Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:17] When we asked, 当我们询问
[00:18] “Do you believe career politicians “您认为像迪迪·斯丹迪施这样的
[00:19] like Dede Standish have done a good job 资深政客在代表奥尔巴尼市第27区方面
[00:21] representing the 27th District in Albany?” 是否做出了很好的政绩”这个问题时
[00:23] It was 33 percent yes, 38 percent no, 33%的人回答是 38%回答否
[00:26] 14 undecided, 14%无法决定
[00:27] 15 no opinion. 15%没有看法
[00:29] – That’s very good. – Meaning bad for her, good for us. -很好 -意味着对她不利 对我们有利
[00:31] Yep, I gathered that. Totally did not need to clarify. 我明白这点 完全不需要解释
[00:33] But when we asked, 但当我们询问
[00:34] “Do you believe Payton Hobart has the experience “您认为佩顿·霍巴特的经历是否能让他
[00:36] to represent the 27th District in Albany?” 代表奥尔巴尼市第27区”这个问题时
[00:38] it dropped to a 21 percent yes, 数字下降到21%答是
[00:40] 44 percent no, 44%否
[00:42] 22 undecided, and 13 no opinion. 22%无法决定 13%没有看法
[00:44] Okay, but that’s a very different question. 可那是完全不同的问题
[00:46] Hold on. That’s the same thing, “undecided” and “no opinion.” 等等 “无法决定”和”没有看法”是一回事啊
[00:48] No, it’s not. 不 不一样
[00:50] Oh, God! God damn it! 天啊 真烦人
[00:54] I’ve done so much glad-handing 我做了那么多次的热情握手
[00:55] that we’ve spent half of our campaign budget on hand sanitizer. 以致于我们一半的竞选经费都花在了消毒液上
[00:58] Are you just gonna let all this spill out, or…? 你就准备让水都流光还是…
[01:00] So, why are we ten-something points down with a month to go? 那为何在就剩一个月的时候我们还落后十来个点
[01:03] Dede Standish has 30 years of name recognition. 迪迪·斯丹迪施享有三十年的知名度
[01:05] It’s all about turnout. 关键还是在于投票率
[01:09] Turnout in elections for New York State Senate 纽约州参议员选举的投票率
[01:11] tend to be as low as 2 percent. 一般只有2%
[01:13] As few as 6,000 people will even cast their ballots, 只有六千人最终投票
[01:16] which means this race can be determined on, like, 100 votes. 就是说决定这场竞选结果的也就是一百张选票
[01:19] You could win if you just go after those people 如果你直接去搞定那些
[01:20] who’ve answered the poll with “I don’t know.” 回答说”我不知道”的人 你就可能赢得选举
[01:22] And we know who they are. We have their phone numbers. 而且我们知道他们都是谁 我们有他们的电话
[01:25] There weren’t any “I don’t knows”! 哪里有回答”我不知道”的人啊
[01:27] That’s right, James, 对啊 詹姆斯
[01:28] because you asked everyone for 因为你询问大家意见的方式
[01:29] their opinions in a really confusing way. 让人非常难以理解
[01:31] – Maybe I’ll just get us coffees, then. – Thank you. -也许我还是去给大家买点咖啡吧 -谢谢
[01:34] The reason why we are ten-something points behind 我们落后十来个点
[01:36] and not ten-something points ahead 而不是领先十来个点的原因
[01:37] is because you have a nuclear bomb 是因为你手里有一个
[01:39] with the word “throuple” written on it, 叫作”三人行”的核武器
[01:40] and you refuse to drop it, okay? 而你拒绝把它放出来
[01:43] See, that’s the thing with a nuclear bomb, James. 核武器的问题就在这 詹姆斯
[01:45] It’s not a very good look for the side that drops it, okay? 扔出武器的那一边会显得吃相难看
[01:48] I won’t run a dirty campaign 我不想要一场手段肮脏的竞选
[01:49] that attacks my opponent’s personal life. 去攻击对手的私生活
[01:51] I am the ideas candidate. 我是有想法的候选人
[01:52] Well, then you’d better get used to 那你最好习惯习惯
[01:53] the idea that we are going to lose. 我们要输的这个想法
[01:56] Maybe instead of coffee, I’ll just see you all tomorrow? 要不咖啡就算了 我还是明天再来吧
[02:02] Will you please get a mop? 麻烦你拿个拖把好吗
[02:31] I need a pretzel 我要个椒盐脆饼
[02:33] and I need a– a chicken salad 再要个鸡肉沙拉
[02:34] and I need a Gatorade… 还要一瓶佳得乐…
[02:36] Forget it. 算了吧
[02:39] People, let’s get up, off the saddle. Here we go. 大家立起身子 不要坐在座上 我们开始
[02:42] Right, left, right. 右左右
[02:46] Stabilize those hips, people. 大家稳定住臀部
[02:49] Lane three, customer waiting… 第三通道 有顾客等待…
[03:09] I know who you are. Why are you following me? 我知道你是谁 你为什么跟着我
[03:12] Can I interest you in lunch? 有兴趣和我吃午饭吗
[03:30] I want to speak to Payton Hobart. 我要见佩顿·霍巴特
[03:32] And don’t lie and say he’s not here. 别骗我说他不在
[03:34] Tell him it’s Andrew. 告诉他我是安德鲁
[03:36] Uh, okay. Andrew…? 那行 你贵姓
[03:38] No last name. Just Andrew. 没有姓 就是安德鲁
[03:40] Like Cher. 像雪儿那样
[03:41] And it’s like when I talk, they don’t even hear me. 我说话时 他们根本不听
[03:44] And it’s not an accident. They’re actively not listening. 并不是偶然的 他们刻意不去听
[03:46] I’ve been dealing with that my whole life. 我这一辈子都遇到这样的情况
[03:48] It’s called being a woman. 做女人就是这样
[03:50] I hate math, 我讨厌数学
[03:51] and I spent years at UC Santa Cruz studying number theory. 我在加州大学圣克鲁兹分校花了好几年学习数论
[03:55] You know why? 知道为什么吗
[03:56] Because I’m obsessed with Infinity. 因为我迷上了英菲尼蒂
[04:00] Do you mean the person? 你是说那个人吗
[04:02] Yes, dumbass. 当然 笨蛋
[04:04] I can’t stop thinking about her. 我无时无刻不想她
[04:06] I jerk it all the time, and it doesn’t help. 我没完没了地撸 可没用
[04:09] I’ve tried everything. 我试了各种办法
[04:10] Empty affairs, a lot of older women. 无意义的交往 很多比我大的女人
[04:13] Effed some guys, too, some BDSM shit. 还玩过些男的 捆绑调教施虐受虐之类的
[04:16] Nothing works. 都没用
[04:18] I’m in love with her. 我爱上她了
[04:20] So, why are you here? 那你来这干什么
[04:25] I came to work for you, asshat. What do you think? 我来为你工作啊 废物 你觉得呢
[04:28] Your campaign’s in the toilet. 你的竞选要完蛋了
[04:29] Listen… 听着…
[04:30] I am just gonna come right out to ask: 我就直截了当地问你
[04:34] why don’t you come and work for us? 不如你来为我们工作吧
[04:36] But not “officially” work for us. 但不是”在明面上”为我们工作
[04:40] And how are you gonna help? 你怎么来帮助我们呢
[04:41] How thick are you assholes, anyway? 你们是有多蠢啊
[04:44] I’m gonna get myself hired by the Standish campaign. 我要让斯丹迪施竞选办公室聘用我
[04:48] What you need is– 你们需要的是…
[04:49] A mole? 一个内线
[04:51] Why would you even bother? You’re, like, ten points ahead. 你干什么费这个劲 你都领先十个点了
[04:53] Shit like this is how we stay ten points ahead. 我们就是凭这些个伎俩才能领先十个点
[04:58] How you gonna get hired? 你怎么能让她们雇佣你呢
[04:59] They’ll know we went to high school together. 他们会知道我们是高中同学
[05:01] So what? 那又如何
[05:02] I’ll tell them you suck and I hate you. Because I do. 我会告诉她们你不怎么样 我恨你 本来也是
[05:04] And why would you do that? 那你为什么要那么做呢
[05:06] And why exactly would I do that? 我为什么要那么做呢
[05:08] Because your talents are totally ignored 因为你的才能完全被
[05:10] by a– an insufferable little megalomaniac 一个让人无法忍受的妄自尊大的家伙给忽视了
[05:13] who, really, let’s face it, doesn’t know what he’s doing. 我们说实话吧 他根本不知道自己在做什么
[05:15] Again, Infinity won’t return my calls, 再说一次 英菲尼蒂不回我的电话
[05:18] and her texts are, like, “I’m really busy,” 她的短信就是说 “我真的很忙”
[05:20] and, “Please stop texting me. It’s never gonna happen.” 还有”别再发信息给我了 我们是不可能的”
[05:23] All these mixed messages. 这些互相矛盾的信息
[05:25] I’m curious about your relationship with your father. 我很想知道你和你父亲的关系
[05:29] – Why? – I know he’s in prison, -为什么 -我知道他在监狱
[05:31] but what about before that? 但在那之前呢
[05:33] Was he… 他是…
[05:34] an egoist? A little cruel? 非常自我吗 有点冷血
[05:37] That’s none of your business. 这不关你的事
[05:38] He was a bit of a megalomaniac, wasn’t he? 他有点妄自尊大 对吧
[05:41] I refuse to sit here and listen to this. 我拒绝坐在这听你说这种话
[05:42] But it sounds familiar, doesn’t it? 但这听着挺熟悉吧
[05:44] A sociopath who’s only in it for himself? 一个只顾自己的反社会变态狂
[05:47] Who makes you feel exactly as small 让你感觉自己
[05:49] as you believe yourself to be? 如想象的那样一文不值
[05:51] Funny how we do that, isn’t it, Astrid? 人性真难以捉摸 对吧 阿斯特丽德
[05:52] I’m gonna tell them you approached me. 我会告诉他们你找过我
[05:54] Don’t follow me again. 别再跟踪我了
[05:56] You won that election, Astrid. 你赢了那次竞选 阿斯特丽德
[05:58] The principal told me. They counted the ballots. You won. 校长告诉我的 他们统计了票数 你胜出了
