebastian ban the use of all single-use plastic straws. 圣塞巴斯蒂安禁止使用任何一次性塑料吸管
[05:27] For the cost of just one penny per straw, 只需要每支吸管多花费一美分
[05:30] we can join the city of Malibu 我们就能加入马里布市
[05:32] and McDonald’s UK, 和英国地区的麦当劳
[05:35] and become part of the solution 成为解决这场
[05:36] to this looming environmental catastrophe. 迫在眉睫的环境灾难的一分子
[05:40] A penny per straw. 每支吸管一美分
[05:41] The school goes through thousands of straws every day. 学校每天要使用成千上万支吸管
[05:44] That’s a lot of money. 这是一大笔钱
[05:45] Where do you propose the money comes from? 你打算从哪里弄来这笔钱呢
[05:47] – Well… – Mr. Hobart, -这个… -霍巴特先生
[05:49] you should know that straws 你应该知道吸管
[05:50] are part of an omnibus cafeteria supplies contract 是我们和卡利餐饮公司
[05:52] we have with Cali Food Service, 综合餐厅供货合同的一部分
[05:54] so we’ll be getting plastic straws 所以不论如何 直到2025年
[05:56] through the year 2025 anyway. 我们都会收到塑料吸管
[05:58] That’s tens of thousands of straws. 那是数十万支吸管
[06:01] What do we do with them? Throw them away? 我们要拿它们怎么办 把它们扔掉吗
[06:03] Also, this just came to my mind, 并且 我刚刚想到这一点
[06:06] a lot of kids like chewing on plastic straws. 很多孩子喜欢嚼塑料吸管
[06:09] I sometimes do. 我有时候就会
[06:10] Sort of an oral fixation thing. 算是一种口欲滞留
[06:12] And I wonder, if we get rid of those straws, 我想知道 如果我们不再用那些吸管
[06:14] are these kids gonna be more likely to, say, 这些孩子会不会更有可能
[06:16] smoke cigarettes or vape? Do you have any data on that? 吸香烟或电子烟呢 你在这方面有数据吗
[06:20] Smoke, um, that’s definitely something we can look into. 吸烟 这个问题我们当然可以进行调查
[06:23] Before the board take the vote on this… 在委员会对此投票前…
[06:25] So, we’re taking a straw poll? 所以我们要做吸管投票[民意测验]吗
[06:29] All those in favor? 支持者请举手
[06:32] Motion is denied. 动议被否决
[06:33] Thank you, Payton. 谢谢你 佩顿
[06:35] And congratulations again. 再次表示祝贺
[06:39] Thank you. 谢谢
[06:45] The next item is the motion 下一项讨论的动议是…
[06:47] to change compact fluorescent light bulbs 是把公共区域里的紧凑型荧光灯泡
[06:49] in common areas from soft white to cool white. 从暖白色换成冷白色
[06:58] Infinity? 英菲尼蒂
[07:03] Answer me! I know you’re in there! 开门 我知道你在里面
[07:07] How’d you find me here? 你是怎么找到我的
[07:08] Ray, he told me. 雷 他告诉我的
[07:10] Come on. Let me come in. 开门 让我进去
[07:11] I can’t talk to you through a crack in the door. 我没办法通过这么一条门缝和对讲话
[07:13] Tough titties, Nana. 忍着点吧 姥姥
[07:16] Infinity! 英菲尼蒂
[07:18] Oh, please, honey! Please! 求你了 亲爱的
[07:22] It’ll just take a minute, I promise, then I’ll leave. 一分钟就好 我保证 然后我就走
[07:33] Well, how are you affording this? 你哪来的钱付这个
[07:35] You should ask Ray that. 你应该去问雷
[07:36] He’s the one paying for it. 是他掏的钱
[07:38] It’s a place of my own until I graduate. 一直到毕业 这都是我的窝
[07:40] And all the pistachio and framboise macarons that I want. 还有开心果树莓马卡龙 我想吃多少就吃多少
[07:45] That’s my price for not sending him to prison. 这是他不用坐牢的条件
[07:48] Stupid idiot. 大傻瓜
[07:50] Oh, honey, you can’t just eat macarons. 亲爱的 你不能只吃马卡龙
[07:53] You’re gonna end up with diabetes. 你会得糖尿病的
[07:55] But that’s… Nana, that’s on you. 可那是…姥姥 那是你的错
[07:57] I’d never even tried a macaron 要不是你让我们去了迪士尼
[07:59] until you got us into Club 33 at Disneyland. 33号俱乐部 我都没机会吃马卡龙呢
[08:02] Guess what? From now on, I only want fancy things in my life. 知道吗 从现在开始 我只要最好的东西
[08:06] I just can’t believe what I’m hearing. 我都不敢相信我听到的这些
[08:08] – No? – I mean, I don’t even recognize you. -是吗 -我都认不出你来了
[08:12] Good! 太好了
[08:14] You can’t smoke in here. 你不能在这里抽烟
[08:15] Of course I can smoke in here. 我当然可以抽
[08:17] You can’t smoke in here. 你不能在这里抽烟
[08:29] Nana? 姥姥
[08:31] How did my mom die? 我妈妈怎么死的
[08:34] Well, now, why… 为什么…
[08:36] why would you ask me something that you already know? 你为什么要明知故问呢
[08:40] She died of kidney failure. 她死于肾衰竭
[08:42] Yeah. 是啊
[08:44] But what caused the kidney failure? 但是什么引发了肾衰竭
[08:47] I mean, if we had known that, maybe, 如果我们知道的话 也许
[08:49] you know, maybe… we could’ve helped her. 也许… 我们就能救活她了
[08:52] So, look, all her blood tests 她所有的验血结果
[08:54] say that she had lead poisoning, 都显示她铅中毒
[08:56] but was never treated for it. 但从没有得到治疗
[08:58] Maybe that’s because Ray… 也许因为雷…
[09:01] was the technician who never told the doctors. 就是没有把结果告知医生的那个医师吧
[09:04] Is that how you and Ray met? 你和雷就是这么认识的吧
[09:06] Now you just hold on… 你先等等…
[09:07] There’s lead paint in our basement. 我们地下室的漆就是含铅的
[09:08] I know that. 我知道
[09:10] That’s why I never, 所以我从来
[09:12] never, never, never 从来 从来 从来
[09:15] let you or your mother go down there. 都不让你或者你妈妈到下面去
[09:18] Because it wasn’t safe. 因为那里不安全
[09:20] But you did. 可你下去啊
[09:24] You went down into the basement all the time. 你老是去地下室
[09:27] What are you saying? That… That I went down into the basement 你是说 我… 我跑到地下室
[09:30] and peeled paint chips off the wall and fed them to your mother? 把墙上的漆扣下来给你妈妈吃了
[09:33] Yeah. That’s exactly what I think. 没错 我觉得就是这样
[09:36] That is insane. 太疯狂了
[09:37] You’ve been poisoning me! That’s insane! 你一直在给我下毒 那才是疯狂呢
[09:41] Nana, it makes sense! 姥姥 这说得通
[09:43] I mean, you learned how to do it on her, right? 你看 你在她身上学会了这招 对不对
[09:44] That kept her around? 好把她留在你身边
[09:46] No, don’t drink so much juice… 不 别喝太多果汁…
[09:47] You’re not the boss of me! 你管不了我
[09:49] And you realized all the attention you were getting, right? 你发现了因此你得到的所有的关注 对不对
[09:52] This is an outrageous and evil lie. 这是个骇人又恶毒的谎言
[09:55] I have made copies, Nana, of all of these papers! 姥姥 所有这些我都复印了
[10:00] And they are sitting in a post office box 它们都存在一个邮局的信箱里
[10:01] that I told Ricardo to open if anything happens to me. 我告诉里卡多 如果我出了事就把信箱打开
[10:06] So you know what I want? 你知道我想要什么吗
[10:07] I want an all-expenses paid senior trip to Paris, Nana. 我想要一个去巴黎的费用全包毕业旅行 姥姥
[10:13] Unlimited funds. 没有费用限制
[10:15] I wanna do Paris right. 我想好好享受巴黎
[10:17] Freedom is what I need right now. 现在我要的是自由
