Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:51] Breaking news in the state senate election for the 27th District. 纽约第27选区州参议员选举爆出突发新闻
[01:56] The New York Times is reporting this morning 《纽约时报》今早刊登了
[01:58] what is being called “Throuple-gate,” 所谓的 “三人行恋情门” 事件
[02:00] allegations that Dede Standish’s three-way marriage is a hoax… 指控迪迪·斯丹迪施的三人婚姻是个骗局
[02:04] – What? – …designed to court older, female voters -什么鬼 -为了迎合讨好年长的女性选民
[02:06] and that Marcus Greeley, Dede’s husband, 以及马科斯·格里利 迪迪的丈夫
[02:08] is involved in a college cheating scandal, 涉嫌大学作弊丑闻
[02:11] authoring undergraduate papers 帮他人撰写本科论文
[02:12] in exchange for cash payment. 敛收现金
[02:14] For analysis… 为进行分析
[02:15] …we turn to Tiffany Albrecht, 我们转向蒂芙尼·阿尔布雷希特
[02:17] live at Standish headquarters. 在斯丹迪施总部进行现场直播
[02:18] Tiffany, what can you tell us about this? 蒂芙尼 你对此有什么看法吗
[02:21] It’s a bombshell, 这个爆炸新闻
[02:22] and it’s gone off on Election Day. 还刚好在选举日爆发
[02:25] This seems unprecedented. 这似乎是史无前例的
[02:26] It is a bombshell, Pat, and so far, 这确实很轰动 帕特 到目前为止
[02:28] the Standish campaign has been silent. 斯丹迪施竞选团队仍然保持沉默
[02:39] Mom! 妈
[02:41] Mom? 妈妈
[02:43] …what do you believe the impact on today’s election will be… …你认为这对今天的选举会有什么影响吗
[02:45] – Mom! – What? I’m trying to watch this. -妈妈 -怎么啦 我在看电视
[02:47] This was in the trash, Mom. We talked about this. 这扔进垃圾桶了 妈妈 我们谈过的
[02:50] I’m sorry. I was going to take it out 我很抱歉 我本来打算把它拿出来
[02:51] and put it in the recycling. 扔进回收箱里的
[02:54] A thousand years, Mom. 一千年 妈妈
[02:55] That’s how long this’ll sit in a landfill, so… 这东西会在垃圾场里待这么久 所以…
[02:57] I said I am sorry. 我说了对不起了
[02:59] The Times story alleges 《纽约时报》报道称
[03:01] that the three-way relationship, the so-called throuple, 三人行关系 也是所谓的三角恋情
[03:04] was an invention on the part of the Standish campaign 完全是由斯丹迪施竞选团队捏造
[03:06] designed to inject some youthful excitement 旨在注入些年轻的激情
[03:08] 选举日垮台 斯丹迪施竞选总部
[03:08] and, quote, “Sex appeal” 引用其原话为 “性吸引力”
[03:10] to try and stop the momentum 意在试图阻止
[03:11] – of Payton Hobart. – Oh, my God. This is amazing. -佩顿·霍巴特的攻势 -我的天啊 这太棒了
[03:14] Don’t say that. Saying something like 别这么说 说出那种话
[03:16] that’s what’s wrong with this country. 就是这个国家的问题所在
[03:17] – What? – They think -怎么了 -他们认为
[03:18] this is what people care about. 这才是人们关心的
[03:19] I don’t give a shit what she does in her bedroom. 我才不管她在卧室里干些狗名堂
[03:22] Do you care that she’s a liar? 那你介意她是个骗子吗
[03:24] She lied, and she’s a dinosaur, 她撒谎了 她还是只史前动物
[03:26] and Payton Hobart is a genuine man of character 而佩顿·霍巴特是个真实的人
[03:28] who actually cares about this planet. 还真正关心这个星球
[03:30] Sweetie, I am so glad that you are politically active, 亲爱的 我很高兴你这么积极地参与政治活动
[03:32] I really am. It’s one of my proudest achievements. 真心的 这是我最为骄傲的成就之一
[03:35] But you are taking down the wrong woman, 但这不是你该叫板的女人
[03:36] and this is a smear. 而这纯粹是诽谤
[03:38] No, no, no, wait, which is it? 不不不 等等 是哪个意思
[03:40] She lied, and you don’t care, 她撒了谎 你还不在乎
[03:41] or she didn’t lie, and this is all made up? 还是她没撒谎 然后这一切都是演戏
[03:43] – I don’t care. – Because Dede Standish has been lying -我不在乎 -因为迪迪·斯丹迪施上位以来
[03:45] her entire career, Mom. 就一直在撒谎 妈妈
[03:48] Every politician has. 每个政客都这样
[03:49] They’ve known about global warming since the 1960s, 他们从20世纪60年代就知道全球变暖
[03:52] and nobody’s done anything about it. 却没人采取任何行动
[03:53] What, is Dede Standish suddenly a lobbyist for Exxon? 怎么 迪迪·斯丹迪施突然成埃克森美孚的说客吗
[03:56] What are you talking about? 你在说些什么
[03:58] That woman has made our lives demonstrably better. 那位女士明显让我们的生活变得更好了
[04:02] When did we move here? When was it? 我们哪年搬来的 什么时候的事
[04:04] Um, 2003. 2003年
[04:06] Remember when garbage trucks 还记得垃圾车
[04:07] used to park outside our building overnight? 经常停在我们大楼外面过夜吗
[04:10] She banned that! 她禁止了
[04:11] She– Remember summer camp? 她 还记得夏令营吗
[04:13] She is the reason why they were required to have EpiPens. 她是夏令营必备肾上腺素针的原因
[04:16] She is why I can’t get fired for being gay! 她是我身为同性恋却不会因此被解雇的原因
[04:18] She’s why there is a charter school two blocks away 她是两个街区外有一所特许学校的原因
[04:21] that you got to go to! 而你就在那上学
[04:22] You met her. 你见过她
[04:23] She sends us a Christmas card every year, 她每年都给我们寄圣诞贺卡
[04:25] 福克斯电台著名保守党派主持人 被称为影子白宫幕僚长 据称特朗普很多观点都源自于他的节目
[04:25] and suddenly she’s Hannity 然后突然间她就成了汉尼提
[04:27] because she’s not hysterical about climate change? 就因为她对气候变化没那么歇斯底里吗
