Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:06] This is today. 这是今天的数据
[00:07] Your current approval rating is 91 percent, 现在你的支持率是91%
[00:09] higher than Michelle Obama, 超过了米歇尔·奥巴马
[00:11] Oprah, golden retriever puppies, and orgasms. 奥普拉 金毛小猎犬 还有性高潮
[00:14] Who are these insane nine percent of people 那剩下9%的人有什么问题吗
[00:16] who don’t like those things? 他们竟然不喜欢这些
[00:17] Some people just like to watch the world burn. 有些人就喜欢看天下大乱
[00:20] I mean, Lyndon LaRouche got votes 林登·拉鲁什在92年总统竞选中
[00:21] in the ’92 presidential campaign, 也得到了支持
[00:22] and he was running from jail. 他当时还在坐牢
[00:23] All I know is that JFK had to get shot to pull these numbers. 我只知道肯尼迪被刺杀后 才能得到这么多支持
[00:27] My mother said that she had an affair 我妈妈说她和肯尼迪
[00:28] with JFK at the Mayflower Hotel, 在五月花酒店有过私情
[00:31] but she was a habitual liar. 但她撒谎成性
[00:33] My son has wanted to be in politics since he was a child. 我儿子自小就想从事政治
[00:37] I know. 我知道
[00:38] I actually worked for his competition 我其实为他的对手工作过
[00:39] on the Saint Sebastian student body president campaign. 就在竞选圣塞巴斯蒂安的学生会主席时
[00:42] He’s the one who recommended me to you for this job. 这份工作就是他把我引荐给你的
[00:44] Oh, yes. Forgive me, sweetheart. 是的 抱歉 亲爱的
[00:46] I have a thing where I forget young people. 我总是记不住你们年轻人
[00:48] It’s a tic I have. 这是我的一个毛病
[00:51] I never understood the draw of politics. 我一直不懂政治有什么吸引力
[00:53] It’s so transactional. 目的性太强了
[00:55] So much work to get support 为了让那些你看不起的人支持你
[00:56] from people whom you don’t even respect. 你需要做的事太多了
[00:59] But I understand it now. 但我现在明白了
[01:02] There are jobs that feed the ego, 有些职业能实现自我
[01:04] and there are jobs that make a difference. 有些职业能改变世界
[01:07] Politics does both. 政治两者皆是
[01:08] It’s vanity without the bitter aftertaste. 政治能满足虚荣心 事后也不会痛苦
[01:12] I would strike while the iron’s hot 我会趁热打铁
[01:13] and come up with some 想出一些
[01:14] normally impossible-to-accomplish policy proposals. 通常来说难以企及的政策提议
[01:17] Voters would follow you into battle 选民们会在这场战争中追随你
[01:19] or even give up chocolate for you at this point. 甚至愿意为你放弃巧克力
[01:21] But that doesn’t sound fun. 但这听起来有点无聊
[01:23] How about… 这样如何
[01:25] we bury all of the power lines to prevent wildfires? 我们把所有输电线都埋到地下 防止发生山火
[01:29] No. 不
[01:30] Okay, no. Something more bold. 好吧 这样不行 要更大胆一点
[01:32] How about we ban plastic from the state of California? 我们在加州禁止塑料使用怎么样
[01:36] Checkpoints at every border crossing. 在加州所有分界处设立检查点
[01:38] The Great Pacific Plastic Garbage Patch 太平洋塑料垃圾带已经有超过
[01:41] is over 80,000 tons and growing. 八万吨垃圾了 这个数字还在增长
[01:43] I refuse to let the future independent nation of California 我不允许未来的独立国家加利福尼亚
[01:46] contribute even one ounce. 为这些垃圾贡献分毫
[01:48] Ah, ma’am, your ice bath is ready. 女士 您的冰浴准备好了
[01:50] Excellent. 很好
[01:51] I will not be satisfied 在支持率达到
[01:52] until that approval rating reaches 100 percent. 百分之百之前我是不会满意的
[01:55] I can’t see what could get in your way, ma’am. 我觉得没什么能阻挡您 女士
[02:13] Mrs. McCutcheon, you’re awake. 麦卡琴太太 你醒了
[02:16] How long have I been here? 我在这里躺多久了
[02:17] You’ve been in a coma for almost three years. 你已经昏迷将近三年了
[02:19] We need to call the doctors. 我们需要叫医生过来
[02:21] No, you need to call the press. 不 你要通知媒体
[02:23] But first, I’m gonna need hair and makeup. 但是首先我要化妆做头发
[02:25] Do you want us to contact your husband? 你想让我们联系你的丈夫吗
[02:26] No. No. 不 不用
[02:28] That dickwad can hear what I have to say 那家伙可以和全世界的人一起
[02:30] with the rest of the world. 听到我要说的话
[04:07] 佩顿·霍巴特 竞选州参议员
[04:07] Anyone see you? 没人看见你吧
[04:08] Not yet. If you don’t open the door, they will. 目前没有 如果你再不开门 就会有人看见了
[04:10] Okay. 好的
[04:13] I have something. It’s good. I don’t know how good, 我打探到消息了 很有用 但不确定多么有用
[04:15] – but good. – Okay. -但是有用 -好的
[04:19] – All right. Lay it on me. – “Lay it on me”? Who are you? -好了 交给我吧 -“交给我” 你以为你是谁
[04:21] Just, what is it? 到底是什么事
[04:22] Okay, so Dede’s ahead, right? 好吧 迪迪遥遥领先对吧
[04:24] So, there’s basically nothing for me to do over there. 所以 我在那儿基本上没什么事可做
[04:26] I mean, there’s nothing for anyone to do. 那边的人都无所事事
[04:28] And you know I’m a woman, right? 你也知道我是个女人吧
[04:30] – Yes. – Like, you know -是的 -你知道
[04:31] I have a woman’s intuition, how that’s an actual thing? 我作为女人的直觉 一直都很准
[04:34] Okay, so there’s something up with Hadassah. 好了 最近哈达莎有点不对
[04:36] At first, I was like, no, she’s happy 一开始我还以为 不 她是因为要赢了
[04:37] because she’s going to win, but then I realized 才这么高兴 但之后我察觉到
[04:39] no, she’s different. 不 她不一样了
[04:42] Frappuccino, Sherry. 星冰乐 雪莉
[04:45] I’ll take that if you don’t want it. 你不喝的话就给我吧
[04:46] No! She put something in it. 不 她在里面下东西了
[04:48] She used to just bark at me. 她过去只对我大吼大叫
[04:51] And then suddenly, she seemed to almost like me. 然后突然间 她好像有点喜欢我了
[04:54] McAfee, come in here. 迈克菲 进来一下
[04:58] Do you know anything about spicy lube? 你了解辛辣润滑油吗
[05:01] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[05:02] You know, like for… intercourse? 就是用来 性交的
[05:05] Do you mean warming lube? 你是说热身的润滑油吗
[05:06] Because I’m pretty sure spicy wouldn’t feel good down there. 因为我确定太辣的话 下面不会好受的
[05:09] Yeah! Yeah, that’s it. 没错 就是那个
[05:10] Where it’s tingly for him and her. 让他和她都有刺痛感
[05:12] – Have you ever tried it? – No. -你之前试过吗 -没有
[05:13] But I’ve seen it at the store. 但我在商店见过
[05:15] Oh, great. I need you to go get me some. 太好了 我需要你帮我买一些
[05:17] But don’t bring it back here, okay? 但别带到这里来 好吗
[05:18] Bring it to my place and leave it with the doorman. 买完后带到我家 交给门卫
[05:20] No, don’t. Don’t, don’t, don’t. 不 别 别 别 别
[05:21] He’ll look inside. Tell you what… 他会偷看的 这样吧…
[05:26] just leave it in the nightstand, next to my bed. 把它放我床边的床头柜上
