Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:13] I was in a cab the other day. 有一天我在一辆出租车上
[00:15] Um, one of those yellow cars 就是通常
[00:17] you use to get places when you can’t find an Uber. 在你叫不到优步时打的黄色小车
[00:20] And, uh, I asked my driver, 我这样问我的司机
[00:23] I said, “When do I become a real New Yorker?” 我说”我什么时候才算得上是一个真正的纽约客”
[00:26] You know, I’ve been here for three years. 我已经来这儿三年了
[00:28] I have eaten pretzels on the street. 我吃过街边的椒盐脆饼
[00:31] I have seen the Christmas lights at Saks Fifth Avenue. 看过萨克斯第五大道的圣诞彩灯
[00:34] I have stumbled home at 4:00 A.M. 在所有的酒吧都打烊以后
[00:37] after all of the bars have closed. 凌晨4点跌跌撞撞地回到家
[00:40] Many times. 屡试不爽
[00:43] “But, you know, I’m only a student at NYU,” I said. 我说”虽然我只是一名纽约大学的学生”
[00:45] “But I like it here. “但是我很喜欢这儿
[00:47] I really like it here, and so, 我真的很喜欢这里
[00:49] I want to know 所以我想要知道
[00:49] when do I get to say that I am really from New York?” 我什么时候才能拍着胸脯说我是一个纽约人”
[00:52] Thank you very much. 非常感谢
[00:53] And so, my driver looked at me through the rearview mirror. 于是 我的司机从后视镜里看着我
[00:59] He said, “It’s just like everything else in life. 他说”这其实和生命中的其他事物一样
[01:03] It’s real when you say it, 你说出来就成真了
[01:05] and you believe it’s true.” 而且你自己得相信它是真的”
[01:10] Anyways, until then, here’s one of my favorite songs. 不管怎样 就说到这 这是我最喜欢的歌曲之一
[01:14] Uh, I would like to dedicate it 我想把它献给
[01:16] to two of my friends who are in from out of town. 从城外特意过来的两位朋友
[01:38] ♪Slow down, you crazy child♪ ♪慢慢来 你这个疯狂的小孩♪
[01:38] BGM: Vienna 原唱: Billy Joel
[01:41] ♪You’re so ambitious for a juvenile♪ ♪你是如此雄心勃勃的一个少年♪
[01:44] ♪But then if you’re so smart♪ ♪但你如果真的那么聪明♪
[01:46] ♪Then tell me Why are you still so afraid♪ ♪告诉我为什么你依然害怕♪
[01:53] ♪Where’s the fire, What’s the hurry about♪? ♪哪里着火了 着什么急呢♪
[01:56] ♪You better cool it off before you burn it out♪ ♪你燃尽之前最好先学会如何灭火♪
[01:59] ♪You got so much to do and only so many hours in a day♪ ♪你事务缠身 却时间有限♪
[02:08] ♪But you know that when the truth is told♪ ♪但你知道有朝一日真理揭示♪
[02:11] ♪That you can get what you want or you can just get old♪ ♪你终会如愿以偿 或者徒增华发♪
[02:15] ♪You’re gonna kick off before you even get halfway through♪ ♪你要早日启程 别等到年岁过半♪
[02:22] ♪When will you realize♪ ♪到时你会发现♪
[02:25] ♪Vienna waits for you♪ ♪维也纳在等你♪
[02:31] ♪Slow down, you’re doin’ fine♪ ♪慢慢来 你已经做得很好♪
[02:34] ♪You can’t be everything you want to be before your time♪ ♪在你的时代带来之前 你不总能心想事成♪
[02:38] ♪Although it’s so romantic on the borderline tonight♪ ♪尽管信步浪漫 长夜无边♪
[02:43] ♪Tonight♪ ♪就在今夜♪
[02:46] ♪Well, too bad but it’s the life you lead♪ ♪虽然不尽如人意 但这是你的人生♪
[02:49] ♪You’re so ahead of yourself that you forgot what you need♪ ♪你志向高远 可你忘了你真正所需♪
[02:53] ♪Though you can see when you’re wrong♪ ♪在困境中你可以及时看到自身问题所在♪
[02:55] ♪You know you can’t always see when you’re right♪ ♪在顺境中你并不如现在理智♪
[02:59] ♪You’re right♪ ♪你是对的♪
[03:01] ♪You got your passion you got your pride♪ ♪你有你的热情和骄傲♪
[03:05] ♪But don’t you know that only fools are satisfied♪ ♪难道你不知道只有傻瓜才会安于现状♪
[03:09] ♪Dream on, but don’t imagine it’ll all come true♪ ♪请继续追逐梦想 但别指望它们终会实现♪
[03:15] ♪When will you realize♪ ♪到时你会发现♪
[03:19] ♪Vienna waits for you♪? ♪维也纳在等你♪
[03:40] ♪Slow down, you crazy child♪ ♪慢慢来 你这个疯狂的小孩♪
[03:42] ♪Take the phone off the hook and disappear for a while♪ ♪搁置电话 再消失一段时间♪
[03:47] ♪It’s all right you can afford to lose a day or two♪ ♪给自己放一两天假也不要紧♪
[03:53] ♪When will you realize♪ ♪到时你会发现♪
[03:57] ♪Vienna waits for you♪ ♪维也纳在等你♪
[04:02] ♪And you know that When the truth is told♪ ♪但你知道有朝一日真理揭示♪
[04:05] ♪That you can get what you want or you can just get old♪ ♪你终会如愿以偿 或者徒增华发♪
[04:09] ♪You’re gonna kick off before you even get halfway through♪ ♪你要早日启程 别等到年岁过半♪
[04:16] ♪Why don’t you realize♪ ♪何时你才能发现♪
[04:19] ♪Vienna waits for you♪ ♪维也纳在等你♪
[04:24] ♪When will you realize♪ ♪到时你会发现♪
[04:27] ♪Vienna waits for you♪ ♪维也纳在等你♪
[04:46] Yes! 太棒了
[04:49] Go, Payton! 加油 佩顿
[04:55] Okay, but, uh, here’s the thing, Cold Spring Harbor, first album, 好吧 但事实是比利·乔尔的首张专辑《冷泉港》
[04:58] Billy Joel’s already a genius. But if we’re talking about 已经展现出他的天才 但如果我们讨论的是
[04:59] when did he become the greatest songwriter of the 20th century, 他何时成为20世纪最伟大的创作人
[05:02] probably The Stranger, right? 那应该算是《陌生人》吧
[05:05] Okay, can I just say 好吧 我想告诉你
[05:07] I’m very glad that you did not have to go to jail? 我很高兴你没去坐牢
[05:10] My lawyer was a genius. 我的律师是个奇才
[05:11] Six months home detention 6个月的家中拘禁
[05:13] and they made me take anger management courses 他们还强迫我参加愤怒管理课程
[05:14] as part of my plea deal. 作为认罪协议的一部分
[05:16] I was on a Mormon mission in Honduras digging wells last month. 我上个月参加了摩门教在洪都拉斯的挖井任务
[05:18] Now I’m back and I’m at Vassar. 现在回来以后在瓦萨学院上学
[05:21] It’s cool, but, man, some of those girls are just so militant. 学校挺好的 但是有些女孩真的太好斗了
[05:28] Wait, hold on. How did you guys 等一下 你们这俩个家伙
[05:29] become friends again too, you guys? 是怎么和好如初的 你们俩
[05:31] We met at the photo shoot for Vanity Fair. 我们在《名利场》拍摄现场偶遇
[05:33] – Remember? – Oh, yes.Yes. -记得吗 -是的 没错
[05:35] A very nice article. 一篇不错的文章
[05:37] Not particularly generous about me, 对我的评价有点苛刻
[05:40] but you two came off pretty well. 但对你俩的评价还挺好的
[05:43] For the record, I was totally misquoted. 顺便说一句 我说的和文章写的完全不一样
[05:48] Me too! Oh, yeah. 我也是 没错
[05:50] Well, I got a pretty hefty advance for my book deal, 我刚从出版社那拿到一笔可观的预付稿费
[05:52] so I’ve been living off that mostly. 最近我最近都在靠这笔钱生活
[05:53] 《英菲尼蒂回忆录》 英菲尼蒂·杰克逊
[05:56] What’s really funny is how little I have to spend my own money. 有趣的是 我几乎不怎么花自己的钱
[05:59] I mean, people are giving me, like, more free stuff than ever. 我是说 人们给我的免费东西比以前还多
[06:03] What happened to the one you were dating, the psycho guy? 你以前约会的那个神经男怎么样了
[06:06] You remember, the psycho guy who poisoned me with the possums. 你记得吗 那个用负鼠给我下毒的神经男
[06:08] – Do you remember? – Ricardo, he’s… -你还记得吗 -里卡多 他现在…
[06:10] in prison. 在坐牢
[06:13] He joined the prison theater troupe. 他加入了监狱剧院歌舞团
[06:14] They’re doing Guys and Dolls. 他们准备表演《红男绿女》
[06:16] – Oh, my God. I love that show. – I love Guys and Dolls. -天哪 我爱死这部剧了 -我也喜欢《红男绿女》
[06:19] He got cast as Sky Masterson. 他获得斯凯·马斯特森这个角色
[06:21] Yeah. Told him I’d come to the performance, but… 我告诉他我会去看表演 但是…
[06:24] …that was a lie. I’m not really gonna go. 我骗了他 其实我不打算去
[06:29] What about you, Payton? Do they have student government at NYU? 你怎么样 佩顿 你们在纽大有没有学生会
[06:38] Let’s get him home. 我们带他回家吧
[06:39] No one knows what you’re talking about. 没人听得懂你的话
[06:41] Sorry I threw up. Sometimes it helps, know what I mean? 抱歉我吐了一地 有时这样也挺好 明白吗
[06:44] – You got him? – Sometimes it’s just… -你扶好他了吗 -有时就是这样…
[06:47] – Great jeepers. – I am so sorry, James. -大吉普车 -对不起 詹姆斯
[06:50] It’s okay, we’re used to it. He stumbles home drunk every night. 没事 我们都习惯了 他每晚都喝醉踉跄地回家
[06:53] The left leg, lift the right. 先左脚 抬一下右脚
[06:55] – All right, come on. – Sorry. -好的 来吧 -对不起
[06:57] – Sit up for me. – Okay. -坐起来 -好的