[10:19] I wanna go to the restaurant in Ratatouille, 我想去《美食总动员》的那家餐厅
[10:21] the one where the rat cooks. 就是老鼠当主厨的那个
[10:22] That’s an animated film, Infinity. 那是动画片 英菲尼蒂
[10:26] Rats don’t actually work there. 老鼠不可能在那工作
[10:29] If you can pull that off, 如果你能办到的话
[10:31] I might… 我也许…
[10:34] might consider coming to your funeral. 也许会考虑参加你的葬礼
[10:39] Now get the hell 现在你给我
[10:41] out of my apartment 赶紧滚出去
[10:42] before I call the cops. 不然我就报警了
[10:57] I’m not sure I should drink that. 我可不太确定我该喝那个
[10:59] I’m only 18. 我只有18岁
[11:00] Oh, come on. 行了
[11:02] I am sure that you have done more illegal things 我肯定你做过比喝红酒
[11:06] than take a few sips of red wine. 更违法的事情
[11:08] Okay, look, the things that Infinity and I maybe have done, 听着 我和英菲尼蒂可能做过的事
[11:14] those are consensual. 都是两厢情愿
[11:15] Well, I think you are a great influence on Infinity. 我觉得你对英菲尼蒂有很大的影响
[11:20] I hope you two get married 我希望你们俩能结婚
[11:24] and have babies. 生子
[11:26] I think it would be so wonderful 我觉得如果你能成为
[11:28] to have you as part of our family. 我们家庭的一员就太好了
[11:32] That… That’s great! 那… 那太好了
[11:34] I didn’t know that. I mean, me too! 我没想到你这么想 我也是这么想的
[11:37] I just wish Infinity felt that way, 我只是希望英菲尼蒂也这么想
[11:39] ’cause she stopped speaking to me. 因为她不理我了
[11:42] Well, now, Infinity is going through some growing pains 英菲尼蒂正在经历些成长的烦恼
[11:46] and I understand that. 我很理解
[11:47] But… 但…
[11:50] She has some ideas in her head. 她脑子里有些想法
[11:54] They’re crazy. 疯狂的想法
[11:55] And I have to think, where would she be getting these ideas? 我只能想 这些想法是从哪来的呢
[11:59] Who would be poisoning that little girl 谁会给那小姑娘灌输
[12:04] against me? 针对我的恶毒想法呢
[12:06] Against the both of us? 针对我们两人
[12:08] Payton. 佩顿
[12:10] That’s right. Payton. 没错 佩顿
[12:12] If it weren’t for him, 如果不是因为他
[12:15] she’d be sittin’ here 此时此刻
[12:17] right now at this table with us, her family, 她会和我们 和家人坐在桌边
[12:21] listenin’ to Shirley Bassey and watchin’ me drink. 听着雪莉·贝西的歌 看着我喝酒
[12:30] So what? 那要怎么办
[12:32] You think I should kill him? 你觉得我该杀了他吗
[12:35] What? 什么
[12:39] Yes. Yes, I do. 对 没错
[12:41] I’m gonna have to think about that. 我得要想想
[12:43] Oh, well you should. 这是当然
[12:45] You should think about that long and hard. 你可要好好想清楚了
[12:49] He took her away from us, 他从我们身边夺走了她
[12:50] and she will come back… 只要他滚蛋
[12:52] if he is out of the picture. 她就会回来
[12:55] I don’t like him. 我讨厌他
[12:57] Now, I think the key here is… 现在的关键是
[13:01] to find a way to do it 要怎么做
[13:03] so that the suspicion doesn’t swing back on us. 我们才能不被怀疑
[13:08] What? 怎么了
[13:09] I just don’t understand why you would do all that stuff to her. 我只是不理解你为什么对她做出那样的事
[13:16] What stuff? 哪样的事
[13:19] Makin’ her sick? You see? 让她得病 你瞧
[13:22] That is why that Payton is so insidious. 这就是佩顿的狡猾之处
[13:26] Because he makes some outlandish claim 他那些稀奇古怪的论调
[13:29] that is based on no facts, 毫无根据
[13:32] and simply because it is so outrageous, 只因为他说的事情令人震惊
[13:35] it sticks in your mind and you think, 在你脑中挥之不去 你就开始怀疑
[13:38] “Could that be true?” “会不会是真的”
[13:50] Let’s say… 这么说吧
[13:52] I did do it. 我确实这么干了
[13:54] What if I made her sick? 如果真的是我害她生病的怎么办
[13:55] I mean, I’m not saying I did, but what if? 我并没有承认是我 只是假设
[14:00] Wasn’t she happier? 她难道不是更幸福吗
[14:03] She’s all alone, livin’ in a motel for God’s sake. 她现在一个人住在破旧的小旅馆里
[14:08] You know, people say to me, “Dusty, you are a saint.” 人们跟我说 “德斯逖 你是个圣人”
[14:14] But… 但
[14:16] I’m no saint. 我不是圣人
[14:19] I’m just a little old country girl. 我只是个乡村老姑娘而已
[14:28] Hey, do you know what my first job was 你知道我刚到加州时
[14:32] when I came out here to California? 第一份工作是什么吗
[14:34] I was modeling… 我当了模特
[14:37] for those, uh, Santa Barbara car shows. 给圣巴巴拉各种汽车展做模特
[14:40] Well, I had no trouble attracting the attention of men. 我很轻易就能引起男人的注意
[14:44] In fact, I… 事实上 我
[14:46] I attracted a little too much attention. 我有点过分受关注了
[14:48] And then Richard gets me pregnant, 我怀了理查德的孩子
[14:50] and the day I tell him is the last day 我告诉他的那一天
[14:55] I ever see him. 他就弃我而去了
[14:56] And then suddenly, there I am all alone 突然间 我孤身一人
[14:59] with this beautiful little baby in my arms. 和我那可爱的孩子
[15:02] Oh, my God. 天哪
[15:04] I wish you could’ve seen her. 真希望你能看看她
[15:06] Infinity’s mama was… 英菲尼蒂的母亲简直
[15:10] She was so beautiful! 漂亮极了
[15:13] She was just… like a little doll baby. 就像是一个洋娃娃一般
[15:17] And I thought, “Well, at least she’ll never leave me.” 我想 “至少她永远都不会离开我”
[15:23] And then, lo and behold, she turns 17, 很快她17岁了
[15:27] and I can’t do anything right. 而我什么事也做不好
[15:29] But then, she gets knocked up. 但后来 她怀孕了
[15:33] She doesn’t want to be under this roof, 她不想继续待在这里
[15:35] but she’s got nowhere to go. 却无处可去
[15:37] She can’t raise that baby on her own. 她无法一人抚养孩子
[15:45] And that’s when… 就是在那时
[15:47] I made some mistakes. 我犯了错
[15:52] I just couldn’t let her ruin her life and Infinity’s by leaving. 我不能眼睁睁地看她毁掉她们母女的一生
[16:00] She needed a reason to stay. 她需要一个留下来的理由
[16:05] And I gave it to her. 我便给了她
[16:12] And after she got sick, 她病了以后
[16:15] we were so close again. 我们又变得亲密如初
[16:19] All the yellin’ and fightin’, that was over. 争执和吵闹都结束了
[16:23] We were a family again. 我们又是一家了
[16:27] And her death… 至于她的死
[16:30] her death was tragic. 是个悲剧
[16:32] There’s no way around that. I mean, I was devastated. 已经无力回天 我简直悲痛欲绝
[16:36] But then, I had this little girl again. 但我又有了这个小女孩
[16:40] It was like I’d stepped through some kind of time warp. 仿佛我走进了时空隧道
[16:43] Only this time, I could change the ending of that story. 但这一次 我可以改变故事结局
[16:47] I didn’t have to watch someone I love walk out the door. 我不必看着所爱之人离我而去
[16:53] If… 假如
[16:55] I’m saying if I’d done that. 我说假如我真的这么做了
[17:01] Besides, we just got so much free stuff. 再说 我们还免费拥有了那么多东西
