Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:11] “Sincerely, Hadassah.” “诚挚的 哈达莎”
[00:15] Send. 发送
[00:16] Send, send, send, send, send, send… 发送键跑哪儿去了
[00:17] This just arrived for you. 这是给你的
[00:21] Hope it’s not full of anthrax. 希望里面不是炭疽病毒
[00:25] 这个人不可信 阻止他
[00:32] 佩顿 六岁
[00:39] This is for television advertising. 这是给电视广告用的
[00:41] It’s a really big, essential push. 起着非常重要的推动作用
[00:43] I need you. Now. 我需要你 现在
[00:47] Excuse me, gentlemen. 失陪一下 先生们
[00:49] I shall return momentarily. 我很快就回来
[00:54] Listen, you and I need to have a little one-on-one seminar 听着 你和我需要就打断重要会议
[00:57] about barging into important meetings. 这个问题开个一对一的小会
[00:59] – Those guys were about to drop two mil– – Look, -这些家伙正准备投两百万 -听我说
[01:01] I know you and I are going through 我知道你和我个人之间正在经历
[01:03] a rough patch, personally, 一段艰难时期
[01:04] but I think we’re both big enough 但我想我们都足够大度
[01:05] not to let it stand in the way. 不会让它成为阻碍
[01:06] Look what just arrived in the mail. 快看我刚收到了什么
[01:15] Hadassah. 哈达莎
[01:16] Let me run with it, please? 让我用它来搞点事情吧 拜托
[01:18] Actually, I’m not asking. We’re doing it. 其实 我没有在征求同意 我们就这么做
[01:20] We’re up 35 points. 我们领先35%
[01:22] – We’ve won. – No, no, no. -我们赢了 -不不不
[01:23] We win if I run with this. 如果用上这个 我们才算赢
[01:26] It’s the final nail in his coffin. 这是他棺材上的最后一颗钉子
[01:28] You really wanna do this? 你真的想这么做
[01:30] Payton’s a kid. 佩顿还是个孩子
[01:32] You’re not satisfied beating him? 光打败他你还不满足
[01:33] You wanna ruin his life? 你还想毁了他的人生
[01:35] Yes. I think it sends the right kind of mssage. 是的 我觉得它传递了正确的信息
[01:37] “Dede Standish plays hardball no matter what, “迪迪·斯丹迪施无论如何都要打硬仗
[01:40] and she doesn’t go easy on insolent, rich little punks 她不会轻易放过那些从一开始
[01:42] who never should’ve run against her in the first place.” 就不该与她竞争的傲慢无礼的纨绔子弟”
[01:44] Sherry, get me Richard Pell from the Post. 雪莉 帮我接《纽约邮报》的理查德·佩尔
[01:47] Do it yourself. 你自己来
[01:48] Fine! I’ll call him. 好吧 我自己联系他
[01:50] I hate her. 我讨厌她
[01:52] We’re destroying him. 我们要毁了他
[01:54] You’ll thank me later. 你以后会感谢我的
[03:29] Hello? 喂
[03:33] Are you fucking kidding me? 你他妈的在逗我吗
[03:37] Payton… 佩顿
[03:38] 《纽约邮报》 杰罗尼莫迷疯了 自购买曼哈顿以来对美国原住民最大的侮辱 霍巴特搞砸了
[03:38] 19世纪美国西南部阿帕切印第安酋长 领导阿帕切的印第安人抗击美洲欧人入侵
[03:39] why do you hate Native Americans? 你为什么讨厌美国原住民
[03:42] I’m just saying what everyone is thinking. 我只是说出大家的想法
[03:44] That is certainly the kind of question 在可预见的未来
[03:45] you’re gonna be hearing 你以后肯定会在
[03:45] at every campaign event for the foreseeable future. 每次竞选活动中听到这个问题
[03:47] I was six years old. 我那会儿才六岁
[03:49] This is information that 如果你明智的话
[03:50] would’ve been wise to tell your staff about. 最好把这种信息先告诉你的员工
[03:51] What? That I dressed up for Halloween when I was six? 告诉你们什么 我六岁时的万圣节装扮吗
[03:53] That’s my office. 这是我的办公室
[03:55] It’s cultural appropriation. 这是文化侵占
[03:56] It was a different time, okay? 时代不同了 好吗
[03:56] 霍巴特 参选州参议员
[03:58] The idea didn’t even exist in the mainstream ten years ago. 这个想法在十年前根本不存在于主流社会
[04:01] Can’t we just say he was dressed as 我们不能说他只是在
[04:02] one of the Village People? 扮个乡下人吗
[04:03] The yearbook caption says he’s Geronimo. 年鉴上标了他扮的是杰罗尼莫
[04:06] Payton, you’re gonna have to do a public mea culpa. 佩顿 你得公开道个歉
[04:08] Skye, as Payton’s friend, 斯凯 作为佩顿的朋友
[04:10] I think you should stand by his side on that stage. 我觉得你应该在台上站在他的身边
[04:13] You know his heart. He doesn’t see black or white, 你知道他的内心 他不在意黑人还是白人
[04:15] or rich or poor. He just sees… 富有还是贫穷 他只在意
[04:17] – voters. – She’s not a prop. -选民 -她不是个道具
[04:23] Three years ago, I would have Keyser Söze-ed 三年前 我一定会把提议这种
[04:25] every one of you for suggesting this, 意见的人全部干掉
[04:27] but adulthood makes you pragmatic. 但成人世界让你变得务实
[04:30] We probably aren’t gonna win this election now. 我们现在可能赢不了这次的选举了
[04:33] But if we wanna keep having a chance, 但如果我们还想再有机会
[04:34] then Payton has to get past this. 佩顿就得挺过这道坎
[04:36] And Alice is right. 而且艾丽斯说得对
[04:37] If he stands up there alone in a colorful Prada suit 如果他自己一个人穿着鲜艳的普拉达西装站在台上
[04:40] like a big bag of Wonder Bread, 看着就像一大袋神奇面包
[04:41] then his white ass is toast. 那他可就完蛋了
[04:47] I’ll be there by your side. 我会站在你身边的
[04:50] But first you gotta understand something. 但首先你得明白一点
[04:53] All of you do. 你们也是
[04:56] Cultural appropriation 文化侵占
[04:57] is when members of a dominant group 是指占主导地位的群体成员
[05:00] exploits the culture of less privileged groups. 利用处于较弱势的群体文化
[05:02] You call it borrowing, we call it stealing. 你们说这是借 我们说这就是偷
[05:06] So, yes, I’m gonna get pissed off 所以没错 当我看到
[05:09] when some basic blonde Becky on a CW show CW台的吸血鬼电视剧里的金发白人
[05:11] about glamorous vampires puts her hair in cornrows 因为”时尚”而把头发梳成玉米辫时
[05:14] because it’s “fashionable.” 我会大发雷霆
[05:16] There is a thin line between appreciation and appropriation, 欣赏和侵占之间只有一线之隔
[05:20] and you’ve– you’ve crossed it, Payton. 而你 你过界了 佩顿
[05:36] Thank– Thank you for that, Skye. 谢谢你愿意帮我 斯凯
[05:40] You’re welcome. 不客气
[05:42] And in return for me taking you to school… 而作为我给你上了一课的回报
[05:45] …you’re gonna commit to going into 你得承诺去那些
[05:47] the neighborhoods you don’t usually canvas 你不常去的社区
[05:49] and register young voters of color with me. 和我一起登记有色人种的年轻选民
[05:51] – You got it? – It’d be my pleasure. -你知道了吗 -那是我的荣幸
[05:53] All right. 很好
[05:54] Now let’s go clean up that mess you made. 现在我们去收拾你的烂摊子吧
[05:56] Yes. 好的
[06:00] Yes, yes. Sunlight is the best disinfectant. 是的 阳光是最好的消毒剂
[06:10] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[06:12] When I was six years old… 我在六岁时
[06:15] I made a terrible mistake. 犯了一个严重的错误
[06:18] I chose to go for Halloween as Geronimo, 我选择在万圣节扮演杰罗尼莫
[06:22] that noble native chief, 那位崇高的原住民首领
[06:24] a freedom fighter who gave his life 一位自由斗士 在对抗压迫