[05:29] Right side, top drawer. Got it? 右边 上面第一个抽屉 明白吗
[05:30] – Sure. – And don’t tell anyone -当然 -千万不要告诉任何人
[05:32] you got me spicy lube, got it? 你帮我买了辛辣润滑液 明白吗
[05:34] – Got it. – Okay. -明白 -好
[05:35] Good. Go! 很好 去吧
[05:37] We’re gonna call this… 我们要称之为…
[05:39] “Operation… “辛辣润滑液…
[05:41] Spicy Lube.” 行动”
[05:45] Hello? So, she’s obviously 有人吗 显然
[05:47] having sex with someone, right? 她在和人上床 对吧
[05:48] And I’m dying to find out who it is. 我迫切地想要知道那个人是谁
[05:50] Not even for the campaign, just for, like, myself. 甚至不是为了竞选 就是为了我自己
[05:52] I was fascinated. 我非常好奇
[05:54] So she’s got this closet, right? 她有个衣帽间
[05:55] So many shoes. 好多的鞋
[05:56] Like, so many. 不计其数
[05:58] It’s like she went to Bergdorf’s and bought out the place. 就好像她去波道夫百货公司把那的鞋全买了
[06:00] No way she’s worn half of them. 她连一半都穿不过来
[06:02] – I don’t care about the shoes. – Fine. -鞋的事我根本没兴趣 -好吧
[06:04] Then I saw that half of her closet is formal wear, 然后我看到衣帽间有一半放的是正装
[06:06] stuff that she’s probably touched once a month. 可能是每个月穿一次的那种
[06:08] And I knew she didn’t have an event that night. 我知道她当晚没有活动
[06:10] You didn’t. 你不会吧
[06:12] I did. 是的
[06:16] All right. 好吧
[06:17] What have we got here? Let’s see, let’s see. 我们穿什么呢 我们看看
[06:19] Okay. 这个
[06:20] Oh, it’s your lucky night, baby girl. 今晚宠幸你吧 小东西
[06:23] So she got back around 9:00, 她晚上9点左右回的家
[06:25] and she picked out this sexy little number. 她选了件性感的小衣服
[06:27] She talked to herself the whole time, 她不停地自言自语
[06:29] and then at around 9:30, he shows up. 大概九点半 他出现了
[06:31] Who? 谁
[06:33] William. 威廉
[06:34] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[06:36] Threesome William? 三人行的威廉
[06:38] And the spicy lube, both of them loved it. 那个辛辣润滑液 他们俩都很喜欢
[06:40] Like, really loved it. 喜欢得不行不行的
[06:42] Like, it seemed so effective that I might consider trying it. 效果好到我都想试试了
[06:44] In fact, I’m going to. 实际上 我要试试
[06:45] Stop talking about the lube. Hold up. 别再说润滑液了 等一下
[06:47] You just, what? You stayed there all night? 那你 怎么着 你在那待了一整晚
[06:48] Just until they fell asleep. 就等到他们都睡着了
[06:49] They’re both crazy snorers, so I knew they wouldn’t hear. 他们俩打呼都特别厉害 所以我知道他们听不见
[06:52] – Good night. – Doorman saw me, -晚安 -门房看见我了
[06:53] but he didn’t think anything of it. It was, like, 10:30. 但他没觉得有什么不对 那时是十点半吧
[06:55] I called you, then I came straight here. 我给你打了电话 然后就直接来了
[06:57] I mean, I don’t know if this wins us the race, 我不知道这事是否能为我们赢得选举
[06:59] but if we leak the whole throuple thing is a sham, 可如果我们透露说这三人行就是胡扯
[07:01] I mean, that’s so weird. 这也太诡异了吧
[07:02] That’s, like, a crazy lie for her to tell. 她说这个么变态的谎话
[07:04] And like it or not, voters don’t tolerate a woman 不管你喜欢不喜欢 选民无法忍受
[07:07] whom they perceive as a liar. 他们认为会撒谎的女人
[07:08] They’ll accept it from a man, 他们可以接受这样的男人
[07:09] but I think it makes Dede look underhanded and craven. 但我觉得这会人迪迪看起来既卑鄙又怯懦
[07:12] It destroys her whole “older women are sexy” thing. 这会摧毁她的”成熟的女人很性感”那套说辞
[07:15] I mean, she’s gonna have to explain what’s going on. 她必须要把一切解释清楚
[07:17] I think she loses ten points 我想她会丢掉十个点
[07:19] and still wins, but by 15 instead of 25. 仍能获胜 但只赢15%而不是25%
[07:21] And suddenly, you’re set up for the next campaign. 那么你就能准备好迎接下一次选举了
[07:23] No, this is big. 不 这事太劲爆了
[07:25] This could push her out of the race. 这事有可能逼她退出选举
[07:27] This is exactly what we needed! 这正是我们所需要的
[07:29] This is our Hail Mary. 这就是我们的万福玛利亚传球
[07:31] Okay. 好
[07:32] I’m getting dressed. I know what the next move is. 我去穿衣服 我知道下一步该怎么做
[07:36] You have a second? 您有时间吗
[07:37] Get in here. 快进来
[07:41] You… 你…
[07:42] – have got to try it. – What? -一定得试试 -什么
[07:45] The spicy lube. It’s… 辛辣润滑液啊 它…
[07:47] oh, boy! Spicy. 我的天 火辣辣
[07:51] Yeah, I just wanted to tell you 我正想告诉你
[07:52] I was at the front desk, and some guy called, 我刚在前台 有个人打来电话
[07:54] William, I think he said. Um, he said he was trying to reach you, 威廉吧 我觉得他说 他想找你
[07:56] but his phone was dying. 但他的电话没电了
[07:58] Said it was urgent. Something about a proposal? 说有急事 提议[求婚]之类的
[08:00] What? 什么
[08:01] – A proposal? – Yeah. I don’t know what it would be. -求婚吗 -嗯 我不清楚到底是什么事
[08:04] Um, maybe he’s an outside contractor for the campaign. 也许他是个竞选活动的外部承包商吧
[08:06] Anyway, he’s at Balthazar. 总之 他在巴尔萨泽餐厅
[08:08] Okay, I’ll be back. 好 我这就回来
[08:18] Hadassah! 哈达莎
[08:21] Hi! 你好
[08:27] – What are you doing here? – Just sit. I’ll explain. -你在这干什么 -先坐下 我来解释
[08:31] So, here’s what’s going on. 情况是这样的
[08:32] You and Dede are lying. 你和迪迪在撒谎
[08:34] There is no throuple 没有什么三人行
[08:35] because you’re in a relationship with William, 因为你在和威廉交往
[08:36] who clearly is not here now. 他显然不在这
[08:39] You son of a bitch. 你这个王八蛋
[08:40] So, we have some options. 我们有几种选择
[08:42] I could go to The New York Times. 我可以去找《纽约时报》
[08:43] It’s splashed across the front pages 在选举的最后几天
[08:45] the last few days of the election. 让这事占据各家头条的版面
[08:47] Dede wins, but not by much. 迪迪会赢 但赢得不多
[08:49] She loses the VP slot, 她失去副总统的参选资格
[08:50] and I live to see another campaign. 而我则全身而退准备下一场竞选
[08:51] Oh, you slimy little– 你个虚伪小人
[08:53] Or you could get her to pull out. 或者你可以让她退出
[08:56] Right? She can’t be all that jazzed 她不可能对再当两年
[08:57] about yet another two years as “majority leader,” you know? “多数党领袖”感到兴奋了 对吧
[09:00] And she keeps her VP hopes alive. 也让她的副总统之梦得以延续
[09:01] You arrogant little prick. 你这个傲慢的小混蛋
[09:03] Just hang on one second. There’s also you personally. 等我说完 还有你本人
[09:06] I really think it’s you that’s in the most danger. 我真的觉得你的处境才最危险
[09:08] Dede Standish’s sloppy seconds? 迪迪·斯丹迪施的落魄时刻
[09:10] That’s not a good look. And whatever she does decide to do, 真的不好看 无论她决定做什么