[04:29] Maybe that is a sign 也许那就是个征兆
[04:30] that global warming is not the one issue 全球变暖并不是那个唯一的
[04:34] we all need to get up in arms about! 我们都需要武装起来抗议的问题
[04:37] Okay, boomer. 好吧 战后婴儿潮来的人
[04:39] What did you just say to me? 你刚才喊我什么
[04:40] The world is gonna end in ten years, Mom. 世界十年后就要毁灭了 妈妈
[04:43] I am barely a boomer, okay? 我几乎算不上是战后婴儿潮出生的好吗
[04:45] So don’t throw that shit at me. 所以别把那破事赖在我头上
[04:47] And the world is not gonna end 世界也不会在十年后
[04:49] – in ten years, Jayne! – What would you care? -毁灭 洁恩 -你有什么在乎的
[04:52] You can’t even recycle a frigging toothbrush. 你连支烂牙刷都不会回收
[04:54] Yeah, that’s right. Because I can never do enough for you. 对 没错 因为我为你做的永远不够
[04:57] Whatever I do, I’m always screwing it up! 不管我做什么 我总是搞砸
[05:01] I try recycling, not enough. 我试过回收利用 但还不够
[05:03] I got a goddamn fucking compost bin under the sink. 这水槽下面有个该死的堆肥箱
[05:07] Not enough. I cook you vegan eggs… 还不够 我给你做素鸡蛋
[05:10] – I know. – …whatever the fuck those are, -我知道 -不管那是什么鬼东西
[05:12] and still, I am the problem. 但问题还是出在我身上
[05:14] I’m not saying you. 我不是说你
[05:16] I’m saying people your age. 我是说你这个年纪的人
[05:18] Let me tell you something, Jayne. 让我来告诉你 洁恩
[05:18] People your age, your generation, 你们这个年纪 你们这代人
[05:20] you think you know everything, 你自以为无所不知
[05:21] and you are really fucking naive. 你真是太他妈天真了
[05:23] When I was your age, I thought I knew everything too, 我像你这么大的时候 也以为自己无所不知
[05:25] and I voted for Reagan. 我还给里根投过票
[05:27] I’m still trying to live that down. 我还在努力忘掉这回事
[05:28] We’re not naive, Mom. 我们并不天真 妈妈
[05:30] We’re informed. 我们了解时事
[05:32] You had what? Like, two newspapers, three networks? 你们当时应该只有两份报纸 三个网站可看吧
[05:35] I’ve got a supercomputer in my pocket. 而我的口袋里有台超级计算机[手机]
[05:37] The least informed person my age 我这个年龄段最不了解时事的人
[05:39] knows more than the most informed person your age. 也比你这个年龄段最见多识广的人知道的事多
[05:42] That’s just a fact. 这是个事实
[05:42] Okay, fine, I’m an idiot. 好吧 我是个白痴
[05:44] I somehow raised you for 20 years, on my own, 我想方设法独自抚养了你20年
[05:48] but clearly, I know absolutely nothing. 但很明显 你觉得我什么都不懂
[05:49] Thank you so much, Jayne. 真是谢谢你 洁恩
[05:51] Have a fun election day. 祝你选举日愉快
[05:52] So nice talking to you, Mom. See you tonight. 跟你聊天很开心 妈妈晚上见
[05:55] Hope Dede Standish is toast by then. 希望迪迪·斯丹迪施那会儿已经完蛋了
[06:01] …Dede Standish might be trying 迪迪·斯丹迪施可能是想
[06:03] to wait this controversy out. 等着这场争议过去
[06:13] You’re late. 你迟到了
[06:15] – Sorry. – Did you hear? -抱歉 -你听说了吗
[06:16] We just dropped some major-league shit on Dede Standish. 我们刚给迪迪·斯丹迪施放了点终极猛料
[06:19] I did, actually. NBD. 其实是我的手笔 小事一桩
[06:22] Payton’s still gonna lose, 佩顿还是会输
[06:23] but he’s an asshole, so I don’t care. 但他是个混球 所以我不在乎
[06:25] – Okay. – Once this whole shitshow is over, -好吧 -等这场闹剧结束
[06:28] how about you let me take you out to dinner. 跟我出去吃个晚餐怎么样
[06:30] I don’t think you even know my name. 你都不知道我叫什么名字
[06:31] So? It doesn’t have to be serious. 那又怎样 认真你就输了
[06:33] I’m in kind of a rebound sitch. 我现在正处于疗伤期
[06:36] – No. – No, I’m not in a rebound sitch? -不了 -我不是在疗伤期吗
[06:39] Because I am. 因为我确实是
[06:42] Infinity and I dated for, like, six months, 英菲尼蒂跟我交往了大概六个月
[06:44] and then, out of nowhere, she just broke– 然后她莫名其妙地要分手
[06:45] No, I meant, no, we’re not gonna go out. 不 我指的是 我不要跟你约会
[06:48] You’re awful. 你是个烂人
[06:50] Well, you’re… fired. 好吧 你被开除了
[06:52] I’m a volunteer, so I don’t think I can be fired. 我是志愿者 所以你不能开除我
[06:57] …on your own, and that was the wrong decision! 是你私下做的错误决定
[06:58] I am trying to win you this election! 我在努力帮你赢得这场选举
[07:01] We decided we’re not gonna win this election! 我们已经决定这场不赢了
[07:03] So now you’ve ruined the elections we have going forward 而你现在毁了我们以后的选举机会
[07:05] because now I’m just the candidate 因为现在看来我是个不择手段
[07:06] who played dirty and still lost. 却依然输了的候选人
[07:07] Okay guys, I really think 好了各位 我真的觉得这样
[07:08] – the yelling isn’t helping… – Okay, you’re hired again. -大吵大闹无济于事 -你又被录用了
[07:10] How about you and me, dinner, tonight? My place. 不如今晚来我家一起吃晚餐吧
[07:14] How about a future… 那未来呢
[07:25] …Okay? What you did did not need doing. 知道吗 你做的都是不该做的事
[07:27] – Hello? – Hi, this is Jayne from Payton H– -喂 -你好 我是洁恩 来自佩顿
[07:30] We had a long-term plan. 我们有个长期计划
[07:31] A big, beautiful plan 一个远大而美好的
[07:33] that stretched to the fucking horizon, 延伸到他妈的地平线的
[07:35] for as far as the eye can see, and that’s… 一眼望不到头的计划
