Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:10] When is he gonna wake up? 他什么时候会醒
[00:12] We’ve put him in a medically induced coma. 我们已经让他进入了药物诱导性昏迷
[00:14] We still haven’t been able to diagnose 我们依然未能诊断出
[00:15] what’s causing Payton’s fever and symptoms. 引起佩顿发烧和其他病症的原因
[00:18] I want to slow down blood flow to the brain 我想减缓大脑的供血
[00:19] so we can perform some other tests. 方便做其他检查
[00:21] Is all this necessary? 有必要这么夸张吗
[00:22] Yes! It’s necessary. 有 有必要
[00:24] For God’s sake, they’re just some shiny stones. 老天 就是些宝石而已
[00:27] The last thing Payton said to me 佩顿对我说的最后一句话
[00:28] was he thought someone might’ve poisoned him. 就是他可能被人下了毒
[00:31] Yes, that would’ve been two poisonings in one week, 对 一星期内已经中毒两次了
[00:33] but he’s a very polarizing figure. 但他是个极易引起争议的人物
[00:35] This is not playing out like any poison I’ve ever seen. 我从没见过这样的毒
[00:37] What about one of those fancy Russian ones? 是不是那种高级的俄罗斯毒药
[00:39] Do you have reason to believe the GRU would be targeting him? 你觉得俄罗斯情报机构会盯上他吗
[00:42] The problem is here. 问题出在这里
[00:44] Hello. Everybody not related to me, please leave. 大家好 跟我非亲非故的请离开
[00:49] Well… 瞧瞧
[00:50] so pleased you finally found the time 真高兴你终于有空
[00:52] to come visit your son in the hospital. 来医院看看你儿子了
[00:54] You told me you would love him as much as the others. 你说过你会对他们一视同仁
[00:56] Both of us have said things we didn’t mean, it seems. 看来我们都说过违心话
[01:00] I got a phone call earlier today. 我早上接到了个电话
[01:06] – Yes? – Now you listen to me, you son of a bitch. -喂 -给我听着 你这个王八蛋
[01:09] She told him everything. 她什么都告诉他了
[01:10] How you two did it in every room of the house. 你们如何把爱做遍家里每一个角落
[01:11] How you two are planning on running away together. 你们如何一起谋划私奔
[01:13] And then I found your packed suitcase in your closet. 然后我在你的衣柜里发现了打包好的行李
[01:16] Do you deny it? 你承认吗
[01:18] No. 承认
[01:21] – It’s all true. – Yes! -都是真的 -棒
[01:23] Congrats, dude! 恭喜 老兄
[01:24] Hear that, you lil’ squib? You’re out! 听到了吗 小傻逼 你出局了
[01:26] You have broken your promise… 你没有遵守诺言
[01:29] and I am betrayed, 背叛了我
[01:31] humiliated. 羞辱了我
[01:32] But I refuse to be cruel, 可我不想太绝情
[01:34] so I will, of course, continue to send the funds necessary 所以我自然会继续支付必要的费用
[01:37] for Payton to recover from his latest illness, 让佩顿恢复健康
[01:40] but if and when he does recover, 不过等他康复了
[01:42] it will be a rude awakening for him. 他将认识到现实的残酷
[01:45] It will be the last dollar 这将会是我为你们俩
[01:46] either of you will ever receive from me. 花的最后一分钱
[01:49] You’re out of the will, 你被遗嘱除名了
[01:51] and so is Payton. 佩顿也是
[01:53] Other than that, I wish you the best. 此外 我祝你们好运
[01:59] And I mean that sincerely. 我是真心的
[03:45] Why me? 为什么是我
[03:47] Why… 为什么
[03:52] What? 干嘛
[03:52] It’s me. 是我
[03:54] Can I please come in? 我能进去吗
[03:56] No. 不行
[03:58] I’ll keep it professional. I swear. 我们只谈正事 我发誓
[04:07] I heard the news. 我听到消息了
[04:13] It’s awful. 太糟了
[04:18] You know, for the first time, 我这辈子头一次
[04:20] I thought my life was gonna be normal. 觉得自己生活会走上正轨
[04:23] I got away from my nana. 我离开了姥姥
[04:25] It felt so great to be single. 单身的感觉太好了
[04:27] No offense. 别见怪
[04:28] And now this, it’s just… 而现在 真是…
[04:30] Who just ends up in a coma anymore? 现在谁还会落得个昏迷不醒
[04:36] Do you know what even happened? 你知道发生什么了吗
[04:37] Yeah. 知道
[04:39] Actually, I do. 我还真知道
[04:40] You do? 是吗
[04:43] – Can I have one of those? – Yeah. -我能吃个马卡龙吗 -嗯
[04:51] Have you ever heard of Philoctetes? 你听说过菲罗克忒忒斯吗
[04:54] Well, Payton’s gonna die the same way. 佩顿的死法会跟他一样
[04:56] Except not because of a Hydra, ’cause those aren’t real, 但不是死于九头蛇 那玩意不存在
[05:01] but because I shot him 因为我用一把
[05:02] with a BB that I soaked in possum guts. 注了负鼠脏汁的BB枪射中了他
[05:05] You… You shot Payton? 你 你开枪打了佩顿
[05:08] And if they don’t get him antibiotics, like, right away, 他们要是没有及时给他注射抗生素
[05:11] he’s gonna die of sepsis. 他会死于败血症
[05:13] – Just like Philoctetes. – Oh, no! -就跟菲罗克忒忒斯一样 -不
[05:15] Why did you do that? 你为什么这么做
[05:20] Why did you do that? 你为什么这么做
[05:22] Because Nana told me I had to kill him! 因为姥姥说我必须杀掉他
[05:24] Of course she did. 当然是她了
[05:26] And I wanted to. 我也想杀他
[05:28] He’s the reason why we broke up! 因为他我们才会分手
[05:30] I can’t be here with you. 我不能跟你待在这儿了
[05:31] Infinity! Don’t leave! 英菲尼蒂 别走
[05:34] I can’t live without you! 离开你我活不了
[05:36] I’ll die! 我会死
[05:49] We’ve reached a consensus. 我们达成共识了
[05:50] Thank God. 谢天谢地