[06:04] It should be you running against us. 本该是你和我们竞选的
[06:07] I mean, no. It shouldn’t. That would be insane. But, still… 不 不行 那样就太疯狂了 无论如何
[06:13] you were robbed. 你被截胡了
[06:15] Let me just get this straight. 让我理理清楚
[06:16] Your price for helping us is setting you up with Infinity? 我们获得你帮助的代价是 撮合你和英菲尼蒂
[06:18] That’s my price, dick. 那就是我的要求 蠢货
[06:21] Does he know? 他知道这件事吗
[06:22] – Does Payton know he lost? – No. -佩顿知道他输了吗 -不
[06:24] No, no way. That’s not how we’re doing this. 不行 我们不会为了竞选这么做
[06:26] Yes. Yes, Astrid, 知道 阿斯特丽德
[06:28] he does. 他知道
[06:32] I’ll think about it. 我会考虑一下
[06:38] It’s a deal. 成交
[08:12] So, in a way, 从某种程度上来说
[08:13] it’s kind of refreshing to have an independent candidate 有一位像霍巴特先生这样的无党派独立候选人
[08:17] like Mr. Hobart running. 令人耳目一新
[08:19] And– and no matter what the polls say, 不管民意测验结果如何
[08:21] he should stay in the race to the end. 他都该一路高歌竞选到底
[08:23] I think history has shown 我认为历史表明了
[08:25] that single-issue candidates are good for democracy. 单一议题的候选人都对民主有利
[08:29] I thought this was gonna be a civil conversation. 我还以为这是一次文明的谈话
[08:31] Elvis, I am hardly a one-issue candidate. 艾维斯 我根本不是单一议题候选人
[08:33] Well, if I were going to be uncivil, 如果我真的不客气的话
[08:34] I would mention how I’m not sure 我就会说 我十分不确定
[08:36] you’re even qualified to be in this race. 你是否有资格参与本次竞选
[08:38] You enrolled at NYU, 你被纽约大学录取了
[08:40] what, three years ago? 这是三年前的事吧
[08:42] Well, Senator, if you’d bothered to read my election filing, 参议员 如果你花点时间看看我的竞选档案
[08:45] you would know that 你就会了解
[08:45] I’ve actually been a legal resident of New York since age 14. 我其实从十四岁开始就是纽约的合法居民了
[08:48] And how did you manage that? 你是怎么办到的呢
[08:52] My father’s LLC is headquartered here, in New York. 我父亲的有限责任公司 总部设立在纽约
[08:56] Um, my family has owned a home in Montauk 我家人在蒙托克有一所房子
[08:57] for several generations. 代代相传
[08:58] As a matter of fact, 事实上
[08:59] I got a New York State driver’s license 我在刚满十六岁的夏天
[09:01] the summer that I turned 16. 就考取了纽约州的驾照
[09:03] Which you immediately took back to your high school 然后你马上带着驾照回到原来的高中了
[09:05] in Santa Barbara, California. 也就是加利福尼亚州 圣巴巴拉
[09:08] Sounds like a real New Yorker to me. 听起来你还真是个地道的纽约人
[09:12] Okay, we’ve got about five minutes left. 好了 我们还剩大约五分钟
[09:15] Payton, are you a “single-issue” candidate? 佩顿 你是”单一议题”候选人吗
[09:20] Of course not. 当然不是
[09:22] And the idea that Senator Standish 斯丹迪施议员的想法是
[09:25] would characterize a platform 打造一个平台
[09:26] that is centered around making green energy 以绿色能源制造为整座城市的中心
[09:28] this city’s highest priority 和首要任务
[09:30] by making New York carbon neutral in four years, 通过在未来的四年维持纽约的碳平衡
[09:32] to suggest that all of that 她提出的这些
[09:35] is some sort of pipe dream, 其实都是在空想
[09:36] that just shows how out of touch she is, 这反而说明她有多么脱离社会
[09:38] and it underlines the need 这也正突出了
[09:40] for a new generation of young leaders, who… 新一代年轻领导人的需求
[09:44] forgive me, aren’t going to be dead in 20 years, 请见谅 我们不会在未来二十年里死去
[09:46] but will be here… 而是会在这里
[09:48] …living in a climate catastrophe 生活在气候灾难之中
[09:50] that threatens all of civilization as we know it, all right? 且如我们所知 威胁着所有文明 明白吗
[09:52] It is young people, 年轻人
[09:53] people who have never cast a ballot before in their lives, 即有生之年从未投过票的人
[09:56] who know that this is the greatest threat we face, as a species, 明白这是人类作为物种所面临的最大威胁的人
[10:00] and who know that we have the solutions to act now. 明白我们有解决方案的人 你们该行动了
[10:10] Trillions of dollars. 数万亿美元
[10:12] Say that again, Senator. Everybody didn’t hear you. 再说一遍 参议员 大家都没听到
[10:15] This plan you just outlined, Payton. 你刚才描述的这个计划 佩顿
[10:18] Uh, doing the quick math in my head, 我在脑海里简单算了一下
[10:20] trillions with a t. 数万亿美金
[10:22] That’s thousands of billions of dollars. 也就是数千个十亿美金
[10:24] This is great lip service, 很精彩的纸上谈兵
[10:27] and I’m sure it will play out wonderfully 我相信如果是你母亲在加州的竞选
[10:30] for your mother’s campaign in California, but… 这种承诺会取得很好的效果 但是
[10:32] …this is New York, and we know better! 这里是纽约 我们不会被轻易糊弄
[10:37] These are not serious proposals, Payton. 这些都是不可行的提议 佩顿
[10:40] If you had done your research… 如果你做过调查
[10:42] …you would know 你就会知道
[10:43] that I just cosponsored a bill that passed into law, 我共同发起的一项提案刚成为了法律
[10:45] mandating 2.4 gigawatts 为一万户低收入居民
[10:48] of offshore wind power and no-cost solar energy 保证了二点四兆瓦的离岸式风电
[10:52] for 10,000 low-income residents 和无成本太阳能电力
[10:55] without raising taxes on a single resident in this state. 而且不用向这个州内的居民多收一分税
[10:58] Those are real results from a real candidate 这才是一个真正候选人的真实政绩
[11:01] who’s been working her ass off for the last 35 years 也是我过去三十五年来拼命在做的事
[11:04] and doesn’t have time 所以我无暇理会
[11:05] for stunt candidacies launched by unserious people. 由不负责的人选出的 只会耍嘴皮子的候选人
[11:16] I should’ve brought up the throuple. 我应该提起三人行的事
[11:19] It was right on the tip of my tongue. 我差点就脱口而出了
[11:20] I’m glad you took the high road. 我很高兴你没和她计较
[11:22] Now, eat your sundae. 吃你的圣代吧
[11:24] Only thing more depressing than a hopeless politician 宁愿做一个失意的政治家
[11:26] – is a melted ice-cream sundae. – I’m not four years old. -也不吃融化的冰淇淋圣代 -我又不是四岁小孩
[11:29] Ice cream won’t solve my problems. 冰淇淋不能解决我的问题
[11:31] I know, 我明白
[11:33] which is why I also brought you 所以我还给你带了
[11:35] these marijuana gummies 这些大麻软糖
[11:38] and this miniature margarita kit. 还有这个迷你玛格丽塔调酒器
[11:43] And I’m also wearing very provocative undergarments. 而且我还穿了很性感的内衣
[11:46] You’re so good to me. 你对我太好了
[11:50] I love you. 我爱你
[11:51] I didn’t run out on my wedding 我逃婚不只是
[11:53] just to be with you for the good times. 为了和你一同享乐
[11:56] For better or worse. 顺境或逆境
[11:58] In sickness and in health, and… 疾病或健康
[12:03] – …all that. – I know you’re anxious for me to propose. -你知道的 -我明白你急着让我求婚
[12:10] The last thing I want to be is a distraction. 我最不希望分散你的精力
[12:11] Why? Come here. You’re the opposite of that, okay? 怎么会 过来 你只会让我精力更集中
[12:14] And we are going to get married as soon as this campaign’s over. 这次竞选一结束我们就结婚
[12:19] – Assuming you’ll wanna marry a loser. – Stop that right now. -如果你还愿意嫁给一个输家的话 -别那么说
[12:23] And stop listening to James and McAfee 别再听詹姆斯和迈克菲的了
[12:25] and their poll-tested ideas. 还有他们民意测验的意见了
[12:27] I’ve been doing some of my own polling. 我在做一些自己的民意测验
[12:29] Your climate-change ideas are really resonating with new voters, 你气候变化的想法能引起新选民的强烈共鸣
[12:32] – young voters. – Thank you. -年轻的选民 -谢谢
[12:35] They’re the key. 他们是关键
[12:37] They’re a mirage, okay? The white whale of politics. 他们只是幻影 是政治的白鲸
[12:41] Campaigns chase them, 竞选活动追着他们跑
[12:41] but the stats don’t lie. Young people don’t vote. 但数据不会说谎 年轻人就是不投票
[12:43] Twenty percent of eligible voters 18-25 actually vote. 18到25岁的选民中只有20%的人投票
[12:46] They get all fired up, right? About the guns and, 他们总是愤愤不平 谈论着枪支
[12:49] you know, climate change and economic inequality. 气候变化和经济不平等
[12:51] And then, they just sit around, 但他们只是坐在那里
[12:53] drinking lattes on Wednesday morning, 在周三早上喝着拿铁
[12:55] saying, “Oh, wasn’t the election yesterday?” 说着”竞选不是昨天吗”
[12:57] Okay, stop making things complicated. 好了 别把事情搞复杂了
[13:01] One issue, the climate. 一个议题 气候问题
[13:05] Hit it hard, over and over. 着重讨论 反复强调