[09:12] it’s not like she can take you along with her. 她又不可能带着你一起
[09:14] Your career will be… over. 你的职业生涯就完蛋了
[09:15] You hateful, double-dealing little futz. 你这个奸诈可恶的小混蛋
[09:17] Yep, yep, yep. Just one more thing. 对对对 还有一件事
[09:19] So it’s Friday now. Uh, the election is Tuesday. 今天是周五 选举是下周二
[09:22] So you have 12 hours, and then I will go to the press. 所以你还有12个小时时间 然后我就去联系媒体
[09:29] Oh, you can go now. 你现在可以走了
[09:33] You know what? 你知道吗
[09:35] Four days left. Dede is so far ahead, 还剩四天 迪迪现在遥遥领先
[09:39] she drops out today, she still wins. 就算她今天退出 她还是会赢
[09:41] Candidates who die before election day have been known to win. 在选举日之前死去的候选人都获胜过
[09:44] Yeah, but think about it. 是的 但你想想
[09:46] You know, your voters, no offense, 无意冒犯 你知道你们的选民
[09:48] they skew a little bit older, right? 年龄层偏高对吧
[09:51] And she made such a thing of this throuple, 她把三人行这件事搞得人尽皆知
[09:53] this sexual, powerful woman of a certain age. 这个性欲旺盛 有权有势的年长女性
[09:55] I’m sure it caused many a conversation over dinner, 我敢肯定这成为了很多人晚餐桌上的八卦话题
[09:58] probably even caused some people 甚至可能就此引起一些人
[09:59] to express very strong opinions about it 对他们的配偶 他们的朋友
[10:01] to their spouses, to their friends. 表达非常强烈的意见
[10:04] So for that to now be exposed as a lie, 结果现在被揭穿是个谎言
[10:07] as a weird political ploy… 一种奇怪的政治策略
[10:12] …I think a lot of her voters stay home on Tuesday. 我想她的很多选民周二都会留在家里
[10:15] Wouldn’t you say? 你说是吧
[10:17] You’re good. 你很厉害
[10:20] I give you that. 我承认
[10:21] You’re going places. 你前途无量
[10:23] – I even admire you a little bit. – Now get out. -我都开始欣赏你了 -快走吧
[10:27] But you forgot one thing. 但你忘了一件事
[10:29] What is that? 什么事
[10:31] I’m not telling you. 我不告诉你
[10:34] Run your story. 去爆料吧
[10:36] I don’t give a shit. 我才不在乎
[10:43] Thank you for suggesting we take a walk. 谢谢你提议我们出来走走
[10:45] Nothing works better to clear the mind. 没什么比这更能让人理清思绪的了
[10:48] I think it was, um, Henry David Thoreau who said– 我记得好像是 亨利·大卫·梭罗说过
[10:50] I’m pregnant. 我怀孕了
[10:52] Okay, no. I don’t think he ever said that. 好了别闹了 他可没说过这个
[10:54] Not Thoreau. Me. 不是梭罗 是我
[10:56] Your child grows in my womb. 你的孩子在我的子宫里成长
[11:02] Okay. Okay, okay. The suddenness of this news 好吧 这个突如其来的消息
[11:05] has made me numb to any feelings about it, good or bad. 让我的所有感官都变得麻木了 不论好坏
[11:07] So, while my emotions recover, 所以 等我情绪慢慢恢复
[11:10] let’s just discuss how exactly this happened. 让我们来讨论一下这是怎么发生的
[11:12] I mean, we always use condoms. 我们一直都在用避孕套
[11:15] Not always. 并没有
[11:17] As you know, I meditate every morning 你知道的 我每天早上
[11:18] before getting out of bed. 起床前都要冥想
[11:19] It calms and energizes me for the day, 它使我平静 并为一天注满活力
[11:22] but it also creates a oneness with my reproductive system 但它也与我的生殖系统建立了统一
[11:25] that allows me to know the days when I’m fertile. 可以让我知道我的排卵期
[11:26] The days when I’m sure it’s safe 当我确认是安全期的时候
[11:28] are the days when I allow you to enter me 我会允许你不做保护措施
[11:30] without protection. 进入我的身体
[11:32] Usually. 通常是这样
[11:34] This month, I may have been… 这个月 我可能
[11:36] less cautious than usual. 不像平时那么谨慎
[11:38] Why? 为什么
[11:39] I don’t know. 我不知道
[11:42] I think it’s possible that I’ve… 我觉得有可能是我
[11:46] subconsciously been feeling jealous of Astrid. 下意识地在嫉妒阿斯特丽德
[11:51] Perhaps on that day, 可能那天
[11:53] I was feeling particularly needy 我特别需要
[11:56] to have something that she’s never had with you… 一些她与你从未拥有的东西
[11:59] the closeness of unprotected sex. 无保护措施的亲密性爱
[12:02] I know I made you withdraw, 我知道我让你射在体外了
[12:03] but apparently, you were a little late. 但显然 你拔晚了
[12:06] But it’s all right. I’ve thought it all through. 不过没关系 我已经都想好了
[12:09] – What do you mean? – First of all, -你什么意思 -首先
[12:11] abortion is a political liability. 堕胎是一种政治负担
[12:13] Not in true blue New York, 不是指忠于保守党的纽约
[12:14] but in a national campaign, it’s dangerous. 而是在国家竞选中 这很危险
[12:18] What always works, however, locally and nationally, 然而无论在本地还是在全国范围中
[12:21] is the joy of a young, attractive family. 年轻迷人的家庭带来的欢乐是大家喜闻乐见的
[12:25] JFK, the Obamas. 肯尼迪 奥巴马一家
[12:28] We should tell no one, 我们不告诉任何人
[12:29] not even our team. 包括我们的团队
[12:30] Then the night before the election, 然后在选举前夕
[12:32] we should announce the pregnancy 我们同时宣布怀孕
[12:33] and our engagement, simultaneously. 和订婚的好消息
[12:38] Contrast our youth and fertility 将我们的年轻和生育能力
[12:40] with Dede’s menopausal campaign. 与迪迪的更年期运动形成鲜明对比
[12:43] You’re right. 你说得对
[12:45] You’re right. This is good. 你说得对 这是好事
[12:49] Wait, we– we haven’t even discussed how we feel about it. 等等 我们还没讨论对此的感受
[13:01] This is great. 这太棒了
[13:04] I’m really happy. 我真的很高兴
[13:06] Me too. 我也是
[13:09] I’ll need to go shopping to buy new clothes 我需要去买新衣服
[13:11] to accentuate my baby bump. 来凸显我的肚子了
[13:14] And I’m setting a meeting to break it off with Astrid. 我准备开个会跟阿斯特丽德分手
[13:17] Engaged, pregnant couples don’t have 除非从事音乐行业
[13:18] threesomes unless they work in music. 订婚已孕的夫妇不会进行三人行
[13:26] Names. What do you think? 你觉得取什么名字好
[13:28] I was thinking John or Payton Junior… 我在考虑约翰或者小佩顿
[13:30] – Payton Junior. – …for a boy. -小佩顿 -如果是个男孩的话
[13:32] Oh, my God! Oh, that’s unbelievable. 上帝啊 太爽了
[13:35] – I feel like I’m 25 again. – I– I– -我感觉自己回到了25岁 -我 我
[13:40] I can’t believe it. 我不敢相信
[13:42] Suddenly, this marriage makes sense again. 突然间我们的婚姻又枯木逢春了
[13:45] I love you, Dede. 我爱你 迪迪
[13:48] Happy to be of service. 很高兴为你们服务
[13:50] Happy to be served. 很高兴被你服务
[13:54] This– This is… unbelievable. 这真是太难以置信了
[13:57] I don’t miss William at all. 我一点都不怀念威廉
[13:59] I get to be the filling in the ice cream sandwich again. 我又成了冰淇淋三明治的夹心
[14:09] Who wants a drink? 谁要喝酒
[14:10] – I do. – Okay. -我要 -好