[06:59] – But you know what I mean, Like if… – Who’s that? -但你懂我的意思 好比… -那是谁
[07:01] – Lay down. – Khai Zhi. -躺下吧 -那是凯志
[07:02] Don’t worry, he can sleep through anything. 别担心 打雷也吵不醒他
[07:05] Good. 太好了
[07:07] Take my hat off. 把帽子脱了
[07:08] Thank you, it was itching me. 谢谢 它弄得我好痒
[07:09] – There you go. – Thank you. -好了 -谢谢
[07:20] Jesus, Payton, what happened to you? 天啊 佩顿 你这是怎么了
[07:25] I don’t know. 我也不知道
[09:02] No. No. This isn’t the right color. 不 不 这颜色不对
[09:05] Yes, it is. What are you talking about? Look on the bottom. 是的 您说什么呢 看看底下
[09:08] MAC Lustre Politely Pink. 魅可水漾润泽裸色珠光
[09:11] Well, I can’t read this. 我没法看
[09:12] It’s too tiny. Look at my lips. 字太小了 看我的嘴唇
[09:14] What’s wrong with them? They look fabulous. 嘴唇怎么了 看着很好啊
[09:16] Liar! You can’t even see them! 胡说 你都看不见
[09:18] God, it’s just like they’re… 我的天 感觉就像…
[09:19] like they’re sucked up into my face. 嘴唇都瘪进去了
[09:21] They’re… They’re the lips of a corpse. 简直是死人的嘴唇
[09:24] Ah-ha! You’re right. 你说得对
[09:26] This is MAC Lustre Pretty Please. 这管是魅可水漾润泽靓丽
[09:28] And, yes, it does wash you out, 确实让你显得苍白
[09:30] so it goes right in the garbage. 所以直接把它扔掉吧
[09:31] And let me root around here for… Aah! 让我再找找看…
[09:34] Here’s your Politely Pink. 这才是你的裸色珠光
[09:37] – Thank you. – Oh, my God. -谢谢 -我的天啊
[09:38] Who knew you’d be so head up 谁知道你会对
[09:40] over meeting a senator-elect from Texas? 和得州当选参议员的会面这么上心
[09:42] Yes, he’s cute, but you are a married woman, 他是挺可爱的 可你结婚了啊
[09:45] – Leader Standish. – Shut up. -斯丹迪施领袖 -闭嘴
[09:47] What’s the, uh, word on S5349? S5349号议案有什么消息吗
[09:49] We have Hanron and Connelly, yes, 我们拿到韩容和康纳利的票了
[09:51] the governor wants it on his desk to sign by Friday. 州长想要议案在周五前签好字
[09:55] Jesus Lord, I am… I am shaking. 我的天 我在… 发抖
[09:57] It’s like On Golden Pond here. 感觉好像《金色池塘》一样
[09:59] Give it to me. 给我吧
[10:00] Look, forget about State Bill 5349. 把5349号州议案忘掉
[10:04] Forget about the governor, he’s a dick. 把州长忘掉 他是个混蛋
[10:07] Let’s take a breath… 深呼吸
[10:08] – …and get in the game. – We don’t even know what the game is. -投入战斗吧 -我们都不知道这是什么战斗
[10:11] What is he even doing here? 他来干什么
[10:12] Why does the junior senator from Texas 为什么一个得克萨斯州初出茅庐的参议员
[10:15] want to meet the majority leader of the New York State Senate? 要来见纽约州参议院多数党领袖呢
[10:20] Blot. 抿嘴
[10:22] I dunno. 我不知道
[10:23] But I sure as hell am curious. 但我绝对很好奇
[10:25] Meanwhile, look at those lips. 看着这嘴唇
[10:26] Eat your heart out, Brigitte Bardot. 羡慕嫉妒恨去吧 碧姬·芭铎
[10:29] Now, granted, we don’t know what this meeting is, 虽说我们不清楚这次会面是做什么
[10:31] but I get the feeling that 但我有种感觉
[10:33] your somewhat stark difference of opinion 你们对于罗伊诉韦德案
[10:34] about Roe v. Wade might end up being a rather large elephant 截然相反的看法会不可避免地
[10:38] sitting in the corner of the room and farting. 变成不得不面对的事实
[10:40] If he brings up Roe, 如果他提罗伊的案子
[10:41] I will tell him that 我就会告诉他
[10:42] the position he took on the campaign was a disgrace. 他在竞选时的立场非常可耻
[10:44] He embraced every right-wing talking point of the last 35 years, 他采纳了过去35年来所有右翼的观点
[10:47] basically agreeing that Roe v. Wade was a poorly decided case, 基本上就是说罗伊诉韦德案的裁决不力
[10:50] which was an argument that the Republicans only landed on 而这种观点是十年后共和党人
[10:53] ten years after the fact when they realized 终于意识到议会
[10:55] that a constitutional amendment was never going to happen, 绝不会通过相关宪法修正案才产生
[10:57] because roughly 70% of Americans… 因为差不多有70%的美国人…
[10:59] – …support reproductive rights. – Yes, or… -支持妇女的生育选择权 -没错 或者
[11:02] we could hope that it doesn’t come up, 我们还是希望这个话题不要被提到吧
[11:04] or maybe make the choice not to bring it up. 或者选择不要提及这个话题
[11:11] State Senator Standish, thank you so much for coming. 斯丹迪施州参议员 非常感谢您过来
[11:14] Thank you. How nice to see you. 谢谢 幸会
[11:15] The senator-elect is right this way. 当选参议员就在这边
[11:17] Thank you very much. 非常感谢
[11:20] Oh, I’m sorry. If you don’t mind just waiting outside? 抱歉 请您在外面等着好吗
[11:23] I need to be in on this meeting. 我需要参加这个会议
[11:24] Actually the senator-elect just 实际上当选参议员只想
[11:25] wants to speak with State Senator Standish. 和斯丹迪施州参议员单独会面
[11:27] Well, actually, it’s “Leader Standish” 实际上应该是”斯丹迪施领袖”
[11:28] Because she’s majority leader, 因为她是多数党领袖
[11:30] but otherwise it would be “Senator Standish,” 如果不这么说 那就应该说”斯丹迪施参议员”
[11:31] not “State Senator Standish.” 不是”斯丹迪施州参议员”
[11:33] Which is splitting hairs and rude, don’t you think? 这么说太吹毛求疵和无礼了 不是吗
[11:35] My apologies. The senator-elect 对不起 当选参议员
[11:37] wants to speak with Leader Standish alone, 想和斯丹迪施领袖单独会面
[11:39] – so if you don’t mind… – Oh, excuse me. -如果您不介意的话… -对不起
[11:41] You know that old saying, 你知道有句老话
[11:41] “Behind every great woman is another great woman”? “每个伟大的女人背后都有另一个伟大的女人”
[11:44] I’m who that saying is referring to. 我就是这句话里说的另外那个女人
[11:46] No, I’ve never heard that. 我从来没听说过这句话
[11:47] – Okay. – I don’t think that’s what that saying… -好吧 -我觉得好像不是这么说的…
[11:49] Shut your silly face and let’s take a step back for a second. 闭上你的臭嘴 我们先都退后一步
[11:52] Your boss is a US senator from Texas, not Christ himself, 你的老大是得克萨斯州的参议员 不是上帝
[11:56] and certainly not the boy in the bubble 也绝不是无菌室里的男孩
[11:57] whose immune system will collapse 只要感冒患者进了房间
[11:59] if someone walks into the room who has a cold, am I right? 他的免疫系统就完全崩溃 对不对
[12:01] Ma’am, you’re just gonna have to wait. 女士 您只能等一等
[12:02] No. Let’s take yet another step back. 不 我们再往后一步
[12:04] Do you know who I am? No. 你知道我是谁吗 不知道吗
[12:07] Okay. My name is Hadassah Gold, 好的 我是哈达莎·戈尔德
[12:09] and I have been Dede Standish’s chief of staff 我从盘古开天辟地以来就是
[12:11] since the Earth’s crust was cooling. Okay? 迪迪·斯丹迪施的幕僚长 知道吗
[12:13] I’ve been in meetings since before you could focus your eyes 在你的眼睛还找不到你的小鸡鸡时
[12:16] long enough to find your penis. 我就出入各种会议了
[12:17] Now we can either stand here 要么我们就站在这
[12:18] and keep having this inane conversation, 继续这个荒唐的谈话
[12:20] after which, I promise you, I will make a silent pledge 过后呢 我可以向你保证 我会悄悄地
[12:23] to the prophet Elijah to do 向先知以利亚许个愿
[12:25] everything in my power to make certain 我一定要尽我所能确保
[12:26] that your professional life is as brief as possible, 你的职业生涯非常短暂
[12:29] or you can open the door like a gentleman. 或者呢 你可以像个绅士那样把门打开
[12:31] And when the good senator from Texas fires you for being rude 当你那位好心的得州参议员因你的无礼解雇你时
[12:34] to sassy, brassy, wise old broads like yours truly, 就是对充满活力老于世故聪明绝顶的我无礼时
[12:36] and don’t think I won’t play that card, 别以为我不会那么做
[12:39] I promise you can come and work for me. 我保证你可以来为我工作
[12:43] Okay, fine. 好吧
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:48] Guess that’s the way my mama raised me, you know? 我想这是我妈妈教育我的方式
[12:50] And forgive me for asking all these questions, 原谅我问了这些问题
[12:52] but I’m a straight shooter. I don’t wanna be wasting your time. 我很直接 不愿意浪费您的时间
[12:54] It’s no problem at all. 完全没问题
[12:56] Well, then, can I ask you: 那好 我请问