[17:14] So… 所以
[17:17] I guess we know what needs to happen here, don’t we, Ricardo? 我们知道该做什么了吧 里卡多
[17:33] But it’s not coming out that well. 但结果不是很顺利
[17:38] We used to do like a X, like a crosshatch 我们一般会画个叉 交叉斜线那样
[17:41] so that it will… 这样它就会
[17:43] expose it. You okay? 暴露出来 你还好吗
[17:46] So good. 很棒
[17:49] Oh, my God. What is that? 天哪 这是什么
[17:51] It’s Dr. Pimple Popper. 《挤痘大师》
[17:53] You mean, there’s a TV show about a lady who just pops pimples? 有一个专门挤痘痘的节目吗
[17:58] How did I miss this? 我怎么从来没听说过
[18:00] This is brilliant. 简直太厉害了
[18:00] 油管频道 挤痘大师 又名珊卓拉·李
[18:02] I just like that it has a really clear narrative. 我喜欢它清晰有条理的叙述
[18:04] You know, bad things are excised. 处理掉脏东西
[18:07] Happy ending every time. 每次都是美好的结局
[18:13] I think I’m falling into a clinical depression. 我好像患了临床抑郁症
[18:15] I know, sweetheart. 我明白 亲爱的
[18:17] It’s because you don’t take any time to enjoy yourself. 因为你不花时间让自己快乐
[18:21] That’s not who I am. 我本来就不是这样的人
[18:22] I’m not about enjoyment. 我不在乎快乐
[18:25] I’m about winning. 我在乎赢
[18:27] I’m about making the world a better place, 我要让世界更美好
[18:28] and Astrid just took that from me. 而阿斯特丽德夺走了我的一切
[18:30] I have no mandate, so I have no life. 没有得到任命 我就失去了生活
[18:33] I have no… 我没有
[18:34] ground to launch from. 开始发展的起点
[18:37] Those can’t be the only things you enjoy. 你不可能只喜欢这些事
[18:39] You know, I do remember feeling something 在里弗的追悼会上
[18:41] when I sang for River at his memorial. 我有过真实的感觉
[18:45] Not happiness per se, but… 并非快乐 而是
[18:49] just a connection to something 一种共鸣
[18:51] outside the blur of my own ambition and… 除了野心和梦想受挫以外的
[18:54] thwarted dreams. 共鸣
[18:55] Darling, 亲爱的
[18:56] you won the election. 你赢得了选举
[18:59] You did it. 你成功了
[19:00] Who cares if you can’t get healthy snacks into the cafeteria 谁在乎你能不能让健康零食进入食堂
[19:03] or an emotional support pig in the classroom? 或者在教室放一头情感寄托猪
[19:06] This is your senior year. 这是你在高中的最后一年
[19:08] You should be enjoying yourself. 你应该享受生活
[19:10] Eat some pizza. 吃吃批萨
[19:12] Hang out with friends. Experiment. 和朋友出去转转 多多尝试
[19:15] – I don’t know how to do that. – Would you like some advice? -我不知道该怎么做 -要听我的建议吗
[19:19] Find some way to bring music into your life. 想办法让音乐进入你的生活
[19:30] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[19:31] – Oh, my. – Really? -天哪 -真的吗
[19:32] – That’s big. – I’m not hurting you? -这颗真大 -没弄疼你吧
[19:36] Hello again, everyone. 又见面了 各位
[19:38] St. Sebastian is home to 57 drinking fountains. 圣塞巴斯蒂安里有57台自动饮水器
[19:41] Now almost two dozen are rarely used, 有二十几台鲜少有人使用
[19:43] and nine, 其中九台
[19:45] this may come as a shock to you, 说出来也许难以置信
[19:46] in a week of monitoring, were not used at all. 一周的监测显示 根本无人使用
[19:49] This is a waste of energy, 这是浪费资源
[19:50] and it is taxpayer dollars literally going down the drain. 纳税人的钱真的是付诸东流
[19:57] ‘Cause… 因为
[20:00] so I’m here to propose a plan 所以我发起了一个提案
[20:01] that would remove 15 of the lowest-performing drinking fountains, 移除15台低使用率的自动饮水器
[20:05] and use the revenue saved to replace the remainder 省下来的经费把其余的饮水器
[20:08] with state-of-the-art eco-conscious fountains. 换成最先进的环保饮水器
[20:12] Motion denied. Thank you, Payton. 动议被否决 谢谢 佩顿
[20:14] We’re gonna take a short recess and reconvene in five minutes. 我们稍事休息一下 五分钟后再议
[20:24] This is a disaster. 真是糟透了
[20:27] Yeah. They don’t seem at all interested in water-use policy. 是啊 他们似乎对节水政策毫无兴趣
[20:29] No, I mean Payton. 不 我是说佩顿
[20:31] He’s the disaster. He has no agenda. 他糟透了 没有任何目标
[20:35] We need him out of the way so we can do something. 如果我们要成事就得甩掉他
[20:37] What do you mean? 什么意思
[20:37] Why are we talking straws and water fountains? 我们提吸管和饮水器干什么
[20:40] We should be up there asking why girls’ participation in sports 我们该上前质问为什么在学校参与运动的
[20:42] is half of what it is among boys. 女生只有男生的一半
[20:44] It’s like a Title IX issue right there. 这可是反性别歧视法案级别的问题
[20:49] “You should be president, Skye.” “主席该由你来当 斯凯”
[20:50] That’s what you’re thinking. 你是这么想的吧
[20:51] – I didn’t say that. – You didn’t have to. -我可没说 -猜都能猜到
[20:55] We need to get rid of him, McAfee. 我们需要甩掉他 迈克菲
[21:04] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[21:05] I’m giving you sensible, common sense proposals. 我提出了明智且情理之中的提案
[21:08] You’re giving me useless, expensive proposals 你的提案毫无用处且昂贵
[21:10] that will cost me my job. 会害我丢掉工作
[21:12] If you’re not willing to take risks, 你要是连风险都不愿承担
[21:13] maybe you don’t deserve your job. 那也许根本就不配做这份工作
[21:15] You didn’t win the election, Payton. 你没有赢得竞选 佩顿
[21:17] Yeah, I know. Astrid dropped out before I could. 我知道 阿斯特丽德先我一步退出了
[21:19] We counted the ballots, 我们计算出了选票结果
[21:20] and Astrid won the election by two votes. 阿斯特丽德以两票领先赢得了竞选
[21:23] What? 什么
[21:23] You don’t speak for the students at St. Sebastian. 你并不能代表圣塞巴斯蒂安的学生
[21:26] They heard your message, but they picked somebody else. 他们听到了你所传达的信息 却选择了别人
[21:28] You don’t have a mandate. 你并没有被任命
[21:30] You’re not Barack Obama. 你不是巴拉克·奥巴马
[21:31] You’re Gerald Ford. 你是杰拉尔德·福特
[21:34] Enjoy your senior year. 享受你的毕业季吧
[21:44] Hi, it’s Payton. 我是佩顿
[21:52] What do you want? 你想干嘛
[21:55] I was wondering, 我在想
[21:58] Can I buy you dinner? 可以请你吃晚饭吗
[22:02] That was good. 真好吃
[22:04] You look great. 你气色不错
[22:06] You… 你
[22:07] definitely got your appetite back. 胃口一定是恢复了吧
[22:11] Well, food… 食物
[22:13] Food finally tastes normal again. 食物的味道终于正常起来了
[22:15] Chemo made everything taste spicy. 化疗过后吃什么都觉得辣
[22:17] Like, if there was one speck of pepper… 要是吃到一丁点辣椒…
[22:20] my whole mouth would burn like it was on fire. 我的嘴巴会辣到冒烟
[22:25] Infinity, 英菲尼蒂
[22:29] So, I think I owe you an enormous apology. 我觉得我得好好向你道歉
[22:31] Why? I mean, you said it yourself, you s… 为什么 你自己也说了 你…