[13:08] That’s how you’re going to win. 这样你就能赢
[13:11] You’re so smart, 你好聪明
[13:12] and I’m so in love with you. 我好爱你
[13:15] And I know what I have to do to win this race, 我知道我该怎么做才能赢
[13:17] go to LA and get my mom to drop out of hers. 去洛杉矶让我妈退出竞选
[13:24] My mother returned from Bhutan with a new sense of purpose. 我母亲从不丹回来后 有了新的感悟
[13:27] She was penniless from her divorce, 她离婚后身无分文
[13:28] but she found her renewed purpose 但她找到了自己的新目标
[13:29] as the top fundraiser and de facto leader 成为”海洋二号”项目的
[13:32] of a program called “Oceana 2”. 主要筹款人和实际领导者
[13:34] Their mission is to catch dolphins, one by one, 他们的任务是逐一地捕捉海豚
[13:37] and carefully operate to remove plastics 并小心地将塑料
[13:39] from their digestive tracts. 从它们的消化道中移除
[13:41] My mom found out about Oceana 2 from Infinity. 我母亲从英菲尼蒂那知道了”海洋二号”项目
[13:44] Infinity had become quietly passionate about the environment 英菲尼蒂在图书签售会中 悄然地对环境问题
[13:47] during her book tour. 产生了热情
[13:48] She even considered changing her last name to “Degrees” 她甚至考虑过把自己的姓改成”温度”
[13:51] to bring attention to the ever-warming climate. 以引起人们对日益变暖的气候的关注
[13:54] Her and my mom had been Instagram buddies for a couple of years, 她跟我母亲是好几年的图享好友
[13:57] so when my mom was looking for a way 因此 当我母亲在寻找参与
[13:58] to get involved with fighting climate change, 对抗气候变化的途径时
[14:00] Infinity was happy to make all the necessary introductions. 英菲尼蒂很乐意为她做了必要的引荐
[14:03] It was in her capacity as fund-raiser 我母亲通过了她
[14:04] that my mother found herself 参与了亿万富翁
[14:06] at billionaire Alison Mendelsohn’s Malibu mansion 艾莉森·门德尔松位于马里布豪宅中的
[14:09] for a Game of Thrones finale viewing party. 《权力的游戏》大结局观影派对
[14:12] Alison was a huge Game of Thrones fan. 艾莉森是《权力的游戏》的忠实粉丝
[14:13] Her opinion of the final episodes was… 她对大结局的感受是
[14:17] …less than enthusiastic. 失望
[14:20] Mom falls in love almost as easily as she falls out of it. 母亲坠入爱河几乎和失恋一样容易
[14:22] She and Alison became inseparable. 她和艾莉森变得形影不离
[14:24] I understand that she’d lost everyone important to her 我明白当乔拉爵士 米桑黛和另一条龙死去时
[14:26] when Ser Jorah and Missandei and the other dragon died, 她失去了所有对她来说重要的人
[14:30] but are they saying that 但他们难道是说
[14:31] every woman who goes through a hard time 每个经历了艰难时期的女人
[14:32] – goes completely psycho? – Can we talk about something else? -都会彻底精神失常吗 -我们能聊点别的吗
[14:37] We are in a climate emergency! 我们正处于气候危机状态中
[14:40] California emission standards are being threatened. 加州的排放标准正受到威胁
[14:43] Our agribusinesses can’t find workers. 我们的农企找不到工人
[14:46] Wildfire season is year-round. 全年都是野火季
[14:48] And manufacturers are abusing our lax organic-labeling laws. 而制造商在滥用我们宽松的有机标签法
[14:52] You’re constantly complaining about this stuff. 你总是不停地抱怨这些事
[14:55] Why don’t you just run for governor? 不如你干脆去竞选州长好了
[14:59] You know what? 你猜怎么着
[15:02] I will. 我会的
[15:08] She was ahead in the polls within moments 她刚宣布参选 瞬间就在民调里
[15:10] – of announcing her candidacy. – That’s great. -遥遥领先了 -真不错
[15:12] So, I said to Kissinger, “That’s okay, 我跟基辛格说”没关系
[15:15] Princess Margaret and I aren’t wearing any underwear either.” 玛格丽特公主和我也不穿内衣”
[15:18] Men love her, women love her, 男人爱她 女人爱她
[15:20] rich, poor, liberal, conservative. 富人穷人 民主党共和党 都爱她
[15:22] When my mother shines her light on you, 当我母亲向你闪耀她的光芒时
[15:24] it feels like all is right in the world. 你会感觉这世界都美好了
[15:26] At that moment, she was shining that light across the entirety 那一刻 她的光芒闪耀在了整个
[15:28] of the great state of California. 加利福尼亚州的土地之上
[15:29] Between her natural abilities and Alison’s bottomless pockets, 凭着她的天赋和艾莉森无尽的财富
[15:32] your mom is sucking up all of the Hobart political oxygen. 你母亲吸光了霍巴特家族所有的政治氧气
[15:36] It isn’t just the press or the pundits. 不仅是媒体或权威人士
[15:38] The people love her. 人们都喜欢她
[15:40] Every time I talk to a reporter, they just ask about her. 每次我和记者谈话 他们都只是问她
[15:43] And– And when we send those “get out the vote” e-mails, 而且当我们发出那些”请投票”的电邮时
[15:46] over half the response was, 超出一半的回复是
[15:47] “Why am I getting this? I can’t vote in California.” “为什么我会收到这个 我又不能在加州投票”
[15:49] She’s stealing my thunder. 她抢了我的风头
[15:53] Am I a terrible son for doing this? 我这样做是个糟糕的儿子吗
[15:56] Get going. You’re gonna miss your flight. 该走了 你要赶不上飞机了
[16:00] And don’t worry. 别担心
[16:01] When has she ever denied you something you’ve asked of her? 她什么时候拒绝过你对她提出的要求
[16:07] Everyone, stand by. Ten seconds. Please take your seats. 大家准备好 十秒倒计时 请入座
[16:14] In five, four, three, two… 五 四 三 二 一
[16:17] Welcome to the first California gubernatorial debate from CNN. 欢迎来到CNN第一场加州州长竞选人辩论
[16:31] Welcome. We have two hours. 欢迎各位 我们有两个小时时间
[16:33] Still, I’d like to get right into it. 不过我还是想直奔主题
[16:35] CNN加州 州长竞选人辩论
[16:35] Uh, Assemblyman Andrich, I’d like to start with you. 安德里奇议员 我想从你开始
[16:37] Forty-five percent of state revenue in California 加州45%的州收入来自于
[16:40] comes from the top 1 percent of earners. 1%的最高收入人群
[16:43] You’re proposing a 30-percent tax cut for that 1 percent, 你建议为那1%的人减税30%
[16:47] creating, by your own math, 根据你自己的计算
[16:48] a budget shortfall of $500 billion. 会造成五千亿美元的预算缺口
[16:52] – How do you close that gap? – First of all, Jake, -你如何来填补这一缺口 -首先 杰克
[16:54] Californians are some of the most taxed 加州人是地球上
[16:57] human beings on the planet. 纳税最多的人群之一
[16:58] And I wanna lower taxes on middle-class families, 我还想降低中产阶级家庭的税收
[17:02] who are the true engine of the state’s economy. 他们是本州经济运作真正的动力
[17:04] Miss Hobart, would you care to respond? 霍巴特女士 你想回应他吗
[17:06] No, I don’t. He’s a creep, 我不想 他是个变态
[17:07] and his poll numbers reflect that. 他的民调数据反映了这一点
[17:10] All right, uh, Ms. Hobart, uh, but let’s stay with you. 好吧 霍巴特女士 我们继续
[17:13] This week, you stated at a fundraiser 本周 你在一个筹款活动上说
[17:15] that you thought Californians should 你认为加州人应该
[17:16] take time out of their day to, quote, 抽出时间来 你的原话是
[17:19] “hug a tree.” “拥抱树木”
[17:21] How do you respond to voters who think 你如何回应那些认为
[17:22] your campaign is just not serious? 你不是在认真严肃的竞选的选民
[17:24] Have you ever seen a redwood, Jake? In person? 你见过红杉树吗 杰克 亲眼见过吗
[17:29] Every human being who has ever seen a redwood in real life 每一个在现实生活中见过红杉树的人
[17:33] has gone up to that tree and hugged it, 都会走到那棵树前拥抱它
[17:36] and, for one fleeting moment, 在那短暂的瞬间
[17:39] felt more grateful to be alive 更加感恩自己的生命
[17:40] and more humble to be in the state of California, 并更加谦逊 为自己能生活在加州
[17:43] one of the most beautiful places on earth. 这个地球上最美丽的地方之一
[17:46] The people who think my campaign is unserious 那些认为我对待竞选不严肃的人
[17:49] are dishonest journalists 都是些不诚实的记者
[17:51] who do not know me and have made no attempt to contact me, 他们不了解我 也没有试图联系过我
[17:54] and right-wing Republican news organizations 以及右翼共和党新闻机构
[17:57] who’ve been engaged in decades-long propaganda 他们已经进行了长达数十年的宣传
[18:01] to divide this country along any number of cultural lines, 试图以各种各样的文化界限来分裂这个国家
[18:04] because they make a ton of money doing it. 因为他们这样做赚得盆满钵满
[18:06] And they’re good at it! They’ve won! 而且他们很擅长 他们赢了
[18:09] We can’t agree on policy in this country, 我们无法就这个国家的政策达成共识
[18:12] because we can’t agree on facts. 因为我们无法就事实达成共识
[18:14] Okay, I’d like to move on. 好的 我想换个话题
[18:15] And that’s why I think California 所以我认为加州
[18:18] should secede from the Union. 应该脱离联邦