[12:58] what is your opinion on a woman’s right to choose? 您对于妇女的选择权是怎么看的
[13:02] Oh, well, Senator, I think you know what my opinion is. 参议员 我想你知道我的看法
[13:08] I guess what I mean is what is your opinion of my opinion 我是说对于我对妇女选择权的看法
[13:11] on a woman’s right to choose? 您是怎么看的
[13:13] I didn’t hear every comment you made on the campaign trail, 我并不完全了解您在竞选时所发表的看法
[13:16] but what I did hear, I disagreed with almost entirely. 但就我所了解来说 我几乎完全不同意
[13:19] You see, I believe the right to privacy 我相信《第十四修正案》中
[13:22] is implicit in the 14th Amendment. 囊括了隐私权
[13:28] I happen to agree with you. 我也这么认为
[13:32] I… What… I beg your pardon? 我… 什么… 你说什么
[13:35] I’m the first Democrat 我是这25年来
[13:36] to be elected senator in the state of Texas 第一个被选为得克萨斯州议员的
[13:38] in 25 years. 民主党人
[13:40] To do that, 为此
[13:41] I had to tack right on some issues 我必须在某些问题上
[13:42] and say some things that weren’t exactly what I believed. 采取正确的方针并说一些违心的话
[13:46] If folks knew the truth, 要是人们得知了真相
[13:47] it makes it real hard to get reelected in Texas. 在得州连任就会变得尤为困难
[13:52] But… I won’t be running for reelection. 不过… 我不会再参加连任竞选了
[13:56] That’s not the office I’m aiming for. 那不是我的目标所在
[13:59] Cream, no sugar, right? 加奶不加糖 对吧
[14:03] Right. 对
[14:04] In eight months, 八个月内
[14:05] I’ll be launching an exploratory committee for a presidential run. 我会设立总统竞选研究委员会
[14:09] Except there’s nothing to explore. 只是没什么好研究的了
[14:11] I’m running. 我要参加竞选
[14:13] And I’m gonna win. 总统之位我势在必得
[14:15] But… 但是
[14:18] I need your help. 我需要你的帮助
[14:20] Doing what? 帮什么忙
[14:21] You’re gonna be my running mate. 做我的竞选搭档
[14:25] Hold on! 慢着
[14:26] Hadassah Gold by the way, chief of staff… 我是哈达莎·戈尔德 参谋长…
[14:27] I can win Texas. 我能拿下得克萨斯州
[14:29] I proved that already. 这我已经证明了
[14:29] All I have to prove is I can win New York and California. 我只需再拿下纽约和加州便可
[14:33] You can make that happen. 你能帮我实现
[14:35] I’m sorry, but I’m a state senator. 抱歉 可我是个州议员
[14:38] From New York City with bona fides in the Rust Belt. 来自纽约州 在锈带区有影响力的议员
[14:41] You brought that Tesla Gigafactory to Buffalo, 你将特斯拉超级工厂引进布法罗
[14:43] proving you can bring a manufacturing city into the 21st century 证明了工业城市在21世纪也能找到一席之地
[14:46] and build a national profile doing it, 一举轰动了全国
[14:48] and you’re connected to Wall Street. 而且你在华尔街也有人脉
[14:50] I need to prove to the financial sector I can be trusted. 我得向金融机构证明自己能被信任
[14:53] Now, you’re a member of the legislature, that’s not great. 你是立法机构的成员 这可不太妙
[14:56] It means you’re a political insider, 这意味着你是政坛内部人士
[14:58] but an insider in Albany… 不过是来自奥尔巴尼
[15:01] not Washington. 而非华盛顿
[15:02] In fact, you’ve never worked in Washington, 实际上 你从未在华盛顿工作过
[15:04] and I think we can spin that to work in our favor. 我觉这点可以成为我们的优势
[15:11] I’m speechless. 我不知道该说什么了
[15:12] I’m just… I’m very flattered. But I… 我… 我受宠若惊 但我…
[15:16] What about, I mean, 那么 我是说
[15:19] it’s so early. 现在还为时尚早
[15:19] Campaigns don’t vet their running mates 竞选团对竞选搭档的审查
[15:21] until right before the convention. 要在大会前才开始
[15:23] Well, I’m doing things differently. 我不走寻常路
[15:25] I want the voters to know I’m decisive. 我要让选民看到我的果断
[15:28] I’ve done my homework. 我做过研究
[15:30] You know? I’ll be ready to go on day one. 我从第一天就做好了准备
[15:32] I think it’s a good story too. 我觉得这也是个好故事
[15:33] We’ll campaign as a team, two for one. 我们组队竞选 买一赠一
[15:36] The liberal New Yorker with a lifetime of experience 一个历练老成的纽约自由党人
[15:38] standing behind the good-looking young firebrand with bold new ideas 与一个足智多谋的得州英俊热血青年
[15:42] from the great state of Texas. 并肩作战
[15:46] I honestly don’t think we can lose. 我真觉得我们不可能输
[15:52] When do you need an answer? 什么时候给你答复
[15:54] Oh, come on. There’s no way you’re saying no. 得了 你不可能会拒绝的
[15:56] What I need to know is this: 我想知道的是
[15:59] is there any reason… why I shouldn’t pick you? 选你我有没有 后顾之忧
[16:04] Everybody’s got skeletons in the closet 人人都有不可告人的秘密
[16:06] and I need to know what yours are. 我需要知道你的秘密
[16:09] If I may… 我能说句话吗
[16:11] Nice to meet you, by the way. 很高兴见到你
[16:13] Can I just say… 我想说
[16:15] Senator Standish is about to run for her 斯丹迪施议员即将在纽约参议院
[16:16] 13th consecutive term in the New York State Senate. 参加她的第十三届连任竞选
[16:20] Her last three campaigns, she ran unopposed. 她的前三次竞选都是全票通过
[16:23] The Republican Party has stopped fielding a candidate 共和党已经不再推举候选人
[16:25] to run against her, 与她竞争了
[16:26] because no opponent has managed to find an ounce of dirt on this woman 因为没有对手能从她或是她的家人身上
[16:30] or her family. 挖到黑料
[16:31] Senator, I give you my word… 参议员 我向你保证
[16:34] Dede Standish, squeaky clean. 迪迪·斯丹迪施 背景一清二白
[16:42] Well, Senator. 参议员
[16:44] What do you say? 你觉得呢
[16:47] You wanna make history? 想创造历史吗
[16:58] You’ve got yourself a deal. 就这么说定了
[17:47] What do they call the vice president’s spouse? 副总统的配偶叫什么
[17:49] Second Lady? 第二夫人吗
[17:51] I think so. 是吧
[17:53] Well, then what will that make me? 那我该叫什么
[17:55] Second Gentleman? 第二先生
[17:58] Second Dude? 第二伙计
[18:00] It’s not a done deal yet. 这事还没板上钉钉呢
[18:04] He still has to get the nomination. 他还得获得提名
[18:07] A lot can happen between now and then. 这期间什么事都可能会发生
[18:10] That’s true. 确实
[18:14] But he will. 不过他会获得提名
[18:18] I thought I lost the ability to get excited about politics. 我还以为我已经对政治失去热情了
[18:22] Governing still turns me on, 统御依然让我热血沸腾
[18:24] but it’s just been so easy for so long 但这么久以来议员之位
[18:27] in terms of campaigning, but… 一直都手到擒来 可是…
[18:32] running… for… 竞选
[18:36] vice president! 副总统
[18:40] A heartbeat away from the most powerful job in the world. 距世上最位高权重的职位仅咫尺之遥
[18:46] The first woman VP. 首个女副总统
[18:50] Now that’s a campaign I can get excited about. 那才是让我热血沸腾的竞选
[18:56] And it’s not just about having power… 这不仅事关权力
[19:01] it’s about making history. 也是在创造历史
[19:04] “Herstory.” “她的历史”
[19:10] You deserve it, honey. 这是你应得的 宝贝
[19:14] Come, come, come. 来来来
[19:18] Oh, you are both… 你们俩都
[19:20] so good to me. 对我太好了
[19:24] How are you planning on… 你准备怎么…
[19:26] on keeping all this from getting out? 守住这个秘密
[19:28] You mean… You mean our thrupple? 你是指 我们的三人行吗
[19:31] I mean, we’ve been doing fine for almost ten years. 我们都相安无事快十年了
[19:34] Because I went to prep school 因为我和《华盛顿邮报》的出版商
[19:35] with the publisher of the Post, 去了预科学校
[19:36] and we have that catch and kill deal with The Enquirer. 然后我们和《询问报》签了封口协议
[19:39] And Dede may be the most powerful person in New York State, 迪迪又要成为纽约州最有权势的人了
[19:43] but she’s still just a local politician. 可她依然还是个本地政客
[19:45] Now there’s gonna be hundreds of millions of dollars 这其中会有大把的钞票
[19:48] and Super PAC oppo research being thrown at you, sweetheart. 和超级政治行动委员对你的大量背景调查 宝贝
[19:54] You’re worried we’re going to break it off with you. 你担心我们会和你断绝关系
[19:59] I am the only one here without a ring on his finger. 我是唯一没戴结婚戒指的啊
[20:01] No! No. 不 不
[20:05] I’ll admit when we first started up with this, 我要承认 当我们刚刚开始时