[14:11] – Me too. – Yes? Okay. -我也要 -好的
[14:13] You are fine. 你很好
[14:16] But are you fine signing the NDA, right? 但你愿意签保密协议吗
[14:20] – ‘Cause this… – He… -因为这件事 -他
[14:23] – …cannot get out. – Yeah. -不能抖出去 -对
[14:24] Absolutely. 没问题
[14:29] I can’t believe this. 真是难以置信
[14:32] I– It was just so organic. 我…实在太和谐了
[14:36] And you were making eyes at us across the restaurant. 而且你在餐厅里就对我们使眼神
[14:40] Well, I knew from the news 我从新闻上知道
[14:41] that you two were a little kinky, so… 你们俩在性事方面很前卫 所以
[14:44] …I just came over. 我直接过来了
[14:47] You know, 你知道吗
[14:49] this needs to be a thing, 我们应该经常这样
[14:50] but not just a one-time thing. 不能只是一夜情
[14:53] – Here, here. – Yeah. -同意 -是的
[14:56] You’re not going anywhere. 你哪都不准去
[15:01] – God! Here. Hold that, sweetheart. – Yeah, sure. Got it. -天啊 帮我拿着 亲爱的 -没问题
[15:07] Yeah? 你说
[15:09] Wait, just s– slow down. 等等 慢点说
[15:11] I can’t understand you. 我听不懂你在说什么
[15:14] Okay, we’ll– we’ll be right there. 好 我们马上过去
[15:17] It’s Hadassah. She’s freaking out. 是哈达莎 她抓狂了
[15:19] – About what? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[15:21] – We’ll find out. – Here. -我们会知道的 -给你
[15:24] In a while. 等会再说
[15:26] I can’t believe it! So he knows everything. 我不敢相信 他知道所有的事情
[15:29] It’s all my fault. 都是我的错
[15:30] I should’ve picked up the spicy lube on my way home. 我就该在回家的路上去买辛辣润滑油的
[15:32] I’m across the street from a Duane Reade! 我家对面就是便利店
[15:34] No, I blame the both of you. 不 你们两个都有错
[15:36] The three of us were fine. 我们三个本来挺好的
[15:37] We were together, we were happy, 我们在一起很幸福
[15:38] and on our way to the fucking White House! 而且马上就他妈能进白宫了
[15:40] I’ll resign. I’ll hold a press conference, admit I had an affair, 我会辞职 我会举办新闻发布会承认我是第四者
[15:43] say you knew nothing about it. Dede can play the victim, 你们就说自己毫不知情 迪迪可以扮演受害者
[15:45] I’ll be the bad guy. And my career will be over. 让我来背锅 我的职业生涯要完蛋了
[15:48] No! Hold on. 不 等一下
[15:50] Listen, these past couple of weeks, 过去的这几个星期
[15:51] they’ve been a real emotional whirlwind. 我们都经历了很大的情绪起伏
[15:53] Am I expected to… what? Just– 现在我要怎么样 难道
[15:54] Just be a part of the throuple again, or…? 又回到这个三人行关系中吗 还是
[15:58] Uh, well, I don’t quite know… 这个嘛 我不知道
[16:01] – …how to put this… – We found someone else. -该怎么说 -我们有别人了
[16:04] – What?! – Jesus Christ, are you serious? -什么 -老天爷啊 你是认真的吗
[16:07] How could you do that to me? 你们怎么能这样对我
[16:08] Oh, so now we’re the bad guys. 现在我们倒成坏人了
[16:10] You dumped us, William! 是你甩了我们 威廉
[16:12] – This is sick! We’re all sick! – No– -这太变态了 我们都很变态 -不
[16:15] I used to be a nice Jewish girl from Paramus. 我原本只是一个来自帕拉默斯的可爱犹太女孩
[16:17] Now I’m part of this? 现在竟然卷入了这种事情
[16:18] This isn’t even a love triangle. 这甚至都不算是三角恋情
[16:19] It’s like a– a sex pentagram! 更像是是五角性关系
[16:21] Okay, everybody, calm down! 大家都冷静
[16:26] First of all, it’s not gross to be over 50 首先 50岁以上的人还有性欲
[16:30] and still have sexual urges. 这一点都不恶心
[16:32] You keep saying that like we were 51 or something. 你总是说得好像我们才51岁一样
[16:35] We’re way over 50, Dede. 我们早就过了50岁了 迪迪
[16:37] – Maybe it is gross. – Just stop it. I’m still the boss. -或许这确实很恶心 -别说了 我还是你老板
[16:40] I don’t want you to resign. 我不希望你辞职
[16:41] I don’t accept that. 我不接受
[16:42] What else can we do, Dede? Come on. 我们还能怎么办 迪迪
[16:44] Someone’s gotta fall on a sword here to win this race 为了赢得选举 并且让提诺选你
[16:47] and get Tino to say yes. 总有人得牺牲
[16:49] I– I understand, um… 我明白
[16:50] …but I– I’m not gonna decide on that tonight. 但我不想今晚就做决定
[16:55] I wanna sleep on it. 我想先睡一觉再说
[16:58] What? What is it? 怎么了
[17:00] Mary! 玛丽
[17:02] – Mary! – Mary! Mary! -玛丽 -玛丽 玛丽
[17:04] Mary McCutcheon woke up. 玛丽·麦卡琴醒了
[17:06] Thank you for coming. 谢谢大家前来
[17:08] My name is Mary Moskowitz McCutcheon, 我叫玛丽·莫斯科维茨·麦卡琴
[17:12] wife of Senator Tino McCutcheon. 参议员提诺·麦卡琴的妻子
[17:15] And as I’m sure you all know, 我相信你们都知道
[17:17] I have spent the last several years in a coma, 过去几年来 由于旋毛虫病的严重并发症
[17:19] following the side effects of a severe case of trichinosis. 我一直处在昏迷中
[17:24] And… let me just take a moment to say 请允许我
[17:26] to all the children of the world, 对全世界的孩子们说
[17:28] never accept a pulled pork taco from someone you don’t know. 千万不要吃陌生人给你的手撕猪肉塔可
[17:33] Now, as you can see, I am now recovered. 现在你们也看到了 我康复了
[17:37] And based on the things 由于我听到了
[17:38] that I heard Tino say to me and to others, 提诺对我和其他人说的一些事情
[17:42] I am filing for divorce. 我要提出离婚
[17:45] From the very first days of my incapacitation, 自从我开始陷入昏迷
[17:48] Tino McCutcheon repeatedly asked the hospital staff 提诺·麦卡琴反复询问医护人员
[17:51] if, were they to pull the plug, 如果他们拔掉插头会如何
[17:55] exactly which plug would it be? 到底是什么插头呢
[17:59] And then, as it became clear 后来 事态变得无比清晰
[18:01] that my hospitalization would be long and the outcome uncertain, 我的出院时间遥遥无期 性命堪忧
[18:05] my husband took to whispering things in my ear, like… 我丈夫开始在我耳边低语 比如
[18:05] 突发新闻 休斯顿16频道 麦卡琴太太发声
[18:09] Really go to sleep, sweetheart. 真的安眠吧 亲爱的
[18:12] This is costing an arm and a leg, you know. 这可是花了很大一笔钱
[18:14] Walk into the light, Mary. 走向天堂吧 玛丽
[18:16] Come on. 加油
[18:17] After his successful Senate campaign, 在他成功竞选参议员后
[18:21] Tino took to telling me… 提诺开始和我说
[18:23] I mean Senate, it’s boring as shit, 参议院简直无聊透顶
[18:25] but two years from now, I’m running for president, 但两年后 我要竞选总统
[18:28] so, if you wouldn’t mind… 所以 如果你不介意的话
[18:31] moving this process along. 从沉睡继续往前走吧
[18:33] And most recently, 就在最近
[18:34] 麦卡琴参议员谋害妻子 休斯顿卫理公会医疗中心
[18:34] my husband took to describing his sexual conquests 我丈夫开始说他对一个名叫
[18:39] with a one Georgina Hobart. 乔治娜·霍巴特的女人的性征服
[18:43] I mean, that ass, 她的屁股
[18:45] it just hangs there, 就挂在那儿