[05:52] We need to keep him under sedation 我们需要继续给他注射镇定剂
[05:53] for further observation. 做进一步观察
[05:54] Further observation? 进一步观察
[05:57] My son is dying! 我儿子要死了
[05:58] I know you say your son thought he was poisoned, 我知道你儿子觉得自己中毒了
[06:00] but that doesn’t happen. 但这不可能
[06:01] He was vomiting blood. 他吐了血
[06:02] Now we just want to get his fever down. 我们只是想帮他退烧
[06:04] Then we can run more tests 然后就可以再做些检查
[06:05] to find out what’s going on here, 看看究竟是什么情况
[06:07] because his jaundice might mean 因为他的黄疸可能是
[06:09] that we are seeing the first signs of liver failure. 肝脏衰竭的初步征兆
[06:11] – Oh, my God! – Have you guys heard of Philoctetes? -天哪 -你们听说过菲罗克忒忒斯吗
[06:14] I forget the word that he used, but 他说的那个是什么词来着
[06:16] my boyfriend, 我的男朋友
[06:16] he wanted to kill Payton, 他想杀了佩顿
[06:18] so he soaked a BB in possum guts 所以他用BB枪吸取了负鼠脏汁
[06:19] and he shot him in the butt with it. 并用那枪打中了佩顿的屁股
[06:21] What are you talking about? 你在说些什么
[06:22] He just told me. I came straight here. 他刚告诉我的 我马上就来了
[06:24] – Did you say possum guts? – What are you… -你是说负鼠脏汁吗 -你到底…
[06:25] If that really happened, Payton would be suffering from sepsis. 如果这是真的 佩顿会患上败血症
[06:28] Sepsis! That’s the word he used. That’s what he has. 败血症 就是这个词 他得的就是这个
[06:30] – That’s it. – Are you shitting me? -就是这个 -你们在逗我吗
[06:32] We’ve got a code blue! 我们需要采取急救措施
[06:33] Let’s get some antibiotics in the IV bag. 快拿抗生素注射袋过来
[06:35] Five thousand mill of Ceftriaxone-Vancomycin. 五千毫升的头孢曲松万古霉素
[06:36] You’ve never given him antibiotics? You stay right there! 你还没给他用过抗生素 你站那儿别动
[06:39] – How did you not catch this? – You said he was poisoned. -你怎么能没想到呢 -你说他中毒了
[06:41] We don’t treat poisoning with antibiotics. 我们一般不用抗生素来治疗中毒
[06:44] Oh, my God. You didn’t do a blood panel? 我的天 你连血液检查也没做吗
[06:46] We did do a blood panel, which showed elevated white cell count, 我们确实查过了 结果显示白细胞数量过高
[06:49] but we didn’t consider a bacterial infection. 但是我们排除了细菌性感染的可能
[06:51] Also, this is California, okay? 另外这里是加利福尼亚 好吗
[06:53] We don’t just give everyone antibiotics the second they walk in. 我们不能随随便便给谁都用抗生素
[06:56] What kind of hospital is this? 这到底算什么医院啊
[07:01] Did you say your name was Infinity… 你刚刚是说自己叫英菲尼蒂吗
[07:05] The Superior Suite, that does have an ocean view, right? 高级套间看得到海景 是吧
[07:10] A partial view? What does that mean? 只有局部海景 那是什么意思
[07:12] That if I lean out ten feet 我要探出阳台
[07:13] over the balcony I might see a sliver of ocean? 十英尺才能看到沧海一粟吗
[07:16] Never mind. Let’s just book it. 不纠结了 就订这间
[07:18] But you do know this is… 但你得知道这是…
[07:28] – You came back! – No, I’m not staying. -你回来了 -不 我马上就走
[07:30] I just came to say goodbye. 我就回来和你道个别
[07:32] – Goodbye. Yeah. – No. -保重 -别啊
[07:34] I’m on my way to the airport. I’m going to Paris. 我去机场正好路过这 我准备去巴黎
[07:38] And I called the police, Nana. 我还报了警 姥姥
[07:40] I told them what you did. 我把你的事都抖出去了
[07:42] – What? When? – Just a few minutes ago. -什么 几时 -就在刚才
[07:43] I mean, I kept having to tell them over and over and over again 我得一遍遍反复地和他们解释
[07:46] because they thought that I was pranking them, 因为他们以为我在搞恶作剧
[07:48] but I’m gonna get all the proof 但我会从那个蠢蛋雷哪里
[07:49] that I need from that dickweed, Ray. 拿到所有我需要的证据
[07:51] And then… 然后…
[07:53] you are going downtown, Nana. 你就得进局子了 姥姥
[07:59] Are you wearing a wire? 你有没有戴窃听器
[08:04] Am I being recorded? 我现在说话会被录音吗
[08:07] No. 不会
[08:08] Well, then, I have something to say. 那么 有些事我得告诉你
[08:10] – Okay. – And I will say it just to you. -好的 -而且只能对你一个人说
[08:13] I had nothing to do with that boy trying to kill the… 我和那个想要谋杀那谁的男孩没半点关系
[08:19] – Payton? – Yeah, whatever. -你是说佩顿 -是的 随便吧
[08:21] And I will never admit… 而且我永远都不会承认
[08:25] to hurtin’ your mama. 伤害了你妈妈
[08:28] But what happened to you, 但你经历的那些事
[08:31] yes, I did it. 我承认是我做的
[08:33] And I am sorry, I know that is not enough. 我非常懊悔 我知道这远远不够
[08:38] But those are the only words I have. 但木已成舟 我只剩道歉的话
[08:41] Oh, I love you, Infinity. 我爱你 英菲尼蒂
[08:45] I do. I love you. 我真的很爱你
[08:48] And I never meant to hurt you, but I guess I did. 我从没想过要伤害你 但我确实伤害了你
[08:52] A little. 就一点
[08:53] And then, you know, 还有你要知道
[08:54] I’ve been thinking and I might have some… 我一直觉得也许自己有些
[08:58] psychological problems, you know? 精神问题 你懂吗
[09:01] And I… I think… 而且我 我认为…
[09:04] I probably need to get some help. 我认为我可能需要接受治疗
[09:09] – But… – Nana! -但是… -姥姥
[09:12] It’s really, really great to hear you say that. 听到你这么说 我真的很高兴