[20:08] I saw you as the price to pay to keep my husband happy. 我把你看成是让我丈夫高兴所要付出的代价
[20:12] Right? 对不对
[20:14] I’m no hypocrite. 我不是虚伪的人
[20:17] But I couldn’t have him stepping out on me. 但我不能让他背着我出轨
[20:19] Can you imagine the scandal? 你能想象这样的丑闻会多麻烦吗
[20:21] So, yes, we brought you into our lives as a third wheel, 所以的确 当初你进入我们的生活时是备胎
[20:23] but it’s not like that anymore. 但现在已经不是那样了
[20:27] Neither of us 我们俩
[20:30] – can imagine being without you. – Mmm. -都无法想象没有你的生活 -嗯
[20:34] You’re family, William. 你是家里人 威廉
[20:36] Hear, hear. 说得好
[20:40] And who’s to say we can’t be two Second Gentlemen? 谁又能说我们不能都做副总统丈夫呢
[20:47] It’s one step at a time with this Tino business. 这事还是要一步一步来
[20:50] Tomorrow we start planning, 明天我们开始策划
[20:51] tonight we celebrate 今晚我们先庆祝
[20:54] the only way we know how. 用我们知道的唯一的那种方式
[20:57] With a nice… 那就是美好的…
[21:01] …long… 漫长的…
[21:04] Devil’s… 魔鬼…
[21:07] Triangle. 三角恋
[21:38] Hi, I’m looking for Sherry Dougal. 你好 我来找雪莉·道格尔
[21:41] Oh, sorry. I’m McAfee Westbrook, 抱歉 我是迈克菲·威斯布鲁克
[21:43] we spoke on the phone. 我们通过电话
[21:43] I’m your new campaign staffer. 我是您新来的竞选工作人员
[21:48] I’ll show you around. 我带你转转
[21:51] The senator doesn’t come to the office often. 参议员不怎么来办公室
[21:54] Not at all really. 实际上根本不来
[21:56] The senator doesn’t go to her campaign office? 参议员不来她的竞选办公室吗
[21:59] That’s the chief of staff’s office. Don’t go in there. 那是幕僚长的办公室 不要进去
[22:02] Whose offices are these? 这些是谁的办公室
[22:04] Oh, someone’s got a lot of questions. 问题可真不少呢
[22:08] Don’t go in there either. 那些办公室也不要进
[22:12] This is your office. That’s your computer. 这是你的办公室 那个是你的电脑
[22:14] Our entire voter database is on there, so whatever you do, 我们所有的选民数据都在里面 所以千万
[22:18] do not unplug it, okay? 千万不要拔插头
[22:21] The password is “Intern.” 密码是”实习生”
[22:24] You know how to work Windows 99, right? 你会操作视窗99系统吧
[22:27] No. 不会
[22:28] You’ll figure it out. 你自己摸索摸索就行了
[22:29] It’s just like Windows 95. 其实和视窗95系统一样
[22:35] 迪迪·斯丹迪施 让纽约州政通令达
[22:35] These need to go out to all 300,000 这些要送到27区所有的
[22:37] members of the 27th District, okay? 三十万选民手中 明白了吗
[22:40] So you just take one of these 你只需要拿一张这个
[22:42] and you put it on one of these. 然后把它贴到这上面去
[22:44] Voilà. See? Easy. And I even did the first one for you. 好了 多容易 而且第一个我替你弄好了
[22:48] Now, the election is November 6th, 选举是11月6日
[22:50] so we want these in the mail the first week of October, 我们需要这些邮件在10月的第一周寄到
[22:52] so you’ve got time. 所以你还有时间
[22:53] You could curl up under the desk and take a nap for all I care, 你可以在桌子底下蜷起来打个盹 随你便
[22:56] just don’t bother anybody, okay? 只要你别去烦别的人就行
[22:59] Oh, the bathroom key is at my desk. 厕所的钥匙在我的桌子上
[23:01] You take it and you swipe it against the sensor 你拿着它去感应器上划一下
[23:04] and the door unlocks. 门就开了
[23:05] Wait, that’s it? 等等 这样就完了
[23:08] Yeah, it’s an electronic thing. 对 是电子的玩意儿
[23:09] You swipe it, it unlocks the door. 你一划 门就开了
[23:11] No, I mean this, the mailers. 不是 我说的是这个 邮寄广告
[23:12] This is the campaign? 竞选就是这个吗
[23:14] Yeah. 对
[23:15] But the first week of October, 可十月的第一周已经是
[23:16] that’s two weeks after the primaries. 初选的两周以后了
[23:18] Dede Standish hasn’t been primaried in 20 years. 迪迪·斯丹迪施已经有20年不参加初选了
[23:22] She won’t even have an opponent in the general. 她在普选时甚至连个竞争对手都没有
[23:24] The only reason she’s even mailing out a flyer 她邮寄宣传单页的唯一原因是
[23:26] is because there’s an Instaprints 她所在的区有家速印社
[23:28] in her district that Staples is killing, 快被史泰博给打垮了
[23:30] and she likes to take care of small businesses. 她愿意去帮助小型企业
[23:33] I wanna talk to your boss. 我要去找你的老板
[23:35] – Excuse me? – Hadassah Gold, I wanna talk to her. -你说什么 -我要去找哈达莎·戈尔德
[23:37] Yeah, well, you can’t. 你不能去
[23:38] Oh, God. Where are you going? 我的天 你要去哪
[23:41] Mmm. I dunno. 我也不知道
[23:42] This is very orange. 这个橙色可真正
[23:44] Stop! Jesus! 站住 我的天
[23:45] What? No! 什么 不行
[23:48] Hadassah, I’m so sorry! 哈达莎 实在抱歉
[23:50] – Who are you? – I’m McAfee Westbrook. -你是谁 -我是迈克菲·威斯布鲁克
[23:52] I’m your new campaign staffer. 我是新来的竞选工作人员
[23:54] Why are you stopping? 你停下来干什么
[23:57] – Wha… What’s your name? – McAfee Westbrook. -你叫什么 -迈克菲·威斯布鲁克
[23:59] Oh, your… your first name is a last name? 你… 你的名字居然是个姓啊
[24:02] I hate that. 我特讨厌这样
[24:05] I didn’t name myself. 不是我给自己起的
[24:06] You know what? I just had my first grandson. 跟你说 我刚刚有了个长孙
[24:09] You know what they named him? 知道他们给他起的什么名字吗
[24:11] Jagger. 贾格尔
[24:12] I was holding him in my arms when they told me. 他们告诉我的时候我正抱着他在我怀里
[24:15] nearly threw him out the window. 差点把他从窗户扔出去
[24:16] I didn’t, of course. That would be a heinous crime. 当然了我没扔 那样太十恶不赦
[24:18] What do you think you’re doing barging in here like this? 你这么冲进来想要干什么
[24:20] Okay, um, well, first a little background: 首先呢 简单说说我的背景
[24:23] I just graduated from Columbia 我刚刚从哥伦比亚毕业
[24:24] with a double major in PoliSci and Statistics. 政治学和统计学的双学位
[24:27] I don’t care. 我管你呢
[24:28] And I did it in three years, which sucked. 而且我是三年就学完毕业了 挺遭罪的
[24:30] Like, I slept four hours a night, 比如 我每晚只睡三个小时
[24:31] I had no friends, and I never went out. 我没朋友 从来不出去玩
[24:32] I don’t care. Honey, that’s on you. 谁管你呢 亲爱的 那是你的事
[24:35] Why would you do such a thing? What gave you that idea? 你为什么要这样 这主意是从哪来的
[24:37] Because I wanted to work for Senator Standish. 因为我想为斯丹迪施参议员工作
[24:39] She’s a brilliant woman and a fantastic politician. 她是个聪明的女性 杰出的政治家
[24:42] She turned the whole state government around. 她改变了整个州政府
[24:43] Unemployment numbers statewide are high, 全州的失业数字很高
[24:45] but I see that as a marker of success 但我认为这是一个
[24:46] as it indicates that people who’ve dropped out of the job market 离开就业市场的人重新回到就业队伍的
[24:48] are returning to the workforce. 成功标志
[24:50] Stop! Oh, my God, you talk way too fast. 停 我的天 你说得太快了
[24:53] But this isn’t a 21st century campaign. 可这里不像是21世纪的竞选啊
[24:55] – Campaign? – This isn’t even a 20th century campaign. -竞选 -这连20世纪的竞选都算不上
[24:57] – Campaign? – This is a late 18th century campaign. -竞选 -这就像是18世纪末的竞选
[25:00] Okay! 行了
[25:02] Allow me to break it down for you a little. 让我来给你说说清楚
[25:04] First of all, don’t bullshit me. 首先 别糊弄我
[25:05] Nobody wakes up and says, 没有谁会早上醒了张嘴就说
[25:06] “Ooh, I want to work for a state senator.” “我要为一位州参议员工作”
[25:09] You want to work on Capitol Hill or the White House, 你想要去国会山或者白宫工作
[25:11] and you think this job is a stepping stone. 你觉得这份工作是个跳板
[25:13] No… No… 不… 不是…
[25:15] I’m not done breaking it down for you. 我还没给你说说清楚完呢
[25:16] Please allow me to further break it down for you. 请让我再给你说说清楚
[25:20] The reason we don’t have 我们没有开展
[25:21] a multimillion-dollar reelection campaign 好几百万美元的连任竞选
[25:23] up and running is because we don’t need one. 是因为我们根本不需要
[25:25] As per forever and a day, Dede Standish is running unopposed. 迪迪·斯丹迪施一直都是全票通过连任
[25:29] Why is she running unopposed? 为什么她战无不胜
[25:31] Because she has a proven record of accomplishments 因为事实证明她的所作所为
