Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:20] Why are you wearing that? 你怎么穿成这样
[00:21] Because we are dick-deep in some serious espionage, missy. 因为我们正在努力搞谍报 小姐
[00:26] Can’t take any chances. 万万不能疏忽大意
[00:27] Okay, but that outfit makes you stand out more. 行吧 但你穿这身真的太显眼了
[00:29] – You ladies know what you’d like? – Please. I’d love– -女士们 请问您来点什么 -我想吃…
[00:31] Give us a minute, please. 过会再来点菜
[00:33] So, you know, and I know, 所以 这事你知我知
[00:35] and Payton knows about Dede and the throuple, 佩顿知道迪迪和三角关系的事
[00:37] and he knows that we know that he knows. 他还知道我们知道他知情
[00:39] Yeah, right. 对 没错
[00:40] Well, guess what I just found out 猜猜我刚发现了什么
[00:42] from a dear friend 我有位朋友
[00:43] who runs a certain city desk 在新闻部工作
[00:46] and gets real chatty after a couple of martinis. 只要几杯马提尼下肚什么都往外说
[00:49] Payton just sat down to lunch with a reporter 佩顿刚刚去约记者吃午餐了
[00:52] from the New York Times. 是《纽约时报》的记者
[00:55] Not Field & Stream, 可不是什么户外休闲杂志
[00:56] the New York Times. 是《纽约时报》
[00:58] So, what do you got for me? 你要爆什么料
[01:00] I presume this is about Senator Standish? 我猜和斯丹迪施参议员有关
[01:04] All I can say is it’s big. 我只能说这会是条大新闻
[01:06] You can’t tell me what it is? 你就不能说 到底是什么料吗
[01:08] Just that it’s coming. 我只能说 风雨欲来
[01:10] Save some space for a Sunday drop, 周日送去印刷时留个位
[01:12] get it online, and I guarantee you, 发到网上 我可以保证
[01:14] it’ll be the top of every newscast 下周一早上 它会占据
[01:15] when cameras roll Monday morning. 所有新闻广播的头条
[01:17] That depends on what it is. 这要取决于这条消息的内容
[01:19] Give me a hint. 透点口风给我吧
[01:20] Health care? Campaign finance violation? 卫生保健 竞选违规募资
[01:23] More like the destruction of a political icon. 更像是一位政治巨人的陨落
[01:26] It’ll be your exclusive. 给你独家消息
[01:29] Sunday morning. 周日早上
[01:30] If that story comes out, Dede’s career is over, 如果那条消息被曝出来 迪迪的事业就完了
[01:33] which means my career is over. 我也会跟着一起完蛋
[01:35] But I don’t understand. Did he tell her what it was? 可我不明白 他告诉她到底是怎么回事了吗
[01:38] Well, the story hasn’t dropped, so either A he did, 既然消息还没传出来 要么他说了
[01:41] and they’re sitting on the story 他俩就等着
[01:42] until they can confirm it’s legit, 直到确定消息来源可靠
[01:44] – or B– – So, what’ll it be? -要么就是 -您来点什么
[01:45] One minute, please. 我们过会再点
[01:46] Please, can we order? This place has a Michelin star, 拜托 我们点菜好吗 这是家米其林餐厅
[01:48] and I’m starving. 我快饿死了
[01:49] – I can bring some charcuterie or– – I said, one minute. -我可以给您端盘熟食拼盘或 -我说了 过会
[01:53] …or B, he didn’t tell her what it was 要么就是 他什么都没告诉她
[01:56] because he’s got nothing but your word, 因为他只有你的一面之词
[01:57] and he knows the Times is gonna need more than that. 他知道《纽约时报》需要更多的证据
[01:59] So he’s trying to butter her up, 所以他在诱骗她
[02:01] get her salivating until she comes to him, 姜太公钓鱼 等她愿者上钩
[02:03] begging him to let her run it. 求他把消息告诉她
[02:05] Either way, we get a little time 无论如何 我们都有时间
[02:09] to generate some countermeasures. 想出应对策略
[02:11] Honestly, I’m just very hungry. 说实话 我饿得前胸贴后背
[02:14] Now… 现在…
[02:17] I’m having dinner with the selfsame reporter… 我要和那个记者共进晚餐…
[02:21] and I intend to quid pro quo Payton’s tiny little heinie. 我打算用佩顿的黑料来交换信息
[02:25] So I need to know the details 所以我需要了解你和佩顿
[02:27] of that threesome you and Payton were in. 玩三人行时的具体情况
[02:30] Right. So, here’s the thing, 好 是这样
[02:33] – I was looking through my diary and– – You keep a diary? -我翻过自己的日记… -你还写日记
[02:38] I mean, good, in this particular instance. 挺好的 在这种时候挺管用的
[02:41] But who are you? 但你活在哪个年代啊还写日记
[02:43] I know the date and approximately what time, 我知道是哪天发生的 也知道大概时间
[02:46] but that’s kind of all I remember. 但我也就记得这些了
[02:49] – Are you kidding me? – I was nervous. -你在搞笑吗 -我当时很紧张
[02:50] I had a martini and I borrowed my mom’s Xanax, 我喝了杯马提尼 吃了我妈的阿普唑仑
[02:52] and the details are kind of… fuzzy. 然后我就记不太清细节了
[02:55] You better listen up right now, missy. 你现在最好认真听我说 小姐
[02:57] Your assignment is to sit down with Payton, 你的任务就是和去佩顿约会
[03:00] light a few candles, get him liquored up, 点几根蜡烛 把他灌醉
[03:02] flesh out the details, and get it on tape. Got it? 弄清楚细节 别忘了录音 懂了吗
[03:05] Yeah, okay. 行 懂了
[03:08] Wait, are you leaving? 等等 你怎么走了
[03:10] I can’t afford to eat here! 我可吃不起这里的饭
[04:46] It’s Wednesday the 4th. Andrew-has-dirt meeting 今天是4号星期三 安德鲁挖黑料会议
[04:49] in an office that I cannot believe is his. 会议地点 简直难以置信这是他的办公室
[04:51] You get the best office when you start bringing the goods, 只有挖到猛料 才能有好的办公室
[04:54] and as far as I can tell, I’m the only one doing that. 就我所知 现在只有我在这么做
[04:56] Seeing as how Payton’s down 20 points, 鉴于佩顿落后了20个百分点
[04:58] you’re really shitting the bed. 你们真的完蛋了
[05:00] Okay, Andrew, Andrew, just tell us what it is. 好了 安德鲁 别卖关子了
[05:02] Sit back and open your ears so I can blow them, 坐好了 听我宣布一条惊天秘闻
[05:05] because I have… the tapes. 因为我有…录音
[05:12] I understand that the quality is very poor. 我知道这段录音质量不佳
[05:14] You have to, like, put your ear 你得竖起耳朵 凑近了
[05:16] right up next to it and listen to it a bunch of times. 仔细听好几遍 才能听明白
[05:18] Not to worry, because I have a transcript. 但没关系 我已经把它整理成文本了
[05:22] It all started when Dede walked into Hadassah’s office, 事情始于迪迪走进哈达莎的办公室
[05:26] shut the door, and said something very unexpected. 关上门 说了一些出人意料的话
[05:29] Hadassah, we need to talk. 哈达莎 咱们得谈谈
[05:30] William is back living with us. 威廉回家和我们一起住了
[05:32] Neither Marcus nor I 马科斯和我
[05:34] are willing to give him up, and that’s that. 都不愿放弃他 事情就是这样
[05:36] Now, I know this is going to infuriate you– 我知道这会激怒你…
[05:38] Infuriate? Oh, no, Dede, 激怒 不 迪迪
[05:41] that’s not the word. 这个词不准确
[05:42] The word is… destroy. 你应该说…摧毁
[05:45] You are destroying me. 你在摧毁我
[05:47] I am a fucking puddle of water on the floor. 我现在就是地上的一滩水
[05:51] – You have wicked-witched me! – I’m sorry, Hadassah, but we– -你耍了我 -对不起 哈达莎 可我们
[05:53] Have you ever once thought for one second 你有没有在哪一刻想过
[05:55] about everything I sacrificed for this? 我为你所牺牲的一切
[05:58] For you? For your career? 为了你 为了你的职业生涯
[05:59] Of course I have! You know that I have! 我想过 你知道我想过的
[06:01] Bullshit, bullshit, bullshit! 胡说 胡说 胡说
[06:02] I have never had love in my life. 我这辈子都没尝到过爱情的美好
[06:05] No. No, no. 不不不
[06:06] Okay, that one year I was married, but I never loved him. 对 我有过一年的婚姻 但我从未爱过他
[06:10] Do you know that I could have married Peter Jennings in ’84? 你知道吗 我本可在84年嫁给彼得·詹宁斯
[06:13] – What? – We had a torrid affair. -什么 -我们俩天雷勾地火
[06:14] He was the love of my life. 他是我的一生挚爱