[09:15] Yes, and that’s why I’ve just booked a spa vacation. 是的 所以我刚刚预定了水疗度假
[09:21] Ten whole days of, like, facials and massage. 整整十天的美容和按摩之旅
[09:25] – I think it’s gonna do me a… – You booked a spa vacation? -这次度假对我一定很… -你预定了水疗度假
[09:28] I need help! 我需要帮助
[09:31] Christ, I’ve been trying to tell ya I am sorry! 上帝啊 我一直在告诉你我有多么抱歉
[09:35] Sorry I’m a person who needs attention and adulation, 抱歉我是一个需要关注和称赞的人
[09:40] but I’ve been that way since the day I was born. 但我从出生那天起就这样
[09:44] I had dreams, honey. 我也有梦想 亲爱的
[09:46] I am sorry. I am so sorry! 对不起 真的很抱歉
[09:49] That’s not enough, Nana. 这不够 姥姥
[09:53] Just not gonna cut it. 远远不够
[09:54] Now, wait, I am all you’ve got! 等等 我是你唯一的亲人了
[09:57] Nana… 姥姥…
[09:58] Wait a minute, you need me, Infinity. You need me to… 等一下 你需要我 英菲尼蒂 你需要我…
[10:02] – No, I don’t need you. – Yes, you… -不 我不需要你 -不 你需要…
[10:03] – No… – Infinity! -不需要… -英菲尼蒂
[10:05] Jesus H. Christ! 我的神啊
[10:07] Can’t you knock? 你不会敲门吗
[10:08] – Nana. – Did you call the police? -姥姥 -你报警了吗
[10:10] Did you call the police on me? 你向警察告发我了是吗
[10:14] No. 没有
[10:15] Oh, yes, she did. 是的 她报警了
[10:16] Yes. Yes, she did! 没错 她报警了
[10:18] No, she didn’t. 她没有报警
[10:19] – And she told them everything, dumbass! – She didn’t. -她把一切都告诉警察了 蠢蛋 -她没有
[10:22] Then they’re probably on their way over here right now. 他们现在可能已经在往这里来的路上了
[10:25] Why did you do that, Infinity? 你为什么要这么做 英菲尼蒂
[10:27] Now I have to kill myself! 我现在只能自杀了
[10:29] What is that, lighter fluid? 那是什么 是火机油吗
[10:31] That’s right! 没错
[10:32] You know how John Wilkes Booth died? 你知道约翰·威尔克斯·布斯是怎么死的吗
[10:34] He got trapped in a barn, he had a broken leg, 他被困在谷仓 断了一条腿
[10:37] and he got burned to death. 然后被火烧死了
[10:39] And that’s how I’m going out, except for the broken leg. 我也会和他一样死去 除了没有断腿
[10:42] Ricardo, don’t. 里卡多 别犯傻
[10:44] Please stop. 快住手
[10:45] No, go ahead, do it. 不 继续 别停下
[10:47] Come on, let’s have a Buddhist barbecue. 来吧 我们来一场佛教烧烤盛宴
[10:51] I won’t go to prison, Infinity. 我不要去坐牢 英菲尼蒂
[10:54] I won’t share you with another man! 我不让别的男人和我一起分享你
[10:57] I love you. 我爱你
[10:59] I love you too, Ricardo. 我也爱你 里卡多
[11:01] Okay? I love you. Just… 我爱你 只是…
[11:06] Nana, is that a gun? 姥姥 你拿着枪吗
[11:08] Put that down. Please put that down. When did you get that? 放下 快放下 你什么时候有枪的
[11:10] Oh, I got it 30 years ago, 30年前就有了
[11:12] when I was working in a used car lot. 那时我在一个二手车库工作
[11:14] It was the ’80s. Crack was just beginning. 80年代的时候 白粉刚开始流行
[11:16] Put the gun away, Nana! 快把枪收起来 姥姥
[11:17] No, I don’t want to live anymore. 不 我不想活了
[11:19] Nana, don’t. 姥姥 别这样
[11:21] Infinity, it was an accident. 英菲尼蒂 那是一个意外
[11:23] I loved your mama… 我爱你的妈妈
[11:26] and I thought the hospital would save her. 我以为医院会救她
[11:29] I can see that now. 我现在明白了
[11:31] Put the gun down, please. 把枪放下 求你了
[11:33] – Please, please. – Put the gun down, bitch! -求你了 求你了 -把枪放下 贱人
[11:34] No, I don’t want to know what they’re gonna say about me! 不 我不想知道他们会如何议论我
[11:38] Nana, no, no. Please, please, please, no, no. 姥姥 不不不 求你了 不 不要
[11:40] Nana, no! 姥姥 不要
[11:43] What the hell? 怎么搞的
[11:45] Put that down, Nana. 把枪放下 姥姥
[11:49] Oh, my God, Nana! You shot Ricardo! 天呐 姥姥 你打中了里卡多
[11:52] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[11:55] You shot me! 你打了我
[11:57] I’m sorry. 对不起
[11:59] No… 不…
[12:00] I didn’t mean to do that. 我不是故意的
[12:02] Somebody call an ambulance! 快叫救护车
[12:44] Am I dead? 我死了吗
[12:46] Is this Heaven? 这里是天堂吗
[12:47] No, wait, it’s… it’s not… 不 等等 这里不是…
[12:51] Well, actually, I don’t… I don’t know 其实 如果这里是天堂
[12:53] why you’d be here if it was. 我不明白你为什么会在这里
[12:55] You know, maybe this is just a dream, 也许这只是一个梦
[12:56] or actually, you know what it is? 或者 你知道这是什么吗
[12:58] It’s the synapses in my brain misfiring or shutting down, 这是我大脑神经元失灵或异常
[13:00] because they say that’s what happens 因为他们说当你经历濒死体验时
[13:01] when you have a near-death experience. 就会发生这种情况
[13:03] All you ever do is think, think, think. 你总是在思考 思考 思考
[13:07] Even now. 甚至是现在
[13:10] Well, I think about you a lot. 我经常思考关于你的事
[13:13] I think about… 我思考
[13:15] why you did it. 你为什么那样做
[13:19] Why didn’t you get help? 你为什么不寻求帮助
[13:20] Oh, I got plenty of help. 我得到了好多帮助
[13:23] Therapists and medications and EMDR and… 心理治疗 药物和眼动脱敏再处理疗法
[13:27] hypnosis and transcendental meditation. 还有催眠和超觉静思
[13:32] Nothing made me feel better. 没有什么能改善我的状况