[25:34] that resonate with the voter. 与选民的想法不谋而合
[25:35] How did we get that record? 我们又是怎么做到的呢
[25:37] By putting all our efforts 我们倾尽全力
[25:38] into governing as opposed to campaigning, 专注于执政 而非大兴竞选
[25:41] thereby obviating the very need for a campaign. You see? 让竞选不再成为必要 明白了吗
[25:44] It’s one of those Zen Buddhist chicken and egg type situations. 这就是禅宗里先有鸡还是先有蛋的道理
[25:49] I don’t care about your opinions. 我不管你怎么想
[25:51] I don’t care about what fancy school you went to 也不管你上了什么名校
[25:54] or how many boys you didn’t bang while you were there. 在校期间错过了多少个男生
[25:56] As long as you got a passing grade… 只要你过了
[25:59] in Affixing a Label to a Flyer 101, 给传单上贴标签的第一课
[26:02] I will allow you to go back to your office 我就允许你回到你的办公室
[26:05] and do what you were hired to do and told to do, 做你被雇及授命该做的事
[26:08] and in return, I will write you 作为回报 我会给你一封
[26:10] a very nice letter of recommendation 拿得出手的推荐信
[26:12] for your next internship in Washington, 让你得到一次在华盛顿实习的机会
[26:14] which will undoubtedly be in a lobbying firm on K Street. 毫无疑问会是K街[政治中心]的游说公司
[26:18] Now please exit my office, 现在请你离开我的办公室
[26:20] and never utter a word in my vicinity again. 并且永远闭上你的嘴
[26:23] Get it? 明白了
[26:25] Good. 很好
[26:28] Mari, you’ve gotta do something about these nails. 玛丽 你得帮我的指甲想想办法
[26:30] I’ve got ridges. 都有竖线了
[26:31] Ridges, I tell you! 真的 竖线
[26:32] You’ve got to fill them in or do something. 你得帮我补起来
[27:08] Why are you up? Are you pulling an all-nighter? 你还没睡 打算通宵吗
[27:13] I didn’t want to risk you seeing this alone. 我不能让你一个人看这个
[27:30] This is an invitation to Alice’s wedding. 是艾丽斯婚礼的请柬
[27:35] To a guy named Thad. 新郎是个叫萨德的男人
[27:37] Who’s Thad? 萨德是谁
[27:38] The guy that Alice is marrying, apparently. 就是艾丽斯要嫁的人
[27:42] I didn’t even know that she was dating anyone. 我都不知道她和别人在一起了
[27:46] When was the last time you talked to her? 你上次跟她说话是什么时候
[27:48] Oh, I don’t remember. 我不记得了
[27:49] A while. 有段日子了
[27:52] A year maybe, or two. It’s been a while. 一年 也许是两年 挺久了
[27:56] It hurt more to talk than not to. 和她说话只会让我更心痛
[28:02] Is this calligraphy done by hand? 这是手写字迹吗
[28:03] I would assume so. 应该是的
[28:05] I screwed up everything in my life. 我把一切都搞砸了
[28:09] My ambition… 我的野心
[28:12] just poisoned every decision. 毒害了所有决定
[28:15] Pick Infinity for the VP, 选英菲尼蒂当副主席
[28:18] ignore Dusty’s lies, 无视德斯逖的谎言
[28:20] break up with Alice. 和艾丽斯分手
[28:25] That day with River in his house… 那天在里弗家
[28:29] The day he killed himself? 他自杀的那天
[28:33] I was so mad at him. 我对他发火
[28:37] I was so unkind. 非常不友好
[28:43] It was all about me. 只想着自己
[28:47] Should’ve just… 我应该
[28:50] shut up and listened for once in my life. 闭嘴倾听一次
[28:53] Are you gonna go to the wedding? 你要参加婚礼吗
[28:56] What’s the difference? 有什么不同吗
[29:01] Khai Zhi? 凯志
[29:03] You’re awake? 你醒着
[29:04] Of course I’m awake. 我当然醒着
[29:05] How can I sleep with all the self-pity in the room? 在这个自怨自艾的人面前我怎么睡得着
[29:08] I don’t think I’ve ever heard you speak before. 我从来没听你讲过话
[29:17] Do you still love her? 你还爱她吗
[29:19] Yes. 爱
[29:20] Well, then, sober up and go get her. 那就醒醒酒 把她抢回来
[29:40] ♪I woke up this morning♪ ♪清晨醒来♪
[29:44] ♪I get bored as I get older♪ ♪陪我变老的只有无趣♪
[29:50] I like this song. 我喜欢这首
[29:55] You’re a dick. Okay? 你这个混蛋
[29:56] I’ve been playing in that place for three years, 我在那里演出了三年
[29:58] and all you ever do is bus dishes and avoid me. 而你却一直在收拾桌子 回避我
[30:03] What do you want me to do, come up and harmonize? 你想让我干什么 上去和声吗
[30:07] Hey, this is a good call. 这是个正确的决定
[30:09] Making your play for Alice. 让艾丽斯回心转意
[30:11] I’ve been worried about you. You drink too much. 我很担心你 你喝太多酒了
[30:13] She’s the love of my life, and I’m sober now. 她是我的挚爱 我现在醒酒了
[30:15] I’m more than sober. I’m awake. 不只醒酒 我彻底清醒了
[30:17] I’ve been rudderless, and now I have a purpose. 我从前漫无目的 现在有了
[30:21] That purpose arrived in an embossed linen envelope. 是那个亚麻压花信封给的
[30:23] – And the calligraphy was beautiful. – Yeah. -书写很漂亮 -是啊
[30:26] I felt the pain when I saw the invitation. 看到请柬的那刻 我感受到了痛苦
[30:28] I… I feel everything now. 我已经能感受一切
[30:30] Maybe that’s why you keep me at a distance. 也许这就是你拒我远之的原因
[30:33] You don’t need me as much as you used to. 你不像以前那么需要我了
[30:37] Yeah, what are you exactly? You’re my… You’re my conscience? 是吧 你到底是什么 是我的良知吗
[30:40] No, I’m your shadow. Remember? 不 我是你的影子 记得吗
[30:42] Shadow, right. 影子 对
[30:44] Right. Jung, my dark side. 没错 大哲学家 我的黑暗面
[30:47] Except with you, your dark side, the part you’re trying to hide, 但你的黑暗面 也就是想要隐藏的那一面
[30:50] is the part that feels things. 是能够感知的一面
[30:53] Why do you think I feel everything so much now? 你说我现在为什么能够感受一切了呢
[30:56] When I used to have such a hard time… feeling anything? 曾经的我怎么努力却都感受不到
[31:01] ‘Cause you’ve lost your ambition. 因为你没有了野心
[31:04] When you were a politician, 当你从政的时候
[31:05] you didn’t have the luxury of having your own feelings. 有感受是一种奢望
[31:07] They got in the way of you figuring out 阻挡了你 迫使你用
[31:09] the most strategic way of handling things. 战略性的思维处理问题
[31:11] If it served the campaign to feel mad or sad or guilty, you did. 你可以为了竞选而生气 伤心 愧疚
[31:17] So I have to be a loser to be able to feel things? 意思是我只有做个废柴 才能够感受事物
[31:22] I’m not sure yet. 我不清楚
[31:23] Okay, well… 好吧 那
[31:26] what do you think? 你怎么想
[31:28] I think you should pull over at the next Dunkin’ Donuts 我觉得你应该在下一家甜甜圈店里
[31:32] to get another giant iced coffee… 再买一大杯冰咖啡
[31:34] and that I like this song. 还有 我喜欢这首歌
[31:39] ♪There was nothing in the world♪ ♪世上没有其他事♪
[31:42] ♪That I ever wanted more♪ ♪让我更加渴望♪
[31:45] ♪Than to feel you deep in my heart♪ ♪感受到你在我内心深处♪
[31:50] ♪There was nothing in the world♪ ♪世上没有其他事♪
[31:53] ♪That I ever wanted more♪ ♪让我更加渴望♪
[31:56] ♪Than to never feel the breaking apart♪ ♪从未感受过支离破碎♪
[32:00] ♪My pictures of you♪ ♪我手中你的照片♪
[32:13] You know, you could just call her. 你可以给她打个电话
[32:16] No. No, no, no. 不 不不不
[32:17] That’s not how this sort of thing is supposed to go, okay? 这事不能这么解决
[32:20] Here’s what happens: 应该像这样
[32:21] I’ll see her, then she’ll be like, “Whoa! How did you find me?” 见到了她 她会问 “你怎么找到我的”
[32:23] I’ll be like, “I know you so well that I was able to deduce 我就说 “我太了解你了
[32:26] exactly what class you’d be coming out of at this moment. 能推测出你刚刚上了哪节课
[32:28] Ethical Reasoning 18, 伦理推理18
[32:29] Classical Chinese Political and Ethical Reasoning. 中国古典政治及伦理推理
[32:31] There’s no way you weren’t taking that class.” 一定是这节课”
[32:33] And then she’ll realize that no one knows her as well as I do, 然后她就会意识到没人比我更懂她
[32:37] and that we’re meant to be together. 我们是天生一对
[32:40] Yeah, I think you should just call her. 我觉得你还是直接给她打电话比较好
[32:43] Wait a minute, wait. 等等 等等
[32:45] There she is. 那是她
[32:51] Wow. What do you know? 真是不可思议
[32:54] Okay. 好了
[32:56] Go get your girl. 去夺回你的姑娘吧
[33:04] Thad! 萨德
[33:07] You’re the best thing in the whole world, thank you so much. 你是世界上最好的男人 谢谢