[06:15] But I said no. 但我拒绝了他
[06:16] I gave it up for this life with you, 我拒绝他是为了和你共度人生
[06:18] and I never once complained about it. 对此我从未抱怨过
[06:20] That just came with the job. 这只是工作的一部分
[06:21] But now you want to throw it all away 但现在你想抛弃这一切
[06:23] because you got that tickle in your loins? 就为了你下半身的快乐
[06:24] You know what? What about me? 那我怎么办
[06:26] – What about you? – You don’t care. -你怎么了 -你不在乎我
[06:27] And you can’t even see how destructive you’re being. 你都看不出来这件事对我的毁灭性影响
[06:29] Of course I care. 我当然在乎
[06:30] – Know what? – I’m not being destructive. -你知道吗 -我没有毁灭你
[06:32] You know what? 你知道吗
[06:33] All this time, I’m the one who’s been in the throuple. 一直以来我才是处在三角关系中的那个
[06:36] – What? – You, me, -什么 -你 我
[06:38] and your career. 还有你的事业
[06:39] – What are you doing? – Well, -你在干什么 -这个嘛
[06:41] now you’re the one throwing the career away, 现在你要抛弃事业
[06:44] so, thank you. 所以 谢谢你
[06:46] I can finally… 我终于能
[06:48] move on. 向前看了
[06:50] Please, Hadassah. Please, don’t do– 拜托 哈达莎 别这样
[06:52] It’s over! I quit! 结束了 我辞职
[06:53] She went home and watched every single Nancy Meyers movie, 她回家之后看了南希·迈耶斯的每一部电影
[06:57] even the bad ones. 包括很难看的那几部
[06:57] What are you talking about? There are no bad ones. 你在说什么 她没有难看的电影
[07:00] Agree. I just watched The Intern, 同意 我刚刚看了《实习生》
[07:01] and you know what? Great movie. 那部电影真是太棒了
[07:03] She wrote Father of the Bride. Perfect film. 她写了《新岳父大人》 完美的电影
[07:06] You know her daughter’s started making them now? 你们知道她女儿也开始拍电影了吗
[07:07] The Reese Witherspoon one, totally good. 瑞茜·威瑟斯彭演的那部 精彩绝伦
[07:09] It’s ’cause people really wanna live in those kitchens. 那是因为人们真的很想住在那些厨房里
[07:11] Hold on. No way. 等等 不可能
[07:13] Get over yourself, Payton. They’re good movies. 别争了 佩顿 那些电影都很棒
[07:15] No, I mean, 不 我是说
[07:17] Hadassah has been working with Dede for her entire career. 哈达莎的整个职业生涯都在和迪迪共事
[07:19] She’s not just gonna walk away. 她不可能放弃
[07:20] Correct, bitch. 没错 贱人
[07:21] The very next morning, Hadassah returned 第二天早上 哈达莎回来了
[07:24] with a tearful apology 含着泪道了歉
[07:25] and a brand-new plot to destroy you. 还想出了一个全新搞垮你的方案
[07:29] I realized something last night. It’s complicated, 我昨天晚上意识到了一件事情 情况复杂
[07:33] and something’s gotta give. 必须有人要牺牲
[07:35] It’s your personal life, not mine. 这是你的个人生活 不是我的
[07:38] And you’re allowed to lead it however you choose. 你有权选择自己的生活
[07:44] I– I really appreciate that. 我很感激你这么说
[07:47] If any of this gets out, 如果这件事情抖出去了
[07:48] it destroys 40 years’ worth of hard work, 会毁掉我们四十年的努力
[07:54] – yours and mine. – I know. -我们俩的 -我知道
[07:55] So… 所以
[07:58] …I have come up with a plan 我想出了一个计划
[08:02] that will keep William close to you 既能让威廉留在你身边
[08:03] and skirt any and all rumors about this… 又能清除所有关于这个
[08:08] throuple. 三人形的流言
[08:10] Okay. We pretend William and I are a couple. 我和威廉假装是一对
[08:13] We’ve been secretly dating for three years. 我们偷偷约会了三年
[08:15] I have a guy doctoring old photos, 我安排了一个能伪造旧照片的人
[08:17] and a Page Six photographer 还有一个八卦新闻的摄影师
[08:18] who’s going to catch us going into my apartment tomorrow night. 会在明晚抓拍到我们俩一起回到我家
[08:21] I’ve booked an interview with Women’s Wear Daily, 我和《女装日报》约了采访
[08:23] where I’m going to talk about why I kept it secret for so long 我会告诉他们我为什么把这个秘密藏了这么久
[08:26] and how women in May-September romances 还有姐弟恋的女性
[08:28] – shouldn’t feel any shame– – You mean May-December. -不应该感到羞耻 -你是说老少恋吧
[08:30] Kiss my ass, Dede. 去死吧 迪迪
[08:32] May-November, at most. 最多是姨侄恋
[08:33] Late November. 那也是年纪很大的阿姨
[08:35] Week before Thanksgiving, okay, bitch? 年长的姐姐好吗 贱人
[08:38] Anyway, after that… 不管怎样 这样一来
[08:41] anything comes out about a throuple, 任何关于三人行的消息
[08:43] I mean, like– particularly, just a rumor 尤其是 只是空口谣言
[08:45] or, I mean, no proof, no– no photos… 没有证据 没有照片
[08:48] is going to seem like… 都会看起来像是
[08:51] …like a desperate, ageist political smear. 像不择手段 年龄歧视的政治诽谤
[08:57] So, what do you think? 你觉得怎么样
[08:59] I think you really do love me, 我觉得你真的很爱我
[09:02] don’t you? 是吗
[09:04] Yeah. 是的
[09:06] I do. 我很爱你
[09:07] Now, unfortunately, that’s all I can tell you, 不幸的是 我只能告诉你这么多
[09:09] because that bitch who works at the front desk 因为那个在前台工作的贱人
[09:11] switched her meds and destroyed my spy cam. 吃错了药 毁了我的监控摄像头
[09:14] Because it’s incredibly sexist, that’s all. 因为这是性别歧视 就是这样
[09:17] That’s what I’m– That’s what I’m talking about– 那就是我想说的
[09:18] I hate cats. 我讨厌猫
[09:24] Sure, I can get a little Statue of Liberty 当然 我可以很快弄一个
[09:26] wearing sunglasses in there soon, 带着墨镜的自由女神像放在那
[09:28] but for now, 但目前来说
[09:28] there’s only two cats in play: 只有两只猫还在工作
[09:31] one at Dede’s house and one at Hadassah’s. 一只在迪迪家 另一只在哈达莎家
[09:34] Now, there’s still the matter of payment. 现在说说报酬的问题
[09:38] We’re already paying you. 我们已经在付你工资了
[09:39] Where’s my date with Infinity? 我和英菲尼蒂的约会呢
[09:40] She’s agreed to meet with you for five minutes next Friday. 她同意下周五见你五分钟了
[09:43] Good. You’re all free to go. 很好 你们可以走了
[09:49] So, I told her I… 所以 我跟她说了
[09:51] I couldn’t agree to anything until the three of us spoke. 在我们三个谈过话之前我不会同意任何事情
[09:54] It’s just… 只是
[09:56] That’s her plan. 她的计划就是这样
[09:58] So… 那么
[10:01] what– what do you think? 你们怎么想
[10:02] Well, to start with, what do you think? 首先的问题是 你怎么想
[10:04] I think it’s a way for us 我认为这是一个
[10:05] to stay together without having to break up, and… 让我们能在一起不用分手的办法 而且
[10:09] …quite frankly, it’s humiliating. 说实话 这样做很丢人
[10:12] Now, that is what I think. Humiliating. 我的想法就是这个 很丢人
[10:14] How many mistresses have been in and out of 过去两百年里白宫
[10:16] the White House in the past 200 years? 进进出出了多少情妇
[10:18] It is hypocritical, it is unfair, 这很虚伪 很不公平
[10:20] – it is– – And it’s temporary. -而且 -这是暂时的
[10:22] It’s just through the election and the VP pick. 我们只需要熬过选举和副总统竞选
[10:24] Once– Once we’re through with all that, we can– 只要熬过这一段 我们就能
[10:27] we can figure something else out. 我们就能想想别的办法
[10:29] – I– I don’t– – Well, Marcus, we– -我不 -马科斯 我们
[10:31] No. 不行
[10:33] I… 我
[10:35] This is the hardest thing in the world. I know, and I… 这是世界上最难的一件事情 我知道 而且我
[10:38] Here. And I don’t– I don’t like putting my career 而且我不喜欢把我的事业
[10:42] ahead of my life, 凌驾于生活之上
[10:44] but I also know 但我也知道
[10:46] that there is something great for all three of us 在我事业的新篇章开启后
[10:49] on the other side of the horizon 我们三个会有非常美好的生活
[10:51] if we can just stick it out until we get there. 只要我们能撑到那个时候