[06:26] in the battle against oppression and tyranny. 和暴政的抗争中奉献出了生命
[06:28] Now, while my intention was to show my first-grade class 尽管我的本意是告诉当年一年级的同学们
[06:31] how much I admired Geronimo as a historical icon, 我有多么地崇拜杰罗尼莫这位历史人物
[06:34] I realize now that it was deeply, deeply offensive, 我现在意识到这是一种深深的冒犯
[06:38] not just to the Native American community 不仅冒犯了美国原住民社会
[06:40] but to all people in this country 也冒犯了这个国家中为了创造
[06:42] who strive for a multicultural society. 多元化社会而奋斗的人
[06:44] The temptation might be to say, “What’s the big deal? 人们可能会说 “这有什么大不了的”
[06:47] He was six years old. He didn’t know any better. 他当时只有六岁 他还不懂事呢
[06:48] He was still a bed-wetter.” But… 他那会儿还尿床呢 但是
[06:52] I’m sorry, that is not good enough for me. 对不起 那对我来说还不够好
[06:54] I should have known better. 我早该意识到的
[06:56] I faltered, and I failed. 我动摇了 我失败了
[06:59] And for that, I offer my sincerest apologies 为此 我要向诸位选民
[07:02] to you, the voter, and to every single Native American 及这片伟大土地上的每一位美国原住民
[07:05] across this great land. 表达最诚挚的歉意
[07:07] That I could hurt you or make you feel less than, 我可能伤害了你们 让你们感到卑微
[07:10] that the clothing of the Bedonkohe band of the noble Apache 因为我把高尚的阿帕奇部落贝当科赫分支的衣服
[07:14] could be worn as a costume… 当作节日服装来穿
[07:18] for this, I truly apologize. 我真心为此道歉
[07:21] And it’s my solemn promise to you today, 今天我也向各位做出郑重的承诺
[07:24] I will do better. 我会做得更好
[07:30] Thank you all for your time. 谢谢各位的时间
[07:45] Should we get Chinese? 我们要点中餐吗
[07:46] First, I have a point of order. 首先 我有一项议程
[07:50] This isn’t working for me. 这对我行不通
[07:53] This is about orgasm equality? 是高潮次数平等问题吗
[07:54] Because really, it’s not Astrid’s fault 因为说实话 阿斯特丽德能多次高潮
[07:55] that she’s multi-orgasmic. 这不是她的错
[07:56] My sexual satisfaction is not the issue. 我的性满足感不是问题
[07:59] You’re both wonderful. 你们俩都很棒
[08:02] But I’ve noticed that you’re giving Astrid 但我发现最近你给了阿斯特丽德
[08:04] more attention than me lately. 比我更多的关注
[08:09] That’s not true, is it? 那不是真的 对吗
[08:11] Honestly, when it all gets going, I can’t even tell who’s who. 说实话 干柴烈火时我都分不清谁是谁
[08:13] Payton has soft hands like a woman. 佩顿的手和女人的手一样柔软
[08:17] It’s subtle but… noticeable, 这不明显 但可以感觉到
[08:20] and trending in the wrong direction. 而且正朝错误的方向发展
[08:23] I see where this could be headed, 我预见到可能的发展结果
[08:24] and I want to bring attention to it 并想在未产生任何怨恨之前
[08:26] before resentment sets in. 引起大家的注意
[08:31] I’m so sorry, Alice. 非常抱歉 艾丽斯
[08:32] I will make sure balance things out from now on. 我保证从现在起会平等对待你们
[08:35] See? He’s sorry, so let’s not mess with it. 看吧 他知错了 别小题大作了
[08:38] We’re all having fun. 我们都很享受
[08:41] So, egg rolls? 吃鸡蛋卷吗
[08:46] I agree. 我同意
[08:48] Thank you for listening to me about this. 谢谢你听我说这些
[08:50] I know that was a hard conversation. 我知道这个对话很艰难
[08:54] I could see a way to get past this, but… 我想到了一个解决这个问题的方法 但是
[08:58] I have conditions. 我有条件
[08:59] All right, let’s hear them. 好 你说说看吧
[09:01] I want all of us to rewatch Gilmore Girls together. 我希望我们一起重新看《吉尔莫女孩》
[09:03] We need to all chip in to buy higher thread-count sheets 我们每个人都应该出钱给这张床买
[09:06] for this bed. 纱线密度更高的床单
[09:07] And cuddle time goes from six minutes to twelve. 另外 事后拥抱的时间从6分钟延长到12分钟
[09:10] I’ve never actually seen Gilmore Girls, so that’s fine with me. 我从来没看过《吉尔莫女孩》 所以我没意见
[09:14] And I have seen it, but I’ll gladly rewatch. 我看过 但我非常愿意再看一次
[09:19] What do you say we start those 12 cuddle minutes right now? 你觉得我们现在开始事后12分钟拥抱怎么样
[09:23] Okay. 好的
[09:36] Okay. We are in the homestretch, 好的 我们到了比赛最后阶段
[09:38] and I think it’s pretty clear that climate 我认为很明显气候
[09:40] is the animating issue for our campaign, 是我们竞选中最能激起选民共鸣的议题
[09:41] and it’s what voters need to be prioritizing, 这也是选民需要优先关注的问题
[09:43] even if they don’t know it. 就算他们不了解
[09:45] So, I want a climate event every day this week. 所以我想这周每天都举办一个气候活动
[09:49] Let’s go ahead and start brainstorming 让我们开始头脑风暴
[09:50] what those could be. 想想能办些什么活动
[09:52] Let’s see. 让我们想想
[09:54] Okay. Bad pitch. 好吧 一个不好的提议
[09:56] We get 100 people dressed like polar bears. 我们找100个人来扮成北极熊
[09:58] We all lay down on the steps at City Hall. We moan, 我们全部人躺在市政厅的台阶上呻吟
[10:00] and we pretend to die from lack-of-salmon hunger. 然后假装快要因为缺少三文鱼而饿死
[10:05] I’m writing it down. 我写下来
[10:11] – Did you get that? – Yeah. -你收到了吗 -嗯
[10:15] Emerson College poll came out. 爱默生学院的民调结果出来了
[10:17] It has you down 29 points. 显示你落后29个点
[10:20] That means the speech worked. We’ve stabilized. 那说明演讲奏效了 数字稳住了
[10:22] Yeah, but Payton… 是的 但佩顿
[10:25] I’m gonna lose. 我要输了
[10:28] I know. 我知道
[10:32] I know. 我知道
[10:36] Look, this hurts, okay? I really can’t tell you… 听着 我很难过 好吗 我真的无法告诉你
[10:40] …I can’t tell you how much this hurts, and I didn’t expect 我无法告诉你我有多难过 我也没预料到
[10:42] that this is the way that all of this was gonna end, 这一切会以这样的方式收场
[10:46] but… 不过
[10:48] but I’ve known all along that – that there was probably no way 不过我一直都知道 也许我可能无法
[10:51] for me to win this. 在这次选举中胜出
[10:53] You know? 知道吗
[10:55] We all knew what this was going in. 我们都知道可能是这种结局
[10:59] We were crazy… to think we could pull this off. 我们可能疯了 以为我们可以胜出
[11:02] And we did not… 然而我们并没有
[11:06] and that’s fine. 那也没关系
[11:10] Because we were noble friends, together again. 因为我们是高尚的朋友 又聚到了一起
[11:13] And we believed in something. 而且我们心怀信念
[11:20] A few years ago, 几年前
[11:22] I mean, if we’re being honest, probably a few days ago, 如果我们诚实些 也许几天前
[11:25] I would’ve been pulling out all my hair 我可能会担心得抓耳挠腮
[11:27] and chucking chairs through the windows. 把椅子都扔出窗外
[11:30] But I guess I’ve changed. 但我猜我变了
[11:31] I’m very proud of what we did here. 我为大家在这取得的成就感到骄傲
[11:34] I stayed true to who I was, 我保持了真实的自己