[33:15] You know what? Let’s get outta here, okay? 我们还是走吧 好吗
[33:17] I don’t want her to see me. 我不想让她见到我
[33:26] Payton? 佩顿
[33:39] Oh, should I… 我要
[33:43] Yeah, I’ll just… 那我就
[33:51] Oh, my God! 天哪
[33:53] What are you doing here? 你怎么在这里
[33:53] Well, that’s… I didn’t mean… You go here, so never mind. 我不是故意 你在这里上学 当我没说
[33:57] Uh, Payton, this is Thad, my fiancé. 佩顿 这是我的未婚夫 萨德
[34:02] Hey. It’s nice to meet you. I’ve heard a lot about you. 很高兴见到你 久仰大名
[34:04] It’s firm. 很有力
[34:07] Do you want me to just… 你要我
[34:08] – Yea… Yeah, if you wouldn’t mind. – Yeah, sure. -好啊 你不介意吧 -当然了
[34:11] Oh, no. You don’t have to do… 不不 你不用
[34:13] I was just gonna go check out the Freedom Trail, so… 我就想去看看自由之路 所以
[34:16] Okay. All right. 好了
[34:18] – I’ll see you later. Okay. – See you in a bit. Nice to meet you, Payton. -回见 -回见 很高兴见到你 佩顿
[34:25] Would you maybe want to get a cup of coffee? 要喝点咖啡吗
[34:30] How’s your mother? 你妈妈怎么样
[34:32] Good. She’s good. 挺好 她挺好的
[34:34] She’s at a monastery in Bhutan, uh, up in the Himalayas, 她在不丹的一家修道院 喜马拉雅山上
[34:37] she is paving mountain roads by hand. 在那徒手铺山路
[34:40] Bhutan? 不丹
[34:42] Yes, uh, she heard that 对 她听说
[34:44] the Bhutanese were the happiest nation on Earth, 不丹是世界上最幸福的国家
[34:46] and so she took that as a kind of dare. 她就义无反顾地去了
[34:48] She thought she could make them happier. 她觉得她可以让他们更加幸福
[34:53] How are you? 你怎么样
[34:56] Fine. 还好
[35:00] I talked to James. He says you’re an alcoholic. 我和詹姆斯聊过 他说你成了酒鬼
[35:03] What? Come on, that’s… 什么 我只是
[35:06] that’s such a loaded term. I don’t really know what that means. 这词真难听 我都不知道是什么意思
[35:08] It means someone who’s addicted to alcohol. 这是指某人对酒精上瘾
[35:11] Okay, well, then… no. 好吧 我没有
[35:14] I mean, dipsomania. 我只是 沉迷于酒
[35:15] That’s probably a better way of describing it. 这样形容比较合适
[35:17] It’s like I have one drink and then I want five drinks, 我喝了一杯就想再喝五杯
[35:21] which actually isn’t that uncommon 这也不算什么罕见的事
[35:22] and really isn’t a sign of a drinking problem. 也不能代表我酗酒
[35:24] That’s a textbook sign that someone has a drinking problem. 但这就是人们对酗酒的定义
[35:26] Yeah, well, I haven’t had a drink in a week anyways, okay? 好吧 我已经一周没喝过了
[35:29] And… And I really don’t think that I will start again. 并且我觉得我也不会再喝了
[35:34] Something in me has changed, okay? 我的内在已经变了
[35:36] I really… I wish you could believe me because I really feel it. 你一定要相信我 因为我能感受到
[35:41] So, you like NYU? 你喜欢纽约大学吗
[35:43] – How are your grades? – Okay, why him? -成绩怎么样 -为什么选他
[35:46] Look, I’m sorry, but… but he looks like a proper douchebag. 对不起 但他看着就像个渣男
[35:54] Don’t marry him. 别嫁给他
[35:56] Why would you say that? 你为什么要说这些
[35:58] I screwed this up. Okay? 我搞砸了
[36:00] I screwed it up so badly. It is my fault and I apologize. 我彻底搞砸了 这是我的错 我道歉
[36:03] I should’ve turned back that day in the hallway. 那天在走廊我应该回头
[36:05] In fact, I never should’ve agreed to break up in the first place. 其实我一开始就不该和你分手
[36:07] The wedding is next week, Payton. 婚礼就在下周 佩顿
[36:09] So? Just take my hand, okay? Take my hand. 所以呢 跟我走 好吗 跟我走
[36:12] Run away with me. 我带你逃跑
[36:13] We’ll hop on a Greyhound bus 我们搭着灰狗巴士
[36:14] and we will just go wherever it’s headed. 它去哪我们就去哪
[36:17] You know? We’ll start over. 我们重新开始
[36:18] That’s the last scene of The Graduate, Payton, 这是电影《毕业生》的最后一幕 佩顿
[36:20] and if you think that’s a happy ending, 如果你觉得这是个幸福大结局
[36:21] you should maybe watch it again. 那你应该再好好看看
[36:23] Okay, well, why him? 好吧 那为什么是他
[36:26] Really, Payton? 真的吗 佩顿
[36:30] Because he’s a good person. 因为他人很好
[36:33] He’s… Okay. 他…好吧
[36:33] And he’s good for me. Our families get along. 他是正确的选择 我们的家人合得来
[36:37] So, there’s three words that I’m not hearing. 我没听到那三个最关键的字
[36:39] I love him, Payton. I do. 我爱他 佩顿 我爱
[36:45] You will never love him the way you love me. 你永远不会像爱我那样爱他
[36:48] Well, you will never love me… 你也永远不会
[36:53] the way that Thad does. 像萨德那样爱我
[36:55] That’s… 这
[36:57] that’s not true. 不是这样的
[36:58] And honestly, I’ve sort of come to believe 说实话 我渐渐相信
[37:02] that the way I love you really isn’t healthy. 我对你的爱并不健康
[37:04] It’s more of an illness 更像是一种
[37:07] that you spend your whole life learning how to live with. 需要用一生去适应的疾病
[37:11] We never should’ve gotten back together in high school. 我们高中的时候不该复合
[37:15] I don’t think I ever really got over you betraying me. 我还没有从你的背叛中走出来
[37:18] Me betraying you? 我的背叛
[37:19] Weren’t you the one sleeping with my best friend? 和我最好的朋友上床的是你吧
[37:21] Sex has nothing to do with loyalty. 忠诚与性无关
[37:24] We’re not our parents. 我们不再是父母那辈了
[37:28] Why didn’t you look back, Payton? 你为什么不回头 佩顿
[37:32] I asked you for one thing. 我只要求了你一件事
[37:35] When we pass each other in the hallways, 我们在走廊相遇时
[37:37] look back so I know we’re okay. 回头 让我知道我们没变
[37:39] But you didn’t. 但你没有
[37:42] Why? 为什么
[37:45] Because your plan was working. 因为你的计划奏效了
[37:47] Because I didn’t want anyone to see us or doubt our story. 我不想被人看见而生疑
[37:52] It was just politics. 政治战略而已
[37:56] God, I’m so sorry, Alice. 天哪 我真的很抱歉 艾丽斯
[37:57] But… But, look, I am telling you, 但 我要告诉你
[38:00] I am different now, okay? Look at me. 我已经改过自新了 你看
[38:03] I can feel things. It took hitting rock bottom to get there, 跌入谷底让我学会了感受
[38:07] and my rock bottom was the thought of losing you. 失去你的念头就是我的谷底
[38:09] But I see now… 但我现在明白了
[38:11] that this was a gift to fall this far because I finally can feel. 这次狠狠地跌倒是件好事 我终于有了感受
[38:16] And when we are back together and I’m back on top, 如果我们在一起 我重回云端
[38:19] I know I’ll still be able to feel this way. 我依旧能像这样感受
[38:27] I’m so glad to see you so emotionally healthy, Payton. 你心理健康我真的很高兴 佩顿
[38:30] I really am. 真的
[38:36] But I cannot do this. 但我不能这么做
[38:38] I’m not walking out on a four-million-dollar wedding. 我不会扔下一场四百万美元的婚礼
[38:40] I’m not gonna be disowned by my parents 我不想让父母跟我断绝关系
[38:43] and break the heart of the sweetest boy I’ve ever met. 让世上最可爱的男生伤心
[38:46] – Don’t do this. – No, don’t you do this, Payton. -不要这么做 -是你不要这么做 佩顿
[38:48] Don’t make me seem like the bad guy 是你一手酿成现在的后果
[38:50] when you’re the reason that this has happened. 不要让我当这个坏人
[38:51] Everything could’ve been different. 一切本不该如此
[38:56] Now it’s too late. 而现在已经晚了
[38:57] No, it’s never too late. 不 不会太晚
[38:58] – It’s never too… – Yes, Payton. It is. -永远不 -不 佩顿 晚了
[39:06] I’m marrying Thad. 我要嫁给萨德
[39:08] I’m sorry. 对不起
[39:12] I’ll always love you. 我永远爱你
[39:17] Alice… 艾丽斯
[39:22] Maybe we can have an affair or something. 我们可以偷个情之类的
[40:15] Hey, Payton. 你好啊 佩顿
[40:17] What are you doing here? 你们在这里干什么
[40:18] We have a proposition. 我们有个提议
[40:23] I had the same reaction when McAfee told me. 迈克菲告诉我时我也是这个反应
[40:25] We’re talking about maybe the most powerful woman in the state. 这可能是全州最有权势的女人
[40:28] Almost three decades of 近三十年里
[40:29] creating a firewall of journalistic allies, 依靠与媒体的同盟关系
[40:31] solid union and neighborhood voting blocs, 稳固的工会和紧密邻里间的选民团体