[22:37] you saved my life. 你救了我的命
[22:38] Yeah, but I went about it all wrong. 是啊 可我处理的方式大错特错
[22:41] I was a politician… 我是个政客
[22:44] and not a human being. 不是个正常人
[22:47] What happened to you is terrible. 你的遭遇太可怕了
[22:48] And I just got caught up in it 我却深陷竞选 无法自拔
[22:51] because of my… 因为我的…
[22:52] my ambition, you know? 我的野心
[22:54] But I have an idea that I think… 但是我有个想法 我觉得
[22:56] I think could be really great for you. 我觉得对你会很有好处
[22:59] It’s something that I’m gonna do to try… 我会通过这件事来努力
[23:02] and enjoy my last few months here. 享受在这儿的最后几个月
[23:06] Try at least. 至少努力一把
[23:06] And I really think that it might 而且我真心觉得
[23:10] actually be fun if we did it together. 如果咱俩合伙 也许这事会挺有意思
[23:15] What is it? 什么事
[23:23] Hello. I’m Payton Hobart. 你好 我是佩顿·霍巴特
[23:25] I will be auditioning for… 我来试镜…
[23:27] any of the male leads. 任何男主角都行
[23:29] Payton, can I just say I was at the assembly for River 佩顿 我只想说 你在里弗悼念会上
[23:33] when you sang that amazing song to him. 献唱那首动人歌曲的时候 我也在场
[23:36] You, sir, don’t have to audition. 先生 你不用试镜
[23:38] Would you consider playing the part of John Hinckley? 你愿意饰演约翰·辛克利这个角色吗
[23:41] Trust me, it’s the role. 相信我 这个角色非你莫属
[23:43] You’ll be fantastic. 你会表现非凡的
[23:44] Yeah, sure. 行啊
[23:45] Oh, great. 真棒
[23:46] Thank you, Payton. 谢谢你 佩顿
[23:48] Rehearsals start Monday. 周一开始排练
[23:49] I do actually have one condition, though. 不过我其实有个条件
[23:53] Come on. 来吧
[23:54] I will only do the show 我不会演这部剧
[23:55] if you can cast my friend Infinity as well. 除非你们让我的朋友英菲尼蒂也参演
[24:04] It’s so bright. 好亮
[24:06] My name is Infinity Jackson, 我叫英菲尼蒂·杰克逊
[24:08] and I’m specifically trying out for the role of Squeaky Fromme. 我专为史奎琦·弗朗这个角色而来
[24:15] What’s the next one? 下一句是什么
[24:16] Red leather, yellow leather. 黑化肥发灰 灰化肥发黑
[24:17] Red leather, ye… llow leather. 黑化肥发灰 灰… 化肥发黑
[24:27] Infinity! Can I please talk to you? 英菲尼蒂 我能跟你聊聊吗
[24:31] I’m dying every day. 我每天都生不如死
[24:33] Who told you that I was here? 谁告诉你我在这儿的
[24:35] Your nana. 你姥姥
[24:36] She wants us to be together. She told me so. 她希望我们在一起 她跟我说了
[24:40] Ricardo, finding out that I wasn’t dying 里卡多 得知自己并不是濒死之人
[24:42] was the best thing that’s ever happened to me. 是我这辈子最幸运的事
[24:44] It opened my eyes, 它开阔了我的眼界
[24:45] and now I can see 如今我知道
[24:46] all the things that my life can be. 自己的生活可以多姿多彩
[24:48] I can have my own place. I can eat macarons. 我可以自己住 可以吃马卡龙
[24:51] I can go to Paris. I can play the lead in a musical. 可以去巴黎 可以演音乐剧的主角
[24:53] – What? – Yeah, that’s right. -什么 -没错
[24:55] They’re doing Assassins at school 学校要筹演一部刺客剧
[24:56] and I tried out and got the part of Squeaky Fromme. 我试镜得到了史奎琦·弗朗的角色
[24:58] It is, 这是
[25:01] It’s the best part in the show. 这是剧里最精彩的角色
[25:03] No. 不是
[25:04] Yeah. 就是
[25:05] Best part of the show is John Hinckley. 最精彩的角色是约翰·辛克利
[25:07] Goodbye. 再见
[25:09] Forever, Ricardo. 再也不见 里卡多
[25:12] Infinity! 英菲尼蒂
[25:15] You’re not gonna get a second chance. 我不会再给你第二个机会
[25:17] I’m warning you! Something really bad is gonna happen. 我得警告你 要发生很坏的事情了
[25:19] I don’t care! 我不在乎
[25:25] I don’t think you can be in the show if you don’t go here. 如果你不在这里上学就不能参加表演
[25:29] Well, I used to go here. 我以前是这里的学生
[25:31] But I dropped out a couple years ago. 但我几年前辍学了
[25:33] And I talked to the career counselor 然后我和职业辅导员谈了一下
[25:34] about enrolling in some night classes to get my GED, so… 通过上夜校来获得高中学历文凭 所以…
[25:39] technically I will be going here. 理论上来说我马上就是这里的学生了
[25:40] Look, I know you need guys. 听着 我知道你们缺人
[25:43] And I really wanna be a part of this show. 而我也非常希望能参加演出
[25:45] okay, well, you do have to audition. 好吧 但你需要通过试演
[25:47] Is there a song you’d like to sing? 你有想唱的歌曲吗
[25:49] Yeah. 有啊
[25:50] I’m gonna sing “Beneath a Moonless Sky” 我想唱一首《月黑风高》
[25:54] from Andrew Lloyd Webber’s Love Never Dies. 来自安德鲁·劳埃德·韦伯的《真爱不死》
[25:57] It’s the sequel to Phantom of the Opera. 它是《歌剧魅影》的续篇
[26:00] Hit it, Ms. Piano DJ. 请放音乐 钢琴DJ女士
[26:03] Congratulations, cast of Stephen Sondheim’s Assassins. 祝贺各位 《斯蒂芬·桑德海姆的暗杀者》的演员
[26:09] I think you all know one another, 你们都应该相互认识了
[26:11] but I’d like to introduce Ricardo. 但我想介绍了一下里卡多
[26:14] He is a continuing education student here, 他是这里继续教育的学生
[26:17] and he is our John Wilkes Booth. 他是我们的约翰·威尔克斯·布斯
[26:22] I will never forgive you for this. 我永远也不会原谅你这么做
[26:24] Now, before we dive in with some “Getting to know you” exercises, 现在在我们开始进入”基础知识”练习之前
[26:30] Daria is going to be giving each of you a dramaturgical packet 达里娅会给你们每人发一套戏剧艺术的材料
[26:34] of all the characters portrayed in this play. 介绍了这部戏剧中的所有角色
[26:38] Because I really want us to go deep here. 因为我很希望各位能深挖角色的内心
[26:42] I want each and every one of you 我希望你们每一个人
[26:45] to become these characters. 都能与角色融为一体
[26:46] 小约翰·辛克利刺杀前总统里根未遂 被关精神病院35年后获释
[26:47] Because we have to remember, 因为我们得记住
[26:49] a villain never thinks he’s a villain. 恶棍从不认为自己是恶棍
[26:52] He is the hero of his own story. 他在自己的故事里是个英雄
[27:00] Don’t be afraid about looking stupid. 别怕自己看上去很傻
[27:04] Just move your bodies to the music. 随着音乐舞动身体就好
[27:08] Don’t think about it. 别去多想
[27:10] Oh, yes, Ricardo. 就是那样 里卡多
[27:12] Great! 太棒了
[27:14] I don’t want to do this. 我不想这么做
[27:15] That’s the point, Infinity. It’s a trust exercise. 这才是关键 英菲尼蒂 这是一个信任练习
[27:19] And one, two, three. 来数三下 一 二 三
[27:26] – I finally did it, didn’t I? – You did great. -我终于做到了 对吗 -你做得太好了
[27:30] Get off! 放开我
[27:31] A thing distinctly hard to say 说起来很难的事
[27:33] Yet harder still to do 做起来更难
[27:35] A thing distinctly hard to say. 说起来很难的事
[27:38] Yet harder still to do 做起来更难
[28:08] Mr. President! 总统先生
[28:10] President Reagan! President Reagan! 里根总统 里根总统
[28:15] – God! – Oh, God! -天呐 -我的老天
[28:19] Mr. President! 总统先生