[18:22] I’m sorry. Would you care to elaborate? 不好意思 你能详细说明一下吗
[18:25] California should be its own independent country. 加州应该成为独立的国家
[18:32] Most of our federal tax dollars go out of state 我们的联邦税收大部分都流向了州外
[18:35] to people who think that we are pot-smoking, 给了那些认为我们是吸食大麻的
[18:38] Satan-worshipping abortion doctors or something. 崇拜撒旦的堕胎医生之类的人手中
[18:41] Who can’t shut up 他们喋喋不休地说着
[18:43] about how our high taxes are strangling the private sector. 我们的高税收如何扼杀了私营企业
[18:47] And yet, somehow, California manages to remain 然而 加州仍然设法保持住了
[18:50] the world leader. 世界领先地位
[18:51] In growth, industry, 在经济增长 工业发展
[18:52] innovation, and culture. 创新思潮 文化体系方面
[18:54] We have the best public-university system 我们拥有人类历史上最棒的
[18:57] in the history of humankind. 公立大学体系
[18:59] So maybe, 那或许
[19:01] just maybe, we are doing something right. 或许 我们做了正确的事
[19:05] And you have to ask yourself, eventually, 最终 我们也要问问自己
[19:08] “Are we ever gonna change their minds? “我们有朝一日能改变他们的观念吗
[19:11] Are we ever gonna change them?” 我们真的能改变他们吗”
[19:14] No! 不可能
[19:16] This state is in a bad marriage. 加州现在处于糟糕的婚姻中
[19:20] And what do you do when you’re in a bad marriage? 面对糟糕的婚姻 我们应该怎么办呢
[19:23] You get a divorce. 我们应该离婚
[19:25] Sorry, Texas and West Virginia and Alabama, 抱歉 得克萨斯州 西弗吉尼亚州和阿拉巴马州
[19:30] I’m sure you’re beautiful deep down inside, 我相信你们一定有一颗美丽的心灵
[19:32] but we’re moving on. 但我们不是同路人
[19:36] And New York, if you’re listening, 纽约州 如果你也在听我的演讲
[19:38] why don’t you join us? We’d make a great country. 加入我们吧 我们将建立起强盛的国家
[19:41] Illinois? 伊利诺伊州
[19:42] We’d be totally down for that too. 非常欢迎与我们同行
[19:46] And if you’re watching at home 如果您正在家里观看我的演讲
[19:48] and this sounds interesting to you, 您也对我的想法感兴趣
[19:49] go to my website or use the hashtag 请访问我的网站 或用这个超话
[19:53] “let’s get the Cal outta here.” “变加州为独立之国”
[19:56] Thank you. 谢谢你们
[20:00] Okay. Okay. 好 好
[20:02] Please, quiet down, everyone. 请大家安静
[20:05] No one’s gonna go see a movie that’s just two hours 没人想在影院待两小时
[20:07] of Sia silently making snacks. 看希雅默默地做零食
[20:09] So, I see Mom got you two jobs 我听说妈妈把你俩送去
[20:11] at Alison Mendelsohn’s movie company? 艾莉森·门德尔松的制片公司打工
[20:12] Yeah. 对
[20:13] She didn’t mind we don’t have college degrees. 她不在乎我们没读大学
[20:16] Don’t judge us. We’re actually making a difference. 别指手画脚的 我们现在可是有所作为
[20:19] Also, I hear you’re ten points down. 还有 我听说你落后十个百分点
[20:22] – For the moment. – Yeah, good luck with that. -暂时而已 -行吧 祝你好运
[20:24] Boys, are we really gonna continue to poke at each other 小伙子们 我们一起经历了这么多事
[20:27] after all that we’ve been through? 兄友弟恭一点不好吗
[20:29] We’ve come out the other side so much better. 现在我们都苦尽甘来了
[20:32] Payton has a new campaign, 佩顿有了新的竞选
[20:34] you boys are employed, 你俩找到了工作
[20:36] I have a new love, a new passion. 我有了新的爱人和新的激情
[20:39] Can’t say the same for Dad. 爸过得估计没你这么惬意
[20:41] Your father was actually 你爸其实一直
[20:42] always very drawn to tradition and ritual, 特别喜欢传统和仪式感
[20:45] so I bet you this is the most settled he’s ever been in his life. 所以我敢说 他从来没过得像现在这么滋润
[20:48] Becoming an Orthodox Jew? 变成了正统犹太人
[20:50] Yes. I hear he married a lovely Jewess 对 我听说他和一个戴假发的
[20:52] who wears a wig, and they’re very happy. 可爱的犹太女人结婚了 婚姻很幸福
[20:55] Why don’t you boys run along 不如你们先走开
[20:56] so that Payton and I can properly catch up? 让我和佩顿好好聊聊天
[21:00] She never makes us sandwiches. 她从来不给咱俩做三明治
[21:05] You look wonderful. 你看起来春风得意
[21:07] Isn’t Alison great? 艾莉森可棒了 对吧
[21:09] I mean, I know she’s a little single-minded, 我知道她可能太心无旁骛了一点
[21:11] but all great women are. 但干大事的女人都这样
[21:13] Mom, I need you to end your campaign. 妈妈 我需要你退出竞选
[21:16] What? 什么
[21:18] But I’m going to win. 但我要赢了
[21:19] Yes, and I am going to lose. 没错 而我要输了
[21:21] Your candidacy is killing my dream. 你的选举大业正在扼杀我的梦想
[21:23] But… is it my fault that you’re ten points behind? 可是 你落后了十个点 这是我的错吗
[21:27] Mom, I love you, but you are a distraction. 妈妈 我爱你 但你太耀眼了
[21:31] I’m this big, bright star standing right next to the sun. 我就像太阳旁边的一颗耀眼的星星
[21:34] In broad daylight. 还是在大白天
[21:36] Well, then, you’re gonna need to shine brighter, 那你得让自己更耀眼一些
[21:38] not ask me to dim. 而不是让我韬光养晦
[21:40] But I’ve tried everything. 我什么方法都试过了
[21:42] You haven’t tried being yourself. 你没试过做自己
[21:45] I’m a politician. I have no self. 我是一名政客 我没有自我
[21:48] Well, then, you’re gonna have to find one 那你得建立起一个
[21:49] that’s authentic as possible 足够真诚的人设
[21:50] so that voters believe that you do. 这样选民们才会相信你
[21:53] People don’t believe you because you don’t believe you. 你不相信自己 所以别人才不相信你
[21:56] Maybe I’m not even good at this. You know? 我可能其实并不擅长这种事
[21:59] Maybe our privileged upbringing 可能我只是因为家境优渥
[22:00] gave me a false sense of confidence. 才让我对自己盲目自信
[22:02] What if– What if I’m no different than the twins? 如果我和双胞胎一样 也是个草包怎么办
[22:06] Honey, those boys are Ferraris with golf-cart engines. 宝贝 那两个小子就是银样镴枪头
[22:12] You are the real deal. 而你是人中龙凤
[22:15] You’re just driving in the wrong direction. 只是偶尔迷失了方向而已
[22:17] How can you be so sure? 你怎么能确定呢
[22:19] Because I’m your mother, and I know you better than anyone. 因为我是你母亲 知子莫如母
[22:24] It’s about authenticity, Payton, okay? 在真诚度上下下功夫 佩顿 好吗
[22:27] Okay. 好
[22:30] I’m here to see Hadassah Gold. 我想见哈达莎·戈尔德
[22:31] – And who are you? – Andrew. -你叫什么名字 -安德鲁
[22:34] I wanna be an intern. 我想在这里实习
[22:36] Well, okay. If you’d like to fill out an application, 是吗 如果你想填申请表
[22:38] why don’t you go somewhere else? 你怎么不去其他公司呢
[22:40] Because we don’t hire interns. 我们不收实习生
[22:43] I saw the way you looked me up and down. You othered me. 我看到你刚刚怎么打量我了 你这是歧视
[22:47] Are you aware that the width of the doorway I just walked through 你知不知道我刚走过的那条门道的宽度
[22:50] is not compliant with the Americans with Disabilities Act? 不符合《美国残疾人法案》的规定
[22:53] Well, you made it just fine, so congratulations. 你这不是走过来了吗 恭喜你
[22:56] Let me read to you from the subchapter on employment. 让我来为你读一下雇佣部分的副章
[22:59] Great, and while you do that, 好啊 与此同时
[23:01] I’m just gonna rub the side 我会用我的中指
[23:02] of my nose here with my middle finger. 按摩鼻翼
[23:04] Just hold right there. 保持这个姿势别动
[23:05] I’m going to take a picture of you… 我要给你拍张照…
[23:07] and then tweet it 用上”歧视”的超话
[23:09] with the word “bigot” 发到推特上
[23:10] to the American Association of People with Disabilities. 发给美国残疾人协会
[23:12] Holy fuck, you little shit. 操你妈 你个小混蛋
[23:15] I’m gonna get you in to Hadassah right now. 我现在就带你去见哈达莎
[23:17] Bitch is gonna tear you a new one. 那贱人会好好收拾你一顿
[23:20] So, I graduated in June, with a BA in mathematics– 我在六月拿到了文学学士学位 读的是数学专业
[23:23] I’m gonna stop you right there. 你不必再说下去了
[23:25] I don’t know what you said to Sherry, 我不知道你对雪莉说了什么
[23:28] but she hates you, 但她可讨厌你了
[23:29] which brightens my day immensely. 这让我特别高兴
[23:32] You’re hired. You’re gonna be my Sherry whisperer. 你来上班吧 专门负责盯着雪莉
[23:35] And by whisperer, I mean tormentor. 言外之意 请你好好折磨她
[23:38] What a bitch. 她可真是个贱人
[23:40] Okay, great. 好 真棒
[23:42] And a math major? Fantastic! 你读的是数学专业对吧 太棒了
[23:44] We’re bringing in all this new IT bullshit, 我们在引进计算机技术那些玩意
[23:46] brand-new computers, a whole data team. 买了新电脑 还雇了一支数据团队
[23:48] That’s what campaigns are all about these days, evidently. 显然 这年头竞选就是搞这些
[23:52] Thank you, Ms. Gold. 谢谢您 戈尔德女士