[11:37] and I ran the campaign that I wanted to run. 我参加了我想要的竞选
[11:39] Who do you think sent the picture to Dede’s campaign? 你觉得给迪迪竞选办公室寄照片的是谁
[11:44] I don’t know. 我不知道
[11:47] But I choose to live in today and what we do know. 但我选择活在当下 活在我们知道的事情中
[11:50] So, from this point forward, 从现在开始
[11:51] ha, no matter how much we… lose by, 不管我们落后多少
[11:56] I want us focused on the next campaign, 我希望大家把注意力放到下次竞选中
[11:58] when, hopefully, time heals all wounds, and… 当时间能如我所愿治愈一切时 并且
[12:02] I am… 我…
[12:03] Uncanceled. 还没出局
[12:06] Now, I don’t know what that is yet, 虽说我还不知道到底要去竞选什么
[12:07] and, you know, a part of me doesn’t really care, to be honest, 说实话 部分的我其实不在乎
[12:10] because as long as I keep fighting 因为只要我继续为了
[12:13] for the issues that I believe in 我所信仰的议题去拼搏
[12:15] and I do it in a way that other people can believe in too, 并用别人也能相信的方式去争取胜利
[12:19] then… 那么…
[12:21] the campaign will reveal itself. 合适的竞选自会浮现
[12:33] – It’s so good to see you. – Hi, Andrew. Don’t get up. -见到你太好了 -安德鲁 别站起来
[12:36] Thank you so much for doing this. 你来和我见面真是太感谢了
[12:38] I’ve been dreaming about this for a long time. 这个机会我都盼了好久了
[12:40] Yes, Payton did say that. 对 佩顿确实说过
[12:43] Also, you text me that… a lot. 另外 你短信上说过…好多次
[12:46] Sorry about that, but, you know, I love you, Infinity, 很抱歉 但我爱你 英菲尼蒂
[12:51] and love is a… a many-splendored thing. 而爱情… 多么美好
[12:56] It can drive you a little bit crazy. 它能让你有点疯狂
[12:59] It can, can’t it? 的确如此 对吧
[13:01] Really glad that you brought that up, 你提到这点我很高兴
[13:03] um, because this is crazy. 因为这就很疯狂
[13:06] Yeah, and it’s not romantic crazy, 而且这不是浪漫的痴狂
[13:07] it’s just crazy-crazy, 只是单纯的疯狂
[13:10] and I’m respecting you enough as a human being 我是出于对你作为一个人类表示尊重
[13:12] to tell you this in person, 才来亲口告诉你
[13:13] and then this will be the last time I communicate with you again 之后我这辈子都不会
[13:16] – for the rest of my life, okay? – Wait– -再和你联系了 懂吗 -等等
[13:17] I’m not finished. When you text a girl you love her, 我还没说完 你发信息对一个女孩子说你爱她时
[13:19] you should A, think, “Is this a normal thing to say to somebody 你应该第一 想想”对一个我从来也见不到的人
[13:22] who I don’t ever see in person?” 说爱她正常吗”
[13:24] And B, when that person texts you back, 第二 当那个人回你的信息说
[13:26] “I’m sorry, I’m just not interested,” “对不起 我没兴趣”时
[13:29] that should really be the end of it. 那这事就应该完了
[13:30] It’s also quite inappropriate 佩顿安排这次会面
[13:31] for Payton to have set this meeting up, don’t you think? 也非常不适合 你不觉得吗
[13:33] Like, I don’t know, a date with me as payment 就好像把和我约会当作报酬
[13:37] for some freelance campaign work? 回报你的自由竞选工作
[13:40] – No. – I do not care -不 -我不管
[13:41] what the rigors of an election may be. 一场竞选可能会有多艰难
[13:43] This is extremely upsetting, 这事让人非常不舒服
[13:46] – and I told him so. – Hi. -我也这么告诉他了 -二位
[13:48] Would you two like to see a wine list? 你们要看一下酒水饮料单吗
[13:49] No, I– Nope. Nope. No wine, no food. 不 不 不喝酒水 不吃东西
[13:51] Thank you. 谢谢
[13:52] Look, I have had enough weird, toxic, 听着 我这辈子已经经历太多诡异 有害
[13:55] borderline-abusive-slash-actually-abusive 接近虐待或者构成虐待的
[13:57] male behavior in my life, Andrew. 男性行为了 安德鲁
[13:58] I dated Ricardo. 我可是和里卡多交往过
[14:01] So you, my friend, are canceled. 因此你出局了 我的朋友
[14:05] See you never again. 后会无期
[14:08] – Ever. – Infinity, wait. Don’t– -无期 -英菲尼蒂 等等 别…
[14:15] It never ceases to amaze how good it feels to say no to things. 每次我都会感叹 拒绝别人有多么爽
[14:19] I’m doing it whenever I can now, 现在只要有机会我就拒绝别人
[14:21] canceling my bad habits. 改掉我的坏习惯
[14:23] And I can honestly say 我可以实实在在地说
[14:24] I feel like a new person. 我感觉焕然一新
[14:27] It started a year ago. 这是从一年前开始的
[14:28] I was in Beijing on my book tour, 我在北京参加我的图书签售会
[14:31] and I looked out at the city, 我眺望这座城市
[14:32] and I couldn’t believe what I was seeing. 眼前的景象让我无法相信
[14:35] The air was toxic. 空气有毒
[14:36] The exhaust from five million cars, 五百万辆车的尾气
[14:38] coal plants belching fumes 24 hours a day… 煤厂每天不间断地冒着浓烟…
[14:44] This planet is the only place 这个星球是全宇宙
[14:47] in the universe that we can call home, 我们唯一能称之为家的地方
[14:49] and we are trashing it. 可我们在摧毁它
[14:52] In the last 70 years, 过去的七十年里
[14:54] we have generated eight billion tons of plastic, 我们生产了八十亿吨塑料
[14:58] and it doesn’t go anywhere. 它们却无法分解
[15:01] What can I do? 我能做什么
[15:03] What can any of us do? 我们所有人能做什么
[15:05] Our future is being dictated 我们的未来正在被
[15:07] by these enormous global forces that no one person can control. 这些无人能控制的巨大跨国力量支配
[15:10] The problem is just too massive. 问题太巨大了
[15:13] And then I noticed something. 然后我注意到了些事
[15:16] In the three days that I was in Beijing, 我在北京的三天
[15:18] I generated three trash bags full of waste. 我制造了整整三袋垃圾
[15:23] The problem didn’t exist outside of me. 我不能置身于这个问题之外
[15:26] I was part of it. 我就是问题的一部分
[15:29] At that moment, 那一刻
[15:30] I decided 我决定
[15:31] that for one year, I was gonna live a life of zero waste. 在一年里 我要以产生零垃圾的方式生活
[15:37] Overnight, I felt like a new person. 一夜之间 我感觉像换了个人
[15:40] If it came in a package, 如果商品带包装
[15:42] I didn’t buy it. 我就不买
[15:44] I carried a tote bag with a couple of jars, 我带了装着罐子的手提袋
[15:47] a reusable coffee cup, 一个可重复使用的咖啡杯
[15:49] a metal straw. 一根金属吸管
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:55] I brought my own bags. 我自带袋子
[15:58] Any bottles at home, I reused. 家里所有的瓶子 我都重复利用
[16:01] I switched from tampons to a menstrual cup, 我不再用月经棉而改用月经杯
[16:03] which I actually like way better now. 实际上我现在更喜欢用它
[16:08] Oh, I also got a worm farm in my kitchen, which is so fun. 我还在厨房弄了个蠕虫农场 可有意思了
[16:11] You’d think it’d smell, but it doesn’t at all. 也许你会觉得它有怪味 但其实一点也没有
[16:12] Bye, you guys. 拜拜咯
[16:14] I even started a compost group at my local park. 我甚至在小区公园建了一个堆肥小组
[16:19] And by the end of the year… 到年底的时候