[13:33] Why, though? 可是为什么呢
[13:35] What was so bad about your life? 你的人生有什么事那么糟糕
[13:37] I mean… 我是说…
[13:40] you look like Superman, and you speak Chinese, 你长得像超人 你会说中文
[13:43] and you had money, 你还很有钱
[13:46] and hugging you is like hugging a steel shipping crate. 抱着你就像抱着一个钢铁的大箱子
[13:51] I mean, everyone adored you. 大家都喜欢你
[13:52] You crossed home plate just by walking in the door and smiling. 你只要微笑着走进大门就已经大获全胜了
[13:55] I don’t… 我不…
[13:56] It makes no sense. 这说不通
[13:58] I feel everything. 我能感觉到一切
[14:03] There just wasn’t enough positive emotion to balance me out. 只是没有足够的正面情绪能中和我的感觉
[14:07] So it wasn’t because of me? 所以这不是因为我
[14:08] No. 不是
[14:11] You were my only relief. 你是我唯一的安慰
[14:13] Then how come you were always trying to make me feel more, 那为什么你总是要试图让我感知更多
[14:16] if me doing that would’ve hurt you? 如果我那样做会伤害你
[14:18] Because that’s what you needed. 因为这正是你需要的
[14:22] I mean, isn’t that what you do? 这不正是你在做的事吗
[14:24] Help people, even if it puts you at risk of being hurt? 帮助别人 即使这有可能让你受到伤害
[14:27] No. 不
[14:29] No, I help people because it serves me. 不 我帮助别人是因为它能满足我
[14:33] Feeds my ego… 满足我的自我价值
[14:35] my quest for power and… and validation. 我对权力和认同的追求
[14:40] You’re a politician. 你是个政客
[14:44] Well, I’m scared that that’s all I am. 我害怕那就是全部的我
[14:48] I only do this with you. 我只有在你面前才能这样
[14:49] I mean, you’re like this magnet, 你就像一个磁铁
[14:51] just pulling all my feelings out of me. 从我身体中吸出我全部的感觉
[14:56] So how am I supposed to survive without you? 没了你我要怎么活下去
[15:00] You need to go back and bring balance back to the world. 你需要回去 还世界以平衡
[15:04] That’s the purpose of the power you’re craving. 这是你所渴求权力的目的
[15:07] No, I wanna stay here with you. 不 我想和你待在这里
[15:12] You can’t. 你不能
[15:25] My darling! 亲爱的
[15:27] Oh, my darling boy! 我亲爱的儿子
[15:37] So you and Mrs. Jackson Sr. were both gonna kill yourselves? 所以你和老杰克逊夫人都打算要自杀吗
[15:40] Like a suicide pact. 就像一个自杀约定
[15:42] No. 不
[15:44] So it’s just a coincidence 所以你们俩
[15:45] that you were both gonna kill yourselves 在同一时间同一地点
[15:46] in the same place at the same time? 都打算自杀只是巧合吗
[15:49] Do you have any idea what it’s like 你们知道对劳动人民来说
[15:50] out there for working people? 这世界是什么样子吗
[15:53] Our info says Mrs. Jackson doesn’t work, 我们的信息显示杰克逊夫人不工作
[15:55] and that you got fired from your job at the arcade two weeks ago 你两周前被商场的游戏厅辞退
[15:59] for taking four days off without asking. 因为你不翘班四天
[16:01] I got nothing! 我一无所有
[16:03] Do you understand what I’m trying to tell you? 你们明白我现在想说的是什么吗
[16:05] I’m surprised people like me aren’t showing up places 我很惊讶竟然没有到处出现
[16:07] and killing themselves all the time! 像我这样想自杀的人
[16:12] All Infinity’s grandma and me have 英菲尼蒂的姥姥和我仅有的
[16:15] that means anything… 重要的东西…
[16:17] the only… 我们生命中…
[16:20] sunbeam in our lives… 唯一的阳光
[16:24] was Infinity. 就是英菲尼蒂
[16:28] We were both losing her. 我们都要失去她了
[16:29] So you shot yourself? 所以你朝自己开枪
[16:31] No, her grandma shot me. 不 是她姥姥朝我开的枪
[16:33] She’s a monster. 她是个恶魔
[16:36] Not because she shot me either, 不是因为她朝我开枪
[16:38] I deserve to be punished. 我应该得到惩罚
[16:39] But because of what she’s done to Infinity. 而是因为她对英菲尼蒂做的事
[16:41] Wait, she shot Infinity too? 等等 她也朝英菲尼蒂开枪了吗
[16:43] No. 不
[16:45] But everything Infinity told you 但英菲尼蒂告诉你们的一切
[16:46] about her Nana making her sick is true. 她姥姥让她生病的事是真的
[16:50] And, if you get me two Filet-O-Fishes 如果你们给我两个麦香鱼汉堡
[16:53] with fries and a vanilla shake, 配上薯条和香草奶昔
[16:56] I’ll tell you everything you need to know 我会告诉你们需要知道的
[16:57] about Dusty Jackson… 德斯逖·杰克逊的一切
[16:59] and the deeds she’s done. 还有她的阴险作为
[17:13] My father was a Golden Gloves boxer. 我爸爸是得过金手套的拳击手
[17:15] He was set to compete in the ’68 Olympics, 他本来要去参加68年奥运会
[17:18] but he lost his leg below the knee 但他66年时在越南祥云村
[17:19] to a Bouncing Betty mine in Van Tuong in ’66. 因为地雷失去了一条小腿
[17:24] He still sparred with me though. 不过他依然和我练拳击
[17:26] Starting around when I was 11. 从我11岁那时候开始
[17:30] He said… 他说
[17:32] he said I was old enough to take a beating. 他说我到了挨打的年纪了
[17:35] And he beat the living crap outta me. 然后他把我打得屁滚尿流
[17:37] Even without a half a leg, 就算少了一条小腿
[17:38] he had 150 pounds on me and a foot of reach. 他还是比我重68公斤 高30厘米
[17:41] And he never once went easy on me. 而他向来都是对我下狠手
[17:44] God bless that man. 老天保佑他
[17:46] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[17:47] I’ve been soft on you. 我对你一直很温柔