[07:38] You, you made a decision… 你做了个决定
[07:40] – Hello? – Hi, this is Jayne calling -喂 -你好 我是洁恩
[07:41] – from Payton Hobart’s campaign. – Yes, how are you? -从佩顿·霍巴顿竞选团队打来 -你好吗
[07:43] Good, thank you. How are you? 很好 谢谢你 你呢
[07:45] Not bad. Thanks for asking. 还不错 谢谢你的关心
[07:46] That’s so nice. Thank you for not hanging up. 你人真好 谢谢你没有挂断电话
[07:48] Um, I’m just calling to remind you 我打来只是想提醒你
[07:50] that today is election day, 今天是选举日
[07:51] – and the polls are op– – That’s today? -民调开始时间是 -选举日是今天
[07:52] Yes, that’s today. 是的 就是今天
[07:54] So I presume you haven’t voted then? 那么我想你还没有投票吧
[07:55] I don’t know where to go. 我不知道去哪里投
[07:56] I can look that up for you right now. 我现在可以帮你查询
[07:58] – Let me just see what your address is… – Seriously? -我来看看你的地址 -你认真的吗
[08:00] – Yes. – Okay, it looks like there’s a polling place -是的 -24街的公共图书馆
[08:02] at the 24th Street Public Library. 应该有个投票点
[08:04] Is that convenient for you, 这地方对你来说方便吗
[08:05] or do you need me to find a different place? 还是你需要我查查其他地方
[08:07] – No, you’re not… – Okay. That sounds good. -不 你不是 -好主意
[08:09] You’re a conniving, backstabbing son of a bitch, 你这个诡计多端阴险狡诈的王八蛋
[08:11] who’s only been in this for one… 只跟我们一起
[08:12] No, that’s actually Payton Hobart right now. 不 其实那就是佩顿·霍巴特本人
[08:15] He is just so passionate 他只是对明年能代表
[08:16] about representing the 27th District in Albany next year. 奥尔巴尼市第27区感到非常激动
[08:19] – Oh, asswipe? – Okay, you have another location, -帮人擦屁股的 -还有另一个地点
[08:21] which is 456 7th Ave. 在第七大道456号
[08:23] – Does that location work for you? – Excuse me! -这个地点可以吗 -打扰一下
[08:24] Can everybody mute their phone for one quick second? 大家能先把手机都静音一下吗
[08:27] Sorry, can you hold for just a second? 抱歉 可以请你稍等一下吗
[08:32] You’re fucking fired! Get out! 你丫被开除了 滚出去
[08:34] My pleasure. Sorry I wanted you to win this thing. 我很高兴 真是抱歉我想帮你赢得选举
[08:36] Have fun running for school board or whatever the fuck! 祝你竞选校董会或妈的其他什么愉快
[08:45] Unmute. 继续打电话吧
[08:49] Sorry, Mrs. Cortez. Are you there? 抱歉 科尔特斯太太 你还在吗
[08:52] – Shit. – Turn on the news! -见鬼 -打开新闻
[08:54] – What’s going on? – Excuse me. -怎么了 -借过一下
[08:55] Turnout. It’s way up. 投票率 涨了好多
[08:57] We are looking at wait times for 我们最多有30分钟
[08:59] up to 30 minutes to cast a vote… 等待投票的时间
[09:01] Holy shit. Okay, okay. Okay. 我的天哪 好吧 好吧
[09:05] You, what’s your name? 你 你叫什么名字
[09:07] I know this. I found you to be very impressive. 我记得你 你给我的印象深刻
[09:08] – Jayne Mueller. You’re a Taurus. – Yes! -洁恩·穆勒 金牛座 -是的
[09:10] Okay, excellent. Love the effort. 很好 干得不错
[09:12] How many of your friends have voted today? 你有多少朋友今天投票了
[09:13] Uh, let me check Instagram super quickly. One second. 我来查一下图享 马上就好
[09:16] Hold on, hold on, hold on. 稍等 稍等啊
[09:17] Uh, 11, 12? I don’t know. 11个12个 我说不准
[09:19] A lot. Like, most of them. 挺多的 应该大部分都投了
[09:21] – Okay. – Did you hear this? -好的 -你听见了吗
[09:24] They say that this could be the biggest turnout 他们说这可能是纽约州历史上
[09:25] for a state senate seat in the history of New York. 州参议院席位投票人数最多的一次
[09:28] We could still win this thing. 我们还是有可能赢的
[09:31] And black Twitter is behind you. 推特黑人都支持你
[09:33] I mean, like, the 75 people 我是指 75个
[09:34] that I know that are black and on Twitter. 我认识的用推特的黑人
[09:38] Okay, uh, what do we have planned for today? 我们今天还有什么安排
[09:39] Uh, you and Alice go vote, do a presser, and that’s it. 你和艾丽斯去投票 开个新闻发布会 就这些
[09:42] That’s it? Nothing else? 就这些 没有别的了吗
[09:44] And a concession speech. 还有败选演讲
[09:45] I mean, we all agreed that you would probably lose. 我们都觉得你很可能会输
[09:47] Okay, well, change of plans. 好吧 计划有变
[09:48] – What time do polls close? – 9:00. -投票什么时候结束 -9点
[09:49] Okay, 9:00. Uh, we need an event. 好的 9点 我们需要办一场活动
[09:51] I want outside Madison Square Park, 在麦迪逊广场公园外
[09:53] 3:00 p.m. I want every news outlet there. 下午3点 我要所有的新闻媒体都到场
[09:55] – What event? – I don’t know. You figure it out! -什么活动 -我不知道 你自己想吧
[09:58] Okay. You, you, and you, come with me. 好吧 你 你 还有你 跟我走
[10:01] I didn’t finish my call list. Is that okay? 我的电话还没打完呢 没关系吧
[10:03] Yeah. Give your call list to somebody else, okay? 没事 把你的电话单给别人打不就行了
[10:05] This is way more important! 现在有比那重要几百倍的事
[10:09] Thank you, Mr. Naybor, and there you go. 谢谢 内博尔先生 给你
[10:13] Voting booths are right over there. 投票站就在那边
[10:15] I haven’t seen a turnout like this before. Have you? 我以前从没见过这么选民来投票 你呢