[28:21] President Reagan! President Reagan! 里根总统 里根总统
[28:26] – God! – Oh, God! -天呐 -我的老天
[28:30] Mr. President! 总统先生
[28:32] President Reagan! President Reagan! 里根总统 里根总统
[28:37] – God! – Oh, God! -天呐 -我的老天
[28:44] – I don’t believe it. – Two votes? How did she even know that? -简直不敢相信 -两票 她是怎么知道的
[28:46] She counted them. 她唱票了吧
[28:47] No. No, this is bullshit. 不不 这太扯淡了
[28:49] She’s lying. The model said we had an 80% chance of winning. 她在撒谎 模型预测我们有80%的获胜率
[28:51] The model isn’t the problem, James. 模型不是问题所在 詹姆斯
[28:52] The problem is you assuming high turnout early in the day 问题是你推测从早上到下午一直都会
[28:54] would continue later in the day, which is A, stupid and… 保持高投票人数 首先 这太愚蠢了 而且…
[28:57] Both of you shut up! 你们俩都闭嘴
[28:59] The fact is that we lost, okay? 事实上我们输了 好吗
[29:00] Can go back and forth about fault, 我们可以去追究是谁的过错
[29:01] but at the end of day we will still face the fact 但终究我们还是得面对现实
[29:03] that the voters rejected our message, 选民不认同我们想要传达的信息
[29:05] and that we don’t have their confidence, okay? 我们没有赢得他们的信任
[29:07] Our real problem is that we now have two big secrets, okay? 真正的问题是我们现在有两个不可告人的秘密
[29:09] Astrid won, and we knew Infinity did not have cancer. 阿斯特丽德赢了和我们得知英菲尼蒂没有得癌症
[29:12] If either of those facts ever get out, our careers are over. 如果泄露任何一个 我们的竞选生涯就完了
[29:15] I think you’re exhausted. We all just need to calm down. 你已经精疲力竭了 我们都需要冷静一下
[29:16] Do not interrupt me, James! 别打断我 詹姆斯
[29:22] This is what happens, guys, okay? We have two little secrets. 事情就是这样 兄弟们 我们有两个小秘密
[29:24] Hey, we didn’t actually win. 我们并没有赢
[29:26] And hey, you remember that girl with cancer? 还有你记得那个癌症女孩吗
[29:28] We knew that she did not have cancer, 我们知道其实她并没有得癌症
[29:29] and we opted not to tell her. 而且我们还选择不告诉她
[29:30] Okay? Next campaign, maybe there’ll be, I don’t know, 下一次竞选 也许会吧 我不知道
[29:33] two more and then 15 years from now, I’m running for Senate 又多了两个 然后15年后我在竞选参议院时
[29:35] and we have 40 skeletons in our closet. 我们就有40个不可告人的小秘密了
[29:38] Payton, how can we help? 佩顿 我们要怎么帮你呢
[29:40] Give me your loyalty. 向我效忠
[29:42] You have our loyalty. 我们向你保证
[29:43] Then put it in writing. 那就白纸黑字写下来
[29:49] Sign a non-disclosure agreement. 签署一个保密协议
[29:53] You’ve gotta be kidding. 你在开玩笑吧
[29:54] No one is kidding anyone, James. 没人在开玩笑 詹姆斯
[30:01] “During the term of your service and at all times hereafter, “在履行服务期间和此后任何时候
[30:03] you hereby agree not to disclose, disseminate, or publish 阁下同意不得以任何方式披露 传播或发布
[30:05] any confidential information in any way detrimental to Mr. Hobart…” 任何对霍巴特先生不利的机密信息”
[30:09] This is all very standard stuff. It’s boilerplate, McAfee. 这些都是标准程序和标准文件 迈克菲
[30:11] “Breach of said agreement will be entitled to all remedies, “违反以上协议将使另一方有权获得所有补偿
[30:13] including, but not limited 包括但不仅限于
[30:14] to monetary damages of five million dollars”? 五百万美元的经济损失赔偿”
[30:17] I don’t believe this. 不敢相信
[30:18] We’ve been friends since we were eight, you can trust us. 我们从8岁起就是朋友了 你还信不过我们吗
[30:20] Okay, good. Then none of this is an issue, 好啊 既然这些都不成问题
[30:22] and you should have no problem putting it in writing. 那你们应该能毫不犹豫签了
[30:26] Look, right now, we’re all great friends, right? 听着 现在我们都是好朋友 对吗
[30:28] Right? We’re all in this together. But… 我们都在一条船上 但是…
[30:31] when the stakes get higher, friendships fail. 当涉及到更多利害关系时 友情会翻船
[30:34] So, sign the NDAs, and we can ensure that that never happens. 签了保密协议 我们才能确保这些不会发生
[30:39] I signed mine ten minutes ago. 我的十分钟前就签好了
[30:44] Just think five million is a little over the top. 我只是觉得五百万有点夸张
[30:46] For the record, this is insane. 我就说一句 这太荒唐了
[30:50] 佩顿·霍巴特 詹姆斯·沙利文
[30:59] Thank you. 谢谢你们
[31:21] Payton. 佩顿
[31:23] You seem really stressed. 你看上去压力山大
[31:24] I mean, I know you’re stressed and worn out and pissed off, 我是说我知道你压力很大 而且又累又生气
[31:28] so I thought this might cheer you up. 所以我觉得这个也许可以让你打起精神来
[31:33] It’s red velvet. Skye and I made a whole batch. 是红丝绒蛋糕 斯凯和我做了一堆
[31:35] I hope it tastes okay. 希望合你胃口
[31:40] I got your back. 我支持你
[31:45] – You want a bite? – I’m reducing for prom. -你想尝一口吗 -我为了毕业舞会减肥呢
[31:55] How long has he been like this? 他这个样子有多久了
[31:56] Over an hour. 一个多小时了
[31:58] I did the juneberry and cactus poultice. 我试了柳树和仙人掌膏药
[32:00] I put the crystal by his head. 我给他头上放了水晶
[32:02] Did you place some in his armpits? 你给他腋下放了吗
[32:03] Yes. I did everything you told me to do. 放了 你说的一切我都照做了
[32:06] Nothing’s working. I’m scared. 都没用 我吓坏了
[32:08] It’s probably just a bug, Mom. 可能就是吃坏了 妈妈
[32:20] 103.5! 39度7
[32:23] We need to get him to a hospital. 我们得要送他去医院
[32:31] – How are you? You OK? – Is it something you ate? -你怎么样 -是吃了什么东西吗
[32:33] I’m okay now, but… 我现在没事了 但…
[32:35] this is bad, you guys. I’m… 这很不好 伙计们 我…
[32:38] I’m genuinely scared, OK? 我真的吓坏了
[32:39] First we find out I’m not a legitimate president, 首先我们发现我不是合法的主席
[32:41] then someone tries to assassinate me. 然后有人想要暗杀我
[32:42] Wait, hold on. Are you sure you didn’t just, 等等 你确定你不是
[32:45] like, have a bad oyster? 吃了不新鲜的牡蛎吗
[32:46] Someone tried to kill me, James. 有人想要害我 詹姆斯
[32:48] Okay, I don’t think we need to jump to conclusions. 我觉得先别忙下结论
[32:50] – Yeah, why would someone do that? – Ronald Reagan, James. -为什么有人要害你呢 -罗纳德·里根 詹姆斯
[32:54] At the nadir of his popularity, 在他的支持率处于最低谷时
[32:55] he’s leaving the Washington Hilton… 他正在从华盛顿的希尔顿酒店离开
[32:57] …and John Hinckley opens fire. 约翰·辛克利开了枪
[32:59] Reagan is hit and his agent 里根中弹 他的特勤
[33:00] Brady gets shot in the head and paralyzed for life. 布雷迪头部中弹 导致终身瘫痪
[33:03] Payton, everyone agrees that was a tragedy. 佩顿 我们都同意那是个悲剧
[33:05] Abe Lincoln, James! 林肯总统 詹姆斯
[33:12] When you become president, people come after you, James. 一旦你当上总统 就有人要干掉你 詹姆斯
[33:14] People who want to stop what you’re doing, 阻止你正在做的事情