[40:33] quid pro quos with deep-pocketed 与资金雄厚的工业和商业领袖间的利益交换
[40:35] industry and business leaders. 她建立了一道防火墙
[40:36] She’s got the influential priests, 她把有影响力的神父
[40:37] rabbis, and imams on her side. 拉比和伊玛目都弄到她这一边
[40:39] She’s a juggernaut. 她就是个巨无霸
[40:41] I understand why she’s run unopposed for the last three cycles. 我理解她过去三次选举周期为什么都没有对手
[40:43] It would be insane to go up against her. 做她的竞选对手就是脑子进水了
[40:45] Then I told him about going to try to volunteer for her campaign. 然后我和他讲了跑去为她的竞选当志愿者的事
[40:48] There isn’t one. 哪里有什么竞选
[40:49] Just a big, basically unstaffed office 就是一个巨大 空无一人的办公室
[40:50] where the most advanced software they have 那里最先进的软件就是
[40:52] – is the key to the bathroom. – Windows 99. -卫生间的门卡 -视窗99系统
[40:54] They’re lazy and arrogant. 她们既懒惰又傲慢
[40:56] She’s vulnerable. 她很脆弱
[40:58] Not to a typical opponent; to a young campaign that is hungry, 不是对通常的对手而言 而是对一个饥饿
[41:01] technologically savvy, telegenic. 能玩转新技术的年轻竞选对手而言
[41:03] To a once in a generation candidate. 对一代人里就出那么一个的对手而言
[41:09] Mm-hmm. Right, well, did you bring any marshmallows? 那个 我说 你们带棉花糖来了吗
[41:12] For roasting over the open fire? 在火堆上烤啊
[41:15] Are you drunk? 你喝醉了吗
[41:15] What? 什么
[41:16] No, I’m on the wagon. 没有 我戒酒呢
[41:19] Almost two weeks. 都快两周了
[41:20] – Congrats. – Yeah, that’s fantastic. -恭喜 -非常好啊
[41:22] Thanks. 谢谢
[41:23] There’s no fire here, Payton. 这里没有火堆 佩顿
[41:25] Exactly, all right? 就是这意思
[41:27] You guys, the candidate you’re looking for is long gone. 你们想找的那个候选人早就不在了
[41:30] Okay? The fire in me has gone out. 我心里的那团火已经熄灭了
[41:32] Okay? I am done with politics. 我不想再碰政治了
[41:35] Well, don’t you understand 你怎么不明白呢
[41:36] that the reason for all of the drinking and crooning 所有这些酗酒 伤感的歌
[41:38] and whining is because that fire’s out? 和自怜自衰都是因为那团火熄灭了
[41:40] That fire defines you. 那团火成就了你
[41:42] You’re a politician, Payton. A great one. 你是个政客 佩顿 伟大的政客
[41:43] You’re rudderless without a campaign. 没有竞选你就失去了航向
[41:49] Maybe… Maybe so, but 也许… 也许是这样 但
[41:52] you’re asking me to set sail on the Titanic. 可你们是在让我在泰坦尼克号上掌舵啊
[41:54] This race is winnable, and we can prove it to you. 这场竞选能获胜 我们可以证明给你看
[41:56] All we need is one great issue. 我们只需要一个大议题
[41:59] The MTA is the laughingstock of the free world. 纽约地铁是自由世界的笑柄
[42:01] It is consistently voted 它一直都被评选为
[42:02] the worst mass transit system in the universe. 全宇宙最糟糕的公共捷运系统
[42:04] And do you know who is 你知道谁是
[42:05] the chairwoman of the appropriations committee 负责给地铁提供运营资金的
[42:07] – in charge of the funding for the subway? – Mmm? -拨款委员会的主席吗 -是谁
[42:09] The person who, under the right circumstances, 在合适的情况下 这个人
[42:11] could become the face of that hell down there. 可以被当做这地狱般交通系统的代表
[42:13] You don’t need to beat her entire political career, 你不需要去和她整个政治生涯对抗
[42:16] you just need to crush her on one relatable, 你只需在一个能引起共鸣的
[42:18] marketable, repeatable issue. 适合宣传的 可重复提及的事情上碾压她
[42:20] Politics 101. 政治学入门
[42:21] Look, you guys, thank you for trying. 听着 谢谢你们的努力
[42:23] Honestly. And you’re the best friends, the best. 真的 你们是最好的朋友 最好的
[42:27] And I love you, but… 我爱你们 但…
[42:29] but I’m gonna pass. 但我还是算了
[42:31] Just think about it for a few days. 你花几天时间考虑一下吧
[42:33] All right, but my answer isn’t gonna change, okay? 可以 不过我的回答不会变
[42:36] This is not a winnable race, and frankly, 这场竞选赢不了 实话说
[42:38] I don’t think that any are with me as the candidate. 只要是我做候选人 什么竞选都没戏
[42:43] Look, you guys, I’m really grateful that you still believe in me. 你们还对我有信心 我真的很感谢
[42:49] Problem is, I don’t. 问题是 我没有
[42:53] Okay, Johnny. 强尼
[42:55] Today is my day. 今天是我打败你的日子
[43:00] You know what we need to do. 你知道我们需要做什么
[43:01] Now, what were Wollstonecraft’s primary arguments? 沃斯通克拉夫特的主要观点有哪些
[43:05] Number one, women should be allowed to enter the fields 第一 妇女应被允许参与
[43:08] of medicine and politics. 医学和政治等领域
[43:11] Particularly noteworthy 这点非常令人侧目
[43:12] – when we realize that in 1792… – Hello? -尤其当我们意识到在1792年… -喂
[43:14] …only three percent of the people living in England and Wales 居住在英格兰和威尔士的人口中只有3%
[43:18] – were eligible to vote. – Are you serious? -有选举权 -你说真的呢
[43:21] Hell, yeah. 绝对加入
[43:22] I’m on my way. 我这就过来
[43:23] …for having sex before marriage, maybe men should be as well. 因婚前性行为的话 那也许男性也应该一样
[43:27] Number three, girls and boys should be co-educated. 第三 女孩和男孩应该一同受教育
[43:30] I don’t appreciate your tone, young lady. 我不喜欢你说话的语气 年轻女士
[43:34] I have an influential mommy blog. 我可有个很有影响力的妈妈播客
[43:37] So I would like to speak with your manager. 我想和你的主管谈谈
[43:39] Okay, ma’am. I don’t think you 夫人 我觉得你还是不要
[43:40] want to speak to the manager, ’cause he’s a prick. 和我的主管谈吧 因为他是个混蛋
[43:43] But Todd over here is gonna say exactly what I just did. 而那边的托德会和我说的一模一样
[43:45] You can’t return something that you’ve already eaten. 您不能退已经吃过的东西
[43:47] Ma’am. 夫人
[43:49] Hang on. 等一下
[43:53] Hello? 喂
[43:56] Yeah? 嗯
[44:01] Okay, I’m in. 好 我加入
[44:04] But there’s something you need to know. 但有个事得告诉你
[44:12] Hello? Hi. 喂
[44:16] Look, I can’t really talk right now. 我现在讲话不方便
[44:18] Sweetie, please sit still. 亲爱的 坐好别动
[44:22] He what? 他什么
[44:24] Really? 真的
[44:26] Sweetie, the music’s started. 亲爱的 音乐开始了
[44:29] Okay, let’s do this. Okay. 我们开始吧 好了
[44:34] I’m gonna have to call you back. 我得回头再打给你了
[45:09] Payton’s running for State Senate. 佩顿要参选州参议员了
[45:10] Oh, jeez. What a dickhead. 我的天 真是个傻缺
[45:13] I just thank God that kid is finally out of the picture. 他总算和你没关系了 我真是谢天谢地
[45:16] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[45:26] Are you ready? 你准备好了吗
[45:43] – Dearly beloved… – I’m so sorry. -亲爱的各位… -我很抱歉
[45:44] We have to put this on hold. 我们得先暂停一下
[45:48] Alice, wait! 艾丽斯 等等
[45:49] Sweetheart, what are you doing? 亲爱的 你要干什么
[45:52] Maybe she just had to use the bathroom. 也许她就是要去一趟洗手间
[46:04] Alice! Alice! 艾丽斯 艾丽斯
[46:06] – Alice! – What are you doing? -艾丽斯 -你在干什么
[46:08] Alice! 艾丽斯
[46:24] Get me to New York, stat. 送我去纽约 越快越好
[46:37] Diet Coke. 健怡可乐
[46:43] Well, I guess you got promoted from busboy. 看来你从勤杂工升职到酒保了
[46:47] How long has it been? 戒多久了
[46:49] Fifteen days. 十五天
[46:51] Good for you. 真不错
[46:53] You know, I’ve been waiting for this moment. 我一直在等着这个时刻呢
[46:56] For you to get your head screwed back on straight. 等着你的脑子重新回到正确的轨道上
[46:59] – So you think that I should run. – Against Standish? -你是觉得我应该参选 -和斯丹迪施竞选
[47:02] It’s a gutsy play. 很大胆
[47:03] Yeah, it’s more foolhardy than brave. 这不是勇敢 是鲁莽
[47:06] I mean, yes, sure, the MTA’s a mess, but it’s not enough. 的确 纽约地铁是一团糟 但这还不够
[47:09] All right, maybe, maybe, 也许 也许
[47:10] if she had one juicy weakness that we could exploit, 如果她有个能为我们利用的有价值的弱点
[47:13] then maybe, but we would still have to run the perfect campaign 那也许还行 但我们仍需有个完美的竞选
[47:15] and just get really lucky. 还得要特别走运
[47:18] She’s unbeatable. 她太无敌了
[47:21] Which means if you beat her, 也就是说如果你打败了她