[23:54] This is a dream come true. 是您让我梦想成真
[23:56] Find yourself a desk somewhere. 你自己去找张桌子吧
[24:03] Well, hello. 你好啊
[24:06] I thought about it, and I’m in. 我考虑过了 我加入
[24:08] I love the cloak-and-dagger routine. 我真喜欢这间谍似的接头
[24:10] I’ll do it on one condition. 我有一个条件
[24:12] When I run for office, whenever that may be, 等我竞选公职时 不管那是什么时候的事
[24:14] you run my campaign. 你来负责我的竞选活动
[24:15] – Sounds fun. I like it. – Good. -听着挺有意思 我喜欢 -很好
[24:17] So, you have a problem. Your candidate’s in a throuple. 你面临一个问题 你的候选人在搞三人行
[24:23] I beg your pardon? 你说什么
[24:24] A three-way relationship. 三角恋
[24:25] And Payton knows about it. So, you should get on that. 佩顿知道这件事 所以你着手解决这事
[24:32] So, how is the campaign going? I see you’re well ahead. 竞选如何啊 我看你遥遥领先啊
[24:35] Well, that’s what Hadassah tells me, and, um… 哈达莎是这么和我说的
[24:39] honestly, it’s old hat, at this point. 说实话 目前还是老一套
[24:41] This is, like, my 12th or 13th campaign. 这是我的第12还是13次竞选
[24:45] Yeah, but the kid is only ten points behind you. 是啊 可那小毛孩只落后你十个点
[24:49] Yes, sure. I mean– I mean, look… 没错 是这样 听着
[24:52] there are a lot of people in my district 我的选区里有很多人
[24:55] that aren’t that engaged. 不是那么循规蹈矩
[24:57] All they only ever want to do is lodge a protest vote 他们只想着用投票表示抗议
[24:59] saying, “F the system.” 说一句”去他妈的制度吧”
[25:00] And, you know, here’s this fetus, 如今这个小毛孩突然跑出来
[25:02] and then there are a lot of young people 自然会有不少年轻人
[25:04] who are very excited about the idea of somebody like that. 对投票给这种人的想法感到兴奋
[25:07] You know how it is. It’s part of the landscape. 你了解的 这行就这样
[25:11] But see, that’s what worries me. 但你瞧 那正是让我担心的情况
[25:14] Senator, you’re– you’re worried? 参议员 你… 你担心
[25:16] The people you’re talking about, 你所说的那些人
[25:18] the ones who get excited about voting for a kid. 对投票给小毛孩感到兴奋的人
[25:21] At reelection, that slice of the pie 在连任竞选中 这部分的人
[25:23] is getting bigger and bigger. 比重越来越大了
[25:26] And your voters, 投你票的人呢
[25:27] the ones who cast a ballot 那些在过去40年里
[25:28] in every election for the past 40 years, 每次选举都投票的人
[25:32] I hate to say it, but they’re dying off. 我不想这么说 可他们正在慢慢死光
[25:36] I’m sorry. 不好意思
[25:38] – Are you suggesting that I’m too old? – Oh, come on. -你是暗示我太老了吗 -别这样
[25:42] Because I thought that’s what drew you to me, 因为我以为你正是看中了我这点
[25:45] my pragmatism, my experience, 我的务实 我的经验
[25:47] to make up for the fact that you… 来弥补你…
[25:50] haven’t been doing this for very long. 才刚入行不久
[25:54] I’m saying it could be used against us. 我说的是这个情况可能被用来对付我们
[25:57] When I look at your campaign, 我看你的竞选活动时
[25:59] who’s running it, the slogans, you… 竞选负责人 口号 你…
[26:01] it reeks of old politics. 充斥着老派政治的味道
[26:04] And it’s not me who’s smelling it. 而闻到这种味道的并不是我
[26:05] It’s the 20 percent of your constituency 而是你选区里宁愿把票
[26:07] who would rather vote for a kid than vote for you. 投给个毛孩子也不投给你的那20%选民
[26:11] You can’t let this kid get closer to you than ten points. 你绝不能让那小子把和你的差距缩小到十个点以内
[26:16] If he does, 如果他做到了
[26:17] I’m gonna have serious questions 我会对选择你做我的竞选伙伴
[26:18] about your viability as a running mate. 产生强烈的疑问
[26:21] Dede, we have a family emergency. 迪迪 家里有急事
[26:23] Hi, Senator, so sorry to interrupt. 你好参议员 抱歉打断你们
[26:25] You need to come with me. 你得跟我走
[26:27] I’ll– I’ll call you, Senator. 我会… 我会打给你的 参议员
[26:29] Where are we going? 我们去哪
[26:30] To your house. 去你家
[26:31] – What the hell is happening? – Shut your fucking mouth. -到底出什么事了 -闭上你的嘴
[26:33] I know about the throuple. 我知道三人行的事了
[26:35] How did you think you were gonna get away with this? 你怎么会认为这件事你能蒙混过去呢
[26:38] I don’t know whether to be furious or betrayed. 我不知道该感到愤怒 还是被出卖了
[26:40] And then I’m like, “Hadassah, why should you have to choose?” 然后我就想 “哈达莎 干嘛要你来做选择”
[26:43] Can we just lower the temperature in here for a second? 我们能先冷静一下吗
[26:45] You lower the temperature, Marcus! 你去冷静吧 马科斯
[26:47] Or if it’s too hot in here, 或如果这里太热了
[26:48] why don’t the three of you all just take off your clothes? 你们三人不如脱衣服开干吧
[26:52] – You’re sure that they know? – Yes, I’m sure. -你确定他们知道 -对
[26:55] It was one of their staffers who told me. 是他们的一个工作人员告诉我的
[26:57] That’s how I found out. 我是这么才知道的
[26:58] Instead of from one of the actual members of the throuple, 而不是从三人行中的某个成员嘴里
[27:01] which is what should’ve happened. 本来应该由你们告诉我
[27:03] Okay, but as far as we know, no one else knows. 但就我们所知 其他人不知道啊
[27:05] Yeah, and how long do you think that’s gonna last? 是啊 你觉得这还能维持多久
[27:08] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[27:12] Hadassah, this was always a personal and private matter. 哈达莎 这一直都是个人的私事
[27:17] We– We thought the best way for it to remain a secret 我们觉得让它一直成为秘密的最好方式是
[27:20] – was if only the three of us knew. – Honestly Hadassah, I thought you knew. -不告诉第四人 -说实话哈达莎 我以为你知道
[27:23] – You what? – Yeah. -你以为什么 -是啊
[27:25] No. 不
[27:26] I didn’t know. 我并不知道
[27:27] I thought he was your great friend or something. 我以为他是你的好朋友什么的
[27:29] Or maybe you were a little gay or whatever. 或者也许你有点同性恋倾向
[27:31] Or maybe the two of you had something going on the side, 或者也许你们俩有点婚外情
[27:34] but never in my life did I imagine 可我从没想到
[27:36] that the three of you– What? What? 你们三个居然… 居然
[27:38] You pushed two queen-sized beds together 你们把两张双人床拼到一起
[27:41] and daisy-chained each other to sleep every night? 每天晚上拿个花环把三个人串在一起睡觉啊
[27:43] Hey! If you’re gonna be rude– 如果你要这么粗鲁…
[27:44] Get used to it, pal. 你习惯点吧 哥们
[27:46] Shit’s gonna get real rude 等到哪一天
[27:48] when this is a blind item on Page Six one day, 这事上了八卦版面
[27:51] and the next, it’s splashed over the front pages 接下来全世界各大报纸的头版头条全都是
[27:53] of every newspaper on earth! 那才真会粗鲁呢
[27:54] Hadassah! 哈达莎
[27:56] This is manageable. 这件事可以控制
[27:59] Oh, no, Dede, 不 迪迪
[28:00] vehicular manslaughter is manageable. 通肇事致人死亡的事可控
[28:03] This… is batshit! 这事… 绝对要抓狂
[28:06] That’s what I mean! If it does come out– 我就是这意思 如果这事爆出去…
[28:08] we don’t even know if it will– we just deny, deny, deny. 我们都不知道它会被爆出去 我们就否认再否认
[28:11] Because, frankly, it does sound like some cockamamie, far-right, 因为说实话 这听着的确像是脑子有病的极右派
[28:13] Republican talking point that oozed out of the lunatic fringe 极端分子团体中共和党人的观点
[28:16] like– like a pedophile ring being run out of a DC pizza parlor, 比如 以披萨店做幌子的恋童癖团伙
[28:20] or Antonin Scalia getting murdered. 或说安东宁·斯卡利亚是被谋杀的
[28:20] 美国最高法院大法官 2016年去世 有传说是希拉里所为
[28:22] Here, you and I know just about 你和我几乎认识
[28:25] every political journalist in New York by name, 纽约所有的政治记者
[28:29] and if they got a blind item 如果他们听到流言
[28:30] that Dede Standish was in a throuple, 说迪迪·斯丹迪施在搞三人行
[28:32] that a woman over 40 说40岁以上的女人
[28:34] had even an ounce of sexual allure or desire… 还居然有一丝丝的性欲或吸引力…
[28:37] which they don’t think we do, and they are wrong… 他们不会这么认为的 而且他们错了…
[28:40] …they would just– 他们只会…
[28:42] they would die laughing before they could run it by their editor. 他们在把报道交给编辑之前自己就先乐死了
[28:44] And even if they look, they won’t find anything. 即使他们去调查 他们也什么都查不到
[28:47] I mean, we’ve been in public a few times together, but that’s it. 我们只有几次一起出现在公众场合 仅此而已
[28:51] You asked how we thought we could get away with this. 你刚才问 我们怎么会认为我们能蒙混过去
[28:53] Well, we’ve been getting away with this for ten years! 我们这么蒙混了十年了