[33:16] people who want someone else in office 想让其他人坐这个位置
[33:17] doing something different, 以便做其他事情
[33:18] and people that are just nuts. 还有些纯粹的疯子
[33:21] I barfed my guts out, James. Okay? 我快把内脏都吐出来了 詹姆斯
[33:23] It’s not like I just ate a bad oyster. 这跟吃了个不新鲜的牡蛎不一样
[33:26] I was puking blood. 我都吐血了
[33:27] I was poisoned. 我被下了毒
[33:30] McAfee tried to kill me. 迈克菲想要杀了我
[33:31] Wait. McAfee? 等等 迈克菲
[33:33] Yeah, ask her. 对 问问她
[33:38] McAfee, did you poison Payton? 迈克菲 你给佩顿下毒了吗
[33:42] Yeah, I think I did. 对 我想是我
[33:44] – Wait, what? – I didn’t mean to. -等等 什么 -我并没想要这样
[33:46] Skye and I made those cupcakes. 斯凯和我做了些纸杯蛋糕
[33:48] I made the cake part, but Skye made the icing. 我做了蛋糕 但斯凯做了糖霜
[33:50] Then we had them, they were fine. 然后我们吃了 都没问题
[33:52] But Skye wanted to make a special cake for Payton 但斯凯想给佩顿专门做一个蛋糕
[33:54] with icing I didn’t see her make. 那个的糖霜我并没看见斯凯做
[33:57] I didn’t think anything of it, who poisons someone? 我当时没多想 谁会去给人下毒呢
[34:00] But now I think she had to have. 可现在我想只能是她
[34:01] She’d been talking about getting rid of you, 她一直在说要摆脱你
[34:03] – I honestly thought it was just talk. – Are you kidding me? -可我以为那不过是说说 -你开玩笑呢
[34:05] – Get out. – When were you gonna mention this? -出去 -你打算什么时候说这个呢
[34:07] I didn’t think she’d actually kill him, James! 我没想到她真的会要杀他 詹姆斯
[34:09] Get out! 出去
[34:10] You are off the team. I don’t ever want to see you again. 你被从团队开除了 我不想再看见你了
[34:11] Payton, please. 佩顿 求你了
[34:12] McAfee, it’s over. Leave. 迈克菲 结束了 走吧
[34:25] Are you honestly saying what I think you’re saying? 你真的在说我理解的那个意思吗
[34:27] Why did you put special icing on Payton’s cupcake? 你为什么在给佩顿的纸杯蛋糕上放特别的糖霜
[34:29] Because I wanted to write a message on it to be nice, McAfee. 因为我想要写个字表示友好 迈克菲
[34:32] What was in the icing, Skye? 糖霜里放了什么 斯凯
[34:33] Sugar and butter, bitch! 糖和黄油啊 臭婊子
[34:37] I will not sit here and be accused of trying to murder someone… 做纸杯蛋糕可是你的主意 所以我才不会
[34:42] when making the cupcakes was your idea. 坐在这俯首被人指责说我要杀人呢
[34:44] Three days earlier, giving you plenty of time… 那是三天前说的 你有足够的时间…
[34:46] And I went along with it, which now I realize I shouldn’t have. 我就同意了 现在我意识到我不该同意
[34:49] Because I wanted to do something nice 因为我想向一个我认为是个傻瓜
[34:51] for someone who I actually think is an idiot, 而且我根本无法忍受的人
[34:53] and who I can’t stand. 表示友好
[34:54] So if you want to believe I tried to murder Payton 如果你想相信我想谋杀佩顿
[34:57] so I could be student body president, 试图取而代之
[34:59] I have two things to say to you. 我有两点要说
[35:00] – I’m just trying to understand… – Number one, screw you. -我只是想搞清楚… -第一 去你妈的
[35:04] Number two, I’m dumping your ass. 第二 我要把你甩了
[35:06] And I’m probably doing you a favor 我这样做都可能是在帮你忙
[35:08] because I don’t think you’re gay, 因为我觉得你就不是同性恋
[35:09] you tight-ass, stuck-up tourist. 你这个胆小傲慢赶时髦的样子货
[35:11] If you were, you’d know your way around a woman’s body, 如果你真是 你就该知道如何取悦女人
[35:14] which, just so you know, 而实际上 我告诉你吧
[35:16] you don’t. 你烂透了
[35:29] Mom? 妈妈
[35:53] What are you doing here? 你来干什么
[35:54] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[35:55] Not here. 这里不行
[35:56] God, my husband is upstairs. 我的天 我丈夫就在楼上呢
[35:58] He’s finishing a giant jigsaw 他在完成佩吉·古根海姆的
[35:59] puzzle of Peggy Guggenheim’s Venetian Palazzo. 威尼斯宫殿大型拼图呢
[36:03] Stables, 15 minutes. 马厩 十五分钟后
[36:05] – Okay. – No sex. -好 -不亲热
[36:30] I thought you went to work on a dude ranch in Wyoming. 我以为你去了怀俄明州一个牧场
[36:32] Montana. It’s beautiful. 蒙大拿州 非常漂亮
[36:34] I saw a man get murdered by a bear. 我看见有个人被熊谋杀了
[36:36] I don’t think a bear can murder a man. 我觉得熊不能谋杀人吧
[36:39] He can kill him, 它可以杀死人
[36:40] but murdering sounds like there’s malicious intent. 可谋杀听上去像是有恶毒动机
[36:43] My point is it’s all so real there. 我想说那里的一切都非常真实
[36:46] You could use some real. 你也该去感受一下真实
[36:48] I made a commitment to my son. 我对我的儿子许下了诺言
[36:51] If I leave, he’ll lose everything. 如果我走了 他会失去一切
[36:53] He will lose you if you stay. 如果你留下来 他就会失去你
[36:55] You will start resenting him. 你会开始憎恶他
[36:56] Maybe not today, 也许不是今天
[36:57] but someday soon. 但总有一天 很快
[36:59] I’m flying back tomorrow. Come with me. 我明天就飞回去 和我一起走吧
[37:08] Tomorrow. 明天
[37:15] “My dearest Jodie, “我最亲爱的朱迪
[37:17] I’m humiliated by my weakness and my impotence, 我为我的软弱和无能无地自容
[37:20] but I can change. 但我可以改
[37:22] Jodie, I’ll prove to you 朱迪 我要向你证明
[37:23] that I can change with one brave historic act. 我可以通过一个勇敢历史性的行动来改变
[37:26] I’ll win your love now and for all eternity. 我会以此赢得你永恒的爱
[37:33] Love, John.” 爱你的 约翰”
[37:53] ♪I am♪ ♪我是♪
[37:53] BGM: Unworthy of Your Love 原唱: Greg Germann, Annie Golden
[37:55] ♪Nothing♪ ♪无名之辈♪
[37:57] ♪You are wind and water and sky♪ ♪你是风 是水 是天空♪
[38:04] ♪Jodie♪ ♪朱迪♪
[38:06] ♪Tell me, Jodie How I can earn your love?♪ ♪告诉我 我要如何赢得你的爱 朱迪♪
[38:12] ♪I would swim oceans I would move mountains♪ ♪我愿上山 我愿入地♪
[38:16] ♪I would do anything for you♪ ♪为了你我什么都愿意♪
[38:21] ♪What do you want me to do?♪ ♪告诉我你的心意♪
[38:26] ♪I am unworthy of your love♪ ♪我配不上你的爱♪
[38:31] ♪Jodie, Jodie♪ ♪朱迪 朱迪♪
[38:33] ♪Let me prove worthy of your love♪ ♪让我证明值得你的爱♪
[38:41] ♪Tell me how I can earn your love♪ ♪告诉我该如何争取你的爱♪
[38:45] ♪Set me free♪ ♪让我自由♪
[38:49] ♪How can I turn your love to me?♪ ♪我该如何让你爱我♪
[38:56] ♪I am♪ ♪我是♪
[38:58] ♪Nothing♪ ♪无名之辈♪
[38:59] ♪You are wind and devil and god♪ ♪你是风 是恶魔 是上帝♪
[39:05] ♪Charlie, take my blood♪ ♪查理 带走我的血♪
[39:08] ♪And my body for your love♪ ♪我的身体 只为你的爱♪
[39:13] ♪Let me feel fire, let me drink poison♪ ♪让我感受到烈火 让我饮用毒药♪
[39:17] ♪Tell me to tear my heart in two♪ ♪告诉我将心撕扯两半♪
[39:22] ♪If that’s what you want me to do♪ ♪若你想让我这么做♪
[39:26] ♪I am unworthy of your love♪ ♪我配不上你的爱♪
[39:31] ♪Charlie, darlin’♪ ♪查理 亲爱的♪
[39:33] ♪I have done nothing for your love♪ ♪我没有做过值得你爱的事♪