[10:54] Okay. I’m Okay. 那好吧 我同意
[10:55] There you are. 你们在这呢
[10:57] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[10:59] – We good? – Yeah. -都说好了 -嗯
[11:00] Hello, darling. I missed you. 亲爱的 我好想你
[11:03] So this is how it’s going to go. 接下去这样安排
[11:08] William and I are going to leave. 威廉和我要离开
[11:09] There’s paparazzi at the apartment. 公寓有狗仔队盯着
[11:11] We’re gonna tell them we spent all day bird-watching, 我们会告诉他们 我们一整天都在观鸟
[11:13] which you got me into, 这爱好是你培养我的
[11:15] and then we went out and bought matching workout clothes 然后我们出门买一套灵魂动感单车用的
[11:18] for SoulCycle, which I got you into. Got it? 情侣健身服 这爱好是我培养你的 明白了吗
[11:22] Oh, marvelous. Okay. Well, gotta go. 太好了 我们得闪人了
[11:26] Here we go. Come on, Sasquatch. 来吧 走吧大脚怪
[11:28] – Now? – Yep. -这就走 -对
[11:31] Damn. Where is that guy? 妈的 那人去哪了
[11:32] – I’m freezing my ass here. – I– -我都快冻挺了 -我…
[11:34] – You can’t count on anybody anymore. – This is stupid. -你再也不能相信任何人了 -太傻了
[11:38] Oh! No! No photos, please! 不 请不要拍照
[11:39] Hadassah, are you two a couple? 哈达莎 你们俩是一对儿吗
[11:40] You know what? I’m so sick of you vermin. 告诉你 我受够你们这些害虫了
[11:43] Yes, okay? We are! 是又怎么了 我们是一对儿
[11:45] We’ve been dating for three years, okay? 我们交往了三年了
[11:47] Now, please, just leave us alone. 请你不要骚扰我们了
[11:51] Really great work back there, deaf-mute. 演得很不错 又聋又哑的
[11:54] Home sweet home. Kitchen, my room, 终于回家了 厨房 我的房间
[11:57] view of Central Park. 中央公园的景观
[11:59] Where’s my bedroom? 我的房间呢
[12:01] Your bedroom’s right here, within the imaginary walls 你的卧室就在这 想象一个无形的墙壁
[12:03] that directly abut this sofa. 紧挨着沙发
[12:05] Okay. I just thought it’d be a little bit bigger. 好 我原来想的会更大一些
[12:07] Well, I’m sorry. I grew up a working-class kid 对不住了 我是在新泽西帕拉默斯
[12:10] in Paramus, New Jersey, 长大的工薪阶层孩子
[12:11] and I possess a certain trait called thrift, 我有种习惯叫作节俭
[12:14] which means that I prefer a smaller jewel box of a home 就是说我更愿意买一个我能负担的起的
[12:18] that I can actually afford. 小而美的房子
[12:19] Now, good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[12:20] Love you to bits. 爱死你了
[12:22] You’re angry. 你很生气
[12:25] I just don’t like to be excluded, that’s all. 我只是不喜欢被排除在外 就是这样
[12:28] To be on the receiving end of a very elaborate lie. 被一个精心编造的谎言所蒙骗
[12:31] I get it. 我明白
[12:32] And I’m sorry we hid it from you 我很抱歉我们瞒了你
[12:34] and that you found out the way you did. 你还得用这样的方式知道实情
[12:35] That would’ve been really hard. 确实不好受
[12:37] If it’s any consolation, 如果这么说能安慰你的话
[12:38] you’re handling it better than I would’ve. 换作我会处理得更糟糕
[12:40] – Well, I– I appreciate that. – It’s okay. -谢谢你 -应该的
[12:43] – I’ll get you a duvet. – Okay. -我去给你拿被子 -好
[12:50] Hadassah? 哈达莎
[12:55] – May I help you? – Yeah, so, um… -有事吗 -嗯 这个
[12:58] do you have a night-light? 你有夜灯吗
[12:59] No. No, I don’t have a night-light. 没有 我没有夜灯
[13:01] Okay, ’cause this is embarrassing. 这很难为情
[13:04] I’m kind of afraid of the dark. 我有些怕黑
[13:05] I know that’s weird, I’m working through it in therapy. 我知道这很怪 我正在看心理医生治疗
[13:08] Just turn on the lights. 把灯打开吧
[13:09] No. But see, I can’t sleep in full light either. 不 是这样 灯都亮着我也睡不着
[13:12] I need the room to be dim but not dark. 我需要房间有点昏暗但不能完全黑着
[13:13] Turn on the phone, the flashlight on your phone. 把手机打开 用你手机的手电
[13:15] I tried that. It doesn’t work. It feels like a tiny man 我试了 没用 感觉像是有个小人
[13:18] with a flashlight pointed at me is standing there and staring. 拿着手电对着我 站在那盯着我看
[13:22] Hadassah. 哈达莎
[13:26] – What? – Can I just sleep in your bed? -干什么 -我能睡你床上吗
[13:28] What? Are you crazy? 什么 你疯了吗
[13:29] No, because I’m not used to sleeping alone. It’s part of the problem. 不 我不习惯一个人睡 这也是毛病的一部分
[13:31] The fear of the dark thing 对于黑暗的恐惧
[13:32] totally goes away if I’m with someone. I– 只要我和别人一起睡就完全没事了 我…
[13:37] Okay, how about this? 这样好不好
[13:39] You grab your duvet. You can sleep on the floor. 你拿上你的被子 睡在地上
[13:42] Oh, my God, thank you so much. 我的天 太感谢了
[13:44] Hey, you go back to bed, and I’ll get myself situated, okay? 你回床上睡吧 我会安顿好自己
[13:57] Not at the foot of the bed. 别睡在床脚那边
[13:59] You’re not my dog. 你又不是我的狗
[14:01] Lay over here. 躺这边
[14:02] Okay, thank you. 好 谢谢
[14:09] So, and this is the last thing, I promise. 这是最后一件事了 我保证
[14:13] – What? – Shouldn’t we get to know each other? -什么 -我们不该互相了解一下吗
[14:15] If we’ve been dating for three years? 如果我们都交往了三年了的话
[14:18] Like, if somebody asks us? 如果有人问我们呢
[14:21] And you want to do this right now? 你想现在互相了解
[14:23] Well, I don’t know. Paramus, huh? 我也说不好 帕拉默斯啊
[14:26] Was it nice? 那地方好吗
[14:27] Like Paris. 像巴黎一样
[14:30] It was all right. 还凑合吧
[14:32] We didn’t have much. My father was a butcher. 我们没什么钱 我爸爸是个屠夫
[14:35] So we never went hungry. What about you? 所以我们倒是从来没饿着 你呢
[14:37] Well, I was a twin. 我是个双胞胎
[14:38] Oh, my God, there are two of you? 我的天 有两个你吗
[14:40] No, he died when I was three days old. 不 我出生三天他就死了
[14:42] Jeez, I’m so sorry. 天啊 我很遗憾
[14:43] Oh, that’s horrible. I’m sorry. 太惨了 我很遗憾
[14:45] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事
[14:47] Obviously, I don’t remember him, but, um… 很显然我对他没印象 但…
[14:50] but they say that everything 但人们说
[14:51] that happens to you before you turn three, 你三岁以前发生的事情
[14:54] that’s how your emotional life is shaped. 会决定你的感情生活
[14:55] So, you actually do remember it, 所以 实际上你记得
[14:58] just in a different way. 只不过是用另一种方式
[15:01] I never heard that before. 这我倒头一次听说
[15:08] You– You’re shitting me! 你… 你逗我呢吧
[15:10] So, I forgot my lines, and I’m standing there out onstage, 我忘了词 我站在舞台上
[15:12] so I just start saying lines from a different musical. 我就开始说另外一个音乐剧的台词
[15:17] I can’t! I can’t! 我不行了 不行了
[15:18] Yeah, no, suddenly Tevye up there’s singing 突然间 特伊在上面
[15:20] about how there’s gonna be trouble in River City. 唱起了江城要有麻烦了
[15:23] Oh, God, I gotta pee! 我的天 我得去上厕所
[15:25] And then the pit band starts playing along, and… 然后乐队开始跟着伴奏
[15:32] Okay? 没事吧
[15:34] – You’re okay. – Oh, Lord. Oh, I cannot believe that. -你没事吧 -我的天 我真难以相信
[15:37] I have never laughed like that in my life. 我这辈子从来没那么笑过
[15:41] And now it’s time to go to work! I– 现在该去上班了 我…
[15:46] Oh, God. 天啊
[15:47] I’m so glad we did this. 很高兴和你聊了这些
[15:49] Oh, gosh, me too. 天呐 我也是
[15:50] No, I– I mean, I… 不 我是说
[15:52] I’m– I’m glad we’re– we’re doing this. 我很开心你同意跟我假扮情侣
[15:55] Yeah. 是啊
[15:56] This is fun. 太有趣了
[15:59] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[16:03] Okay. I’m gonna shower first, and then you, okay? 好了 我先去洗澡 然后到你 好吗