[47:23] you’re right back on your way to the presidency. 你就重回你的总统之路上了
[47:30] I’m scared. 我很害怕
[47:31] Of losing? 怕失败
[47:33] Don’t be. 不用害怕
[47:35] There’s more honor in defeat than there is in unused potential. 失败也比浪费潜力更有尊严
[47:38] I know. It’s more than that though. Um… 我知道 可我怕的不止那个
[47:43] I like feeling things. 我喜欢感知事物
[47:47] It hurts, 会疼
[47:48] but I like it, and I’m scared that if I run a new campaign… 但我喜欢 我害怕如果我开始新的竞选…
[47:55] I’ll just stop being able to feel again. 我就又会丧失感知的能力了
[48:03] There’s no such thing as destiny. 并没有命里注定这种事
[48:05] Just men like you, who when the world needs them, 只有你我这样的人 当世界需要他们时
[48:08] answer the call. 会挺身而出
[48:15] Sorry it took so long. 抱歉让你久等了
[48:17] I had to reload the syrup into the machine. 我得把原浆加灌到机器里
[48:20] Thanks. 谢谢
[49:15] Oh, this is an intervention. 这是干预治疗
[49:16] Isn’t it? You guys. 对不对 你们
[49:18] You guys, I’ve told you already, okay? I quit drinking. 我早就告诉过你们 我戒酒了
[49:20] You can smell my breath. It’s Diet Coke. 你们可以闻闻我嘴里 是健怡可乐
[49:22] You’re running. Payton. 你要参选 佩顿
[49:23] You’re doing it and we’re all here to help. 你要参选 我们都是来帮忙的
[49:26] Guys, I… Is that your wedding dress? 我… 那是你的婚纱吗
[49:30] You didn’t walk out on your wedding to be here, did you? 你不是从婚礼上逃出来到这里的吧
[49:33] That’s a separate conversation, but… 那件事再单聊 但…
[49:38] …yes, I did. 是这样的
[49:40] We’re all willing to put our lives on hold here. 我们都甘愿中断我们的生活
[49:44] Wow, um… That’s… 那可真…
[49:46] I mean, thank you. 我是说 谢谢
[49:48] Um, I’m so excited 对于你和我
[49:49] at the prospect of you and I maybe starting fresh. 可能有机会重新开始 我太激动了
[49:51] But you guys. You’re not thinking rationally here, okay? 但是 你们不太理智
[49:53] Listen… 听着
[49:56] this is your destiny, Payton. 这是你的命运 佩顿
[49:58] Opportunities like this only come once, do you understand? 这样的机会只有一次 明白吗
[50:02] We’ve all been feeling 我们大家都感觉
[50:03] like there was something missing in our lives, 我们的生活缺少了什么
[50:05] and what’s been missing is something we can believe in. 而那就是让我们相信的东西
[50:09] You just have to try, dude. 你要去试试 老兄
[50:11] You’re never gonna forgive yourself if you don’t. 如果你不去试的话 你永远都不会原谅自己
[50:17] Okay, I… 我…
[50:20] Okay, how do I… How do I put this? Um… 我该… 我该怎么说呢
[50:24] I can’t tell you how much it means to me 我无法用语言形容你们都来到这
[50:27] that you guys are all here. 对我来说意义有多重大
[50:28] And I hear what you’re saying, I really do. 你们说的我也都听进去了 真的
[50:31] But I am not gonna jump into a race that I can’t win, 但我不会一头冲进一个我根本赢不了的竞选里
[50:33] and I’m telling you, I cannot win this race. 我告诉你们 这竞选我赢不了
[50:37] Okay? Dede Standish is a 12-term incumbent 迪迪·斯丹迪施是十二个任期的老江湖
[50:39] running with the full support of the Democratic Party apparatus. 背后有民主党机构的全力支持
[50:41] Astrid, why don’t you tell him? 阿斯特丽德 不如你来说
[50:47] Jesus. 我的天
[50:50] Dede Standish is in a three-way marriage. 迪迪·斯丹迪施有个三角恋婚姻
[50:56] I beg your pardon? 你再说一遍
[50:58] I was catering a fundraiser for muscular dystrophy, 我在一个肌肉萎缩症的募捐活动上当过服务员
[51:00] and I saw it with my own eyes. 我亲眼见到的
[51:05] Ladies and gentlemen, Senator Dede Standish! 女士们先生们 迪迪·斯丹迪施参议员
[51:30] State Senator Dede Standish is in a thrupple. 迪迪·斯丹迪施州参议员是玩3P的
[51:39] There’s no such thing as destiny. 并没有命里注定这种事
[51:41] Just men like you, who when the world needs them, 只有你我这样的人 当世界需要他们时
[51:44] answer the call. 会挺身而出
[51:48] All right. 好吧
[51:53] Let’s do it. 我们去竞选吧
[51:54] HDMI 3, what the hell does that mean? HDMI3 这他妈是什么意思
[51:56] I just want regular TV! 我就想看正常的电视
[51:58] Okay, well, then, my question is 好 那么 我的问题是
[52:01] why am I just learning about this now? 为什么我到现在才知道这件事
[52:04] No! I don’t want iTunes! 不 我不要iTunes
[52:07] Jesus, we can put a man on the moon. 我的老天爷 我们能把人送上月球
[52:08] We can’t make a TV that you just turn on. 可却不能生产一个一开就能看的电视机
[52:11] Where’s that intern we just hired? 我们刚刚雇的那个实习生呢
[52:12] Okay, I understand that, Richard. 我明白这点 理查德
[52:15] We’re… We’re looking for it now. 我们… 我们正在找呢
[52:18] Try New York 10. 调到纽约10频道
[52:19] What channel’s New York 10? 纽约10频道是哪个频道
[52:21] It’s ten, Hadassah. It’s channel ten. 十频道 哈达莎 是十频道
[52:24] – Ten. – Oh, channel ten. Okay. -十 -十频道 好的
[52:25] Over the past four years, 在过去的四年里
[52:26] delays on the New York subway system have tripled. 纽约地铁系统发生的晚点增加了两倍
[52:30] Now that amounts to over a million dollars 这相当于每一天所损失的收入
[52:32] in lost revenue every single day. 达到了一百万以上
[52:33] Now I’m gonna say that again. 我再重复一遍
[52:35] – The kid’s a fetus. – A million dollars every single day. -这是个小毛孩 -每一天一百万
[52:38] That’s a million dollars a day never makes it to the pocketbooks 普通纽约人的口袋里每天少了
[52:40] of the average New Yorker. 一百万美元的收入
[52:42] That’s hundreds of thousands in tax revenue 那就是有几十万的税收收入
[52:44] that can’t go towards police or firefighters, 因此无法给到警察或者消防员
[52:47] 霍巴特竞选参议员 让纽约重回正轨
[52:47] or sanitation, or pre-K and after-school programs 或者是公共卫生或者学前班和课后活动等等
[52:51] that New Yorkers have come to rely on. 而这些都是纽约人所依赖的
[52:54] Now where is our elected leadership on this issue? 在这个问题上我们选出的领导在哪里呢
[52:56] Why has Senator Standish been so slow to react to this crisis? 为什么斯丹迪施参议员应对这个危机如此迟缓呢
[53:01] Could it be perhaps because Senator Standish 是否可能是因为斯丹迪施参议员
[53:03] doesn’t ride the subway? 不坐地铁呢
[53:05] No, she doesn’t have to worry about 不 她不必担心
[53:06] arriving at her destinations on time, 自己是否会迟到
[53:08] because she travels by stretch limousine. 因为她出行是坐加长的豪华轿车
[53:12] Maybe that’s why Senator Standish thinks 也许这是斯丹迪施参议员认为
[53:13] that she can just throw money at the problem. 她只需扔点钱就行了的原因
[53:15] Right? 35 billion dollars in stopgap fixes, 三百五十亿扔进临时补救措施里
[53:19] which will already be obsolete by the time that they’re finished, 这些措施完工时就已经又过时了
[53:21] and won’t even fix the problem. 而且根本就解决不了这个问题
[53:23] All right? Now that’s what I call 这就是我称之为的
[53:25] putting a Band-Aid on a problem. 给问题贴个创可贴
[53:27] And at 35 billion dollars, 而且花了三百五十亿
[53:30] that is one very expensive Band-Aid, my friends. 这创可贴可真是够贵的 朋友们
[53:33] We cannot afford two more years 我们不能再白花两年
[53:35] of failed leadership in Albany. 在无能的奥尔巴尼领导人身上了
[53:37] We live in the greatest city in the world, 我们生活在世界上最伟大的城市
[53:40] and as New Yorkers, we deserve better. 作为纽约客 我们理应得到更好的
[53:42] You deserve leaders 你们理应得到
[53:43] who will stand up to moneyed interests in Albany 敢于对抗奥尔巴尼充满铜臭的利益
[53:47] and say enough is enough. 并大喊到此为止
[53:49] So join me in this revolution of solutions, 针对纽约人每天都面对的这些问题
[53:52] common sense solutions 加入到我这个革命性的
[53:54] to the problems that New Yorkers face each and every day. 常识性的解决方案中来吧
[53:56] Help me get this city back to work, and together… 帮助我让这个城市重新运转 携起手来…
[54:00] let’s get New York back on track. 让我们使纽约重回正轨
[54:04] Thank you and God bless. 谢谢 上帝保佑你们
[54:13] Should we be worried? 我们应该担心吗
[54:15] Worried? 担心
[54:17] Oh, no. 才怪呢
[54:19] This is gonna be fun. 这会挺有意思的
[54:23] We’re gonna eat him alive. 我们要生吞了他
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号