[17:49] Too easy. 太宽容
[17:50] You would’ve won that election and you quit! 你本能赢得那场竞选 而你却退出了
[17:53] I didn’t wanna win. I didn’t care. 我不想赢 我不在乎
[17:55] So win! 那就赢啊
[17:56] And blow off governing! 然后再退出
[17:58] It’s all just evidence that you’re a winner or a loser! 这些只是证明你是赢家还是输家的证据
[18:01] Which is why it matters if I’m thin 所以我得又瘦又漂亮
[18:03] and pretty and winning elections? 还得赢得竞选吗
[18:05] ‘Cause if I don’t, you’re a loser? 因为如果我输了 你就是废物吗
[18:07] You’re my child. 你是我的孩子
[18:09] How you live reflects on me, don’t you get that? 你的生活会影响到我 你不明白吗
[18:12] Then take a good look at me, Daddy. 那就好好看看我 爸爸
[18:16] At me, at the house, at the car and furniture that you’re leasing 看看我 看看房子 看看你租来的家具和车
[18:20] because your credit sucks? 因为你的信用很差
[18:21] It’s all a mirage. 这些皆是海市蜃楼
[18:23] We’re not winners, Dad. We’re a family of fakes. 我们不是赢家 爸爸 我们是”假象之家”
[18:26] Don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[18:27] You know, Mom’s usually a pretty typical drunk pill-head, 妈妈通常是个典型的醉鬼
[18:30] till she mixes Xanax and Pinot 直到她把阿普唑仑和比诺酒混在一起喝
[18:31] and then it’s like she’s on truth serum. 然后她就像喝了吐真药一样
[18:33] And she talks. 她不停地说话
[18:35] About everything. 把所有事情全说了
[18:38] Neighborhood gossip, sex, how you make your money. 邻里间的闲言碎语 性生活 以及你如何赚钱
[18:43] I have no shame 我对自己
[18:45] about how I made my way in this world. 如何在这世上出人头地不感到羞耻
[18:46] The only shame I feel… 我唯一感到的羞愧
[18:49] is when I look at you. 就是我看你的时候
[18:50] You’re a quitter and a loser. 你是个半途而废的败家
[18:54] And the greatest disappointment of my life. 也是我这一生中最大的失望
[19:10] Okay. 好的
[19:13] Here we go. 来吧
[19:25] Hello, gentlemen. 你们好 先生们
[19:26] Mrs. Jackson. Do you mind if we come in? 杰克逊夫人 你介意我们进来吗
[19:38] So let me guess, 让我猜猜
[19:40] he sang like a canary. 他像个金丝雀一样唱歌
[19:42] Ma’am, you’re under arrest for the murder of Dina Jackson 女士 你因涉嫌谋杀迪娜·杰克逊
[19:44] and the attempted murder of Infinity Jackson. 和谋杀英菲尼蒂·杰克逊未遂的罪名被捕
[19:47] Murder. 谋杀
[19:48] And attempted murder. 和谋杀未遂
[19:52] Wow, that sounds so ominous when you say it out loud. 你大声说出来的时候 听起来很不吉利
[19:54] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[19:56] Anything you say can and will 你所说的一切都将
[19:57] – be used against you in a… – No, please. -成为呈堂证供 -不 拜托
[19:58] Don’t even start. 别开始说
[20:00] – You gonna handcuff me? – We don’t have to cuff you, ma’am, -你要给我戴手铐吗 -我们不需要铐你 女士
[20:02] but we do have to read you your rights. 但我们必须要说你的权利
[20:04] – You have the right to an attorney. – No, just stop. -你有权请一名律师 -不 别说了
[20:08] Okay? 行吗
[20:09] I did it. 是我干的
[20:11] I did it all. 都是我干的
[20:13] I won’t even need a lawyer. 我不需要律师
[20:17] Now I know how this is going to go. 我知道这事情会怎么样
[20:20] I am gonna spend the rest of my life in prison, 我剩下的半辈子都要在监狱里度过
[20:24] and I deserve it. 这是我应得的
[20:26] And I don’t even care. 我根本不在乎
[20:27] And just so you know, Payton Hobart knew. 正如你们所知 佩顿·霍巴特知道
[20:30] He knew every goddamn thing, 他知道所有事情
[20:34] that rich little son of a bitch. 那个有钱的混蛋
[20:36] He knew the whole time, 他从一开始就知道
[20:39] so you better go after him too. 所以你们最好也去把他抓起来
[20:48] Excuse me, you have to sign in! Young man! 等一下 你必须来签到 年轻人
[20:50] They know. It’s out. Everyone knows. 他们知道了 消息泄露了 大家都知道了
[20:53] – Hold on. Who? – The police. Everyone, they know. -等下 谁 -警察 所有人都知道了
[20:55] What do they know, James? 他们知道什么了 詹姆斯
[20:56] Everything! 一切
[20:57] Everyone knows everything! 大家都知道了
[21:41] Okay, guys, again, and I feel like a broken record here, 各位 再说一次 我感觉都破了纪录了
[21:45] the derivative of one with respect to T is… 1对T的导数是…
[21:49] – One. – No, not one. Zero. -1 -不是1 是0
[21:52] This is not rocket science, guys. 这不是什么复杂的事 各位
[21:55] – Payton? – Yes? -佩顿 -怎么了
[21:57] The principal wants to see you. 校长想见你
[22:03] Do an “Ah” when you get one of these right. Number six… 要是做对了一题 给我点回应 第六题…
[22:10] I want your resignation 今晚之前
[22:11] as president on my desk by the end of the day. 我想在我的桌子上看到你的主席辞呈
[22:15] – The only thing I can say… – Oh, no. No. -我能说的就是… -不
[22:18] You shut your mouth, you little psychopath. 你闭上你的嘴 你个小精神病
[22:20] A crime has been committed that you are party to. 你参加了一场犯罪活动
[22:22] You aided and abetted an attempted murder. 你协助并教唆了一起谋杀未遂案
[22:25] And if you don’t want me 如果你不想让我
[22:26] filing a brief with the court at your jury trial 在陪审团审理时向法庭提交简报
[22:29] telling them that you should spend the next 20 years behind bars, 告诉他们你应该在监狱里待上二十年