[16:06] Okay. 好
[16:11] What if this is snow cone truck, 如果是辆刨冰车
[16:12] but then when you go to lick it, 但当你去舔刨冰时
[16:14] it’s dry ice, and it starts melting, 里面其实是干冰 并开始融化
[16:17] and the cups say, “Remember when there was ice?” 然后杯子们会说 “还记得曾经有真冰的时候吗”
[16:19] First of all, dry ice doesn’t melt, it sublimates. 首先 干冰不会融化 只会升华
[16:22] And if you lick dry ice, you’ll burn your tongue. 其次如果你舔了干冰 舌头会被灼伤
[16:24] – We’ll get sued. – James, -我们会被起诉的 -詹姆斯
[16:25] there’s no “No” in a brainstorm. 在头脑风暴里没有”不行”
[16:27] Fine, then let’s keep pitching insane ideas 好吧 那咱们继续提议疯狂的想法吧
[16:29] about having a rally about how hot the planet’s getting 在这个冷风瑟瑟的秋天
[16:31] when it’s fall and freezing. 发起一场关于全球变暖的集会
[16:32] Would you please stop spouting right-wing talking points 你能别再灌输这些激进的右翼观点了吗
[16:35] that deliberately confuse weather with climate, James? 比如刻意混淆天气和气候 詹姆斯
[16:37] I guess I’m having a little trouble 我只是不太理解
[16:39] getting it up for an issue that is not a priority 为何要选一个对本地区选民
[16:41] for voters in this district or the country at large! 甚至整个国家来说都不是首要目标的议题
[16:43] Payton is finally passionate about something. 佩顿终于提起点兴趣了
[16:46] We need voters to see that, okay? 我们需要选民注意到这点 好吗
[16:47] It doesn’t matter what the issue actually is. 议题是什么不重要
[16:49] Okay, fine, 好吧
[16:50] snow cones it is. 那就刨冰吧
[16:52] I can’t wait to go out in the freezing cold in my overcoat 我等不及要在寒风中脱下外衣
[16:54] and lick tongue-burning dry ice and then hit the ER. 舔干冰灼伤自己的舌头 最后被送到急诊室
[16:57] Okay, time-out. 好了 暂停
[16:59] Everyone’s getting hungry. What are we gonna do for lunch? 大家都饿了 我们中午吃什么
[17:03] – Pizza. – What kind? -披萨 -什么味的
[17:04] – Barbecue chicken. – Hawaiian. -烤鸡味 -夏威夷
[17:05] – No, barbecue chicken. – No, Hawaiian. -不 烤鸡味的 -不 夏威夷口味
[17:07] I’m fine with that. 我同意
[17:08] Skye, “I’m fine with that” means 斯凯 “我同意”的意思是
[17:09] “I also think barbecue sauce on pizza is disgusting, “我也觉得披萨上有烧烤酱很恶心
[17:12] so I’ll just quietly eat all of James’s pizza” 所以我打算默默地吃掉詹姆斯的所有披萨”
[17:14] and then I’ll get, like, one slice. 而我就只能吃到一块了
[17:16] Dude, you did not just make a comment on my eating habits. 哥们 你不会在吐槽我的饮食习惯吧
[17:20] It’s not what you think. Nobody died. 不是你想的那样的 没人去世
[17:22] Let me rewind a second to my life one year ago. 让我暂时把时间倒回一年前
[17:25] Yes, I was busting my ass to graduate Columbia early. 没错 我为了早点从哥伦比亚大学毕业拼命努力
[17:28] Yes, I spent most of my time studying, 没错 我几乎每天都在学习
[17:30] but I had hobbies. 但我也有爱好
[17:31] I had an exercise routine. 我有锻炼的习惯
[17:33] Most importantly, I had a bunch of friends 更重要的是 我有很多朋友
[17:35] and a bunch of dates. 还有各种约会对象
[17:37] Did I keep these mostly women but also some guys 我是否不想拥有一段认真的感情
[17:39] at arm’s length because I didn’t want anything serious? 才和这么多女人及一些男人保持距离的吗
[17:41] Yes. 是的
[17:42] – But my full life felt full. – Fuck that. -但我一直感到很充实 -去死吧
[17:44] Fuck you! I had balance. 你去死吧 我的生活很平衡
[17:45] Last year, James was a junior at NYU. 去年 詹姆斯在纽约大学读大三
[17:48] He got really good at squash, which was so weird. 他壁球打得很好 这太奇怪了
[17:51] He got really into the underground punk scene. 他很喜欢地下朋克聚会
[17:54] He had a relationship with a CPA who looked exactly like Alice 他在和一个长得酷似艾丽斯的会计师谈恋爱
[17:57] that he ended pretty quickly, 但他很快就甩了她
[17:59] but again, balance. 再重复一下 平衡
[18:03] Okay, let’s take a look at your term paper. 好了 我们看看你的期末论文吧
[18:07] Skye was the firebrand on campus, 斯凯是学校的狂热分子
[18:08] where it sounds like you’re actually encouraged 听起来似乎大环境提倡
[18:10] to date your professors. 和自己教授约会
[18:12] And she did some speaking engagements at local high schools. 她还在当地的中学做一些演讲
[18:14] I guess what I’m saying is, 我的意思是
[18:17] it doesn’t matter how frustrated you get. 不管你有多沮丧
[18:21] Poisoning people just isn’t the answer. 毒害他人解决不了问题
[18:23] She’d soon find herself working for the man she poisoned, 她很快会发现 自己在为曾经毒害过的男人工作了
[18:25] but again, balance. 再次强调 平衡
[18:27] Fast-forward to now. 快进到现在
[18:28] We all started working for Payton 我们都开始为佩顿工作了
[18:29] and fell into a super toxic dynamic: 并陷入了有毒的恶性循环
[18:32] working, eating, watching Netflix, passing out. 工作 吃饭 看剧 昏睡
[18:35] This is every night. That is why I’m crying. 日复一日 我是因为这个才哭了
[18:40] I don’t get it. That’s Kaley Cuoco. 我不明白 那是凯莉·库克
[18:42] Yeah, she’s on a date. 没错 她在约会
[18:46] Tomorrow, I’m going out. 明天我要出门
[18:49] I’m going out to dinner, and then I’m going to see a play. 我要去吃晚餐 然后去看一场剧
[18:53] – That sounds great. What are we seeing? – You’re not invited. -听起来不错 我们看什么 -我没邀请你
[18:56] I am removing myself from this toxic friend triangle, 我要退出这个有毒的三人朋友圈
[19:00] and I am going on a date with someone from Tinder. 我要和探探上认识的人约会
[19:02] And then I’m going to have sex with that person. 我还要和那个人做爱
[19:06] Goodbye! 再见
[19:09] River’s been gone for three years, 里弗去世三年了
[19:11] and I still think about him every day. 我还是每天都想他
[19:16] He was such a good person. 他真是个好人
[19:19] Not like us. 不像我们
[19:20] No offense. 无意冒犯
[19:22] None taken. 没关系
[19:25] I think he thought we were good people, though. 但我觉得在他心里我们是好人
[19:28] I don’t think I’ll ever find anyone who sees me like he saw me. 我觉得再也不会有人像他那样看待我了
[19:32] I miss watching him shower but mostly miss being loved 我怀念看他洗澡的时光 但更怀念被爱的感觉
[19:35] and seen like that. 还有他看我的目光
[19:39] My shrink says I haven’t processed his death properly, 我的心理医生说 我还没接受他的离开
[19:41] but I think it’s just ’cause so much of my memory is so blurry. 但我觉得 这是因为我有太多模糊不清的记忆了
[19:45] Had a pretty impressive drug problem at the time. 那时我的药瘾很严重
[19:47] What were you on? 你吃了什么药
[19:48] Ambien, Xanax, Klonopin. 安必恩 阿普唑仑 氯硝西泮
[19:51] The advantage of having a mother who’s always high on pills 有一个常年用药的母亲的优势就是
[19:53] is she can never remember how many she’s taken, 她从来不记得自己吃了多少药
[19:55] so it’s easy to steal from her. 所以从她那偷药很容易
[19:58] Not that she wouldn’t have just given them to me, anyway. 倒不是说她拒绝给我药
[20:07] I don’t remember our threesome. 我不记得我们的三人行了
[20:09] Really? 真的吗
[20:12] You seemed very present and into it. 你当时兴致很高啊
[20:14] Faking it is my superpower. 我非常擅长假装
[20:18] Will you tell me about it? In detail? 你能跟我讲讲当时的细节吗
[20:21] Like, did we do it more than once? 比如我们是否做了不止一次
[20:24] No, just the one time. 不 只有一次
[20:27] We got a hotel room so we could be sure no one disturbed us. 我们开了一个房间 以确保没人会来打扰
[20:30] We did some shots of Everclear to calm down. 为了冷静下来 我们喝了几杯烈酒