[10:17] I– No. I usually vote right away when I get here, 我也是 我以前一到这里就能投票
[10:20] and there was a line out the door. 在门外排队就行
[10:21] – No. – Yes. -没有吧 -有
[10:22] Hi. 你好
[10:23] – Um, name, please? – Akta Shah. -怎么称呼 -阿塔·沙
[10:25] S-h-a-h. 沙滩的沙
[10:27] Is the throuple a lie? 三人行是谎言吗
[10:28] – We’re not making a comment about this. – Here it is. -我们对此无可奉告 -给你
[10:31] – Guys, I told you… – Hi. -我告诉过大家了 -你好
[10:33] – no comment. – Hadassah Gold. -无可奉告 -我是哈达莎·戈尔德
[10:35] Say, would you mind if Senator Standish and I, 你介意我和斯丹迪施议员
[10:37] uh, cut in front of you? 插下队吗
[10:38] I’ve been waiting in line for half an hour. 我已经排了半个小时队了
[10:40] Yes, but she’s who you’re waiting in line to vote for, 没错 但反正你排队也是为了给她投票
[10:42] so we’re gonna cut. 那我们插队了
[10:44] Hi. 你好
[10:46] – Hadassah Gold. – Of course. -我是哈达莎·戈尔德 -当然
[10:47] – Dede Standish. – Pleasure. -这位是迪迪·斯丹迪施 -幸会
[10:48] Hello. How are you? 你好 你好吗
[10:50] – Can I have that quickly, please? – Of course. -请问能快点给我吗 -当然
[10:51] – Yes. Thank you, yeah. – Yes. Here is you. -好的 谢谢 -好 给你
[10:54] Uh, F through L is just over here. F-L开头的姓氏就在那边
[10:56] – Give me a fucking takeout menu… – Okay, I’m off. -快给我拿个那可以带走的表单 -我好了
[10:58] …and I’ll vote with that. 让我投票
[10:59] We’re trying to get in and out of here. 我们要快进快出
[11:00] Of course. We actually met before, Ms. Gold. 当然 其实我们之前见过 戈尔德女士
[11:03] Andi Mueller. 安迪·穆勒
[11:05] Oh, nice to see you again. 很高兴再见到你
[11:06] Any comment on the article? 关于那篇文章你有什么想说的吗
[11:08] Will you be giving any statement? 你会发表声明吗
[11:09] Oh, my God. 我的老天
[11:10] No, no! 不 不
[11:11] Any comment on the Times article? 你对《纽约时报》发表的文章有何看法
[11:12] Nuh-uh-uh! No, no, no. 没有没有没有 不 不 不
[11:14] We’re not doing that today, guys. 各位 我们今天无可奉告
[11:16] We are not doing that. 无可奉告
[11:18] We’ve got a whole day of events to plan, 我们有一整天的活动要策划
[11:20] and we are so sorry. 非常抱歉
[11:21] Standish, does your husband sell papers to undergraduates? 斯丹迪施 你丈夫确实给本科生代写论文吗
[11:24] We are not making a comment. 我们无可奉告
[11:24] I was going to comment on this later. 稍后我会对此发表个人看法
[11:26] However, I have not read the article, 虽然我没有读过这篇文章
[11:29] but I can tell you that there is not one word of truth to it. 但我可以告诉你们 这里面没一句话是真的
[11:33] You haven’t read it, so how do you know? 既然你没读过 你怎么知道不是真的
[11:36] – Nobody cares about this. – Well, I’m telling you otherwise, -没人在乎这个 -我跟你们说了不是
[11:39] so why are we still having this conversation? 我们为什么还要继续这个话题
[11:42] So, that’s your statement? The reporter is lying? 这就是你的声明吗 报道是假的
[11:45] This is why people don’t trust the media. 这就是人们不相信媒体的的原因
[11:48] You know that, right? 你们知道的 对吧
[11:50] Andi. 安迪
[11:51] What? Fuck them. This is bullshit. It’s bullshit. 怎么了 去他妈的 这简直一派胡言
[11:57] Hi there. 你们好
[11:58] Payton Hobart, Alice Charles. 我是佩顿·霍巴特 这是艾丽斯·查尔斯
[11:59] Okay, but the line starts outside. 好 但你们要去外面排队入场
[12:01] Okay, do you mind if we go ahead of you? 好 你们介意我们插一下队吗
[12:03] They don’t mind. All right. 他们不介意 行了吧
[12:08] How do you think this will affect voters? 你认为这会对选民产生什么影响
[12:10] Have you read the article? Care to comment? 你读过这篇文章吗 对此有何见解
[12:13] Hey, Payton! 佩顿
[12:15] Payton. 佩顿
[12:16] Would you care to comment on this morning’s Times article? 你对今晨《纽约时报》发表的文章有何看法
[12:19] Honestly, I haven’t read it. 说实话 我还没看过
[12:20] That’s bullshit. You fed ’em that story. 谎话连篇 是你给他们投的稿
[12:23] As a matter of fact, my fiancée and I just received 事实上 我和我的未婚妻刚刚收到了
[12:25] some very amazing news that we would love to share. 一个大惊喜 我们很想和大家分享
[12:28] Alice is pregnant. 艾丽斯怀孕了
[12:29] We’ll be expecting our first child next summer. 明年夏天我们的第一个孩子就要出生了
[12:31] Oh, for fuck’s sake. 该死的
[12:33] Congratulations. 恭喜恭喜
[12:34] Thank you. We’re very excited. 谢谢 我们非常激动
[12:36] Indeed, and today we have to say that 确实 时至今日我们不得不说
[12:37] we have our little one on our minds. 我们要为小宝贝考虑未来
[12:39] Right now, it is more important than ever 现在比以往任何时候都更加重要
[12:41] to be focusing not only on our generation 我们不仅要关注我们这一代人
[12:43] but on the next generation, 更要关注下一代人
[12:44] and the kind of planet that we are all gonna be handing to them. 以及我们要留给下一代的这座星球
[12:47] You know what? As a matter of fact, 你们知道吗 事实上
[12:48] – we were just looking at something. – Yes. -我们刚刚又有了新想法 -没错
[12:50] I’m gonna grab it real quick. 我马上来拿一下
[12:50] So, William Ward stating that 威廉·沃德声称
[12:52] he’s actually dating your campaign manager, 他其实在和你的竞选主管约会