[22:33] you’re gonna say, “Yes, ma’am. 你就得说 “是的 女士
[22:35] Whatever you say, ma’am.” 您说什么我都照做 女士”
[22:36] And walk out of this office 然后走出这间办公室
[22:38] and never so much make eye contact with me again. 不要再和我有眼神交流
[22:41] Do I make myself clear? 我说清楚了吗
[22:43] No, I admit it. I admit it, I admit it. That’s all I was gonna say. 不 我承认了 我只想说这个
[22:47] I… I screwed up, and I do not deserve to be the president. 我搞砸了 不配当主席
[22:53] You will have my resignation on your desk… 您会在一个小时之内
[22:56] in an hour. 收到我的辞呈
[23:00] I, um… I did tell her. 我告诉她了
[23:04] Infinity. 英菲尼蒂
[23:05] I told her what her Nana was doing to her, 我告诉她 她姥姥对她做了什么
[23:07] that she was being poisoned. Um… 她被下了毒
[23:10] I didn’t tell her right away and that was wrong, 我并没有马上告诉她 这不对
[23:13] but I did… I did tell her. 但是我还是告诉她了
[23:17] But I don’t understand. Why didn’t you just go to the police? 我不明白 你为什么不去找警察
[23:22] Because if we went to the police, 因为如果我们报了警
[23:24] then we lose control of the story, right? 那我们就没办法控制消息了
[23:27] And if it got out, it would affect the campaign 如果真相被公之于众 会影响到竞选
[23:29] and it could cost us the election. 它可能会导致我们的竞选落败
[23:31] And if it cost us this election, 如果它导致我们的竞选落败
[23:33] then it could cost us every election. 那它可能会让我们所有的竞选都落败
[23:34] Okay? I’m not a good person, all right? 懂吗 我不算个好人
[23:37] I’m… 我…
[23:38] I try to do good things, right? 我尽量去做好事
[23:40] But I’m not a good person. That’s my flaw. 但我不是个好人 这是我的问题
[23:42] I’m ambitious. 我野心勃勃
[23:44] I am political. 我会玩政治
[23:46] I’m conniving. 我会纵容别人
[23:47] I was willing to help Infinity 我愿意去帮助英菲尼蒂
[23:48] up to the point of harming myself and no further. 但如果会对我造成伤害 我就打住了
[23:50] And… 还有…
[23:52] And you don’t like those parts of me and I don’t either, 还有你不喜欢我身上的这些 我也不喜欢
[23:54] but… 但…
[23:56] that might be what I’m stuck with. So… 这些可能是我与生俱来的 因此…
[24:02] that might just be who I am. 我可能就是这样的人
[24:07] You were wrong about one thing though. 但有件事你说得不对
[24:08] I really… I did wanna help people. 我真的… 我的确想帮助大家
[24:13] You’d never believe that, 你恐怕不会相信
[24:14] but I really did want to make this school a better place. 但我确实想要让这所学校变得更好
[24:19] So, I might not be a good person, but… 我可能不算是个好人 但…
[24:24] I wanted to do good things. 那时我想做好事
[24:27] I… I still do. 我… 我仍然想
[25:02] Hello? 喂
[25:04] Is this the FBI? 是联调局吗
[25:08] I have a crime to report. 我要举报一宗犯罪
[25:15] Okay, I’m gonna ask a question now 我现在要问一个问题
[25:18] that I think I know the answer to. 我觉得我知道这问题的答案
[25:21] But I want your honest opinion. 但我想听听你们坦诚的意见
[25:24] Do we think I can come back from this? 大家觉得我还能从这件事上翻身吗
[25:32] Recent history has taught us that 近代历史告诉我们
[25:35] candidates can recover from transgressions 候选人可以从他们年轻时
[25:37] that occurred when they were young. 犯过的错误里恢复
[25:39] Obama did coke, Dubya had a DUI, 奥巴马用过可卡因 达不溜[乔治·W·布什]有过酒驾
[25:41] Laura Bush drove through a stop sign and she killed someone. 劳拉·布什曾闯过停牌并撞死了人
[25:44] But this is worse. 但这件事更糟糕
[25:46] This was willful and deliberate and baldly political 这件事为恶意操纵 有强烈政治倾向
[25:48] with a sympathetic victim at its center. 且针对一位令人同情的受害者
[25:50] It’s salacious and bizarre, and it’ll follow you forever. 它既色情又变态 它会伴随你一辈子
[25:53] 美国总统克林顿在被问及 大学时代抽大麻时说的话 被传为笑话
[25:53] This isn’t your “I didn’t inhale,” 这不会是像”我没吸进去”那样被当个笑话
[25:55] This is your Chappaquiddick. 这会是你的查帕奎迪克丑闻
[25:56] And I warned you. 而我警告过你
[25:58] I said this is gonna destroy everything we’ve been working for. 我说过这会毁掉我们一直以来的所有努力
[26:02] But you didn’t listen. 可你听不进去
[26:05] So I’m sorry, Payton. 我很遗憾 佩顿
[26:07] I truly am. 真的
[26:09] But I’m out. 但我不干了
[26:11] I’m out. 我不干了
[26:24] What do you think? 你怎么看
[26:37] I think the dream is over. 我觉得梦想破灭了
[27:06] I don’t know whether I should feel more angry or sad. 我不知道我是该感觉气愤还是更悲哀
[27:11] I mean, you were married to a man 我是说 你嫁给了一个
[27:14] with hands and a heart as cold as ice for almost 20 years, 双手和心都冰冷如铁的人近20年
[27:17] you bore him two sons, made him a home, 为他生了两个儿子 给了他一个家
[27:21] and now he just sends you off with nothing 现在他一个子不给就把你扫地出门了
[27:23] but your precious jewels and some caftans. 你就剩下些贵重珠宝和时装
[27:26] They’re not really mine. 它们其实也不是我的
[27:28] Nothing is. Nothing is permanent. 什么都不是 什么都不是永恒的
[27:32] Not what you own, not what you love, 你所拥有的 你所爱的 都不是
[27:36] not even the things that you think will break you forever. 甚至那些你以为会让你崩溃一辈子的东西都不是
[27:40] They’re gonna start the bidding. 他们要开始拍卖了