[20:33] We were all a little nervous. 我们都有点紧张
[20:37] River suggested that we might loosen up 里弗建议我们或许能放松自我
[20:39] if we danced to the Psychedelic Furs. 如果听着迷幻皮草乐队的音乐跳舞
[20:42] As usual, he was right. 一如往常 他说得没错
[20:45] I think we both just wanted to make him happy. 我想我们都只想让他开心
[20:48] And he seemed to really enjoy watching us, so… 他似乎很喜欢看我们亲热 所以
[20:52] I kissed you, 我吻了你
[20:55] and we were all making out on the bed. 我们开始在床上亲热
[20:57] I was on top of you, 我在你身上
[20:59] – then he moved behind me. – Oh my God, did he put it in your butt? -然后他从我身后抱住我 -天呐 他插你菊花了吗
[21:02] I thought he was going to, but… 我以为他会 但是
[21:05] he didn’t. 他没有
[21:05] I think he was thinking about it, 我觉得他这么想过
[21:07] but then I looked down at your face, 但之后我低头看着你
[21:09] and you suddenly got… really angry. 你突然变得…非常生气
[21:12] Then what happened? 然后呢
[21:13] Nothing. You locked yourself in the bathroom. 没什么 你把自己锁进了卫生间
[21:17] He knocked on the door for a few minutes 他敲了几分钟的门
[21:19] until you let him in. 直到你让他进去
[21:20] You guys talked in there for a while, and then… 你们在里面谈了一会 然后
[21:24] you both left. 你们都走了
[21:26] Wait, so no one actually had sex that night? 等等 所以那晚没人做爱了
[21:28] No penetration at all? 完全没有插入
[21:29] No. 没有
[21:31] They always say that’s the problem with a threesome. 人们总说三人行有个问题
[21:34] Someone always ends up in tears. 总有人要含泪而归
[21:36] That night, you and I both did. 那晚 你和我都哭了
[21:38] Why did you cry? 你为什么哭
[21:40] I wasn’t attracted to River in that way. 我不像喜欢女人那样喜欢里弗
[21:42] I just wanted to feel… 我只想感到
[21:45] close to him. 和他亲近
[21:47] You know, to feel… 能感到…
[21:50] intimate with him. 和他亲密
[21:53] And… 但是
[21:56] it didn’t happen. 却没发生
[22:00] Why’d you cry? 你为什么哭
[22:06] All I know is that after that night, I knew without a doubt… 我只知道在那晚后 我毫无疑问地知道
[22:09] he loved you more than he could ever love me. 他对我的爱永远不会多过对你的爱
[22:17] I threatened to out him. 我威胁要出柜他
[22:19] Even though I knew he wasn’t gay, either. 尽管我知道他不是同性恋
[22:21] I don’t even think he was bisexual. 我觉得他都不是双性恋
[22:26] That still haunts me. 这依然让我愧疚
[22:30] I want to believe it had nothing to do with his suicide. 我也想相信这与他的自杀无关
[22:38] I knew he wasn’t gay. 我知道他不是同性恋
[22:41] He just wanted to be close to everyone. 他只想去所有人亲近
[22:45] And we just wanted to be close to him. 而我们也只想与他亲近
[22:49] So, I’m actually 37 points down now, 我现在落后37%了
[22:52] which means that even if Dede Standish 意味着即使迪迪·斯丹迪施
[22:53] were to die between now and the election, 从现在到选举日之间突然暴毙
[22:55] I probably still couldn’t make up the ground. So… 我大概也无法胜选 所以
[22:58] what would you do? 你会怎么做
[23:06] – I’m sorry. – No, I– -我很抱歉 -不 我…
[23:07] I just– Don’t you think that being together 我只是 你不觉得我们在一起
[23:10] would be the closest we could get to being with him again? 能成为再次与他亲近的最好方法吗
[23:12] He loved us both. 他爱我们两人
[23:16] He’s gone, Astrid. 他走了 阿斯特丽德
[23:25] – Sorry. – No. -抱歉 -别这样
[23:30] I don’t trust her. 我不信任她
[23:32] I didn’t– I didn’t kiss her back. 我没 我没回吻她
[23:34] I know. I saw. 我知道 我看见了
[23:36] – You’ve been following us? – Following her, -你在跟踪我们吗 -跟踪她
[23:38] just like I’ve been doing all week. 我过去一周都在跟踪她
[23:40] She’s up to something. 她在打小算盘
[23:41] She keeps a weird schedule 她行程很怪
[23:42] and took a spin class with Hadassah Gold. 而且和哈达莎·戈尔德一起上动感单车
[23:44] Do you think she’s working as a double agent? 你觉得她是个双面间谍吗
[23:46] What did you two talk about tonight? 你们今晚聊了什么
[23:49] The threesome that we had with River. 我们和里弗的三人行
[23:51] – What about it? – Uh, details. -三人行怎么了 -具体细节
[23:54] She said that she didn’t remember anything. 她说自己什么也不记得了
[23:56] Do you think that she’s feeding dirt to Hadassah? 你觉得她在给哈达莎爆黑料吗
[23:59] Possibly. 有可能
[24:00] Astrid has no moral center or emotional permanence. 阿斯特丽德没有道德或情感
[24:05] Her allegiances lie 她的忠诚只属于
[24:06] with whoever makes her feel good in the moment. 那些让她当下感觉良好的人
[24:09] She can’t be trusted. 不能相信她
[24:13] She can only be managed. 只能控制她
[24:15] We need to begin an affair with her, 我们得跟她发展恋爱关系
[24:17] at least until the election. 至少到选举为止
[24:19] She clearly lusts for you, considering that goodnight kiss, 显然她渴望你 鉴于那个晚安吻别
[24:21] and she’s got major lady-boner vibes for me, I can tell. 而且我能看出她很迷恋我
[24:25] Oh, God, you’re brilliant. 天呐 你太聪明了
[24:26] Okay. What’s our next step? 好 那我们下一步怎么做
[24:27] You just follow my lead. 听我的指挥即可
[24:30] Now take me home and make love to me immediately. 现在赶紧带我回家做爱
[24:42] – McAfee? – David, hi. Come on in. -迈克菲吗 -大卫 请进吧
[24:45] You actually look like your profile, so, thank you. 你跟网上照片看着一样 谢谢
[24:49] – Not a serial killer, right? – Nope. You? -你不是连环杀手吧 -不是 你呢
[24:52] No. Good. 不是 很好
[24:54] Um, would you like a glass of wine? 你想来杯红酒吗
[24:55] That’d be great. 那太好了
[24:57] – I brought edibles. You want one? – Yes, thank you. -我带了糖 来一颗吗 -好 谢谢
[25:12] So, what do you do? 你是干什么的
[25:15] I am chief strategist for the Payton Hobart campaign. 我是佩顿·霍巴顿竞选的首席顾问
[25:18] He’s running against Dede Standish for state senate. 他在与迪迪·斯丹迪施竞争州参议员
[25:21] Cool. He’s got his work cut out for him. 酷 那他前路漫漫啊
[25:25] I never understood why states have senates. 我从不理解为什么州要有参议员
[25:27] It makes sense on the federal level but not for the states. 从联邦角度来看有必要 但各个州大可不必
[25:30] I think all states 我觉得所有州
[25:31] should have a unicameral legislature like Nebraska. 都该像内布拉斯加州那样施行一院制立法
[25:33] – Pieces of shit! – Whoa, what happened? -傻逼 -怎么了
[25:36] My friends left the text chain. 我朋友退出了群聊
[25:38] So, I’m in, like, a super toxic relationship 我和同事处在一个
[25:41] with some of my work friends, 超级有毒的朋友圈里
[25:43] and so I was like, “You know what? No, I’m gonna go see 所以我说 “这样不行 我要和帅哥一起去看
[25:45] Studs Terkel’s Working musical with some hot guy,” You. 斯塔兹·特克尔的音乐剧《工作》” 也就是你
[25:49] And then they go and do that. 然后他们干出这种事
[25:51] And I’m like, “Of course, they’re trying to control me,” 我就想 “当然了 他们想控制我”
[25:56] so I am going to do one better… 所以我打算魔高一尺
[26:00] and block them… 在图享上
[26:02] on… Instagram. 屏蔽他们
[26:10] So, what were you saying? You’re from Nebraska? 你刚才说什么了 你来自内布拉斯加吗
[26:13] No. 不
[26:14] – So what do you think? – It’s really good. -你觉得如何 -很不错
[26:16] It’s kind of an interesting throwback to that leftie, mid-’60s, 是一个很有趣的剧 回顾左派在60年代中期
[26:20] you-are-what-you-do sort of thing. It feels kinda dated– 行事为人即本人的风格 感觉有些过时
[26:22] No way. Skye, what are you doing here? 不会吧 斯凯 你在这干什么
[26:26] Seeing Studs Terkel’s Working. Same as you, evidently. 看斯塔兹·特克尔的音乐剧《工作》 显然和你一样