[12:54] that’s untrue? 这是谎言吗
[12:55] I’m not gonna even dignify that question with a response. 我甚至都不屑回答这个问题
[12:57] This interview is over. Nonstory. 采访到此结束 无可奉告
[12:58] And the allegation that you and your husband 还有对你和你丈夫
[13:00] are sleeping with one of his students? 跟他学生上床的指控呢
[13:02] I’m not understanding anything that you just said. 你刚才说的话我一个字也听不懂
[13:05] Okay? Thank you. 好吗 谢谢
[13:07] So, as you can see, uh, this is a map of our entire planet 如你们所见 这是一张世界地图
[13:09] with a rise in global temperature of just four degrees Celsius. 全球气温只上升了4摄氏度
[13:12] Now, the lower 48: desert. 但现在美国南部48%都是沙漠
[13:14] Most of humanity will be forced to 大多数人将会被迫
[13:15] migrate to Canada, Alaska, Scandinavia. 移民到加拿大 阿拉斯加 斯堪的纳维亚
[13:18] Could not be more urgent. 事态已经刻不容缓
[13:19] Now is the time to take action, 现在是采取行动的时候了
[13:21] and, please, join us for our rally for climate action today, 请加入我们今天的气候环保集会
[13:25] three o’clock this afternoon 今天下午三点
[13:26] in Madison Square Park. 在麦迪逊广场公园
[13:28] All right, honey, what do you say? 好了 亲爱的 你觉得呢
[13:29] Shall we cast our ballots for climate action? 我们要为气候变化行动投票吗
[13:31] Yes. I’m ready to make a difference. 嗯 我准备好改变世界了
[13:35] Thanks so much. 非常感谢
[13:37] That was a shitshow. 刚才简直是灾难
[13:39] Why did you stop? 你为什么停下了
[13:41] Why didn’t you just say, 你怎么不说
[13:42] “Sorry, didn’t hear you. “抱歉 没听到你
[13:43] Left my hearing aids at home,” And walk the fuck out? 我助听器放在家里了” 然后直接走掉
[13:46] – I couldn’t just walk the fuck out. – Excuse me? -我没法直接走掉 -什么
[13:48] I had to say something. 我必须说点什么
[13:49] So you opted for 所以你选择说
[13:50] – “The New York Times is lying”? – Excuse me. -“《纽约时报》在说谎” -打扰下
[13:53] – Senator Standish. – We’re really in a hurry. -斯丹迪施参议员 -我们赶时间
[13:55] I’m sorry. Hi, my name is Andi Mueller. 抱歉 你好 我叫安迪·穆勒
[13:58] We’ve met a few times, and, um… 我们见过几次 而且
[14:00] – I’m on your Christmas card list. – Oh, yeah. -我在你的圣诞贺卡名单上 -对
[14:02] I do recognize you. 我认得你
[14:05] Well, I just wanted to tell you, 我只想告诉你
[14:06] and I’m sure you know this already, 你肯定已经知道了
[14:08] but voter turnout has been really high today, 今天来投票的人很多
[14:10] and we are seeing a lot of young people– 我们看到了很多年轻人
[14:12] Oh, please, for every young person who votes, 得了吧 每有一个年轻人投票
[14:14] there’ll be ten old farts! 就有十个老人放屁
[14:16] – Come on, let’s go. – Okay. -我们走 -好
[14:18] – My– – Andi, -我的 -安迪
[14:20] the good news is we are up by 15 points. 好消息是我们领先15%
[14:22] It’s a little tighter than we expected, 竞争比我们预想的更激烈
[14:23] but don’t you worry, we are gonna win this thing. 但是别担心 我们会赢的
[14:27] So good to see you. 很高兴见到你
[14:29] – That’s very– Yes? – Would you like -这很… 什么事 -你想
[14:30] to come to our victory party at our offices tonight? 到我们办公室参加今晚的庆功派对吗
[14:33] You’d be welcome. You know where we are. 非常欢迎你 你知道我们在哪
[14:35] – Up on 7th? – That’s right. Yes. -第七大道上 -没错
[14:36] Okay. 好
[14:44] Where does this go? 这个该放哪
[14:45] Uh, I’m not sure. 我不清楚
[14:47] You’ve never put together a camping shower before? 你从没搭建过野营淋浴吗
[14:49] No. Why would I? 没有 为什么要有
[14:51] I don’t know, you kinda have that 不知道 你的长相就像是在说
[14:52] “I did Outward Bound the summer of my freshman year” “我大一时参加过拓展训练”
[14:54] or “I have a small coven with my friends, 或者”我和我朋友有一个小聚会
[14:56] and we spend weekends in the woods 我们每年秋分
[14:57] for the autumn equinox each year” Look. 都会在林子里度过周末”
[14:59] Although, neither of those 不过这两件事
[15:00] sound like a trip where bathing’s a priority. 听上去好像都不会太重视洗澡
[15:03] I’m from the West Village. I went to Spence. 我来自西村 我是斯宾塞女子学校毕业的
[15:06] Sorry, I tend to put people in boxes 抱歉 我常常不做尽职调查
[15:07] without much due diligence. 就以貌取人
[15:08] I need to triage people immediately. 我得立刻给人分类
[15:10] “Is this a voter? For us? “这人会投票吗 会投给我们吗
[15:11] If they’re not, how do I make them a voter for us?” 如果不是 我要怎么让他投给我们”
[15:14] So, uh, what’s exactly the plan here? 所以计划到底是什么
[15:16] I’m not entirely sure. 我也不确定
[15:17] I think Payton takes a freezing shower, 大概就是佩顿洗一个冷水澡
[15:19] and then we save and reuse the water, or something. I don’t know. 然后我们再利用洗澡水之类的吧 我也不知道
[15:22] Some of that zero-waste bullshit that people love. 人们热爱的零浪费狗屁
[15:24] And it’s one of those great viral photo ops 就是媒体不停使用的
[15:26] that the media can’t stop themselves from using. 那种超火的宣传照
[15:29] Exit polling is all over the place. 出口民调众说纷纭
[15:32] – Oh, is that bad? – No, no, no. -这是坏事吗 -不不