[39:41] ♪Let me be worthy of your love♪ ♪让我值得你的爱吧♪
[39:45] ♪Set you free♪ ♪让你自由♪
[39:48] ♪I would come take you from your life♪ ♪我愿进入你生命 带走你♪
[39:51] ♪I would come take you from your cell♪ ♪我愿进入你监牢 带走你♪
[39:55] ♪You would be queen to me, not wife♪ ♪你是我的女王 而非妻子♪
[39:58] ♪I would crawl belly-deep through hell♪ ♪我会爬过幽深的地狱♪
[40:02] – ♪Baby, I’d die for you♪ – ♪Baby, I’d die for you♪ -♪宝贝我愿为你赴死♪ -♪宝贝我愿为你赴死♪
[40:05] ♪Even though (Even though) I will always know♪ ♪尽管 (尽管) 我将一直知道♪
[40:12] ♪I am unworthy of your love♪ ♪我配不上你的爱♪
[40:16] – ♪Jodie, darling♪ – ♪Charlie, darling♪ -♪朱迪 亲爱的♪ -♪查理 亲爱的♪
[40:18] ♪Let me prove worthy of your love♪ ♪让我证明值得你的爱♪
[40:25] ♪I’ll find a way to earn your love ♪我会奋力争取你的爱♪
[40:29] ♪Wait and see♪ ♪等着瞧♪
[40:32] ♪Then you will turn your love to me♪ ♪然后你会爱上我♪
[40:42] ♪Your love♪ ♪你会♪
[40:50] ♪To me♪ ♪爱上我♪
[41:00] Great! Great! So good! 好极了 好极了 太棒了
[41:02] – Such a great song! – That was awesome. -唱得太好了 -真厉害
[41:04] – That was really good. – We’ll take a two-minute potty break -非常精彩 -我们休息两分钟
[41:06] and we’ll move on. 然后继续排练
[41:08] We’re gonna move… 我们之后从…
[41:12] I’ll catch up with you, okay? I’ll be back. 我晚点跟你说 一会儿回来
[41:13] Okay. Do you want me to come with… with… No? Okay. 好 你想让我和你一起 不用吗 好吧
[41:16] I’m gonna get a snack. 我要吃零食
[41:20] That was great. Show’s gonna be really good. 非常棒 演出会很精彩的
[41:22] Thanks. 谢谢
[41:24] Listen, I’m really glad that you’re here. 听着 我很高兴你来了
[41:26] I actually did want to apologize. 我其实想向你道歉
[41:27] I was 我当时
[41:29] quite exhausted and dehydrated, and I… 又疲惫又脱水 而且我
[41:33] well, I jumped to sort of an insane conclusion. 我妄下了一个疯狂的结论
[41:34] I don’t think you did. 我觉得不是
[41:36] Skye swears up and down that she didn’t do it, 斯凯发誓说不是她
[41:38] and maybe we’ll never know. 也许我们永远不会发现
[41:40] But there’s a possibility that she did poison you. 但依然有可能是她给你下了毒
[41:42] And that’s on me for not seeing it sooner. 而且怪我没有早点发现
[41:45] The fact is… 事实上
[41:49] This is hard to talk about and I should’ve earlier, 这有点难以启齿 我应该早点
[41:51] and I can’t believe I didn’t and I don’t know why I didn’t. 我不敢相信我竟然没有 我不知道为什么自己没有
[41:53] – Didn’t what? – Tell you. -没有什么 -告诉你
[41:55] Skye and I have been having a love affair 斯凯和我在恋爱
[41:56] since a few weeks before she joined the ticket. 在她加入竞选前几周开始的
[42:01] Oh my… You’ve gotta… You’ve gotta be kidding me. 天哪 你这是 跟我开国际玩笑呢
[42:04] Complete honesty. Right? Isn’t that what we agreed on? 完全诚实 对吧 我们都同意的
[42:06] – Total transparency, right? – I know, Payton. It was bad. -坦诚相待 对吧 -我知道 佩顿 是我不好
[42:09] But I had to have something for myself. 但我得有点属于自己的东西
[42:10] You’re not in charge of my personal life. 你不掌管我的私人生活
[42:12] Anyway, it’s over. I’m sorry. I’m… 总之已经结束了 对不起 我
[42:14] – What else do you want me to say? – Nothing. Nothing. -你还想让我说什么 -没有 没有
[42:17] – Think you and I should part ways. – Payton! -我觉得咱们应该分道扬镳 -佩顿
[42:19] You know what? I wish you well, McAfee, but we’re done. 我祝你一切都好 迈克菲 但我们一刀两断
[42:24] And we’re back. 接着排练
[42:29] Okay, Ricardo, I want to sing through “The Ballad of…” 里卡多 我想排一遍…
[42:34] Where’s Ricardo? 里卡多呢
[42:35] – You want one? – I’m okay. -你来点吗 -不了
[42:40] We don’t need the gun right now. 我们现在不需要枪
[42:42] BB gun. 这是BB枪
[42:44] I want to hold it. 我想拿着
[42:45] It’s important for the character. 对角色很重要
[42:55] BGM: The Ballad of Booth 原唱: Patrick Cassidy, Marcus Olson, Victor Garber
[42:55] ♪Damn my soul if you must♪ ♪若你必须 咒诅我的灵魂吧♪
[42:59] ♪Let my body turn to dust♪ ♪让我的躯体归为尘土♪
[43:02] ♪Let it mingle with the ashes of the country♪ ♪混在国家的灰烬之中♪
[43:10] ♪Let them curse me to hell♪ ♪让其咒我入地狱♪
[43:13] ♪Leave it to history to tell♪ ♪留给历史来诉说♪
[43:16] ♪What I did♪ ♪我的所为♪
[43:18] ♪I did well♪ ♪皆为成功♪
[43:19] ♪And I did it for my country♪ ♪我是为国而为♪
[43:23] ♪Let them cry, “Dirty traitor”♪ ♪让他们喊吧 “可恶的叛徒”♪
[43:27] ♪They will understand it later♪ ♪以后他们自会明白♪
[43:34] ♪The country♪ ♪这个国家♪
[43:37] ♪Is not what it was♪ ♪已今非昔比♪
[43:44] Bang! 砰
[43:50] Just wow. 太精彩了
[43:55] Nope. 不
[43:56] My character would never wear that. 我的角色不会穿这个
[43:58] Hey. Ricardo? Can I talk to you in private for a quick second? 里卡多 我能跟你私下谈谈吗
[44:01] Sorry. 抱歉
[44:03] First of all, great job out there, man. 首先 刚才很棒 兄弟
[44:05] I really think that once you sort of modulate that performance, 我真的认为如果你掌握了表演
[44:08] then it’s gonna be really effective. 能惊艳全场
[44:10] You know what they say, man. 你知道老话怎么说
[44:12] Less is more. So… 物以稀为贵 所以
[44:15] I wanted to talk to you about this gun. 我想和你谈谈那把枪
[44:17] It’s just a BB gun. And I need it. 只是BB枪 我需要它
[44:20] Okay, but, uh, John Wilkes Booth didn’t actually use a rifle, 好吧 但是约翰·威尔克斯·布斯没有用来福枪
[44:22] he used a handgun. 他用了手枪
[44:24] I want to use a rifle. 我想用来福枪
[44:25] Okay. Well, um, as you know, I’m student body president, 好吧 你也知道 我是学生会主席
[44:28] and a significant part of my platform was about gun reform, 我主张中的一个核心政策是枪支改革
[44:30] so I can’t really be part of a show 所以我不能参演一部
[44:32] where an actor’s holding a gun 演员用枪的话剧
[44:33] when he doesn’t need to. 而且枪还不必要
[44:34] It’s not a gun. 这不是枪
[44:36] Okay, well, it looks like a gun, 看起来像枪
[44:37] so either you can figure out a way to butcher that song without it, 所以要不你找个不用枪也能完美呈现歌曲的办法
[44:39] or I take this up with the school board,right? 要不我就去找校委会
[44:41] Either way, I’m winning this fight. 总之 最后都是我赢
[44:48] Maybe… it is a gun. 也许 这是一把枪
[44:53] Bang! 砰
[44:58] Just kidding. 开个玩笑
[45:07] Oh, my God! 我的天
[45:10] See? 你瞧
[45:12] BB gun. BB枪
[45:16] What the hell? 搞什么
[46:09] So, did you do it? It’s done? 你干了吗 搞定了吗
[46:11] Yeah. 嗯
[46:14] I might just order a drink. 我也许该来杯酒
[46:15] What are you talking about? You’re 18. 说什么呢 你才18岁
[46:17] So? I thought you didn’t mind if I drink around you. 那又怎样 我以为你不介意我喝酒
[46:19] Just listen. 听着