[26:29] Quit stalking me, okay? This isn’t cool. 别跟踪我了 行吗 这样好诡异
[26:32] Will you get me a beer and tell me your name again? 你能给我买杯啤酒 再说一次你的名字吗
[26:34] It’s Susan. You’ve asked me that three times tonight. 我叫苏珊 今晚你已经问了我三遍了
[26:38] I am not stalking you. 我没有跟踪你
[26:39] You didn’t tell me where you were going. 你都没说你要去哪
[26:40] What the hell? 搞什么
[26:41] Wait, how did we all end up here? 等等 我们怎么都到这里来了
[26:43] I’ve been wanting to see this since it opened. 自从这剧开演我就等着看了
[26:45] No way. That would be an insane coincidence. 不可能 那这巧合就太不可思议了
[26:47] Not really. I mean, if there is a musical 也不是 如果有一部音乐剧
[26:49] that three Democratic political operatives all individually wanted to see, 是三位民主党政坛相关工作人员都想看的
[26:52] it would be Studs Terkel’s Working. 那肯定是斯塔兹·特克尔的《工作》
[26:54] – So… – Is this your date? -那么… -这是你的男伴吗
[26:56] What’s his name? 他叫什么
[26:57] – I’m– – You don’t get to know his name. -我是… -你没资格知道他的名字
[26:59] Hey, so this show’s, like, not very good, 这部剧不是非常精彩
[27:01] and it looks like a lot of people are leaving. 看起来很多人打算中场离场了
[27:04] We should go to the front row and sit together. 我们应该去前排坐在一起
[27:05] No way. I am on a date. Come on. 休想 我正约会呢 走吧
[27:13] Payton told me you tried to kiss him. 佩顿告诉我你想吻她
[27:14] I meant no offense to you, Alice. 我无意冒犯你 艾丽斯
[27:16] You were honestly the last thing on my mind, 说真的我最没想到的就是你
[27:18] – in a nice way. – I don’t care. -这是好话 -我不在乎
[27:21] Payton’s charisma is my burden to bear 佩顿的魅力是我要承受的重担
[27:24] as much as it is his. 也是他要承受的重担
[27:26] And I understand that most men 我也理解多数有
[27:27] with Payton’s ambition need the attention 佩顿这种野心的男人需要
[27:30] and affection of more than one person. 不止一人的关注和关爱
[27:33] Still… 话虽如此
[27:35] Payton and I are a couple… 佩顿和我是一对
[27:40] which is why I think if he’s going to have sex with you… 因此我想如果他要跟你做爱
[27:46] …I should be there. 我应该在场
[27:47] And if we are going to participate in activities 而且如果我们要进行可能造成
[27:50] that could create negative headlines, 负面新闻的活动
[27:53] we need to make sure that all parties involved can be trusted. 我们需要确保所有参与方都值得信任
[27:57] Payton and I trust you. 佩顿和我信任你
[28:00] And we would like to have sex with you. 我们想和你做爱
[28:02] – You want to have sex with me? – Yeah. -你想和我做爱 -没错
[28:05] I thought I was happy with Marcus and Dede. 我以为我跟马科斯与迪迪在一起很幸福
[28:07] I’m so special to both of them, 我对他们俩来说很特别
[28:08] but I didn’t realize until I was out of there 但我直到我离开那我才发现
[28:11] and with someone without dual loyalty, 无需双重忠诚和他人在一起
[28:13] someone who gave all the attention to me, 和一个能全心全意关注我的人
[28:16] just how lonely I was. 我才发现自己有多寂寞
[28:17] I don’t want to be the favorite child anymore. 我不想再做最受宠的孩子了
[28:20] I wanna be an only child. 我想成为独生子
[28:21] Are you saying I’m your mother? 你是说我是你母亲吗
[28:23] No. 不
[28:25] I’m saying that you make me feel 我是说你让我觉得
[28:28] like I am the only person in this world. 我是世界上唯一的人
[28:31] I want to make you feel that way too. 我也想让你这么觉得
[28:33] Gosh, that’s awful sweet, but… 天呐 这太浪漫了 但是
[28:36] is that the only reason you want me? 这是你想要我的唯一原因吗
[28:38] This isn’t just about me. 这不仅关乎我
[28:41] I’ve told Alice that you’ve been feeling a little bit… 我告诉了艾丽斯你最近有些
[28:45] vulnerable. 脆弱
[28:46] You’ve been struggling, and we want to be there for you. 你一直在挣扎 我们想支持你
[28:49] Okay, I can dig it. But I have some ground rules. 行 我同意 但我有些基本规矩
[28:53] No eye contact. 不能有眼神交流
[28:54] No kissing after oral, 口交后不接吻
[28:57] and dirty talk is encouraged, but nothing vulgar. 可以说下流话 但不能粗俗
[28:59] Anything else? 还有吗
[29:00] We leave the bathroom light on and the door open just a crack. 我们可以把厕所的灯开着 并给门留一条缝
[29:03] I want enough illumination to see what’s going on 我想刚好够亮 看到一切
[29:05] but not so much that I feel I’m performing Oh! Calcutta! 又不想太亮 弄的自己感觉在中央车站
[29:07] – on the platform at Grand Central. – Totally understand. -表演《加尔各答风情画》 -完全理解
[29:10] Cuddle time after has to be 拥抱必须要在
[29:11] at least the duration of the act itself, 事情完成后
[29:14] and I’m not liable for any injuries you may incur… 我对你可能受的伤不负任何责任
[29:17] physical or emotional. 肉体或情感都是
[29:20] – What, what, what? – To be honest, -怎么 怎么了 -说真的
[29:22] it’s been a while since I did this. 我已经好久没跟人亲热了
[29:25] I’m married to my job. 我嫁给了工作
[29:28] I have been for years. 已经好多年了
[29:31] I know, Hadassah. 我知道 哈达莎
[29:33] But for once in your life, 但至少这一次
[29:35] let’s make tonight all about you. 让你成为今夜的主角吧
[30:14] Great. 好极了
[30:14] The new Morning Consult poll has Payton down by 27 points. 早间咨询公司新民调显示佩顿落后27%
[30:18] Hey, thanks for tonight. 谢谢今晚的约会
[30:19] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[30:20] David, wait a second. I’m– I’m sorry about tonight. 大卫 等等 今晚的事很抱歉
[30:23] I was distracted kind of the whole night, 我整晚都心不在焉
[30:25] – and that’s on me. – It’s all good. -这都怪我 -没关系
[30:27] Can I make it up to you 我能弥补你吗
[30:28] by inviting you up and then we have sex? 邀请你上楼和我做爱
[30:30] Yeah. Sure. 好啊 当然
[30:38] Sorry. 抱歉
[30:41] – Okay. – One sec. -没事 -等等
[30:43] Do you need to take that? 你要接电话吗
[30:45] Um, no, I’m just texting James. 不 我只是发信息给詹姆斯
[30:46] I– I think I do remember him… 我好像确实记得他
[30:49] …saying that he wanted to go see Working, 说过想去看《工作》
[30:51] which is probably what gave me the idea. 也许我是因此才想去看的
[30:53] So, that means they weren’t really stalking me. 那意味着他们没有跟踪我
[30:55] If anything, we were… subconsciously stalking each other. 要说的话 也是我们在潜意识里跟踪彼此
[30:59] And… 然后
[31:01] sent! Sorry. 发送 抱歉
[31:04] Turning this off. 我关机了
[31:05] So where are you from? Not Nebraska. 那你是哪里人 不是内布拉斯加
[31:09] – McAfee! – Jesus, sorry! -迈克菲 -天呐 抱歉
[31:12] – Oh, my God. – Are you there? -天呐 -你在家吗
[31:14] McAfee, are you home? 迈克菲 你在家吗
[31:18] You guys, this is not cool. I’m on a date. 你俩 这太缺德了 我约会呢
[31:21] Wait! He’s up there? 等等 他在你家
[31:22] Yes! We’re having sex! 对 我们在做爱
[31:24] – Is it good? – You don’t get to know that! -他活好吗 -你无权知道
[31:26] Yes, I do! 我有权
[31:27] Good night! 晚安
[31:28] I think he just left. 我想他走了
[31:29] Wait! Where are you going? 等等 你要去哪
[31:31] You guys are really unhealthy, you know that? 你们几个的关系真的很不健康 知道吗
[31:33] Wait! Yes, I know! That’s my whole point! 等等 我知道 我就是这个意思
[31:37] So, can we come up? 那我们能上来吗
[31:39] Eleven states. 11个州
[31:41] That’s all I need. 我就需要这些
[31:43] If I flip Texas and Georgia, 如果我能得到得州和乔治亚州
[31:45] and I eke out a win in Florida… poof… 并得到弗罗里达州的支持 那么
[31:49] the other eight are easy pickings. 其他八个州轻轻松松 随便选