[18:46] all perky like gravity doesn’t affect it or something. 丰满浑圆 好像重力影响不了它似的
[18:50] And the sex is just… 而性爱真是
[18:53] oh, it’s just head and shoulders above you, darling. 比你强了不知多少倍 亲爱的
[18:57] You used to kind of just… 你以前总是只会
[19:00] lay on me. 躺在我身上
[19:01] I didn’t think about it much at the time, 我当时对此没什么想法
[19:03] but now I’m like, you just weren’t good at sex. 现在我知道了 你就是不会做爱
[19:08] I’m actually kinda… 我真的有点
[19:09] “…pissed about it.” “生气”
[19:10] End quote. 引用结束
[19:12] To the people of Texas, 得州的人民
[19:14] to my fellow citizens all across this land, 与我一起生长在这片土地上的同胞们
[19:17] you should be afraid. 你们应该害怕
[19:19] Tino McCutcheon is a monster, 提诺·麦卡琴是个禽兽
[19:22] and he is dangerous. 他很危险
[19:25] I fear for the future of this country. 我担心这个国家的未来
[19:27] – What the fuck? – He wanted her to die. -什么鬼 -他要她死
[19:32] Yeah, this– this is a problem. 确实 这是个麻烦
[19:33] A problem? 麻烦
[19:34] Dede, this is like a four-alarm dumpster fire, 迪迪 这简直和四级垃圾桶火灾一样糟
[19:36] but the only thing in the dumpster is manure! 但桶里只有屎
[19:38] – How do you mean? – What? Are you high? -你什么意思 -什么 你磕嗨了吗
[19:41] This is two kinds of horrible! 这两件事对我们极其不利
[19:43] Number one, our campaign is, and I’m putting this delicately, 第一 我们的竞选 我说得委婉点
[19:46] not exactly where we wanted to be 并不是我们想要的结果
[19:47] – four days out, and number two… – But– -还有四天 第二 -但是
[19:49] …Tino is a monster who’s shtupping Georgina Hobart! 提诺是个和乔治娜·霍巴特乱搞的禽兽
[19:52] – So? – So? -所以呢 -所以
[19:54] So, she’s a younger woman running for office, likely to win. 所以她更年轻 竞选公职很有可能获胜
[19:57] It’s obvious he’s grooming her! 很明显 他在培养她
[19:59] He’s gonna pick her! 他要选她了
[20:00] Not necessarily. 不一定
[20:02] He’s not dead yet, 他还没玩完
[20:04] and particularly if she’s on his side, 尤其是如果她站在他一边
[20:06] she’s the most Teflon candidate I’ve ever seen. 她是我见过最扳不倒的候选人
[20:11] If anybody can drag him out of this, 如果有人能为他洗白
[20:14] – it’s her. – Oh, Dede… -那只能是她 -迪迪
[20:16] Dede… Please, Dede. 迪迪 拜托 迪迪
[20:18] The senator is alleged to have claimed 据称 参议员声称
[20:20] that intercourse with Georgina Hobart was, 与乔治娜·霍巴特的性交
[20:22] quote, “Head and shoulders above you, darling,” “比你强了不知多少倍 亲爱的”
[20:25] and that he is, again I’m quoting, 他的原话还说道自己
[20:27] “actually kind of pissed about it.” “真的有点生气”
[20:30] This is all a bunch of bullshit! 这全是一派胡言
[20:31] 佩顿·霍巴特 竞选参议员
[20:34] We shouldn’t have lined the computers up like that. 我们不该把电脑像那样全都排在一起
[20:35] James, I get it, okay? I understand why you’re upset. 詹姆斯 我明白 我理解你为什么生气
[20:38] Because you deliberately left me out of probably the most 因为你故意把我排除在外
[20:39] important decision of your entire campaign? 不让我参与你整个竞选中最重要的决定
[20:41] Because you made us look like fools 因为你让我们看起来像傻瓜一样
[20:42] without actually letting us know what was going on? 不让我们知道真正发生了什么
[20:44] You’re the only one who is upset. 只有你在生气
[20:46] It worked. We have a shot now. 这招很有效 我们现在有机会了
[20:48] Payton, sorry to interrupt, 佩顿 对不起打扰一下
[20:49] but Mary McCutcheon just woke up from her coma, 但玛丽·麦卡琴刚从昏迷中醒来
[20:51] and Tino is dating your mom. 而且提诺在和你妈约会
[20:55] OK. I don’t really have the bandwidth for that right now. 好 但现在我脑子里没有多余空间处理这些
[20:57] Copy. 收到
[20:57] I don’t know if I trust you anymore, any of you. 我不知道我是否还能相信你们任何人
[21:00] What else are you doing that you are not cluing me in on? 你们还在背地里做什么没有告诉我的事
[21:02] I don’t know if I wanna work for a campaign 我不知道自己是否还想为这次竞选继续工作
[21:04] where I don’t trust anybody! 反正我谁也不信了
[21:05] James! Then quit. 詹姆斯 那就退出
[21:07] You should be saying, “Thank you, McAfee, 你应该说 “谢谢你 迈克菲
[21:09] for buying spicy lube 买了辛辣润滑液
[21:11] and hiding in a walk-in closet for literally hours, 还委身藏于步入式衣橱里好几个小时
[21:13] listening to loud, acrobatic sex 听着双性恋男和63岁老女人
[21:15] between a bisexual man and a 63-year-old woman. 杂技一样的狂野性爱
[21:18] Maybe you saved the campaign.” 也许是你挽救了这场竞选”
[21:22] – Can I have your vape pen? – Why? -能把你的电子烟笔给我吗 -为什么
[21:25] I’d like to puff on it. I’m trying to calm down. 我想喷一下 我要冷静下来
[21:30] I quit. 我戒了
[21:31] – Wait, really? – When? -等等 真的吗 -什么时候
[21:33] Just a couple of weeks ago. 就在几周前
[21:34] It’s a personal choice, it’s not a big deal. 个人选择而已 小事一件
[21:37] Okay, can I remind everyone that I’m still mad? 我能提醒大家一下 我还在气头上吗
[21:39] Okay, James, I’m gonna send a little tough love 行了詹姆斯 我现在要出于对你的爱
[21:40] your way right now, okay? 对你说几句重话 好吗
[21:42] The reason you’re upset, it’s because I placed my trust in McAfee 你不高兴的原因是 我信任了迈克菲
[21:45] and not in you. 而不是你
[21:46] And do you know why? It’s because I know what you’d say. 你知道这是为什么吗 因为我知道你会怎么说
[21:49] You’d say, “Don’t do it.” Right? 你会说”别这么做” 对吧
[21:50] You are risk-averse, James. 你不喜欢冒险 詹姆斯
[21:52] When it really comes down to it, you’re not a killer. 到了关键时刻 你下不了狠手
[21:55] And because you felt the campaign to be over, 而且因为你觉得竞选已经完了
[21:58] you showed zero interest 在过去的一天半里
[21:59] in spending the last day and a half 你对于争取年轻黑人
[22:01] registering young black and brown voters, 和棕色人种做选民登记毫无兴趣
[22:02] which we, everyone else, did. 而我们其他的所有人都去做了
[22:06] And now we’ve got almost 500 people who’ve never voted 现在我们争取到近五百个从没有投过票的人
[22:08] headed to the polls on Tuesday. 周二会去投票站
[22:09] Okay, all right. I get it. Everybody, stop talking. 好了 我明白了 你们都别说了
[22:12] I get it. I’m the worst, and I’m not mad anymore. 我明白了 我最差劲 我不再生气了
[22:15] And we didn’t need those computers anyway, 反正我们也不再需要这些计算机了
[22:16] so let’s just drop it. 这事就别提了
[22:19] But next time, please, 但下一次 拜托你
[22:21] can you actually keep me informed as to what is going on? 你能让我知道真正的计划吗
[22:24] – No. – McAfee. -没戏 -迈克菲
[22:26] Fine. 好
[22:29] Fine. 好
[22:31] Oh, God. Guys? 我的天 伙计们