[46:20] I want you to tell me what happened, 你告诉我具体发生了什么
[46:24] and then you and I are gonna go our separate ways 然后咱俩就分道扬镳
[46:27] and we are never gonna speak about this again, okay? 再也不提起这事 明白吗
[46:31] – You shot him, yes? – Yeah! -你开枪打了他 对吧 -对
[46:34] Right in the ass. 正好打在屁股上
[46:36] He screamed like a bitch. 他叫得像个小娘们
[46:37] And I was like, “Whoops! I’m so sorry. 我就说 “哎呀 不好意思了
[46:40] – I didn’t mean to do that.” – No, no. -我不是故意的” -不 不
[46:41] – Wait… – He ran off screaming and drove home… -等等 -他叫着跑开 开车回家了
[46:43] Wait a minute! 等等
[46:45] You shot him in the ass? 你打中了他的屁股
[46:47] I wanted the BB to get lodged in his ass 我想让BB弹射入他屁股
[46:50] so it’d be hard to pull out. 这样就很难拔下来
[46:52] A bb? BB弹
[46:57] The plan wasn’t to shoot him with a BB gun! 计划不是用BB枪打他
[47:01] I’ve been doin’ all this research for this role I’ve been playin’, right? 我最近一直在研究我要演的那个角色
[47:04] I’ve been learnin’ about all these famous assassinations. 我学到了许多著名的暗杀案例
[47:07] Have you ever heard of Philoctetes? 你听说过菲罗克忒忒斯吗
[47:11] Yeah? Well, you should check him out 没有 你该去搜搜看
[47:13] because he was this famous Greek warrior 因为他是个著名的希腊战士
[47:16] who wanted to bone down with Helen of Troy, 想上特洛伊的海伦
[47:18] and he got shot with an arrow 后来他被箭射中
[47:20] that was dipped in the gallbladder of the Hydra. 箭头沾了九头蛇的胆汁
[47:24] Which I get is, like, a mythological creature, 我知道九头蛇是神话动物
[47:26] but still, I was like, “That’s it.” 但我灵活一现 “就用这招”
[47:29] And there’s this possum that 我叔叔家附近
[47:31] somebody ran over right by my uncle’s house, 有一只负鼠被人压死了
[47:33] and it got ran over, like a while ago. 它已经被压死有段时间了
[47:36] And I didn’t know which part was his gallbladder, 我不知道哪部分是它的胆囊
[47:38] so I pulled out all of its guts and I mashed ’em up 所以我剖出了它所有内脏 混在一起
[47:41] and I got these hollow-pointed air gun pellets, 然后找到一些空心的弹壳
[47:44] and I soaked ’em in it overnight. 把弹壳整晚浸在内脏里
[47:49] I buried the pellet at least 我把弹壳射进了
[47:51] two inches… 佩顿的肌肉
[47:53] deep into the muscle, 至少两英尺深
[47:54] putting all that dead possum guts bacteria 把所有负鼠内脏的细菌
[47:57] straight into his bloodstream. 都转移到他的血液中
[47:59] It’s called sepsis. 这叫败血症
[48:02] And you die of it. 会死人的
[48:04] Your organs shut down or something. 器官衰竭什么的
[48:06] Jesus Christ! 老天爷
[48:07] You didn’t do what I asked! 你没按照我说的做
[48:11] Dimwit. 白痴
[48:13] I am trying to get my granddaughter back, you twat! 我想让我的外孙女回来 你个傻叉
[48:17] – Calm down… – No! -冷静 -不
[48:18] Don’t tell me to calm down! 别让我冷静
[48:22] Shut up and sit down! 闭上嘴 坐下
[48:29] Sorry. 抱歉
[48:32] Family stuff. 家庭事务
[48:38] He’ll be dead by morning. 他明早就会死
[48:40] And I can say it was an accident, 而我只需要说这是个意外
[48:43] and you weren’t connected in any way at all. 你不会受到任何牵连
[48:47] Okay? 懂吗
[48:51] Thank you, Ricardo! For doing exactly… 谢谢 里卡多 做了一切
[48:55] what I asked you to do. 我让你做的事
[49:07] Whatever that is, that’s gross. 无论那是什么 恶心透了
[49:17] 101. 39度
[49:19] Another fever. 又发烧了
[49:21] I think I’m just run down this time. 我猜这次我真是病了
[49:26] You’re so sad. 你好难过
[49:28] I love you so much. 我太爱你了
[49:29] And that makes you sad? 这让你难过吗
[49:37] My mother was very cold. 我母亲很冷漠
[49:40] At least that’s what my babysitter told me. 至少我的保姆是这么说的
[49:42] She wasn’t really around enough for me to get a sense of her. 她经常不在 我对她没有印象
[49:47] So I had no model 所以我没有榜样
[49:49] for what a mother was. 不知道该怎么做母亲
[49:53] No model to reject or to embrace. 没有可以模仿或依赖的榜样
[49:58] I had very little natural instinct for it. 我也没有天生的母性
[50:01] Which is why your brothers turned out so poorly. 所以你的哥哥们这么混球
[50:05] And when we adopted you, 当我们领养你时
[50:07] I sat down and I made a list of how a perfect mother would be. 我坐下来写了一张完美母亲应具备的特质的表
[50:12] Gentle, endlessly loving, 温柔 无限的爱
[50:15] patient, trusting, 耐心 值得信任
[50:18] and selfless. 且无私
[50:19] That’s exactly how I would describe you. 我也会这样描述你
[50:22] I don’t know if I can be those things anymore. 我不知道自己是否还是这样的人了
[50:25] A person can’t be truly selfless and survive. 没有人能够真正的无私
[50:28] I was no one until you came into my life. 你进入我的生命前 我只是无名之辈
[50:32] I was a corked bottle floating in the sea, 我只是个海中的漂流瓶
[50:34] the tide pushing me wherever it wanted to. 任凭海浪推我漂浮
[50:37] The note inside me was blank. 而我瓶中的纸条是空白的
[50:41] I’m only who I want to be 只有和你产生联系后
[50:43] when I’m in relation to you. 我才能成为想成为的人
[50:45] That’s too much pressure to put on me. 这对我来说压力太大了
[50:50] In a year I’ll be out of the house, 还有一年我就要离开家
[50:53] thousands of miles away. 横跨整个国家
[50:56] Were you planning on moving to Cambridge? 你打算搬去剑桥吗
[50:59] Maybe not full-time. 也许不是一直住那
[51:04] Mom, I don’t need the money. 妈妈 我不需要钱
[51:06] I don’t. I’m not like Martin, 我不需要 我不是马丁
[51:09] or Luther, or even Dad. 或卢瑟 或爸爸
[51:14] I’ll find my way no matter what. 无论如何我能找到出路
[51:17] I’m in love with someone for the first time in my life. 人生第一次 我爱上了一个人
[51:21] It might be real, it might be just an escape hatch, 也许这不是真的 也许我只是逃避现状
[51:24] but I feel like… 但我感觉
[51:26] …if I don’t give it a try, 如果我不尝试
[51:30] I will die here. 我会死在这里
[51:39] Then go. 那就去吧
[51:43] You don’t need my permission, but I give it to you. 你不需要我的允许 但我准了
[51:49] You will always be the love of my life. 你永远是我的最爱
[51:54] Oh, my God. 我的天
[51:56] Oh, honey, you’re soaking wet. 亲爱的 你湿透了
[51:59] I want you to take a cold shower. I’m gonna call the doctor. 你去洗个冷水澡 我去叫医生
[52:01] Okay. 好
[52:12] – Mom. Mom? – Yes, my love. -妈妈 妈妈 -亲爱的
[52:17] I love you. 我爱你
[52:20] My… Help! 天哪 救命
[52:22] Somebody come and help me, please! 快来人救命啊
[52:24] Payton! 佩顿
[52:41] Payton, wake up! 佩顿 醒醒
[52:43] Payton! Help! 佩顿 救命啊
[53:11] This is Georgina Hobart. 我是乔治娜·霍巴特
[53:13] I need an ambulance immediately. My son is very ill. 立即给我派救护车 我儿子病得很重
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号