[31:50] I can still be president of all 50 states, 我依然能当五十个州的总统
[31:53] just as long as I win. 只要我能获胜
[31:55] I’m just gonna come out and ask. 我就直接问了
[31:58] Are you thinking of anyone else for the VP slot? 副总统一职你再考虑别的人选吗
[32:02] You heard something? 你听到什么了吗
[32:03] No, no, but you’re a transactional man. 不 没有 但你是个交易人
[32:08] And… 而且
[32:10] maybe you’re seeing that 或许你发现
[32:11] you need some more help in North Carolina, 你需要一些帮助拿下北卡罗莱纳州
[32:13] or maybe California even, 或甚至加州
[32:15] and would want to pick a running mate from there. 因此想选一个来自那里的竞选搭档
[32:19] You just take care of your senate race, 你只管搞定你的参议员选举
[32:22] and everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[32:26] I think you’re rethinking your offer. 我觉得你在重新考虑你的提议
[32:29] I don’t judge it. It’s what I would be doing. 我不会有想法 换了我也会这么做
[32:31] But if you’re gonna flip those states, 但如果你要拿下那些州
[32:33] you’re gonna have to turn out 你必须要说动那些
[32:34] the young voters who’ve never voted before, 之前从未投过票的年轻选民出来投票
[32:36] and maybe you think that you need 也许你觉得你需要
[32:38] an exciting, younger woman to help with that. 一个令人兴奋 更年轻的女性帮你做到这点
[32:44] You misjudge me. 你看错了我
[32:45] I don’t blame you. 我不怪你
[32:47] I present an image of a buttoned-up workaholic. 我给人的感觉就是个沉默寡语的工作狂
[32:53] And as a woman in politics, I’ve had to do that, 作为政坛女性 我也必须如此
[32:57] but I haven’t been honest with you… 但我没有告诉你实情
[32:59] about my personal life. 关于我的私生活
[33:03] For the last ten years, I’ve been in a committed throuple 过去十年 我一直有稳定的三人行恋情
[33:06] with two men: my husband and our partner, William. 与其他两个男人 我丈夫和我们的伴侣威廉
[33:11] What? 什么
[33:14] You said you had no skeletons in your closet. 你说你没有秘密
[33:18] I don’t think it needs to be a skeleton. 我觉得这不必成为秘密
[33:20] I think we can use it to our advantage. 我认为这能成为我们的优势
[33:22] Perversion doesn’t sell in Peoria. 性变态在皮奥里亚不受欢迎
[33:22] 美国伊利诺伊州小城 据信此地居民的观点在美国很有代表性
[33:25] It does if you’re under 25. 但在25岁以下人群中后欢迎
[33:27] And that’s the voting block that you’re going for. 而这正是你需要的选民群体
[33:29] The kids now, they’re fluid. 如今的孩子 他们性流动
[33:32] They’re polyamorous. 他们有多元恋爱关系
[33:34] They share rides, apartments, boyfriends. 他们拼车 合租 共享男友
[33:36] And let me tell you, 我告诉你
[33:38] women ages 45 to 70 will be saying, “You go, girl” 45岁到70岁的女性会大呼 “好样的 妹子”
[33:44] when they step into the voting booth to vote for us. 当她们走进投票站投票给我们时
[33:48] – I don’t buy it. – Well, you don’t have to. -我不信 -你不必相信
[33:51] Because I’ve had our pollsters 因为我让民调专家
[33:53] conduct a secret poll on the subject, 悄悄在这话题上做了民调
[33:55] and 62 percent of women over 40 have said 62%的40岁以上女性说
[33:58] that they are more likely to vote 她们更可能投票给
[34:00] for a woman who proudly owns her sexuality. 一位大胆承认自己性爱好的女性候选人
[34:03] It’s the next level in the women’s empowerment movement. 这是下一阶段的女性赋权运动
[34:07] I can’t believe Hadassah agrees with you on this. 我真不相信哈达莎同意你这么做
[34:09] She doesn’t know I’m telling you. 她不知道我告诉你了
[34:11] I’m tired of hiding in the shadows, 我厌倦了躲在阴影里
[34:13] not being who I am. 不能做真实的我
[34:16] I just need to know one thing. 我只需要知道一件事
[34:18] If I come out with this and my numbers go up, 如果我公开这件事 我的民调数据上升
[34:22] what happens then? 然后呢
[34:29] I don’t give a rat’s ass 我根本不在乎
[34:32] if you’re screwing the entire offensive line 你是否跟整个纽约巨人队的
[34:35] of the New York Giants. 进攻队员上床
[34:37] If your numbers are high, you’re in. 只要你的民调数据高 位置就是你的
[34:41] If they go down, 如果数据下降
[34:43] then you and I have never met. 那我们就从没见过
[34:55] So… 那么
[34:58] …what’s the skinny? 有什么猛料
[35:00] Nothing. 没什么
[35:01] I can’t remember a three-way because there wasn’t one. 我不记得三人行是因为根本没发生
[35:05] I know when someone’s lying. 我知道人什么时候在撒谎
[35:07] Years of working in politics 在政坛摸爬滚打这么多年
[35:08] have honed my sense of smell for liars. 培养了我嗅出撒谎者的技能
[35:10] They give off a distinctive musk, 他们会散发出独特的麝香
[35:12] and you reek like you’ve been bathing in canard cologne. 而你闻上去像刚在谎言里泡过澡
[35:15] Believe what you wanna believe. I’ll keep spying for you. 你爱怎么想就怎么想 我会继续帮你监视
[35:18] – I’ll let you know if I hear anything. – No, you won’t. -如果听到风声我会告诉你 -不 你不会
[35:20] You’re back with them… for now. 你又回到他们那边了 暂时如此
[35:22] You’ll be back with me as soon as they let you down 但你会立马回到我们身边 一旦他们让你失望
[35:25] or I offer you some shiny new thing that distracts you 或我给你提供一个新鲜玩意 分散你注意力
[35:28] from that big black hole where your heart is supposed to be. 不再专注于你的心本该在的黑洞里
[35:30] Yeah, 没错
[35:31] I dug up the dirt on you, too, sweetheart. 我也调查了你的黑料 亲爱的
[35:34] You’re just like your mother, 你跟你妈一个样
[35:36] selling it to whoever’s paying. 卖给付钱的人
[35:38] You’re fired as my mole. 你被开除了 不再是我的线人了
[35:40] Take your Strawberry Shortcake backpack out of here. 带着你的草莓饼干背包离开这
[35:43] Come back if you ever decide who you actually are. 等你决定好自己是谁后再回来
[35:51] – Where is he? – In a cab, two minutes away. -他在哪 -出租车 两分钟后到
[35:55] I can’t believe I’m going to say this, 我不敢相信我会这么说
[35:56] but we haven’t hung out properly in a day, 但我们已经一天没有正经在一起了
[35:58] and I feel like I’m missing a limb. 我感觉自己缺胳膊少腿了
[35:59] Can we please do dinner and Friends tonight? 我们能一起吃晚饭看《老友记》吗
[36:02] – Yes, I would love that. – That’d be awesome. -我很乐意 -那太好了
[36:06] Look at this from Astrid. 看阿斯特丽德发的信息
[36:08] “Can the three of us do dinner tonight?” “我们三人能今晚一起吃饭吗”
[36:10] I was right. 我判断得没错
[36:11] Astrid doesn’t know who she is or what she wants. 阿斯特丽德不知道自己是谁或想要什么
[36:14] If we keep her close, make her feel loved, 只要我们留她在身边 让她感到被爱
[36:17] she’s ours. 她就是我们的
[36:20] And then our runway’s clear to drop the throuple bomb. 然后我们就能投下三人行这颗炸弹了
[36:22] I’m two steps ahead. 我已经领先两步了
[36:23] I confirmed brunch with the Times, 我和《纽约时报》约了早午餐
[36:24] – Sunday at 11:00 at the Four Seasons. – Oh. I love you. -周日11点在四季酒店 -我太爱你了
[36:29] Once this gets out, I’m the candidate with all the morals 只要这件事曝光 我就是站在道德制高点
[36:32] and all the momentum. 和拥有一切势头的候选人
[36:34] We’ll win. 我们会赢
[36:36] Go get ’em, tiger. 去拿下他们吧 猛男
[36:53] Payton! Payton! Payton! Payton! 佩顿 佩顿 佩顿 佩顿
[36:59] Yes, exactly, exactly. 没错 没错
[37:00] So, my friends, if you– 朋友们 如果你们
[37:02] if you want to see this beautiful carousel submerged 如果你们想看到美丽的旋转木马在下次
[37:04] under four feet of storm surge after the next big hurricane, 大型飓风扫荡后被四尺高的巨浪吞噬
[37:07] well, then go ahead and vote for Dede Standish. 那就投票给迪迪·斯丹迪施吧
[37:11] If you want to see the ocean emptied of fish 如果你们想看到大海空无一鱼