[28:56] Do they have proof? 他们有证据吗
[28:57] Do they have a salacious photo or a video? 他们有香艳的照片或者视频吗
[29:00] A video? Oh, my God. 视频 我的老天爷啊
[29:02] You do videos? 你们拍视频吗
[29:04] No, no, no. Of course we don’t do videos. 没有 我们当然没拍视频
[29:06] Oh, thank God. 谢天谢地
[29:10] No, no, it was the staffer. 没有证据 只是那个工作人员
[29:13] She told me she saw you– you three kissing, 她说看到你们了 你们三个在接吻
[29:15] which… 这
[29:17] – just the mental picture. – So, one mistake, once. -光想想这画面 -一个错误 就一次
[29:20] And we knew it. We talked about it in the limo on the way home 我们也知道 我们在回家的车上谈了这事
[29:22] – as we were all making out… – Making out. -在我们一起亲热的时候 -亲热
[29:25] Oh, Jesus Christ! 老天爷啊
[29:25] and swore that this would never happen again. 并且发誓以后不会出现这种事了
[29:28] That’s the night we get caught. 我们就是在那晚被看到的
[29:30] Right, but it’s just an image in some girl’s head. 对 但这只是一个女孩脑中的图像
[29:32] It’s a memory of what she thinks she saw. She has no proof. 她以为自己看到了 她没有证据
[29:36] It’ll just be her word. 那只是她的一面之词
[29:39] Come on. 来
[29:44] Look, I know this is not ideal, 我知道这不是理想情况
[29:48] and I’m sorry that we kept it from you. 抱歉我们一直没告诉你
[29:53] I understand that you feel that we betrayed your trust, and… 我理解你觉得我们背叛了你的信任 而且
[29:57] I, and– We’re gonna do everything 我 我们会尽全力
[29:59] to gain your trust back again. 赢回你的信任
[30:02] No. 不
[30:06] It’s me or him. 有他没我 有我没他
[30:09] You two end this tonight, 你们俩今晚就做个了结
[30:11] or I walk, and I walk forever. 否则我走 再也不回来
[30:15] Like a fucking Jewish Highlander. 像个犹太高地人一样
[30:21] We’ll discuss it and get back to you. 我们要讨论一下 然后给你个回复
[30:24] No, Dede, you never see him again, 不 迪迪 你不能再见他
[30:26] you never speak to him again. 你不可以再和他说一句话
[30:29] Look, I’m sure you’re a very nice pivot man, 我相信你一定器大活好
[30:31] but it’s over, okay? 但这都结束了 好吗
[30:38] No. 不
[30:40] It isn’t over. 这还没完
[30:43] I am not giving up the best thing in my life 我才不会因为一个22岁又有几个钱的
[30:48] just because some 22-year-old fucking rich kid 小屁孩觉得自己抓住了我的把柄
[30:53] thinks he has something on me! 就舍弃我生命中最好的东西
[30:55] You idiot. I don’t give a shit about Payton Hobart. 你傻啊 我才不担心佩顿·霍巴特呢
[30:59] It’s Tino I care about. Tino. 我担心的人是提诺 提诺
[31:04] What is gonna happen when he gets wind of this? 你觉得他如果听到风声会发生什么
[31:06] What do you think he’s gonna do? 你觉得他会怎么做
[31:08] You’re not gonna become the vice president of the United States. 你就当不上美国副总统了
[31:12] The ship has sailed, Dede. 我们已经扬帆起航 迪迪
[31:14] Sailed. 回不了头了
[31:30] No, no. No, no, no. 不不 别别别
[31:35] Well, this is what I call coming to your senses. 总算是理智回笼了
[31:40] Keep it up. 继续保持
[31:56] So, what is this again? 这是个什么活动来着
[31:57] Infinity’s thing, Rally for Climate Action. 英菲尼蒂组织的 气候变化行动集会
[31:59] I don’t get it. 我不明白
[32:01] What’s Infinity’s deal? 英菲尼蒂到底在干什么
[32:02] I thought she was a best-selling author. 我以为她是个畅销书作家
[32:03] Now she’s a climate activist? 现在又成气候变化活动家了吗
[32:05] Yeah, what a bitch, right? How dare she use her notoriety 对 是不是婊 她怎么敢利用自己的臭名
[32:07] to raise awareness about the greatest 唤醒人们对人类文明史上
[32:08] long-term threat to human civilization? 最大的长期威胁的关注呢
[32:11] You’re an ass. Here’s your speech. 你个笨蛋 这是你的演讲稿
[32:16] Okay. 好了
[32:19] And it is now 现在
[32:20] my pleasure to introduce a dear friend of mine 我非常荣幸 向你们介绍我的一位好友
[32:23] who’s running for State Senate, which is totally a thing, 他正在参选州议员 非常了不得
[32:28] Payton Hobart! 欢迎佩顿·霍巴特
[32:31] I don’t need this. 我不用讲稿
[32:33] What? 什么
[32:35] Hello, Infinity. 你好 英菲尼蒂
[32:36] – Thanks for being here. – Thanks for having me. -感谢你能来 -谢谢你的邀请
[32:40] Thank you to Infinity! 感谢英菲尼蒂
[32:44] You know, Infinity and I, uh, we went to high school together. 英菲尼蒂和我是高中同学
[32:47] – Uh, she was my running mate, actually. – True. -她是我的竞选搭档 -没错
[32:49] And can I tell you what my first act 我能告诉你们在我当选学生会主席后
[32:50] – as student body president was? – Yeah! -推行的第一项举措吗 -说啊
[32:52] Real simple – to ban the use of plastic straws on campus, right? 特简单 禁止在校园内使用塑料吸管 对吧
[32:58] Yes! 没错
[32:59] Yes, just like you, I thought it was a total no-brainer. 和你们一样 我觉得这很容易
[33:01] It’s a– It’s a concrete solution we can implement overnight 可以一夜间就推行开来的解决方案
[33:04] that would make a significant environmental impact 能极大造福自然环境
[33:05] and would show the world our generation’s commitment 并且让世界看到我们这一代人
[33:08] – to protecting the environment. – Yeah! -对环保的贡献 -对
[33:10] But when I presented this plan to the school board, 但在我向校董会陈述这项计划时
[33:13] I was laughed out of the room. 大家一直在笑话我
[33:15] They called me naive. 他们说我天真
[33:17] They called the plan “outlandish.” 他们称这项计划”稀奇古怪”
[33:19] They admitted that it was the right thing to do, 他们承认这项举措本意不错
[33:22] but they said it just couldn’t be done. 但他们说这不可能做到
[33:24] This is exactly what our generation is dealing with, friends. 朋友们 这种态度就是我们这代人所面对的
[33:26] These are the adults in the room, 做决定的都是成年人
[33:28] and they don’t even have the backbone to take on straws? 而他们连取缔吸管的勇气都没有
[33:35] Now, listen. Every one of us here today 听着 今天来到这里的我们
[33:36] knows that we are in a generational fight 都知道我们正在与上一代人斗争
[33:38] that will determine our species’ future on this planet. 这将会决定我们人类在这颗星球上的未来
[33:41] But politicians like Dede Standish… 但诸如迪迪·斯丹迪施之流的政客
[33:46] they cannot accept our urgency to clean up this mess, 他们不能接受我们急切要求净化环境
[33:49] because if they did, they would have to admit 因为如果他们接受了 就得承认
[33:51] that they are the ones who made it! 他们才是这一切的罪魁祸首
[33:54] Well, Senator Standish, if you are listening today, 斯丹迪施参议员 如果你在听我说
[33:58] I do not want my children and my grandchildren 我不想让我的子孙后代
[34:00] living in a New York City with 20-foot sea walls 住在一个被高大海塘包围的纽约城
[34:03] holding back a dying ocean on a scorched Earth 外面是被炙烤的地球和垂死的海洋
[34:06] with tens of millions of climate refugees… 还有数以百万计的气候难民
[34:09] – No. No. – and fascist governments -不 不 -还有全球各地的
[34:11] around the globe 法西斯政府
[34:11] are committing wholesale genocide 大肆屠杀人民
[34:13] while we fight for dwindling supplies of food and water! 为了争夺日益紧缺的食物和水资源
[34:17] That is where this world is headed if we continue to do nothing, 如果我们放任不管 世界就在走向末日
[34:20] Dede Standish. And when you say 迪迪·斯丹迪施 当你说
[34:21] that we can’t afford to take action, 我们付不起行动的代价
[34:23] I say this, it’s because of your generation’s policies 那我告诉你 这是因为你这一代人的政策
[34:26] that my generation has no other choice! 让我们这代人别无他选
[34:30] – Amazing. He’s amazing. – Thank you very much! -他棒极了 -非常感谢
[34:33] But, my friends, we do have one choice, 但朋友们 我们还有一个选择
[34:35] and that’s on Election Day. 就在选举日
[34:36] You, all of you, each and every one of you 你们所有人 每一个人
[34:39] who has voted with your feet today, 今天亲自来到这里表示支持
[34:41] by showing the world where your priorities lie, 向世界展示你们最关注的东西是什么
[34:43] you have the chance on November 5th 在11月5日 你们有机会
[34:46] to preserve humanity’s future on this planet and in the city. 守护在这个星球上和这个城市里人们的未来
[34:49] You. You are the solution. 你们 你们就是那个解决方案
[34:52] Our generation is gonna save this planet, 我们这代人要拯救这个星球
[34:54] and I’m going to do everything in my power to help you do so! 而我将尽所有能力帮助你们实现愿望
[34:57] Thank you very much! 非常感谢
[34:59] Unbelievable! 无与伦比
[35:07] This is being livestreamed. 这场活动正在直播
[35:14] – That was good. – This is gonna go viral. -说得太好了 -这会上热搜的
[35:16] I liked that. Let’s do more of that. 这不错 我们之后多来点这种活动