[22:38] I just want to say that what you two did 我只是想说 你们俩所干的事情
[22:39] has thrown our entire life into chaos. 把我们的生活全都给搅乱了
[22:43] The past 24 hours, I’ve had to watch 过去的24小时 我不得不看着
[22:44] the woman I love endure more than anyone– 我心爱的女人备受煎熬…
[22:45] I’m sorry, I just have to ask, is she really the woman you love? 对不起 我得问一下 她真的是你心爱的女人
[22:48] Because she’s, like, 40 years older than you. 因为她得比你大40岁吧
[22:50] Well, that’s ignorant and ageist. How dare you? 这也太无知和歧视老年人了 你怎么敢这么说
[22:53] Am I surprised as you that it happened? Absolutely. 我是否和你们一样对这事感到震惊 当然
[22:55] But after what you did, for you to sit there and– 可你们做了那些 往那一坐然后…
[22:57] Okay, okay, uh, let’s not get sidetracked, all right? 好了好了 我们别把话题岔开了
[23:00] Look, William, 威廉
[23:01] I’m honestly so very sorry 竞选扭曲到了这样的程度
[23:03] that this campaign has stooped to this level, and when it’s over, 我诚心诚意地表示道歉 等选举结束
[23:07] I think that we all have some serious soul-searching to do. 我想我们都需要去检讨自我 扪心自问
[23:12] But can I please just ask you: what exactly brings you here? 但请告诉我 你到底来干什么
[23:16] I’m here to make an offer, 我是来提建议的
[23:17] in exchange for you dropping this thing with me and Hadassah. 作为交换 你们要放过我和哈达莎的事
[23:20] Who is, I’m telling you, the most loving, warm, 我告诉你们 她是最有爱心 温馨
[23:22] – passionate partner– – Okay. Okay. What is it? -热情的伴侣… -好好 什么建议
[23:27] I’m just gonna say it. 我就直说了
[23:33] They’re in a new throuple already. 他们开始了新的三人行了
[23:35] – My third of the bed was still warm. – Wait, really? -那床上还有我的体温呢 -等等 真的吗
[23:38] I did some digging. His name is Hamilton. Gross. 我做了些调查 他叫汉密尔顿 真恶心
[23:40] And he is, as it turns out, a PhD candidate of Marcus’s. 结果呢 他是马科斯的博士生
[23:44] I’m not sure Dede knows that. 我不确定迪迪知道这个情况
[23:45] – Wow, okay. – Another thing -好吧 -还有
[23:47] that Dede doesn’t know, and I do, 一件我知道而迪迪不知道的事
[23:48] is that Marcus is not the most honest man. 马科斯不是很诚实
[23:51] He has, in the last several years, 在过去的数年里
[23:52] secretly written papers for undergraduates 他偷偷地为全国各地
[23:54] at several prestigious universities 几所著名大学里的
[23:56] across the country in exchange for money. 本科生撰写论文 以此挣钱
[23:58] Kind of a lot of money. 钱还挺多的
[23:59] They pay in cash, and he does not report the income, 他们付现金 所以这笔收入不报税
[24:02] but it’s in the mid-six figures. 但有五十万上下呢
[24:04] Wait, wait, wait. You think Dede doesn’t know this? 等一下 你觉得迪迪不知道这件事
[24:06] I know she doesn’t. 我知道她不知道
[24:07] He told me not to tell her. 他不让我告诉她
[24:08] She’s the rare politician who doesn’t do that sort of thing. 她是搞政治的人里少数不腐败的几个
[24:11] She’s clean. 她很干净
[24:13] Which is why I’m telling you. If this were to get out, 所以我才告诉你们 如果这事爆出去
[24:16] along with the fact that Dede had no idea, 包括迪迪并不知情的情况
[24:18] Marcus could be the one who gets thrown to the wolves, 马科斯有可能是要被牺牲掉的那个人
[24:23] not Hadassah. 而不是哈达莎
[24:30] What do you wanna do? 你打算怎么做
[24:34] This is exactly what I’m talking about, guys. 这正是我所说的
[24:37] I should be in on this. 我应该参与进来
[24:41] Georgina! 乔治娜
[24:43] Yes, it’s true. 对 是真的
[24:44] I’ve been having an affair with Tino McCutcheon. 我和提诺·麦卡琴有婚外情
[24:47] It’s also true that I am spectacular in bed. 我床上的表现让人欲死欲仙也是真的
[24:50] I work unusually hard for a woman as attractive as I am. 对于我这样魅力四射的女人来说 我异常努力
[24:53] That affair is now over. 那段情事已经结束了
[24:55] I ended it with the following text: 我用下面这个短信结束了它
[24:59] “Loser, bye.” “废物 拜拜了”
[25:01] I had no idea what kind of man Tino really was, 对于提诺真实的为人我毫不知情
[25:04] and I would like to apologize to his recently revived wife. 我想向他最近刚刚苏醒的妻子表示歉意
[25:07] Thank you. 谢谢大家
[25:08] Georgina! 乔治娜
[25:09] – Georgina! – Oh, I have Senator McCutcheon for you. -乔治娜 -麦卡琴参议员给你打来电话了
[25:14] Please don’t do this to me. 求求你别这样对我
[25:15] At least pretend until after I announce. 至少先做做样子 等到我宣布以后
[25:17] You’ve lost me, but you don’t have to lose your campaign. 你失去了我 但不一定要失去你的竞选
[25:20] You do need a Hail Mary, though. 但你的确需要个万福玛利亚传球
[25:22] You need to announce your VP candidate, and make it a woman. 你要宣布你的副总统人选 选一个女人
[25:26] So, it’s not a good look, to say the least. 最起码这看着不太好
[25:29] I get that. 我明白
[25:30] I did not behave well. That’s obvious. 我做得不太好 这点很清楚
[25:33] But, and you know, the truth is, 但是 实际上呢
[25:35] and this is the political angle, I think, too: 我想这也是从政治的角度来看
[25:38] How many people really know what it’s like 有多少人真的了解
[25:40] to have a spouse in a coma? 配偶昏迷是什么滋味
[25:42] They have no idea what it’s like. 他们根本不了解
[25:44] It’s a trauma. 这是个巨大的打击
[25:46] And when a person is traumatized, 而当一个人受到打击时
[25:47] and they’ve done studies on this, 这方面有很多科学研究
[25:48] that person is literally not themself. 那个人就完全不是他自己了
[25:51] Sure, but you did kind of suggest to your wife 好吧 但你的确侧面向你的妻子暗示
[25:55] that if she were to die, 如果她去世了
[25:58] that would sort of be the outcome you’d prefer. 那会是你比较乐意看到的结果
[26:00] I didn’t want to see her suffer. And, not to be crass, 我不想看她受到折磨 而且 不是我不体贴
[26:04] that press conference, I think a lot of people said, 看过那场新闻发布会后 我想很多人说
[26:06] “Well, yeah, if I was married to that lady, “是呀 如果我和那位女士结婚了
[26:07] I’d want her to die too.” 我也会想让她死”
[26:09] But that gets me to the polling. 不过那就牵扯到民调了
[26:11] My favorables among the women has taken a hit, sure. 我的女性支持率受到了打击 当然
[26:14] But among men? 但是男性支持率呢
[26:15] Hasn’t moved. 没有改变
[26:17] So, really, I’m still in good shape. 所以说实在的 我的情况依然乐观
[26:21] And if I were to announce you, and soon, 如果我很快宣布你是副总统人选
[26:23] and you came out in a strong, full-throated defense, 你站出来强有力地为我辩护
[26:27] we think that stops the bleeding. 我们认为那就能及时止损
[26:29] Wait, I’m con-confused. How soon? 稍等 我有一点疑惑 你多快会宣布
[26:32] Tuesday night. After you win the election. 星期二晚上 你赢得选举之后