[16:22] …all the waste that I’d generated 我产生的所有垃圾
[16:24] fit into a single Mason jar. 只需一个小玻璃瓶就能装下
[16:29] And this is not to say that I’m some sort of hero. 这并不是为了鼓吹我是什么英雄
[16:32] That’s the whole point. I am not. 这才是重点 我不是英雄
[16:34] I am just one person doing something that we all can do. 我只是个普通人 做着所有人都能做到的事
[16:38] Real change in this city 只有我们审视自身
[16:40] and in this country happens when we look at ourselves 扪心自问我们能做些什么时
[16:42] and ask what we can do. 城市和国家才会真正变革
[16:45] And for me, 对我来说
[16:47] going zero waste was literally the most 实现”零垃圾”真的是
[16:50] fulfilling thing I’ve ever done in my entire life. 我这辈子做过的最有成就感的事
[16:52] I went from feeling worried and– and afraid for our future 我从担心害怕人类的未来
[16:56] to feeling hopeful for where our country is headed. 变得对我们国家的未来充满希望
[17:01] But I promise you, 但我向你们保证
[17:03] the best thing 今天在场的
[17:04] that each and every one of us here today can do 每一个人能做的最好的事
[17:07] is register to vote. 就是去登记投票
[17:09] And when we go to the voting booth on November 5th, 11月5日 我们去投票站时
[17:11] we can cast our vote for Payton Hobart. 请把票投给佩顿·霍巴特
[17:14] Let us help him enact the kind of generational change 让我们帮助他实现这个星球迫切需要的
[17:17] that this planet needs. 新世代变革
[17:18] This is an emergency. 事态迫在眉睫
[17:21] But help is on the way. 但援兵已在路上
[17:23] Ladies and gentlemen, my dear friend Payton Hobart! 女士们先生们 有请我的好友佩顿·霍巴特
[17:28] – She’s good. – I know, right? -她很厉害 -我知道 是吧
[17:36] Thank you so much, everyone, and thank you to Infinity. 非常感谢大家 感谢英菲尼蒂
[17:38] Such a huge inspiration. 非常鼓舞人心
[17:39] – Thank you. – I gotta tell you, we’ve counted, -谢谢 -我们数过了
[17:41] and there are 98 people in this room 今天在这个房间里
[17:43] who have registered to vote today for the very first time. 有98个人是第一次登记投票
[17:45] Can we see a show of hands of who those people are? 能举手让我们看一下是哪些人吗
[17:47] – Well, that deserves a round of applause. – Yay! Amazing! -你们值得最热烈的掌声 -太棒了
[17:49] – Congratulations, everyone. – Amazing! -恭喜大家 -太棒了
[17:53] Thank you, guys, for doing this little follow-up. 谢谢你们参加这个后续跟进小会
[17:57] Payton, 佩顿
[17:58] I believe in this campaign. 我对这次竞选充满信心
[18:00] I mean, I think you have a real, unique opportunity 我觉得你迎来了一个真正特别的时机
[18:03] to inspire the voters that we’re gonna need 来激励鼓动我们所需的选民
[18:06] if we’re gonna have any shot at saving this planet. 如果我们想要拯救这个星球
[18:09] Yes, exactly. Thank you, and we– we so appreciate your support. 没错 谢谢 我们非常感谢你的帮助
[18:12] – It means the world to– – But I have to say, -这意味重大 -但我还是得说
[18:14] at that event, I saw you both engage in behavior 那次活动中 我看到你们俩的行为
[18:17] that I found very disturbing 这让我感到非常不安
[18:19] and will need to be addressed if you want my support to continue. 如果你们还想得到我的帮助 就必须改正
[18:24] Payton, I saw you take your suit jacket 佩顿 我看见你从干洗塑料袋里
[18:26] out of a plastic dry cleaning bag 拿出了你的西装外套
[18:27] and put it and the hanger right in the trash. 然后把塑料袋和衣架都扔进了垃圾桶
[18:33] That– That’s it? 就这
[18:35] Oh, my God. Yes, I’m so sorry. 我的老天 对 我很抱歉
[18:36] I’m so sorry. That was– That was bad. 我很抱歉 那样实在太不妥了
[18:38] And I presume you didn’t even bother 我猜你都懒得
[18:40] to take it to an eco-friendly dry cleaner? 把它送到环保的干洗店去吧
[18:42] Oh, you– you know what? I don’t think I did. 确实 我没想到这点
[18:45] M’kay. 行吧
[18:46] So, those chemicals are toxic, and they’re now in the ocean. 这些化学物质是有毒的 它们现在在海里了
[18:49] Skye, 斯凯
[18:51] at the same event, 在同一场活动中
[18:52] I saw you chew gum. 我看见你嚼口香糖了
[19:04] Yes? 然后呢
[19:05] Was it a natural gum? 口香糖成分是天然的吗
[19:08] Probably not. 大概不是
[19:09] So what you had in your mouth were petroleum byproducts: 那你嘴里嚼的就是石油副产品
[19:12] petroleum wax, butadiene-styrene rubber, 石油蜡 丁二烯-苯乙烯橡胶
[19:14] and polyisobutylene polyvinyl acetate. 和聚异丁烯聚醋酸乙烯酯
[19:17] That gum will exist forever. 那块口香糖永远无法完全降解
[19:19] When the Earth is dead, 地球毁灭之时
[19:20] that gum will still be there. 那块口香糖仍然坚挺
[19:23] Okay, I– I do think that we know what you’re saying. 好的 我确定我们明白你的意思了
[19:25] We could all be doing a little bit better. 我们都能做得更好
[19:26] No, actually, what I’m saying is, 不 其实我的意思是
[19:28] I don’t see you doing anything, Payton. 我没看到你的任何努力 佩顿
[19:30] You’ve taken on this “issue,” right? 你选择了这个”议题” 对吧
[19:32] Possibly in good faith, 也许出发点是好的
[19:34] but your actions don’t match your rhetoric. 但你言行不一
[19:37] And if that were to get out, 如果这事传出去
[19:38] not only would it destroy the credibility of your campaign 不仅会破坏你竞选的可信度
[19:42] but also the credibility of the movement as a whole, 还会破坏整个环保运动的可信度
[19:44] and I… 而我
[19:46] I will not stand for that. 我无法容忍这种事发生
[19:51] – What’s that? – Oh, this is a checklist. -那是什么 -这是清单
[19:54] Fifteen simple steps that you guys can take 你们可以遵循这15个简单的步骤
[19:56] to zero out waste and reduce your carbon footprint 实现”零垃圾” 并把你们的碳足迹
[19:58] to an absolute minimum. 完全降到最低
[20:00] Hold up. You’re asking me to go zero waste? 等等 你想让我实现”零垃圾”
[20:02] And reduce your carbon footprint to an absolute minimum. 并把你的碳足迹降到最低
[20:05] Skye has to, too. 斯凯也要这么做
[20:06] Demonstrate your commitment to the movement, 展示你对环保运动的身体力行
[20:07] or I will tell everybody you’re a fraud, and you will be… 否则我会告诉所有人你是骗子 然后你就会
[20:10] canceled. 出局了
[20:11] Wait, what? 等等 什么
[20:12] Payton, this is for your own good. 佩顿 这是为了你好
[20:15] And if you want my support 而且如果你想要我的帮助
[20:17] and the support of my many, many, many followers, 还有我无数追随者的支持
[20:20] this is my price. 这就是代价
[20:22] “Cold showers only, with plug in tub. “只能洗冷水浴 塞上浴缸塞
[20:24] Use leftover water for cooking, cleaning, and drinking”? 剩下的水可用于做饭 清洁和饮用”
[20:28] Yeah, you just boil it. 没错 只要烧开就能喝
[20:29] I’m vegan now? 我现在是素食主义者了吗
[20:30] – Infinity, this is insane. – Insanely simple! -英菲尼蒂 这太疯狂了 -狂简单
[20:35] I want full compliance in 24 hours. 我希望你们能在一天之内彻底做到