[37:14] and air unfit to breathe, a sixth extinction on this planet, 空气无法呼吸 地球遭遇第六次大毁灭的话
[37:17] then I’ll say it again, by all means, 那我再说一次 请便
[37:19] – vote for Dede Standish, right? – No! -投给迪迪·斯丹迪施吧 -不要
[37:22] But, my friends, if the thing that you want to see 但朋友们 如果你们想看到
[37:24] is a real sea change, 海洋真正的改变
[37:26] a generational revolution 在这座城和这个国家
[37:28] in this city and in this country 出现新世代的改革
[37:29] that will show the entire world where our priorities lie 能让整个世界看到我们的首要任务是什么
[37:31] and a bold, aggressive vision for a better future, 对美好未来的雄心壮志和志在必得
[37:35] then I beseech you, give me your vote! 那我恳求你们 投票给我吧
[37:38] Yeah! 没错
[37:39] Please honor me with your vote, and I will lead the way, 请用你们的投票支持我 我会带领前路
[37:42] because it is time that we start investing in ourselves, 因为我们该为自己投资了
[37:45] and it is time that we start investing in our future. 我们该为自己的未来投资了
[37:48] Thank you very much for being here! 谢谢大家今天来到这里
[37:51] Thank you! 谢谢各位
[37:57] Payton! Payton! Payton! 佩顿 佩顿 佩顿
[38:01] What? What is it? 怎么 怎么了
[38:02] I don’t know. We gotta get back. 还不知道 我们得回去了
[38:03] Dede’s gonna make an announcement. 迪迪要做重大宣布
[38:05] – Shit. Okay, let’s go. – That was perfect. -见鬼 我们走 -好极了
[38:08] Hi, I’m Dede Standish. 大家好 我是迪迪·斯丹迪施
[38:10] After 30 years in public service, 在就任公职三十年后
[38:12] I realize there’s a lot about me that you know. 我发现大家对我了解地很多
[38:15] But as a woman, well, lately I realized… 但作为女人 近来我发现
[38:19] that there’s a lot you don’t know. 大家对我也还有很多不了解
[38:21] You know, we live in a culture 我们生活在一个
[38:23] that makes assumptions about people 大家会因为成见而对人
[38:25] based on stereotypes, 妄做推断的时代
[38:28] well, outdated attitudes 关于种族
[38:29] of race and sexual orientation and gender, 性取向和性别过时的态度
[38:33] and more subtle ones based on age and sex. 以及关于年龄和性爱更不易察觉的成见
[38:36] And those stereotypes are never more apparent 这些刻板印象在斗争激烈的
[38:39] than in a hard-fought political campaign. 政治竞选中最明显
[38:41] So I wanted to give you a little insight into the Dede Standish 所以我想让大家了解一下迪迪·斯丹迪施
[38:46] who has been fighting for the past 30 years 我过去三十年一直在全力以赴
[38:49] tooth and nail against the moneyed interests 与那些坐在烟雾缭绕的奥尔巴尼市
[38:51] in the smoke-filled back rooms of Albany. 秘密后室的金融大佬艰苦奋战
[38:54] I’m proud to say that for the past ten years, 我很自豪地宣布 过去十年
[38:58] I have been in a sexual relationship with two different men. 我一直与两个不同的男人保持着稳定的性关系
[39:04] A throuple. 三人行
[39:05] Why am I telling you this now? 为什么我现在告诉你们呢
[39:07] Because I am so tired of the political pundits 因为我厌倦了所谓的政界专家
[39:10] and the mainstream media making blithe assumptions 和主流媒体对年过半百的女人
[39:13] about women who are over 50, 做一些轻率的假设
[39:15] as if our lives lacked the drive 仿佛我们的生活缺少
[39:16] and the energy of people 20, 30 years younger. 比我们年轻二三十岁女人的激情
[39:19] Well, all I have to say is that women over 50, 我只能告诉各位 半老徐娘
[39:22] we are just hitting our stride, 风韵犹存 激情不褪
[39:25] and it is more important 现今比以往更重要
[39:26] now than ever that our voices be heard, too. 让世界听见我们的声音
[39:29] So for those of you who are feeling 对于那些听到这个消息后
[39:32] now a little uncomfortable out there, 感觉不太自在的人
[39:35] all I want to say is, just chill out. 我只想说 放轻松
[39:38] Maybe it’s time you got hip to 也许你们该睁眼看看
[39:41] what’s really happening out there these days. 如今的世界到底发生了什么
[39:44] And to all my ladies of a certain age, 所有与我年龄相仿的女性
[39:49] you know what I’m talking about. 你们都知道我在说什么
[39:51] I’m Dede Standish. 我是迪迪·斯丹迪施
[39:54] It’s been a long day of fighting hard for the New York 27th, 今天又是努力为纽约27区拼搏奋斗的一天
[40:00] so if you’ll excuse me, 所以恕不奉陪
[40:02] I’m gonna go let off a little steam. 我要去下下火了
[40:05] 迪迪·斯丹迪施 由斯丹迪施领袖连任委员会资助制作
[40:06] Paid for by the Committee to Reelect Leader Standish. 由斯丹迪施领袖连任委员会资助制作
[40:08] Uh, okay. 好吧
[40:10] Reality check. How did we not know this was coming? 这是真的吗 我们怎么会不知道这件事
[40:13] What about those freaking cats? 你那些猫呢
[40:15] All quiet on the cat front. 猫那边没有消息
[40:17] The hell does that mean? 这是什么意思
[40:19] They’re not nuclear-powered, dipshit. 它们又不是核动力发电 傻逼
[40:21] Maybe the batteries ran out. 也许只是电池没电了
[40:23] – And in regards to my date with Infinity– – Stop. Stop talking. -至于我跟英菲尼蒂的约会 -住口 闭嘴
[40:28] What just happened? 刚发生了什么
[40:30] I think she just lost the election. 我想她刚输了竞选
[40:39] Oh, my God! 天呐
[40:42] I got a text from Oprah! 我收到了奥普拉的信息
[40:46] – The Queen herself? – Yes! -脱口秀女王本王 -没错
[40:47] – What does it say? – Here. -写了什么 -你看
[40:49] – “You go, girl.” – And you do. -“好样的 妹子” -你确实是
[40:55] – I knew it. -Thank you. -我就知道 -谢谢
[40:57] We’re up six points since the throuple announcement. 从公开三人行消息后我们已经上升了6%
[41:00] I knew it. 我就知道
[41:02] Voters are tweeting about me. Wait. 选民在发推谈论我 等等
[41:04] They say that I’m– I’m relatable 他们说我 我让人感同身受
[41:06] and real and sexy. 很真实 很性感
[41:10] Page Six was about to run that story about William and me. 八卦版打算写一篇威廉和我的报道
[41:13] You should’ve asked me before you made that announcement. 你在公开前应该先问问我
[41:15] Why? Imean, Dede couldn’t have pulled it off any better. 为什么 迪迪不能发挥地更好了
[41:17] This is our life. It’s our choice to talk about it. 这是我们的生活 我们有权选择说出来
[41:20] True, and I agree, Dede was magnificent. 没错 我也同意 迪迪表现非凡
[41:23] What I take issue with 但我的问题是
[41:24] is that she made a public statement without all the facts. 她所公开的声明并没有包括所有事实
[41:27] She has put herself very far out on this throuple limb, 她把自己推到了三人行的风口浪尖上
[41:29] which means she’s at risk 也就是说她冒着
[41:30] of someone sawing that branch off behind her. 有人会砍断她的这一特质的风险
[41:35] – Who would do something like that? – Me. -谁会做这种事 -我
[41:42] Wha–? 什么
[41:48] I love you, 我爱你
[41:49] I love you, 我也爱你
[41:52] but I’m never gonna be anything 但我在你们中间
[41:53] more than a third wheel with the two of you. 永远就只是个第三者
[41:55] With Hadassah… 和哈达莎
[42:02] I’m her one and only. 我是她的唯一
[42:04] Come here. 过来
[42:06] How could you do this to us? 你怎么能这么对我们
[42:07] The heart wants what the heart wants. 心之所向罢了
[42:10] But I won’t let it get in the way of the campaign. 但我不会让这件事影响竞选
[42:12] The three of you will continue 你们三人在公共场合
[42:13] to be in the throuple while out in the world. 可以继续扮演你们的三人行
[42:15] I guess that sort of thing 我猜现在这年头
[42:16] is what makes for good politics these days. 这种事才能成就好的政治吧
[42:19] But behind closed doors, 但私底下
[42:22] this man is mine. 这男人是我的
[42:27] Come here, darling. 来吧 亲爱的
[42:30] After you. 你先请
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号