[15:33] It’s good. Usually, in a race like this 这很好 通常在这样的竞选中
[15:35] with a strong incumbent, the exit polling’s clear. 一个强大的在职者 会让出口民调很清晰明了
[15:37] The fact she’s not crushing us is telling. 但她并没碾压我们就很说明问题
[15:40] – How’s it going here? – Trouble with the assembly. -你们这边怎么样了 -组装遇到了麻烦
[15:42] – She doesn’t know how to build one? – No. -她不知道怎么搭建吗 -是的
[15:44] Really? You never backpacked the Appalachian Trail 真的吗 你没有去阿巴拉契亚山道徒步过吗
[15:46] or did a chain-yourself-to-a-tree protest? 或者把自己绑在树上进行抗议
[15:49] No, and she didn’t do Outward Bound either. 没有 她也没有参加过拓展训练
[15:52] I’m gonna go find an Allen wrench. 我去找一个通用扳手
[15:58] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[16:00] If doing stuff like this didn’t poll well, 如果做这样的事不能提升你的民调
[16:03] would you still be doing it? 你还会做吗
[16:05] Are you asking me if I care about the environment 你是在问我是否关心环境
[16:07] and the future of the planet you and I inherit? 以及你我继承的地球未来吗
[16:09] Of course. It’s the centerpiece of my campaign. 当然 这是我竞选的宗旨
[16:11] Yeah, but… 嗯 可是
[16:12] it didn’t start that way. 开始并不是这样的
[16:14] You started out talking about the subway 你一开始谈论的是地铁
[16:16] and how Dede was out of touch 以及迪迪不了解
[16:17] with the working-class people of New York, 纽约工人阶级的最新情况
[16:19] and then suddenly, it was all about the environment. 然后突然间 你就开始谈论环境了
[16:21] Well, campaigns evolve. Candidates evolve. 竞选会发展 候选人也会变换
[16:23] Look, I can honestly say 我可以坦诚说
[16:24] I’ve always wanted to win the race, but I wasn’t inspired 我一直想要赢得竞选 但直到我开始
[16:27] until I started talking about the environment. 谈论环境以后 我才受到了启发
[16:29] When you started winning. 在你开始获胜的时候
[16:31] All right. You wanna have the adult conversation about this? 好了 你想就这问题进行成人对话
[16:33] It’s both, okay? 两者都有 好吗
[16:35] I believe we’re in a climate emergency 我相信我们处于一个气候危机中
[16:37] and our political leaders have failed 而我们的政治领袖无视它
[16:38] the younger generation by ignoring it, so if… 辜负了年轻一代 所以
[16:43] when I win, I will commit to focusing on that issue 我获胜的话 我会全情投入到这个问题上
[16:46] because there is really no problem that’s more all-encompassing. 因为没什么问题比这个更包罗万象
[16:49] And the only way I’m gonna win this race 而我赢得竞选的唯一方式
[16:51] is to get young people to vote. 就是让年轻人投票
[16:52] And the only thing that truly inspires young people 而唯一能激励年轻人
[16:54] to get off their buns and actually vote 行动起来 参与投票的事
[16:56] is climate change. 就是气候变化
[16:58] If that issue was economic inequality 如果是经济不平等
[17:00] or, like, guns, or the subway, 枪支或地铁
[17:02] I’d still spend my life fighting to save the planet, 我仍然会为拯救地球而战斗
[17:04] but, no, I probably would not be 但是 不 我或许不会…
[17:06] taking a cold shower in Madison Square. 在麦迪逊广场洗冷水浴
[17:10] There’s probably a YouTube how-to for this. 油管上大概有组装教程
[17:16] The line was– was a bit ridiculous, 排拍得…长的吓人
[17:19] but I found it was a good time to, like, 但我意识到该好好考虑
[17:22] think about what I heard today… 我今天所听到的事了…
[17:24] Get that idiot on the phone. 给那个傻瓜打电话
[17:25] I can’t. Well, I can’t– I can’t get him on the phone, 我没办法 我没办法给他打电话
[17:27] because he’s stalling. 因为他拖着不接
[17:45] Hey, would it be possible 你好 我能不能
[17:47] for me to talk to Hadassah or Dede? 和哈达莎或者迪迪说句话吗
[17:49] Not a problem. 没问题
[17:50] They love to talk to randos 她们愿意和不认识
[17:52] who look like Upper West Side therapists 但看着像上西区那些
[17:54] who incorporate macramé into their sessions. 把绳结引入她们心理治疗中的咨询师谈话
[18:00] Um, I spoke with them this morning. 我今天早上和她们聊过
[18:03] I– I volunteer as an election judge– 我志愿去做监票员…
[18:05] I don’t trust people who are willing to work for no money. 我不信任那些愿意不拿钱去干活的人
[18:08] I mean, what’s in it for them? 他们图什么呢
[18:10] This is ugly. 这个太丑了
[18:12] I believe in Senator Standish, 我相信斯丹迪施参议员
[18:14] – and I want her to win. – So do I. -我希望她赢 -我也是
[18:16] Though I’d trade victory 尽管我愿意用胜利
[18:18] for a slow-motion video of Hadassah’s face 交换我们听到败选消息时
[18:20] when she hears that we lost. 哈达莎的脸部慢镜头
[18:32] You don’t recycle here? 你们这不搞垃圾分类回收吗
[18:33] I’ve toured the recycling centers in this city. 我去过本市的垃圾回收中心
[18:36] Let me peel back that curtain for ya. It’s a scam. 我来告诉你真相吧 那就是个骗局
[18:40] Most of the stuff ends up in the same landfill 绝大多数的东西最后还是被埋到同一个填埋场
[18:42] or lodged in some whale’s anus. 或者卡到了一条鲸鱼的屁眼里
[18:45] No fight, no flight. 不要吵 不要逃
[18:47] – Come on. Let’s go. – We need to get the van. -来吧 我们走 -我们得搞到那辆大车