[20:41] Payton, please stop going around town peddling dates with me 佩顿 别再给我随便介绍对象了
[20:43] like it’s some weird form of currency. 好像约会是报酬一样
[20:45] It’s gross, and it’s toxic, okay? 令人作呕 而且有毒 明白吗
[20:47] I’ll see you guys later. K, bye! 再见了各位 拜拜
[21:43] Oh, no. Dede! 不是吧 迪迪
[21:47] – When is this from? – I don’t know. -这是什么时候拍的 -不清楚
[21:49] It looks like somebody took it off his cell phone. 看起来是从他手机里拿到的
[21:51] It couldn’t be more than a couple of weeks ago. 估计也就是几周前的事
[21:53] What the hell is wrong with this kid? 这孩子哪根筋搭错了
[21:56] He seems to have some kind of super-specific fetish or something. 他好像有种极其特别的癖好之类的
[21:59] Do we have any idea who’s sending us these messages? 你知道这是谁给我们的吗
[22:03] A gift horse comes galloping in here, 一匹汗血宝马朝我们飞奔而来
[22:05] and you’re worried about who’s riding it? 你却在顾忌是谁骑过来的
[22:06] If someone hacked his cell phone, 如果有人黑了他的手机
[22:08] we are in possession of stolen material. 我们就是在持有赃物了
[22:10] Okay, okay. 好吧
[22:13] But that doesn’t mean we can’t use it to our advantage. 但那不代表我们不能利用它
[22:23] Did you do it? 你照做了吗
[22:25] – Let me see it. – See what? -让我看看 -看什么
[22:28] Don’t play dumb. Let me see it, your checklist. 别装傻 给我看看你的清单
[22:30] Why? I did them all. 为什么 我都做完了
[22:31] – Bullshit. – I swear to God. -胡说 -我对天发誓
[22:33] Okay. Let’s compare checklists, then, shall we? 好 那我们可以核对一下清单吧
[22:37] Let’s see. 我看一下
[22:38] Here we are, worm farm and compost bin. 找到了 蠕虫农场和堆肥桶
[22:42] Check, check. Arrived this morning. 完成 完成 今早就到了
[22:45] The worms are currently eating the boxes they came in. 蠕虫正在吃装它们的盒子
[22:48] You have not handwashed all your clothing. 你还没把所有衣服都手洗
[22:49] Yes, well, this outfit I am rewearing, so… 是的 我穿的这件没洗就穿了 所以
[22:53] I do smell a little bit, 我闻起来有点味儿
[22:55] but I’m not breaking rules 但我没有破坏规矩
[22:56] because when I wash it, I will handwash it. 因为我到时候会亲自手洗
[22:58] I also turned off the heat in my dorm room, installed LED lights, 我还关掉了宿舍的暖气 安了LED节能灯
[23:01] and I got these socks at a thrift shop. 我还在二手店买了这双袜子
[23:04] No tissues, so… 不能用纸巾 所以
[23:05] – Handkerchief! – …handkerchief! -手帕 -手帕
[23:07] Okay. 好吧
[23:09] Vegan salad. 素食沙拉
[23:10] I got a low-flow showerhead. 我弄了一个节流淋浴喷头
[23:11] I snuck onto the roof of my dorm and put a rain barrel up there. 我偷偷爬到宿舍房顶 在那放了个接雨桶
[23:14] Aluminum foil behind the radiators. 在暖气片后面放了铝箔纸
[23:15] Reusable cup, straw, to-go container. 还有可重复使用的杯子 吸管 打包盒
[23:17] And I paid a handsome sum to the IATA 我还支付了国际航协不菲的金额
[23:19] to offset the carbon emissions 来抵消我乘坐过的
[23:20] from every flight I have ever been on. 所有航班的碳排放
[23:22] So, done. 综上 我全做到了
[23:25] Impressive. 了不起啊
[23:28] Let’s see. 我看一下
[23:29] What about… 那么
[23:31] number 15? 第十五条呢
[23:33] Yeah, no. I think those were all 15. 不 我觉得这些就是全部的十五条了
[23:34] Wait, let me see. I’m just gonna read it. 等等 我看一下 我就直接读了
[23:38] “Use your leftover shower water “用你剩下的洗澡水
[23:39] for drinking, cooking, and cleaning.” 饮用 做饭 做清洁”
[23:42] Okay. No, Skye, no. I can’t do that. 不行 斯凯 我做不到这个
[23:44] That’s insane, all right? 这太疯狂了 好吗
[23:45] My one pleasure in life is taking 我生活中唯一的乐趣就是洗个
[23:47] long, hot, masturbatory showers, 悠然自得 可以撸的热水澡了
[23:49] and I will not be giving that up, okay? How’s this even a problem? 这点我绝不会妥协 懂吗 这能有什么问题
[23:51] The water gets heated up downstairs 水已经在楼下的
[23:52] in the fucking boiler room anyway. 开水房里加热过了
[23:54] If I don’t use it, somebody else will. 就算我不用 也会有其他人用的
[23:56] Then what? I’m supposed to save the water that I’ve just bathed in 然后呢 我难道要留下刚用过的洗澡水
[23:58] so that I can boil it and drink it? 把它烧开再喝下去吗
[24:00] That’s like something out of a North Korean reeducation camp. 听起来像是北朝鲜再教育营的作风
[24:03] No one should have to do that. 没人应该被迫这么做
[24:04] All right? That is not sanitary. 好吗 那样不卫生
[24:07] You lying, phony piece of shit. 你个满嘴谎言 言行不一的烂人
[24:10] Skye… Skye! 斯凯 斯凯
[24:12] You know who took a cold shower this morning 你知道我早上洗了个冷水澡吗
[24:14] and stood in a little bin 还是站在一个小桶里
[24:15] and boiled the water that was left over? 然后把剩下的水烧开了
[24:16] – You didn’t. – Oh, I did. -你不是吧 -我就是那么做了
[24:18] And I made my coffee with it. And you know what? 然后我用那些水泡了咖啡 你知道吗
[24:20] That shit tasted disgusting! 那东西喝起来恶心的要命
[24:21] Okay. We can just say I did it. 好吧 我们可以说我那么做了
[24:23] Motherfucker, no! 混账东西 不行
[24:24] I had to boil and drink my own booty water! 我被逼的都把洗澡水烧开喝下去了
[24:26] If I have to do it, so do you. 如果我必须这么做 你也逃不掉
[24:28] – No. – Get your ass out of that chair right now. -不 -把你的屁股从椅子上挪开
[24:29] – We’re going to your dorm. – No way. I’m not doing it. I’m not doing it. -我们现在去你的宿舍 -没门 我不会那么做
[24:31] Okay, cool. 好吧 没问题
[24:34] Guess I’m just gonna have to call Infinity. 看来我只能给英菲尼蒂打电话了
[24:37] Infinity. That’s her number. 英菲尼蒂 找到她的号码了
[24:40] I’m dialing, and– 我在拨号了 马上…
[24:41] Okay, fine! I’ll do it! 好吧 行 我去就是了
[24:43] Attaboy. And it’s the perfect time of day, too. 好样的 现在的时间也正合适
[24:46] A nice cup of booty coffee gonna perk you right up. 一杯可口的洗澡水咖啡能让你马上振作起来
[24:49] – I’m proud of you. – Shut up. This is insane. -我为你骄傲 -闭嘴 简直太疯狂了
[24:52] Okay, okay, you’re gonna time it, right? Just two minutes. 好吧 你会给我计时吧 就两分钟
[24:55] You can do this, Payton. Pain is all in your mind, you know? 你能做到的 佩顿 痛苦都是你幻想出来的
[24:58] And you’re gonna have a nice, 马上你就能拥有
[25:00] fragrant cup of coffee coming your way. 一杯香浓可口的咖啡了
[25:01] Shut up. I need to concentrate. 闭嘴 我需要集中精力
[25:04] Okay, just turn it on. That’s fine. 好吧 打开水吧 没事的
[25:09] You do it, okay? Turn it on. Just turn it on. 你来开好吗 打开吧 赶紧打开吧
[25:11] All right. 好的
[25:13] Okay! No, no, no! No, I’m not doing it. 好了 不不不 我做不到
[25:15] I’m not doing that, I’m not doing that. 我后悔了 我做不到
[25:16] – Okay? No. – Okay. All right. -懂吗 不行 -好吧 可以