[35:34] – It doesn’t exist. – The albino lobster? -不存在的 -白化龙虾吗
[35:37] It’s a legend. 那是个传说
[35:38] They say it’s one-in-a-hundred-million chance that you find one. 据说你能捉到一只的几率微乎其微
[35:41] Better chance of winning the Mega Millions. 赢彩票的概率都比这大
[35:43] Well, which is it? Does it not exist, 到底是怎样 是完全不存在
[35:44] or is it a one-in-a-hundred-million chance? 还是几率微乎其微
[35:46] Can I give you some advice? 我能给你点意见吗
[35:48] Maybe it’s not the white lobster you’re looking for. 也许你不是在找白龙虾
[35:50] – Maybe it’s something else. – Like a blue lobster? -也许是别的东西 -蓝龙虾吗
[35:53] No. Like, maybe the white lobster represents what you really want 不 也许白龙虾在影射你真正想要的
[35:56] but you can’t have. 但却无法拥有的东西
[35:58] But you’re looking for the lobster 但你转而寻找龙虾
[35:59] so you don’t have to think about the real thing. 好让自己不用想那件事
[36:01] I’ve actually seen a blue lobster. 我其实见过蓝色龙虾
[36:04] Pretty rare. 非常稀有
[36:05] I love someone, okay? 我有个爱人 好吧
[36:07] Two someones, 两个爱人
[36:08] and I can’t have them. 但我不能和他们在一起
[36:10] That’s why I ran away to work on a lobster boat, 所以我跑来龙虾船上打工
[36:12] so I don’t have to think about them. 好让我不用想他们
[36:14] So I don’t have to think about anything. 好让我不用想任何事
[36:15] So, please, stop talking to me! 所以拜托 别跟我说话了
[36:21] Can’t you at least pretend not to hate everyone here? 你能假装别讨厌这里的所有人吗
[36:25] Why pretend in a room full of fakes? 为什么要在满屋虚情假意人面前假装
[36:28] They’re never going to tell you what they really think, anyway. 反正他们永远不会说出自己的真心话
[36:31] These are voters from every Hollywood guild and academy. 这些都是所有好莱坞协会和颁奖典礼的选民
[36:34] Why are my voters so awful and yours are so perfect? 为什么我的选民这么糟糕 你的却那么完美
[36:37] The difference is this: 我们的区别在于
[36:39] I want to help my voters, 我想帮助我的选民
[36:40] and you want your voters to help you. 而你想让选民帮你
[36:50] Old-fashioned, not too sweet, right? 经典配方 但不要太甜 对吧
[36:53] – Yes. Uh, that or– – Martini up. Extra olives. -对 那个或… -来杯马提尼吧 多加了橄榄
[36:58] I have the top oppo researchers in the game. 我有这行最顶尖的对手调查员
[37:01] I’m Tino McCutcheon, 我是提诺·麦卡琴
[37:03] junior senator for the great state of Texas. 伟大得州的新科参议员
[37:06] Yes, I believe I’ve seen you on television. 对 我在电视上见过你
[37:08] Were you doing some sort of triathlon? 你在比赛铁人三项吗
[37:11] Well, between you and I, 就我俩私下说说
[37:13] I’m positioning myself for a presidential run next year. 我打算竞选下任总统
[37:16] My advisers feel it’s wise to lean into 我的顾问觉得我应该好好利用
[37:18] my virility and sex appeal, so… 我的男子气概和性吸引力 所以
[37:21] a shirtless politician produces millions in free advertising. 赤膊政客能产生价值数百万的宣传资金
[37:25] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[37:28] So, what brings you here? 那你来这干什么
[37:29] Fundraising? I hope not. 筹款吗 希望不是
[37:31] These limousine liberals are full of passion 这些开着豪车的自由党人激情洋溢
[37:33] until you ask them to write a check. 直到你让他们写支票捐款
[37:35] Not exactly. I have a proposal for you. 也不是 我想给你个提议
[37:38] I’m seeing someone… 我有对象了
[37:41] I think. 我想是吧
[37:43] Not that kind of proposal. 不是那种提议
[37:46] My wife slipped into a coma two years ago. 我妻子两年前陷入了昏迷
[37:49] Complications from a severe case of trichinosis. 旋毛虫病的严重并发症
[37:51] They don’t know if she’ll ever wake up, 医生不知道她能否醒来
[37:53] and even if she does, there will most certainly be brain damage. 就算醒来了 也很可能有脑损伤
[37:57] Well, you’re a very good husband for staying by her side. 你真是个好丈夫 守护在她身边
[38:00] My husband slipped into a coma for a week, 我丈夫只陷入了昏迷一周
[38:03] and I was one foot out the door. 我就已经一只脚踏出家门了
[38:05] Well, I hate to say it, but it’s been great for me, politically. 我不想这么说 但这对我的政治事业很有好处
[38:09] I’ve been paying attention to your campaign. 我一直在关注你的竞选
[38:12] You have a gift. 你很有天赋
[38:14] Well… 这个嘛
[38:16] people have always found me interesting, for some reason. 不知为何 人们总会觉得我很有意思
[38:19] My father said you can’t teach charisma. 我父亲说人格魅力无法教授
[38:22] He would have known. He was a great big fat man, 他肯定知道 他是个大胖子
[38:25] and the ladies couldn’t keep away. 女人们却趋之若鹜
[38:27] Yeah. Ideas don’t win campaigns anymore. 对 如今竞选不靠想法获胜了
[38:30] Values certainly don’t. 价值观也肯定不行
[38:31] Nowadays, the guy who gets elected 如今 当选的人
[38:34] is the guy who gets the most attention. 是那个最受关注的人
[38:36] P. T. Barnum would be our next president if he were alive. 要是PT·巴纳姆还活着 他就能成下任总统了
[38:39] I never liked the circus. 我从来不喜欢马戏团
[38:41] Those poor elephants. 可怜的大象
[38:43] I’m looking to make a splash 我打算一鸣惊人
[38:45] and separate myself from the other candidates 并区别于其他的候选人
[38:48] by announcing my running mate early. 通过尽早宣布我的竞选搭档
[38:51] I’d like to offer the position to you. 我希望那个人是你
[38:55] Good Lord, 天呐
[38:56] that’s a terrible idea. 这主意太糟了
[38:58] I– I don’t think I would play very well in Iowa or Wisconsin. 我觉得我在爱荷华州或威斯康星州应该很不受欢迎
[39:01] I’m a water sign. 我是个水象星座
[39:02] We don’t need ’em. 我们不需要他们
[39:04] Just do the Electoral College math. 你算算选举人团
[39:06] If we take Texas, California, 如果我们拿下得州 加州
[39:08] Florida, Michigan, and New York, 弗罗里达 密歇根和纽约
[39:10] we can cobble together enough of the forever-blue 我们就能锁定足够的忠实蓝党人员
[39:12] to make it to 270. 拿下270个席位
[39:15] The VP is a real job now. 副总统现在不是虚职了
[39:18] You could spearhead my environmental campaign. 你还能完成我的环保竞选
[39:21] And what is that? 那是什么
[39:23] I don’t have one yet. 我还没有
[39:25] That’s why I need you. 所以我需要你
[39:28] Why else? 还有什么原因
[39:29] Honestly, I don’t know exactly. 说实话我也说不清
[39:30] I just know I saw you at that debate, 我只是看到了你在辩论上的表现
[39:34] and I have not stopped thinking about you since. 自那以后就无法停止想你
[39:39] Shall we go get a shrimp cocktail? 我们去吃点鸡尾冷虾吧
[39:51] All right. 好了
[40:03] We tried it without you. 我们试了没有你的生活
[40:05] And it was like clapping with one hand. 但那就像用一只手鼓掌
[40:09] – We love you, William. – Well, I love you, -我们爱你 威廉 -我也爱你们
[40:13] which means I would never get in the way 所以我永远不会阻挡你们
[40:14] of all your dreams coming true. 实现自己的梦想
[40:15] I am so tired 我受够了
[40:18] of having my personal life judged by a different criteria 只因为我是女人 就被人用不同的标准
[40:21] because I’m a woman. 评判我的私生活
[40:22] If a man came out and proudly proclaimed 如果一个男人自豪地宣布
[40:25] that he was in a polyamorous relationship 他在实行一夫多妻制
[40:27] with two brilliant and beautiful women, 还有两位聪明美丽的妻子
[40:30] the public and the press would call him a hero. 公众和媒体肯定会称他为英雄
[40:32] Remember Warren Buffet? 记得沃伦·巴菲特吗
[40:34] Wait, are you saying you– you want to go public? 等等 你是说你要公开吗
[40:37] No, no. Not– Not yet. 不不 暂时不
[40:41] I need both of you to be my best self, 我需要你们两人才能做最好的自己
[40:44] and I need to be my best self in order to win. 我需要做最好的自己才能赢
[40:51] I stink of lobster. 我一股龙虾腥臭
[40:56] Kiss me. 吻我
[40:58] And… melt me like butter. 然后…像黄油一样融化我
[41:13] Let’s go. 我们走
[41:26] What does Morning Consult say? 早间咨询公司怎么说
[41:28] You’ve dropped another nine points. 你又下降了九个百分点
[41:30] Forty-eight percent her, 19 percent you, 她有48%支持率 你有19%
[41:31] – the rest undecided. – Okay, we need ideas, people, right now. -其他人未定 -好 我们需要想法 各位 赶紧
[41:37] – Hey, uh, now really isn’t a good time. – I have dirt. -现在不是个好时机 -我挖到黑料了
[41:42] Sit down. Everybody out, please. Clear the room. 坐下 各位都出去 清空房间
[41:45] Clear the room. Thank you. 清空房间 谢谢
[41:49] First, I want your office. 首先 我要你的办公室
[41:52] – What? – Your office. -什么 -你的办公室