[26:34] You fold it into your acceptance speech 你将这事融入到你的提名演讲中
[26:37] about policy, not personal failings, 谈谈政策 别提个人失败
[26:39] being what elections should be about. 政策才是选举的重点
[26:41] We spend the next few days showing a little leg together. 接下来几天我们可以一起亮相 博取关注
[26:44] Then I announce my run with you on the ticket. 然后我会正式宣布和你一起参加竞选
[26:47] It can all happen really fast. 这一切都可以很快发生
[26:49] Okay. 好的
[26:52] Let me think about it. 让我考虑一下
[27:05] I’m so old. 我太老了
[27:09] Listen What-What-What-What are you doing? 听着 你在干什么
[27:13] What does it look like I’m doing? 我看起来像在做什么
[27:15] I’m not gonna clear out of here after I do this. 我不会在新闻发布会后才清空这里
[27:17] I’m gonna do the press conference this afternoon 今天下午我就要开新闻发布会
[27:19] and go straight home and watch What Women Want. 然后直接回家看《偷听女人心》
[27:22] Would you please stop a beat? 你能停一下吗
[27:23] – What is it? – I’m flying to California. -怎么了 -我要飞去加州
[27:25] I’m gonna talk to Georgina Hobart. 我要和乔治娜·霍巴特聊聊
[27:28] Good luck with that. 祝你好运
[27:33] Not to take anything away from your son 我不是要否定你儿子
[27:35] who is an extremely talented politician 他是个极具天赋的政客
[27:37] with a very bright future, 有着非常光明的前途
[27:39] but if I could just leave you 不过如果我可以告诉你
[27:40] with these two very important points: 非常重要的两点
[27:42] No one has done more for women 在纽约州没有人对女性
[27:45] in the state of New York than I have, 做出的贡献比我多
[27:46] and by taking me out, 要是让我退选
[27:48] it not only hurts me, but it sets back the entire struggle. 这不仅伤害了我 也会让我们前功尽弃
[27:51] And second, by weaponizing my throuple, 第二 将我的三人行作为武器
[27:55] he’s casting judgment on it. 他无疑是在用道德审判我
[27:56] – He’s slut-shaming me. – Yeah. -他是在羞辱我是荡妇 -是啊
[27:58] Yeah, I mean, I get all that. 对啊 我都明白
[28:02] If I’m honest, 老实说
[28:03] the reason that I agreed to have lunch with you 我之所以同意和你共进午餐
[28:05] is because I… am just fascinated 是因为…我很想知道
[28:09] by how this whole throuple thing works. 三人行到底要怎么维持
[28:13] I mean, I tend to get bored in relationships very quickly, 我总是会很快在恋情中感到厌倦
[28:16] and I always thought that it was a combination of lame choices 我总觉得是因为一系列不明智的选择
[28:20] and intimacy issues. 以及亲密关系的问题
[28:23] But now I’m thinking 但现在我在想
[28:25] that maybe being with one person is just inevitably boring. 也许只和一个人在一起难免会无聊
[28:28] So, I’m happy to get into detail with you about that, 我很乐意跟你细聊这个话题
[28:32] – but I really think – Great, because I was wondering -但我真觉得 -太好了 因为我在想
[28:35] if you think this works with two women and one man. 你觉得两女一男的关系是否行得通
[28:39] I’m happy to get into that, 我很乐意接着讨论
[28:40] but, my election is in two days, 但是 两天后我就要进行选举
[28:43] and the situation with Payton is acute and urgent. 和佩顿的情况很严重和紧急
[28:47] Look, you seem great, really, 听着 你看起来是个好人
[28:49] and I’ve only been in this politics thing for a month, 我涉足政坛只有一个月的时间
[28:53] so, mad respect to you 所以我真的非常尊重你
[28:55] for being in the game so long, especially as a woman. 你在政坛奋斗那么久 尤其作为一名女性
[28:58] But my son, he’s his own man. 但我儿子他有自己的想法
[29:00] I don’t control him nor would I try to. 我控制不了他 我也不会尝试去控制他
[29:02] It’s just-It’s not my style as a mother. 这不符合我做母亲的风格
[29:06] You know, his victories are his, and his mistakes are his. 他的胜利属于他 失败也属于他自己
[29:11] My mother was like that too, 我的母亲也是那样的人
[29:14] but that’s just because she needed to work two jobs 但那是因为她需要做两份工作
[29:16] to put me through Brearley 才能让我去上布里尔利这所名校
[29:17] and pay for our little one-bedroom apartment 还要负担我们在111街上的
[29:20] on 111th Street. 一室小公寓
[29:23] And my… 我的
[29:26] my father left us when I was seven, 我的父亲在我七岁的时候离开了我们
[29:28] and he started a whole new family. 他组建了新家庭
[29:32] He seemed happy. I would-I would see him around town sometimes. 他看起来过得挺开心 我有时会在市里见到他
[29:35] Suddenly, you living with two men makes a lot more sense. 突然之间 你和两个男人同居的事情很能说得通了
[29:40] I tell you this not for sympathy 我告诉你这些不是为了博取同情
[29:42] but to let you know that I am a fighter, 是要让你知道我是一个斗士
[29:44] and I will do whatever it takes to win, 为了赢我会不择手段
[29:48] even if it means hurting your son to do it. 就算这意味着要伤害你的儿子
[29:51] Sounds great. Should we order something? 听起来不错 我们要点餐吗
[29:55] Sir? 先生
[30:01] – Where the fuck is Astrid? – She said she wasn’t feeling well. -阿斯特丽德去哪儿了 -她说她不舒服
[30:05] Sorry, I came as fast as I could. 对不起 我尽快赶过来了
[30:06] – Okay, good. Now we can start. – Sorry. -好 我们可以开始了 -抱歉
[30:08] Is McAfee so important that we can’t start a meeting without her? 迈克菲有那么重要吗 没她我们都不能开会了
[30:11] I feel like If I was the last to arrive, you guys would’ve started. 我感觉如果我是最后一个到的 你们早就开始了
[30:14] – Jesus, James. – For God’s sake. -天啊 詹姆斯 -看在上帝的份上
[30:15] Okay, everybody, please just shut up. Okay? 好了 每个人都请闭嘴 好吗
[30:17] Listen, I’ve been thinking very hard about this, 听着 我一直在努力思考这事
[30:20] about the campaign so far, 关于至今为止的竞选工作
[30:22] about the futures of every person in this room, 关于这间房子里每一个人的未来
[30:25] and what I’m about to do in four hours 还有我四小时之后
[30:26] when I sit down with Riva Mandel from the Times. 将和《纽约时报》的莉娃·曼德尔说什么
[30:29] I think doing this to Dede is wrong. 我觉得这么对迪迪不对
[30:33] I agree. 我同意
[30:34] I’ve thought about it, and I think that destroying this woman 我考虑过了 我觉得用这种方法
[30:36] in this way is wrong, and I don’t think we should do it. 摧毁这个女人不对 我觉得我们不该这么做
[30:39] This was your whole thing. 这是你之前的目的啊
[30:40] I know, James. I was the one in that closet, listening to the sex. 我知道 詹姆斯 是我躲在衣柜里听他们做爱
[30:44] Payton, we’re way behind, but your numbers are on the way up. 佩顿 我们落后很多 但你的支持率在上升
[30:48] The focus on climate emergency, 关注环境危机
[30:50] the appeal with young voters, you have a brand now, 能得到年轻选民你的共鸣 这是你的招牌了
[30:53] a national brand. 全国性的招牌