[25:17] No I’m so sorry. Not happening. 不 很抱歉 我不能这么做
[25:18] Don’t care what Infinity says. 我不管英菲尼蒂说了什么
[25:19] Can I have the towel? It’s really freezing. 能把毛巾递给我吗 我快冷死了
[25:21] – Okay, thank you. – Here. -谢谢 -给你
[25:23] Who in their right mind would ever do that? 哪个脑子正常的人会干这种事
[25:24] Jesus Christ! 我的天
[25:25] What kind of country is it we’re trying to build? 我们这是要建设一个怎么样的国家
[25:27] Really? You know what I mean? 懂我什么意思吧
[25:28] It’s a moral question when you come down to it. 归根到底这是个道德问题
[25:30] Because that was worse than getting waterboarded. 因为那比受水邢还难受
[25:32] I cannot stand here and honestly say that 我无法站在这儿
[25:34] anybody should subject themselves to that. 对任何人说你应该承受这个
[25:35] And children? What? Mothers are gonna have their little babies 还有孩子们 怎么 母亲还得强迫她们的
[25:38] – forced to sit in freezing water? – You good? -小宝宝站在冷水中吗 -你还好吗
[25:39] Because, honestly, I’m not here for that. I’m not here for it! 因为 老实说 我不是来受刑的 我不是
[25:43] Hello? 喂
[25:56] Payton Hobart is here. 佩顿·霍巴特到了
[26:02] Thank you for coming, Payton. 感谢你的到来 佩顿
[26:04] Please, sit down. 请坐
[26:07] I do have a campaign to get back to, 我还有竞选要忙
[26:09] so if we could possibly keep this brief. 所以我们最好能速战速决
[26:10] Of course. 当然
[26:12] You have a lot of ground to make up. 你有好多事要忙
[26:14] And if this got out, 如果这个泄露出去
[26:15] it certainly wouldn’t help. 肯定没什么帮助
[26:17] You can have that. 这张你留着吧
[26:19] I have tons of copies, needless to say. 毫无疑问 我有无数张复印件
[26:22] That looks like a pretty recent photo 这张照片看起来是最近拍的
[26:24] with a Geronimo headdress 戴着杰罗尼莫头饰
[26:26] and then the– the Speedo. 还有这个泳裤
[26:32] Who sent this to you? 谁把这个发给你的
[26:34] How’d you get this? 你是怎么得到的
[26:36] A better question, I think, would be… 我觉得 更好的问题是…
[26:38] what’s with you and Geronimo? 你跟杰罗尼莫到底怎么了
[26:41] I’m so sorry, Hadassah. 我很抱歉 哈达莎
[26:42] I’m sorry that I like something. 抱歉我也有兴趣爱好
[26:44] Sorry that I find Geronimo inspiring, okay? 抱歉我觉得杰罗尼莫鼓舞人心好了吗
[26:47] Am I a little obsessed with him? 我是不是有一点迷恋他
[26:48] Yeah, actually, I think I kind of am. 是的 事实上 我想我是的
[26:50] Who else’s name has become a literal verb? Hmm? 还有谁把名字变成了动词
[26:52] A war cry to ignore danger 哭喊着无视战争的危险
[26:54] and sacrifice yourself if you have to? 以及在必要时牺牲自己
[26:57] The man watched his wife and children get murdered, 这个男人看着他的老婆孩子被杀了
[26:59] and he still kept fighting. 却依然继续战斗
[27:00] He fought his entire life for the idea 他一辈子都在为独立印第安民族
[27:02] of an independent Indian nation, 这个理想而战斗
[27:03] so I am so, so sorry 所以我非常非常抱歉
[27:05] if polite society says I’m not allowed to like him. 如果上流社会不允许我喜欢他
[27:06] Or whatever, Okay? I’m so sorry 或其他什么的 好吗 真抱歉
[27:08] if sometimes when I feel down, I like to put the headdress on, 有时候我心情不好 我喜欢戴上那个头饰
[27:11] think about Geronimo, okay? 想着杰罗尼莫
[27:12] Who he was and what his life must’ve been like. 他是谁 他的生活是怎么样的
[27:14] And I– And I feel, 然后我 我觉得
[27:16] I don’t know, inspired, 我说不好 备受鼓舞
[27:17] and– and– and, I don’t know, powerful even? 以及 以及 我说不好 甚至感到强大
[27:19] – But why the Speedo? – I look great in the Speedo. -那为什么要穿泳裤 -我穿泳裤很好看
[27:22] – Yeah. – Okay? I look great in the headdress. -对 -我戴头饰也很好看
[27:23] So I thought, why not try the Speedo and the headdress? 所以我想 为什么不同时试试泳裤和头饰
[27:25] And you know what? I look awesome, okay? 还有你知道吗 我看起来超帅好吗
[27:29] I think that Geronimo would agree, actually, 其实我觉得连杰罗尼莫都会赞同
[27:30] that I look awesome, okay? 我看起来超帅
[27:31] I stand by this photo. 我不会为这张照片道歉
[27:33] You need deep psychological help. 你需要深层次的心理求助
[27:35] Why don’t you put it up already, okay? 你怎么还不把照片贴起来
[27:36] Get it over with and put it on Twitter, okay? 速度的 发到推特上去
[27:37] We can all just call it a day. 今天的事就算谈完了
[27:39] Know what? I’ll do you one better, 这样吧 我自己动手
[27:40] and I’ll put it up myself, okay? 我自己发好了吧
[27:42] Then we can all just call it a day. 然后我们就一了百了了
[27:43] Because I tell you one thing, 因为我告诉你
[27:44] I will not live in fear! 我绝不会活在恐惧中
[27:48] I have no intention of doing that. 我没打算这么做
[27:53] Well, then, what the hell am I doing here? 那我…在这里搞什么
[27:54] Well, one of your people, 你身边有一个人
[27:56] someone on your staff, I think it was the girl 你的属下 我觉得是那个戴着
[27:58] – with the big Gloria Steinem glasses. – Yeah. Yeah, -大格洛丽亚同款眼镜的女孩 -对对
[28:00] the one who wears the pastel suits. 穿着淡雅西服
[28:02] Looks like a sherbet Diane Keaton, which I love. 看起来像我喜欢的那个女演员黛安·基顿
[28:05] She’s been digging around, 她一直在四处打听
[28:06] and it’s gotta stop. 这必须停止
[28:07] She contacted one of my old professors 她联系了一位之前带我的教授
[28:09] and tried to get her to go on record 并试图让她出庭作证
[28:11] saying that I had plagiarized a term paper 指认我有篇期末论文抄袭了
[28:13] – on Robert Moses. – Did you? -罗伯·摩斯 -你有吗
[28:16] N– no. 没 有
[28:17] So, if you don’t want this to come out, 如果你不想这张图泄露出去
[28:20] call off your dogs. 管好你的狗
[28:21] The campaign is over, and we have won. 竞选结束了 我们已经赢了
[28:23] You leave us alone, and we’ll leave you alone. 你离我们远点 我们也会离你远点
[28:26] You’ll lose this race, 这次选举你肯定输了
[28:28] but you’ll have a future, okay? 但你还能有未来 懂吗
[28:30] And when I win, 并且我赢了
[28:33] I’ll praise your fighting spirit 我会赞扬你的战斗精神
[28:36] and set you up for the next campaign. 还会为你下一次的竞选铺路
[28:41] You got that? 你懂了吗
[28:46] Okay. 好吧
[28:52] Payton, 佩顿
[28:54] you ran a good campaign. 你的竞选很不错
[28:56] You should be proud. 你应该感到自豪
[28:57] You just aimed a little too high, that’s all. 你只是定的目标有点太高了 仅此而已
[29:00] Start small. 从基层做起
[29:01] Run for school board or something. Work your way up. 竞选学校董事会之类的 一步步往上爬
[29:12] Aren’t you worried about paparazzi down on the beach spotting us? 你不怕被沙滩上的狗仔队发现我们吗
[29:16] We’re not as interesting as you think we are. 我们可没你想象中的那么有趣
[29:18] At least you’re not. 至少你不是
[29:20] Not yet, anyway. 至少现在还不是