[27:42] Lot number 3335, emerald earrings with pavé diamonds. 第3335号拍品 翡翠镶钻耳环
[27:47] One of a kind. We will start the bidding at three million… 独一无二 我们的起拍价是三百万…
[27:50] Ten million! 一千万
[27:52] Mr. Hobart, I was saying we’ll start the bidding 霍巴特先生 我刚是说我们的起拍价是
[27:54] – at three million… – Twelve million! -三百万… -一千两百万
[27:56] Going once, going twice… 第一次 第二次…
[27:59] Sold. Number 44, 12 million dollars. 成交 第44号竞拍者 一千两百万美元
[28:03] Keaton, what are you doing? 基顿 你在做什么
[28:04] I’m going to buy every lot. 我要把所有东西都买下来
[28:07] I won’t be outbid. 谁的出价也不会比我高
[28:08] – Lot 3319. – You have to let go. -第3319号拍品 -你得释怀
[28:10] He’s not keeping them. 他不会保留它们
[28:11] No, he’s going to destroy them with a steam roller. 对 他会用个压路机把它们都碾碎了
[28:14] Nine million! 九百万
[28:16] Nine million. Going once, going twice, sold for nine million. 九百万 第一次 第二次 九百万成交
[28:20] – Next, lot number… – At least you’re rich again. -下一个 拍品… -至少你又有钱了
[28:23] …24-karat gold… 24克拉足金…
[28:24] I’ve already donated all the proceeds from this auction 我已经把这次拍卖所有的收入都捐给
[28:26] to charities that help victims of Munchausen by proxy. 帮助孟乔森氏症候群的慈善机构了
[28:30] – In your name. – Thirteen point five… -以你的名义 -一千三百五十…
[28:33] Thought it might be time for a little reputation rehabilitation. 我想是挽回些名誉的时候了
[28:36] …number 44. 第44号竞拍者
[28:37] Do I hear 16.5? 有出一千六百五十万的吗
[28:39] Sixteen point five, on the phone. 一千六百五十万 电话出价
[28:42] It really is time to let all of this go. 真到了放下这一切的时候了
[28:43] Twenty-five million! 两千五百万
[28:46] Two years ago, I presented Principal Vaughn with information 两年前 我向沃恩校长出示过资料
[28:49] suggesting that Infinity Jackson 质疑英菲尼蒂·杰克逊
[28:51] was being Munchausen by proxied. 被孟乔森氏症候群患者毒害
[28:54] Now she’s saying that never happened. 而她却说没有过这事
[28:56] Well, guess what, Principal Vaughn? 你猜怎么着 沃恩校长
[29:00] I have the receipts! 我有回执
[29:03] – I recorded – Yes, that’s fine. -我录下了 -没问题
[29:04] – the conversation. – Thank you very much. -所有对话 -非常感谢
[29:06] I’ll meet you at the entrance. 我们门口见
[29:07] No, I won’t… 不 我绝不…
[29:11] Leave my office at once! 马上离开我的办公室
[29:13] Now, I’ll admit the recording is a little garbled 虽然我承认录音有点不清楚
[29:15] because one of the people speaking is legally deaf 因为说话的人中有个根本就是聋子
[29:18] and the phone was in the front pocket of my jeans, 而且我的手机在牛仔裤的前裤兜里
[29:21] but this is proof that Principal Vaughn knew what was going on 但这证明了沃恩校长明知此事
[29:25] and she did nothing. 却束手旁观
[29:27] Hey, hey, ho, ho Principal Vaughn has got to go! 一二三四 沃恩校长下台去
[29:31] – Hey, hey, ho, ho… – Can I talk to you for a second in private? -一二三四 -我能私下里和你说句话吗
[29:34] That’s funny. I was just talking about you. 太有意思了 我刚刚正说到你呢
[29:35] We got what we wanted. 我们得偿所愿了
[29:37] – Payton is out of the way now. – That’s what you wanted. -佩顿被踢出局了 -这是你想要的
[29:39] Come on. 别这样
[29:40] I’m giving you an opportunity here. 我在向你伸出橄榄枝呢
[29:43] And what’s the opportunity? 什么橄榄枝
[29:44] I’m president now. 我现在是主席了
[29:45] I’m offering you the vice presidency right here and right now, 我现在就让你当我的副主席
[29:48] and together we can accomplish all the stuff we talked about. 一起实现我们讨论过的所有想法
[29:51] Taking a Title IX case all the way to the Supreme Court. 将教育法修正案第九条递交至最高法庭
[29:53] Exactly. 没错
[29:54] And enacting a gender, non-binary history curriculum, 开设非二元性别历史课程
[29:57] and making every bathroom 让每间洗手间
[29:58] and locker room at the school unisex, 和更衣室实现中性化
[30:00] and staging a school-wide sit-in 举行全校范围的示威活动
[30:02] until they abolish Columbus Day. 让他们废除哥伦布日
[30:03] I don’t believe in you, Skye. 我不相信你 斯凯
[30:05] – Excuse me? – I believe in him. In Payton. -你说什么 -我相信他 相信佩顿
[30:08] News flash: Payton is over. 最新消息 佩顿完蛋了
[30:10] Maybe that’s true, but he has something that you don’t have. 也许吧 但他有着你没有的特质
[30:12] The only thing he has is a complete lack of empathy. 他的特质就是毫无同理心
[30:14] He’s a sociopath. 他是个反社会者
[30:15] I don’t know what makes him tick, 我不知道是什么在驱使他
[30:16] and I don’t think he does either, 他自己可能都不知道
[30:17] but that kid spends every waking moment 但他无时无刻不在想着
[30:20] trying to make this world better than it is right now, 如何让世界变得更好
[30:21] and I’m sorry, you don’t have that. 抱歉 你没有这个心性
[30:23] And I’d be real careful who you call a sociopath 而且你最好别乱扣反社会的帽子
[30:26] because you’ve done things that you should be very ashamed of, 因为你自己做了如此无耻的事
[30:28] and I don’t see an ounce of remorse. 居然没有一丝悔恨
[30:30] What are you talkin’ about? 你在说什么