[18:48] Okay, we need to get the van? 我们得搞到那辆面包车
[18:50] and get those 75 votes at the retirement home. 去运养老院那75个选民
[18:54] – Senator Standish? – Yes. -斯丹迪施参议员 -嗯
[18:55] Hi. It’s, uh– It’s Andi. 是我… 安迪
[18:58] Do you have a van? 你有面包车吗
[18:59] No, uh… 没有…
[19:00] – I live in the city, I don’t drive a car. – Oh, I know you. -我住在市里 我不开车 -我认出你了
[19:03] You are the one who tried to warn us about the voter turnout problem. 你是警告我们投票率问题的人
[19:05] You said there wasn’t a turnout problem. 你说投票率没有问题
[19:07] – Well… – Well… -那个嘛… -那个嘛…
[19:09] – We were wrong. – …it turned out it was a problem. -我们错了 -结果投票率确实是个问题
[19:10] Marcus, pick up. 马科斯 快接电话
[19:12] It’s young people. 是年轻人
[19:13] I was working the voting station all morning. 我一上午都在投票站干活
[19:15] It’s two voters under 30 to every one over 50. 30岁以下的选民和50岁以上的是二比一
[19:17] – Oh, God. – My daughter is a student at NYU. -我的天 -我女儿是纽约大学的学生
[19:19] 美国历史上任期最长的国会议员共和党 退休时已有一百岁 曾坚决反对公民权利法案
[19:19] To them, you and Strom Thurmond 在她们眼里 你和斯特罗姆·瑟蒙德的
[19:22] might as well have the same policies and beliefs. 差不多是一样的政治主张和政策
[19:24] You’re some old lady who doesn’t understand what’s important. 你不过是个老妇人 根本不清楚什么才重要
[19:27] Excuse me, we have been fighting for progressive causes 不好意思 从她们还没出生起
[19:29] since, frankly, before they were born. 我们就在为进步事业奋斗了
[19:31] Oh, I know that, but they don’t. 我知道 可她们不了解
[19:33] Look, lots of kids voted today. There are lots that didn’t. 有好多孩子今天去投票了 还有好多没去
[19:36] Go down to her campus. Show your face. 去她的学校 去亮个相
[19:39] Get them to vote for you. 让他们投票给你
[19:40] Convince one, and they will bring ten with them. 说服一个人 他们就会去拉十个人一起去
[19:47] Little retail politics. 到基层去搞竞选
[19:48] Just like the old days. 就像过去一样
[19:52] Let’s go. 我们走
[19:53] – And you’re coming with us. – Really? -你要和我们一起去 -真的
[19:55] Yeah, come on. Just come. 来吧 一起去吧
[19:56] – Yeah? – Get in. Get in the car. -真的 -上去 上车
[20:00] How long have we been in this car? 我们在车里待了多久了
[20:02] This is not a good idea. 这可不太好
[20:03] Should we just get out and walk? 我们是不是该下车走过去
[20:05] We’re, like, ten blocks away. 只有十个街区而已
[20:07] – That’s a good idea. – Oh! That’s a very good idea. -好主意 -这真是个好主意
[20:09] Where are my Easy Spirits? 我的逸思步呢
[20:11] Don’t you have them? 你没带着吗
[20:12] – Why would I have them? – Because they’re your shoes. -我为什么要带着 -因为是你的鞋啊
[20:15] For three decades, 三十年来
[20:17] you’ve run my campaigns, you’ve been my press secretary, 你一直负责我的竞选活动 一直是我的新闻发言人
[20:19] you’ve edited my speeches, 一直是你修改我的演讲稿
[20:21] you have carried my goddamn lipstick 一直是你拿着我的口红
[20:23] and my Easy Spirit walking shoes. 和逸思步的休闲鞋啊
[20:26] Did I miss the memo where you decided to change 难道你决定修改你工作内容的备忘录
[20:29] your job description? 被我漏掉了
[20:30] Forgive me, Dede, 原谅我 迪迪
[20:32] I’m just the tiniest bit distracted 因为我们可能真的会
[20:34] by the fact we may actually, shockingly, 意想不到地 被一帮自命不凡的
[20:36] lose this election to a bunch of entitled, 占领道德制高点的小顽童打败
[20:38] virtue-signaling little brats 我有一点点分心了
[20:41] who want to reforest Manhattan 他们居然想要在曼哈顿植树造林
[20:43] and slap a beehive on the rooftop of every tenement in town! 还想在每栋房子弄一个蜂巢
[20:47] Oh, my God, how do you counter such inauthentic bullshit? 天啊 该怎么回击这些不切实际的狗屁想法呢
[20:51] It’s not bullshit to young people. 对年轻人来说这不是狗屁想法
[20:54] My daughter cares about the health of the planet 我女儿对地球健康的关心
[20:57] more than she cares about her own economic future. 超过她对自己未来经济状况的关心
[20:59] Unlike us. 和我们不同
[21:01] I mean, your generation, my generation. 和你们那一代 我这一代不同
[21:04] She– She literally does not care 她… 她真的根本不在乎
[21:05] if she never owns a house or a car. 她买不起房子或者汽车
[21:08] She just wants to make sure she has clean air and water, 她只想确保她拥有清洁的空气和水
[21:10] and that we don’t end up with a climate refugee crisis 还有五年内我们不会沦为
[21:13] in five years, 气候难民
[21:14] which we authentically might. 这点我们还真有可能
[21:16] Well, that’s not our fault. 那也不是我们造成的
[21:18] It… kind of is. 还…真有点关系
[21:20] Look, missy, when I was your daughter’s age, 姑娘你听着 我像你女儿那么大时
[21:22] I fought for selfless, unattainable goals too. 我也为无私的不切实际的目标奋斗过
[21:25] I burnt my bra. I marched against the war. 我烧掉了我的胸罩 我参加反战游行
[21:28] I saved the manatees. 我去拯救海牛
[21:29] I spawned with the fricking salmon, okay? 我去和他妈的三文鱼一起产卵
[21:32] There is a bald eagle in Central Park 中央公园里有一只秃鹰
[21:34] that wouldn’t be there if it wasn’t for Senator Standish. 如果不是斯丹迪施参议员 它就不会出现在那儿