[29:26] So, the monster’s climate change, right? 怪兽就是气候变化 对吧
[29:30] If wild beasts came to California 如果怪兽来到加州
[29:32] and started setting everything on fire 喷火点燃了一切
[29:34] and leveling islands and drowning cities, 摧毁岛屿 淹没城市
[29:36] you can bet your sweet bottom nobody would ask 我向你打包票没人会问
[29:38] how much it would cost to kill them. 要花多少钱才能杀光它们
[29:42] I’ve had the campaign put look-alikes of us all around the state 我让竞选团队在全州安置了酷似我们的人
[29:45] to draw the press attention away. 吸引走媒体的注意力
[29:47] They’re like kittens chasing laser pointers. 就像猫咪追逐激光红点那样好使
[29:51] It defies every rule of politics 这不符合任何政坛规则
[29:54] for you to just disappear this close to an election. 你在就快赢得选举的时候突然消失
[29:57] I’m 45 points ahead. 我领先45%
[29:58] I’m pulling a Garbo. 我要使出间谍嘉宝那招
[29:58] 二战最伟大最神秘的双面间谍 一人分饰28角 凭空捏造出一个完全不存在的世界谍网 在他的帮助下 1944年6约诺曼底登陆成功
[30:00] I’ve got staffers tweeting every couple of days 我让员工每两天发推特
[30:02] and surrogates doing talk shows. 并让替身上脱口秀
[30:04] I’m a mystery. 我是个神秘人物
[30:07] I’m in love with you. 我爱上你了
[30:10] Oh, God. Please don’t be. 天呐 千万别
[30:13] I’ve got some new polling data, hot off the presses. 我刚拿到新的民调数据 媒体新鲜出炉
[30:17] I am 14 days away 再过14天
[30:18] from when over 67 percent of likely voters 就到了67%的可能选民认为
[30:21] think it’s appropriate for me to start dating. 我能重新开始约会的时候了
[30:25] No way. 不会吧
[30:26] I’ve had ten doctors look at my wife’s charts. 我让十位医生看了我妻子的病历
[30:29] Her brain is applesauce. 她的脑子已经成浆糊了
[30:31] She is never waking up. It’s time for me to move on… 她不会再醒来了 是时候到我继续往前了
[30:37] with you. 和你在一起
[30:38] No more sneaking around, 不再偷偷摸摸
[30:41] loads of free press. 成堆的自由采访
[30:44] You don’t think that sneaking around is the best thing about us? 你不觉得偷偷摸摸是我们最完美的状态吗
[30:47] Not for a second. 从不
[30:50] Georgina, you are the best thing that has ever happened to me. 乔治娜 你是我生命中最美好的事物
[30:57] Okay, fine, 那行吧
[30:59] but if it doesn’t work out, 不过如果咱俩没成
[31:01] promise me you will not throw yourself out a window. 答应我你不会跳楼
[31:07] Thank you for having this conversation outside the office. 谢谢你出来跟我谈
[31:09] I don’t trust that we are not being bugged. 我觉得我们可能被监听了
[31:11] Why are you covering your mouth? 你为什么捂着嘴
[31:13] In case there are lip-readers spying on us. 以防会读唇语的间谍在监视我们
[31:19] Certainly possible. 确实有可能
[31:21] – Wait, you really think so? – No, dumbass. -等等 你真这么认为 -当然不 白痴
[31:24] You’re running for state senate, 你在竞选州参议员
[31:25] and you’re losing by, like, 170 points. 还落后了差不多170%
[31:27] Nobody cares enough to hire professional lip-readers 没人在乎到会雇一个会读唇语的间谍
[31:30] to find out what your next shrewd political move is. 来搞清楚你下一个精妙的政治行动
[31:34] I need to know who’s doing all this to me. 我得知道是谁在搞我
[31:36] The yearbook photo was your twin brothers. 年鉴照片是你的双胞胎哥哥
[31:39] What? How do you know that? 什么 你怎么知道
[31:41] I mean, I’m gonna need like, some proof. 我的需要一些证据
[31:43] Was there fingerprints on the envelope? 信封上有指纹吗
[31:44] Like, DNA? 或者DNA
[31:47] I called them, numbnuts. 我给他们打电话了 蠢货
[31:54] – Hello? – This is Andrew. -喂 -我是安德鲁
[31:55] I work on your brother’s campaign. Is now a good time? 在你弟弟的竞选团队工作 现在方便说话吗
[31:58] No, we’re, uh– we’re working. 不 我们 我们在工作
[32:00] Then why do I hear yoga sounds in the background? 那我怎么听到了瑜伽的背景音乐
[32:03] What do you want? 你有何贵干
[32:04] Did you two send the yearbook picture of Payton 你们俩是不是把佩顿扮成杰罗尼莫的
[32:06] dressed like Geronimo? 年鉴照片发给别人了
[32:07] Yes, we did. 对 是我们
[32:11] So they just admitted it? 他们直接承认了
[32:12] I’ve never met anyone whose enemies 我从没见过有谁的敌人
[32:14] take so much pride and pleasure in destroying them. 会对摧毁对方感到如此骄傲和愉悦
[32:17] People really hate you. 大家真的很恨你
[32:21] Ooh, did you ask if they sent the photo from my phone, too? 你问了他们有没有黑进我手机发那张照片吗
[32:23] I didn’t have to. 没必要问
[32:24] I know they didn’t. 我知道不是他们
[32:26] – I did my own forensic study of the photograph. – Careful. -我自己鉴识了一下这张照片 -小心点
[32:29] It wasn’t hacked from your phone. 这不是黑进你手机获得的
[32:30] Someone took a picture of the picture. See? 有人拍了你手机上的照片 你瞧
[32:32] You can see the edges of your lame phone case 能在照片的上面角落看到
[32:35] in the top corner of the shot. 你那个丑爆了的手机壳
[32:37] Oh, my God. 天呐
[32:40] But that’s not possible. 但那不可能
[32:40] Nobody that hates me has been close enough to my phone. 恨我的人都不可能接近我的手机
[32:43] Unless… 除非…
[32:46] The leak is coming from within. 是内部人员泄露的
[32:51] This is a photo of me in a Geronimo headdress 这是一张我戴着杰罗尼莫头饰
[32:54] and a tight-fitting red Speedo. 穿着红色紧身泳裤的照片
[32:57] I was given this photo 这是别人给我的
[32:59] by Dede Standish herself. 而且是迪迪·斯丹迪施
[33:03] Someone in this room sent it to her. 把照片发给她的人就坐在这间屋子里
[33:09] And I would like to know who that was. 我很想知道是谁
[33:10] Hold on. What makes you think it was one of us? 等等 你为什么觉得是我们之一
[33:13] Yeah, maybe they figured out how to hack your phone. 就是 也许他们找方法黑进了你手机
[33:16] Let’s look very closely, shall we? 大家仔细看看照片吧
[33:17] This is not a hacked image, okay? 这不是一张黑客盗取的照片
[33:19] A photo was taken of the image 这张照片是拍摄的
[33:20] by someone who was physically holding my phone. 被一个实际拿着我手机的人拍的
[33:23] Like all of you, I consider this device to be an appendage 像你们一样 我把这个小玩意当作我身体
[33:25] of my personal body. 不可或缺的一部分
[33:27] I sleep with it. 我跟它一起睡觉
[33:29] I shower with it. 一起洗澡
[33:32] The only time that I was away from my phone 过去一周内我唯一一次离开手机
[33:34] for longer than a minute in the past week 超过一分钟的时候
[33:36] was two days ago when all of us were here in this room, 就是两天前 当我们都在这件屋子里时
[33:39] and I saw a rat. 我看到了老鼠的那刻
[33:40] Oh, my God! Oh, my God, there’s a rat! 天呐 天呐 老鼠
[33:43] There’s a rat! Jesus! 有老鼠 天呐
[33:45] – Ow! Fuck! Shit! – Here we go. Here we go. -改死 见鬼 -我们走 我们走
[33:47] While I was out of the room, somebody went through my phone, 在我离开这间屋子后 有人翻阅了我的手机