[30:54] And if you smear this woman in the way you’re about to, 如果你要用这种方式诋毁这个女人
[30:56] you tarnish that brand, and I think it’s permanent. 就毁了这个招牌 我觉得还是永久性的
[30:59] Suddenly, you’re not a kid with convictions 突然之间 你不捏着别人把柄
[31:01] who’s willing to lose an election 却为了保全他人名誉
[31:03] for the sake of those convictions. 宁愿输掉选举的人
[31:04] You’re just a politician who’ll do anything to win, 你只是个会不择手段取胜的人
[31:06] when what young people want is authenticity. 而年轻一代想要的是真诚
[31:08] You have that now. You have these voters. 这个你已经有了 你有了那些选民
[31:11] You could lose this election, and they will follow you. 你可能会输掉这次选举 但他们仍会跟随你
[31:14] – I can’t believe this. – I’m not so sure you can say -真不敢相信 -我觉得也不能说
[31:16] we definitely are gonna lose this one. 我们绝对会输掉这次选举
[31:18] We’ve registered more than 500 new voters. 我们登记了五百多个新选民
[31:21] Who’s to say they don’t put us over the top? 谁说他们不会在选举中投我们呢
[31:22] They might, but we have to tell her voters to stay home, 他们可能 但我们得告诉她的选民待在家里
[31:25] and we do that by going to The New York Times 想要做到这点 我们必须告诉《纽约时报》
[31:26] and telling them she’s swampy. 告诉他们她贪污受贿
[31:28] – But she isn’t. – But she is if her husband is. -但她没有 -如果她丈夫是 她就是
[31:30] She is if her household’s collecting 如果他们家在收大学生
[31:31] cash payments for college cheating. 为作弊给的现金 那她就是
[31:33] This is a no-brainer. 这想都不用想
[31:34] This is the only thing that’s gonna give us a shot. 这是唯一让我们有希望获胜的招数
[31:37] But what if it doesn’t? 但如果还是不行呢
[31:39] You know? What if… 你懂吗 如果
[31:41] What if we run with this 如果我们爆了这则消息
[31:42] and it ruins all the work we’ve done so far, 但却毁了我们一直以来的努力
[31:45] and then I still don’t win? 然后我依然没赢呢
[31:47] You know? Am I still the same candidate I am right now? 我还是拥有现在民意的候选人吗
[31:49] Am I still a rising star, 我还是颗冉冉新星吗
[31:50] or am I just a young, 或只是个年轻
[31:54] rich asshole… 有钱的混小子
[31:56] who played very dirty and still lost? 耍了阴险的手段却依然大败
[32:00] Alice? 艾丽斯
[32:01] Don’t do it. 别这么做
[32:03] Win or lose on your own merits. Fight another day. 无论输赢 都靠你自己 改日再战
[32:06] – Skye? – I agree. -斯凯 -我同意
[32:09] We’ve done a lot of really good work. Don’t ruin it. 我们已经取得了很不错的成就 别毁了一切
[32:13] – James? – Does it matter what I think? -詹姆斯 -我的想法还重要吗
[32:16] – I’m outvoted. – Yes, I want to know what you think. -我已经被否定了 -对 我想知道你怎么想
[32:22] I agree. 我同意
[32:23] Don’t do it. It’s not a good look. 别这么做 吃相太难看
[32:26] Okay. Okay, James, call Riva, tell her there is no story. 好 好 詹姆斯 打给莉娃 告诉她没有内幕
[32:31] I need to try and get some sleep. 我要试着睡一会
[32:34] I’m proud of us, you guys. All right? 我为大家感到骄傲 好吗
[32:37] This was the right move. 这么做是正确的的
[32:55] Are we just gonna leave that there on the table? 我们就打算把这个留在桌上吗
[32:59] Sorry. 抱歉
[33:02] We use condoms when we have sex. 我们每次做爱都戴避孕套啊
[33:05] Are you sure it’s mine? 你确定是我的吗
[33:06] You two are the only people I’ve banged in months. 你们俩是我几个月来唯一啪啪的对象
[33:08] So unless it’s some immaculate conception… 除非有什么处女怀孕之类的事
[33:13] Condoms are only 98.8 percent effective. 避孕套只有98.8%的有效性
[33:16] So I guess your swimmers snuck in 我猜你的小蝌蚪们
[33:18] through that 1.2 percent window. 挤进了1.2%的窗户
[33:21] God, my sperm’s as ambitious as I am. 天呐 我的精子和我一眼野心勃勃
[33:23] I’m pregnant, too. 我也怀孕了
[33:28] Get out. 不会吧
[33:30] I guess it is true what they say about women’s cycles lining up. 看来人们说的对 女人的经期确实会同步
[33:33] – Yeah. – What are you planning on doing about it? -对 -那你打算怎么办
[33:35] – What are you planning on doing? – We’re… -你打算怎么办 -我们打算
[33:38] going to make an announcement 宣布这件事
[33:40] and get married. 并结婚
[33:42] It’s good politics, and I won’t have my child being a bastard. 这是正确的举动 而且我的孩子不能是私生子
[33:46] So where does that leave me? 那我该怎么办
[33:48] You get to wear the big, white dress 你又能穿上白色婚纱
[33:50] and be queen for the day, again, 做一天的王后
[33:52] and I’m, what, 而我怎么的
[33:53] some… knocked-up whore? 只是个被搞大肚子的妓女
[33:55] You joined our relationship, Astrid. 是你加入了我们的感情 阿斯特丽德
[33:57] You knew where you fell in the order of things. 你知道自己在其中的地位
[33:59] There’s no need to be cold, Alice. 没必要这么冷血 艾丽斯
[34:01] Listen, whatever you choose to do, 听着 无论你打算怎么办
[34:04] we will support you financially 我们都会在经济上
[34:06] and emotionally the very best we can. 感情上给予我们最大的帮助
[34:09] And you’ll have to sign an NDA with very specific language 你还得签一份保密协议 白纸黑字写明白
[34:11] to make sure no one ever finds out I’m the father, but… 确保没人知道我是父亲 但是
[34:14] I’m not collateral. 我不是附加伤害
[34:16] I’m not a problem on a checklist. 我不知道清单上的问题
[34:18] I am having exactly the same experience as Alice. 我跟艾丽斯拥有的体验完全一致
[34:20] Hers is no better than mine. 她的不比我高级
[34:25] Screw you both. 去你们的
[34:27] I’m out. 我退出
[34:30] You know what? 你知道吗
[34:32] Maybe I’ll just have to have a press conference of my own. 或许我会自己开一个新闻发布会
[34:53] Payton was going to cancel, but I have the story. 佩顿打算取消 但我有料要爆
[34:56] All right, shoot. 好 说吧
[35:01] Dede Standish is a swamp creature. 迪迪·斯丹迪施在收受贿款
[35:03] Pretends she’s clean, 假装自己清廉
[35:04] but her husband makes upwards of six figures in cash every year 但她丈夫每年有六位数的进账
[35:06] ghostwriting for college kids all across the country. 替全国大学生代写论文
[35:09] He’s been doing this for years. 而且已经这么做好多年了
[35:10] Jesus. Who’s your source? 天呐 谁告诉你的
[35:13] William Ward. 威廉·沃德
[35:14] He will also tell you he’s banging Hadassah Gold. 他还会告诉你 他搞上了哈达莎·戈尔德
[35:17] They live together. 他们住在一起
[35:19] That throuple stuff, it’s all smoke and mirrors. 所谓的三人行 只是镜中月水中花
[35:23] When she aired that ad, it was already over. 她放那个广告时 就已经结束了
[35:26] The guy that Dede and Marcus are porking now… 迪迪和马科斯现在在搞的男人
[35:31] is one of Marcus’ students. 是马科斯的一个学生
[35:34] Holy sh– 见了鬼了
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号