[30:31] I know you tried to poison him, Skye. 我知道你毒害了他 斯凯
[30:32] I went through your trash. 我翻了你的垃圾
[30:37] I wanted to give you the benefit of the doubt, 我试着相信你
[30:39] but there was no other way Payton could have gotten so sick. 但佩顿不可能莫名其妙病得如此严重
[30:43] Zinc phosphide, difethialone, warfarin. 磷化锌 噻鼠灵 华法林[均为鼠药]
[30:46] – All those things were found in his blood. – So? -他的血液里都检测出了 -那又怎样
[30:48] That’s just a weird coincidence. 只是巧合而已
[30:50] You can’t prove I did anything. 你不能证明是我干的
[30:51] That’s not up to me. 这不由我说了算
[30:52] That’s going to be up to the prosecutors. 让检察官决定吧
[30:54] But I’d find myself a lawyer if I were you. 如果是我 就会给自己找个律师
[30:56] Skye Leighton, gonna ask you to put your hands on your head. 斯凯·雷顿 把手举到头顶上
[30:59] Okay, this is crazy. You know that, right? 好吧 你疯了 你知道吗
[31:02] You’re under arrest pursuant 依照《加利福尼亚刑法典》
[31:03] to section 347-A of the California Penal Code. 第347-A条 你被逮捕了
[31:12] I’ve got an emergency grand jury indictment 接到紧急大陪审团起诉书
[31:14] charging you with wire and tax fraud, 你被指控电汇税务欺诈
[31:16] insider trading, money laundering, 内幕交易 洗钱
[31:18] and running an illegal underground bare-knuckles fighting club. 非法经营地下赤拳格斗俱乐部
[31:20] – Let go of me. – Pretty bad look as a father -放开我 -作为一个父亲
[31:22] – to have your daughter turn you in. – You kidding me? -被女儿检举也是够丢脸的 -开什么玩笑
[31:24] – I’ve never been prouder. – Okay. -我从来没这么自豪过 -好了
[31:26] Uppercut to my jaw, sweetheart! 这上勾拳打得好 亲爱的
[31:28] – It’s exactly what I was talkin’ about! – Let’s go. -我就是这个意思 -走
[31:30] That’s my girl! 好样的 女儿
[31:31] – What the hell is going on? – Honey, call the lawyers. -发生什么事了 -亲爱的 马上找律师
[31:34] I’m proud of you, you hear me? I’m proud of you, baby! 我为你自豪 听见了吗 太自豪了 宝贝
[31:53] Where are you going? 你要去哪
[31:57] New York, I think. 纽约吧
[31:59] I was happy there. 在那我还挺开心的
[32:02] Maybe I’ll just get a job at Bubba Gump’s. 也许去阿甘虾餐厅打工
[32:06] And school? 学业呢
[32:08] With the summer school Dad made me take 爸爸让我去了这么多暑假班
[32:09] I have enough credit to graduate. 我的学分早就够毕业
[32:12] I’ll just take my GED test when I get around to it. 找个时间去考个高中文凭就好了
[32:16] I’m sorry about Dad. 爸爸的事我很抱歉
[32:18] It was only a matter of time. 迟早的事罢了
[32:20] I’m more shocked it took this long, so… 我倒惊讶他怎么现在才被抓 所以
[32:25] Do you need any money? 你需要钱吗
[32:27] No, I don’t want anything. 不 我什么也不要
[32:31] The happiest I’ve been in my life 我人生中最快乐的时候
[32:32] was when I was in New York with nothing. 就是在纽约一无所有的时候
[32:34] Money just makes the important stuff easy, 钱只让重要的事变简单
[32:36] so that we try and make the unimportant stuff hard 而我们却把不重要的事变复杂
[32:38] just to make it feel like we’re not coasting, 只为让人觉得我们依然富裕
[32:39] but I have been and I don’t want to coast anymore. 我受够了 不想再假装下去了
[32:52] Take me with you. 带我一起去吧
[32:57] No. 不要
[35:00] I’m worried about you. 我很担心你
[35:02] Darling, I’m going to an ashram. 亲爱的 我是去修行
[35:04] Maybe I could come with you. 也许我能和你一起去
[35:06] No. 不行
[35:08] You need to be on your own with this. 你需要自己经历这一切
[35:14] I’m totally lost. 我彻底迷茫了
[35:16] Everybody hates me. 所有人都恨我
[35:18] Harvard pulled its admissions offer. 哈佛撤回了录取
[35:22] They said that my behavior wasn’t in line 说我的行为配不上
[35:23] with what they considered to be “A Harvard man.” 他们眼中”哈佛人”的标准
[35:28] I have had everything planned out… 我本计划好一切
[35:31] since I was a child, every move… 从小时候开始 每一步
[35:34] on a rail, and now… 都在轨道上 而现在
[35:39] it’s all gone to hell. 都灰飞烟灭了
[35:41] Finally. 终于
[35:43] Your life going off the rails 生活脱离轨道
[35:45] is the best thing that could happen to you. 对你来说是最好的事
[35:47] Life isn’t a train. 生活不是开火车
[35:49] It’s a shit tornado full of gold. 是蕴含无限可能的龙卷风
[35:52] You don’t have to have a plan. 你不必计划什么
[35:54] You have to try to stay clean and grab every gold bar you can. 你只要保持初心 把握机会
[35:58] How can you stay clean in a shit tornado? 龙卷风面前还怎么保持初心
[36:00] Well, you can’t. 没有办法
[36:02] And that’s the point. 这就是关键
[36:04] This isn’t the end. 这不是结束
[36:06] This is the beginning. 这是开始
[36:08] For me, 对我来说
[36:09] for your father, even though he doesn’t feel that way right now, 对你父亲来说 也许他现在还没有感觉到
[36:12] and especially for you. 尤其是对你来说
[36:14] This emptiness is a gift. 这种空虚是上天的馈赠
[36:17] You finally know what it’s like to lose. 你终于尝到了失败的滋味
[36:26] Do yourself a favor… 就当是帮自己
[36:29] and let yourself cry as I walk away. 我走之后 哭出来吧
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号