[41:53] I want it. 我想要
[41:55] F– Fine. 行
[41:56] I don’t know what happened, who they hired, 我不知道发生了什么 他们雇了谁
[41:58] but the Standish campaign is not stuck in the ’90s anymore. 但斯丹迪施的竞选已不再是90年代竞选了
[42:01] They’ve installed state-of-the-art IT, 他们安装了最先进的IT设备
[42:03] they’ve hired a K-Street consulting firm, 他们雇了华府的顾问公司
[42:06] who’s rented out a whole floor for social media 为他们租了一整层楼负责社交媒体
[42:08] and another for the new data team. 和一个新的数据团队
[42:10] – We’re fucked. – How is that dirt? -我们完蛋了 -这怎么算黑料呢
[42:12] Patience. 耐心点
[42:13] But I’ve gotten in deep. 但我挖得更深
[42:15] I gave Hadassah and Dede each one of those little waving cats 我送了哈达莎和迪迪每人一只招财猫
[42:18] you get in Chinatown, 在唐人街就能买到
[42:20] but the little cats are holding campaign signs. 不过这些小猫举着竞选标牌
[42:23] They loved them. 她们爱死了
[42:24] Dede took two, one for her office and one for her home. 迪迪拿了两只 一只在办公室 一只在家
[42:28] Oh, my God, you didn’t. 天呐 你不会吧
[42:30] Yes, I did. 对 我干了
[42:31] Inside each cat is a wireless transmitter. 每只猫里面都藏有无线传送器
[42:34] – Yes, but then, what is he? – I’m bugging them. -对 那他算什么 -我在窃听他们
[42:36] And with the help of my little Chinese kitten friends, 在我们唐人街的猫咪朋友帮助下
[42:39] I’ve learned two things– 我知道了两件事
[42:40] Okay, hold on, hold on. We are bugging 打住 打住 我们在窃听
[42:42] our political opponents now? 我们的政坛对手了吗
[42:43] Everybody remember how well that went for Richard Nixon? 大家都还记得理查德·尼克松的事情吗
[42:46] Okay? 好吗
[42:47] Look, what– whatever you found out, I don’t want to know. 听着 无论你发现了什么 我不想知道
[42:51] Oh, quit pretending you’re not as slimy as the rest of them. 别假装自己出淤泥而不染了
[42:53] Do us all a favor and just embrace it. 帮我们个忙 大方承认吧
[42:56] Hadassah broke up the throuple, 哈达莎拆散了三人行
[42:58] but they’re secretly still boning. 但他们还在秘密交媾
[43:00] Also, 还有
[43:02] Dede Standish doesn’t care about this race. 迪迪·斯丹迪施根本不在乎这场选举
[43:05] Tino McCutcheon is running for president, 提诺·麦卡琴要竞选下任总统
[43:08] and he’s considering her for VP. 他在考虑让她做副总统
[43:17] Also, I’d like $5,000 in cash by the end of the day. 以及 今天结束前我想要五千块现金
[43:28] Which of these do you think is most you? 你觉得这些哪个更像你
[43:31] Spectacle over substance, 《华而不实》
[43:32] or integrity über alles? 《正人君子》
[43:36] Which one sells more albums? 哪张卖得更好
[43:38] That’s my guy. 这才是我的好小伙
[43:39] Is this really gonna be my eternal question? Who am I? 这真的会是我的永恒疑问吗 我是谁
[43:42] Shouldn’t I have that figured out? 我难道不该已经搞清楚了吗
[43:44] Am I jazz? Am I hip-hop? 我喜欢爵士吗 还是嘻哈
[43:47] Opera? 或歌剧
[43:49] You know, my mother says I need to be my authentic self to win, 我妈说我得做真实的自己才能赢
[43:51] but I still have no idea what that is. 但我依然不知道那是什么
[43:54] – Are you winning? – No. -你要赢了吗 -没有
[43:56] Then you’re not being your authentic self. 那你就没有做真实的自己
[43:59] Okay, well, I shouldn’t have to rely on polling numbers 好吧 我不该依靠民调数字
[44:01] to judge if I’m being true to myself or not. 来评判我是否在做真实的自己
[44:03] That would make me a terrible person. 那我的为人就太糟了
[44:05] Empty. Just completely unable to have any sense of self 空洞 如果不依赖外界影响
[44:08] without relying on outside influences. 就完全无法做自己
[44:11] Or maybe it would just confirm you as a true politician. 或也许这只能证明你是个真的政客
[44:15] Do you want to do good in the world? 你想在这个世界行善吗
[44:17] Is your motivation for governing to empower the powerless? 你从政的目的是为了帮助那些无权无势的人吗
[44:20] Yes! 没错
[44:21] Doesn’t sound like a terrible person to me. 我觉得这听着不像坏人
[44:26] I think you just need to stop being so ashamed of wanting to win. 我觉得你只需要不再为想获胜而感到耻辱
[44:31] It’s time you stopped seeing the world as binary. 你该停止用二维的眼光看世界了
[44:34] Right and wrong. 对与错
[44:36] Good and bad. 善与恶
[44:38] Doesn’t sound like you. 这话不像你会说的
[44:41] I’m not me. 我不是我
[44:42] I’m the little voice in your head that helps you be you. 我只是你脑中帮你做自己的声音
[44:46] And that true you 而且真正的你
[44:48] changes over time. 会随着时间改变
[44:50] As you get older, the world gets more complicated. 当你年纪渐长 世界会变得更加复杂
[44:54] You have to get more complicated too. 你也得变得更加复杂
[44:57] Well, I can’t change the world if I don’t win. 如果我赢不了 也没法改变世界
[45:05] So, how is not doing everything in my power to win 那尽全力获胜
[45:07] the decent thing to do? 怎么会是件坏事呢
[45:10] How could it be a sin to– to destroy the powerful 这怎么算是罪恶呢 摧毁掌权者
[45:13] in order to lift up the powerless? 只为了帮助无权无势的人
[45:15] Yeah. 没错
[45:17] I’m a winner. 我是个赢家
[45:19] That is– That is my authentic self. 这就是真实的我
[45:23] Excuse me? 你说什么
[45:24] Nothing. Sorry. I have to go. 没什么 抱歉 我得走了
[45:34] There’s a certain manner in which I intended to run my campaign. 本来我对自己的竞选有一定礼仪要求
[45:37] You know, I– I had an idea of the candidate that I wanted to be. 我之前设想过自己想成为怎么样的候选人
[45:41] Very polite, 彬彬有礼
[45:43] stick to the issues, no dirty politics, 坚持议题 不搞乌烟瘴气的政治游戏
[45:46] but, you know, I realized something. 但我意识到了一些事
[45:47] That’s… 那就是
[45:49] That is just not me, right? 那不是我 知道吗
[45:51] I– The authentic me had something fall into his authentic lap. 真实的我意外得到了一些真相
[45:55] A lurid little story about a certain candidate and her throuple. 一个花边消息 关于一位候选人玩三人行的事
[46:00] Now, the old Payton would’ve buried it, 从前的佩顿会选择压下这个消息
[46:02] but the authentic Payton is going to release it. 但这个真实的佩顿会发布消息
[46:06] I have a press release all ready to go 我有一篇蓄势待发的新闻稿
[46:07] and a call in to Page Six. 和一通待打给八卦新闻的电话
[46:09] This is outlandish– 这个稀奇古怪
[46:10] But, but, but, but– 但是 但是
[46:11] Liar. She saw you kissing, and you know it’s true. 骗人 她看见你接吻了 你知道这是真的
[46:14] What agreement can we come to to make this go away? 我们能达成什么交易让你不爆料吗
[46:17] Oh, see, that’s more like it. 瞧瞧 这才像话
[46:20] Now, Senator, I know that you have visions 参议员 我知道你规划了
[46:21] for a larger political career. 更广阔的职业发展
[46:23] I know that you wanna be the vice president. 我知道你想成为副总统
[46:25] And that can still very much happen if you drop out of this race, 这件事依然能成 只要你放弃这场选举
[46:28] citing medical reasons. 说是出于健康原因
[46:30] Now… Your husband will have a heart attack. 说你丈夫心脏病发了
[46:34] There’s a cardiologist at Columbia. 哥伦比亚有个心脏科医生
[46:35] He’s already drawn up all the paperwork. 他已经拟好了所有的文件
[46:37] You and I will hold a joint press conference. 你和我举行一个联合新闻发布会
[46:38] You will drop out of the race, citing Marcus’s health. 你宣布退出选举 并提及马科斯的健康问题
[46:41] You endorse me to replace you. 你背书我接替你的位置
[46:42] The throuple story… dies. 那三人行的报道…到此为止
[46:44] And you’re still well on your way to the VP slot. 你依然能去参加副总统的竞选
[46:47] – How’s that sound? – You insufferable little prick! -你们意下如何 -你个令人作呕的小混球
[46:51] Ooh, reminder, she was in a throuple, and I have evidence. 提醒一下 她在三人行 我还有证据
[46:55] You really are an evil little troll. 你真是个恶毒的小怪物
[46:58] No, really, I want to win. 不 真的 我只想赢
[47:02] Give me what I want, and you get to win too. 给我我想要的 你也能赢
[47:12] Excuse me. 借过
[47:19] – Are you sure, darling? – Of course. Of course. -你确定吗 亲爱的 -当然 当然
[47:21] It was wrong of me to ask you to drop out, 我不该让你退出选举
[47:24] and… it won’t be necessary. 而且也不再必要了
[47:27] We’re both gonna win these things. 我们都能获胜
[47:29] – I love you, Mom. – I love you. -我爱你 妈妈 -我也爱你
[47:37] Everything okay? 一切都好吗
[47:39] Couldn’t be better. 再好不过了
[48:01] I imagine that was hard. But don’t pack it up just yet. 我想谈得不容易吧 但别灰心了
[48:05] Payton was in a threesome too. 佩顿也在三人行
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号