[33:51] found the image, and took a photo of it, 找到了照片 翻拍了一张
[33:53] and I need to know who that was. 我的知道是谁
[34:00] What is happening here, you guys? 这是怎么了 各位
[34:02] It was me. 是我
[34:05] I was feeling… jealous. 我觉得…很嫉妒
[34:08] Ow! Fuck! Shit! 改死 见鬼
[34:10] And I wanted to make sure 我想确保
[34:13] that there weren’t any photos of you and Astrid 没有任何你和阿斯特丽德的照片
[34:15] doing something that we hadn’t agreed on. 做着我们没同意的事情
[34:22] – Wait, what? – Sometimes we have sex together -等等 什么 -有时我们会三人行
[34:24] and watch Gilmore Girls. 并一起看《吉尔莫女孩》
[34:25] Deal with it. 接受现实吧
[34:27] I saw that photo, and I was really confused. 我看到照片 觉得非常困惑
[34:31] You took that photo just a few days ago, 这是你几天前才拍的
[34:34] and… I didn’t know what to do, 而且 我不知道该怎么办
[34:36] so I sent it to James. 所以我发给了詹姆斯
[34:40] It’s a weird photo, Payton. 这照片太诡异了 佩顿
[34:42] After Alice sent it, 在艾丽斯发给我后
[34:43] I sent it to Astrid, Skye, and McAfee 我发给了阿斯特丽德 斯凯和迈克菲
[34:45] so we could all sit down and figure out 好让我们坐下商量讨论
[34:46] if we needed to do an intervention. 是否需要给你开干预会
[34:48] Traitors. Traitors, all of you! 叛徒 你们都是叛徒
[34:49] We just wanted to know, like, how often you wear the headdress. 我们只想知道 你多久戴一次头饰
[34:52] And, like, is it always with the Speedo, 还有 你总是穿着泳裤
[34:54] or just, like, sometimes? 还是偶尔才穿
[34:56] But… we kept it in-house. 但我们只在内部讨论
[34:59] We didn’t leak the photo. 没有泄露照片
[35:02] I did. 是我泄露的
[35:05] – What? – You’ve gotta be kidding me. -什么 -你开什么国际玩笑
[35:07] I’m sorry. I shouldn’t have done it. But you lied, Payton. 对不起 我不该这么做 但你撒谎了 佩顿
[35:11] You gave this whole speech 你激情澎湃地演讲了一通
[35:12] about how it was just a costume you wore 说这只是你六岁时
[35:14] when you were six, 穿过的服装
[35:15] when this photo proves that that isn’t the case. 但这张照片证明根本不是这么回事
[35:17] This is something you do all the time, evidently. 显然这是你经常会做的事情
[35:19] You weren’t being honest about it, 你没有开诚布公
[35:21] and it was going to come out at some point. 而且这事迟早会被抖出来
[35:22] And I figured if we were giving up on this campaign 我就想着 如果我们打算放弃这次竞选
[35:25] and looking to the next one, 并寻找下一个的话
[35:26] then we should get this weird, 那我们就应该把这个诡异
[35:27] Geronimo-in-a-Speedo fetish thing out of the way now 穿泳裤拌杰罗尼莫的怪癖彻底曝光
[35:30] so that it comes out 这样它就只是
[35:31] during a campaign you’re gonna lose 一个你肯定会输的竞选中的污点
[35:33] rather than the next one that you might actually win. 而不是在下一个你可能赢的竞选
[35:37] We’re done. 我们结束了
[35:41] Just get out. 你走吧
[35:42] Okay? You’re canceled. 好吗 你出局了
[35:45] We’ve been through this rage cycle with you two before. 我们之前经历过一次你俩的愤怒吵架
[35:47] – It’s reductive. – Payton, please! -简直是重蹈覆辙 -佩顿 拜托
[35:49] I was trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[35:50] You weren’t being honest, and I wanted 你在撒谎 我只想让你
[35:51] all of the skeletons out of the closet. 不再有见不得人的秘密
[35:53] You’re fired, McAfee! 你被开除了 迈克菲
[35:55] Get out! 离开
[36:03] It was me. I sent the Speedo photo. 是我 我发了泳裤的照片
[36:05] – But why? – I want to put Payton’s campaign out of its misery. -但为什么 -我想让佩顿的竞选长痛不如短痛
[36:08] He’s finished, probably for good, 他完蛋了 或许永远都不行了
[36:10] and I’m tired of working for someone 而我厌倦了给一个
[36:11] who I know that I’m smarter than. 我明知比我笨的人工作
[36:14] Also, you were right. 而且你说得对
[36:16] I’m ambitious, 我很有野心
[36:17] and you saw it the moment you met me. 你第一次见我时就看出来了
[36:19] I did. And like then, 没错 而且跟那时一样
[36:21] I like your personal style. 我喜欢你的风格
[36:27] I don’t care about a state senate seat. 我不在乎州参议员的席位
[36:29] I want to go to Washington. 我想去华盛顿
[36:31] That’s where you and Dede are headed. 那是你和迪迪进军的地方
[36:33] I thought by handing you Payton, 我想着把佩顿交给你们
[36:34] I would prove that I could be trusted. 我能证明自己能被信任
[36:36] But this doesn’t prove that at all. 但这个什么都证明不了
[36:38] How do I know you’re not some kind of mole? 我怎么知道你不是间谍呢
[36:39] Because we already have a mole. 因为我们已经安插了间谍
[36:41] Andrew. 安德鲁
[36:45] You should get rid of him. 你该开除他
[36:47] Those cats he gave you, they’re bugged. 他送你们的招财猫 里面有窃听器
[36:49] There’s one at your house, one at Dede’s. 你家有一个 迪迪家有一个
[36:53] Sherry, get William on the phone. 雪莉 打给威廉
[36:55] Okay, you’re hired. 好吧 你被雇佣了
[36:57] No, Sherry, you do it. 不 雪莉 你来打
[37:00] Because it’s your job! 因为这是你的工作
[37:02] Guess I’ll find myself a desk. 我自己去找张桌子吧
[37:36] It’s done. 搞定了
[37:38] I’m inside. 我进去了
[37:40] Okay, good. 好 很好
[37:43] That was really hard today, 但今天我很难受
[37:45] particularly because I don’t really understand what the plan is. 尤其是因为我不是完全了解计划是什么
[37:49] Well… 这个嘛
[37:51] as soon as I saw that the twins had leaked the yearbook photo, 我一发现那对双胞胎泄露了我的年鉴后
[37:55] I knew we were in trouble. 我就知道我们有麻烦了
[37:57] The campaign as I’d pictured it, 我曾经设想的竞选
[37:58] the one I wanted to run, that was over. 我想开展的竞选 已经结束了
[38:01] We’d have to shake the whole thing up. 我们得彻底改变整件事的基调
[38:06] We needed Dede and Hadassah 我们需要迪迪和哈达莎
[38:07] to see me as… 认为我是…
[38:10] …fatally compromised, 江郎才尽 彻底完蛋
[38:12] and I needed our campaign to… 我需要我们的竞选团队
[38:14] think exactly the same thing. 也这么想
[38:17] So, you will confirm for them 所以 你要向他们确保
[38:19] that our campaign is a dumpster fire 我们的竞选彻底玩完了
[38:22] and that they’ve got this whole thing wrapped up, 让他们觉得自己掌握了整件事
[38:25] just at the moment when we’ve got our campaign’s 而此时我们竞选团队中
[38:28] brightest political mind 最聪慧的政治人才
[38:30] screwing them from the inside. 正从内部瓦解他们
[38:33] We have two weeks. I’ll start digging. 我们有两周时间 我会开始调查
[38:36] Good. Something big enough to take her down. 很好 挖出足够猛的黑料来扳倒她
[38:40] You are our last play, McAfee. 你是我们的最后一招 迈克菲
[38:44] This is our Hail Mary. 这是我们的万福玛利亚传球
[38:44] 美式橄榄球术语 指成功率很低的长距离直传 一般在比赛快结束时 比分相差一个达阵内使用 孤注一掷地传球以求在最后时刻绝杀逆转比赛
[38:47] I’m on it. 交给我吧
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号