[21:37] I love the environment. 我热爱环境
[21:39] I have fought for it, 我一直在为之奋斗
[21:41] and I am really delighted to know that 我真的很开心知道
[21:44] the young people are energized about it, 年轻人如此关心环境
[21:46] but they shouldn’t be in charge. 但是他们不应该掌权
[21:48] They should be part of the conversation, of course, sure, 他们应该参与到对话中来 当然可以
[21:50] but they should not be in charge. 但他们不应该掌权
[21:52] They just shouldn’t be. 他们就是不应该
[21:54] Passion is wonderful. 有热情很好
[21:56] I also have experience. 而我还有经验
[21:58] I am very experienced, 丰富的经验
[22:00] and I have discipline. 我也懂纪律
[22:01] And passion without experience and discipline 没有经验和纪律的热情
[22:04] is chaos. 是混乱
[22:05] Anarchy, okay? 无政府状态 懂吗
[22:09] What? 什么
[22:11] Oh, yes, hello, Mr. Mayor. 是的 你好 市长先生
[22:14] Hold for Senator Standish. 等一下 我让斯丹迪施参议员接听
[22:16] Hello, Bill. 你好 比尔
[22:18] Well, it’s a little closer than any of us would like. 情况比我们大家想的都要激烈
[22:21] Okay, wha– 好的 什么
[22:23] Oh, hold– hold on. 等下 等一下
[22:24] We’re not there yet. 我们还没到呢
[22:37] That’s right, 没错
[22:38] because we care about the next generation 因为我们在意下一代
[22:40] and the next, and the next, and the next, 还有下下下一代
[22:42] and that is why we are going to cast a vote for change today. 所以我们今天要为了改变 投出这一票
[22:50] Because we have ten years to save the world, 因为我们只有十年的时间来拯救世界
[22:52] and if we are willing to fight and never stop fighting, 如果我们愿意为之永远奋斗下去
[22:55] then we can save this planet. 我们就能拯救这颗星球
[22:57] We don’t have to wait around for the change! 我们不必等待改变发生
[22:59] We are the change! 我们就是改变
[23:03] We will do whatever we can 我们会竭尽所能
[23:04] to stop this planet from warming 阻止这颗星球变暖
[23:05] because today is the day that we save the world. 因为今天是我们拯救世界的日子
[23:08] 佩顿·霍巴特 参选纽约州参议院
[23:13] Yes. 是的
[23:14] And now to prove to each and every one of you here today 现在为了向今天到场的每个人证明
[23:17] how excited I am for a new, 我有多开心看到
[23:20] very chilled planet, 一颗降温崭新的星球
[23:22] I am going to do the thing 我要去做一件
[23:23] that I hate more than anything else in the world. 我在这个世界上最讨厌的事
[23:26] I am going to take a freezing cold shower, 我要洗个冰凉的冷水澡
[23:28] and then I am going to recycle that gray water! 然后回收那些脏水
[23:34] All right. 好了
[23:35] This is for real, everybody. 这是真的 各位
[23:37] It is 31 degrees outside, 现在的气温是零下一度
[23:39] and that water is coming right out of that tap, okay? 水会直接从那个喷头里出来
[23:45] 气候行动 就是现在
[23:48] How is it, Payton? How is it? 怎么样 佩顿 感觉怎么样
[23:50] Okay. Um… it is very cold, indeed. 好的 确实很冷
[23:53] All right, the polls close at 9:00 p.m. 好了 投票会在下午九点截止
[23:55] Thank you all for coming. 感谢大家来到这里
[23:56] Let’s change the world, everybody. God bless! 让我们改变世界吧 各位 上帝保佑
[23:58] 气候行动 一场我们能打赢的仗 霍巴特
[24:02] Okay, all right. Let’s go. 好了 走吧
[24:05] Go, Payton! 佩顿加油
[24:22] Name, please. 请问下姓名
[24:23] Andi Mueller. 安迪·穆勒
[24:42] 迪迪·斯丹迪施 现任参议员 佩顿·霍巴特 学生 其他候选人
[24:51] – Sweetheart. – What? -亲爱的 -怎么了
[24:55] Come here. 过来
[24:58] Come here. 过来
[25:04] Oh, sweetie, I’m so sorry about this morning. 宝贝 我为今早的事道歉
[25:07] Mom, it’s okay. 妈妈 没关系
[25:09] No, it’s not. 不 有关系
[25:11] I said some stuff I really didn’t like. 我说了一些伤人的话
[25:13] I’m sorry. 很抱歉
[25:15] I’m so proud of you. 你太让我骄傲了
[25:18] And I… 我
[25:19] …I want us to be able to disagree and not turn it into a fight. 我希望我们就算有不同意见 也不要互相争执
[25:22] – It’s fine, Mom. – No, it isn’t. -没事的 妈妈 -不 有事
[25:25] If I let politics come between us, 如果我让政治离间我们
[25:28] I am part of the problem. 那说明我也是问题的一部分
[25:30] We both are. 我们都是
[25:31] We have to listen to one another 我们要互相倾听
[25:33] and respect one another, and I didn’t do that. 互相尊重 但我没做到
[25:36] Well, I didn’t either, so it’s okay. 我也没做到 所以没关系
[25:39] Promise me we’re not gonna do that again. 答应我 我们别再这样了
[25:41] – Okay? – Breaking news now from the politics desk. -好吗 -政治部突发新闻
[25:43] Oh, my God, Mom. 我的天啊 妈妈
[25:44] – What? – The returns are in. -怎么了 -结果出来了
[25:45] …the New York 27th Senate District, 纽约参议院第27选区
[25:47] where Dede Standish is attempting to hold off a– 迪迪·斯丹迪施企图抵挡住…
[25:50] Mom, what are you doing? 妈妈 你在做什么
[25:51] – They’re gonna announce who won. – I know. -他们要宣布赢家了 -我知道
[25:55] But whoever wins, 但是不管谁胜出
[25:58] I want you to know that I know you were right. 我都想让你知道 我相信你是对的
[26:01] We had our shot, 我们这代人
[26:03] my generation, 也曾尝试过
[26:05] and we screwed it up. 但我们搞砸了
[26:07] We left you with… 我们给你们留下了
[26:10] an impossible situation, 难以挽回的残局
[26:12] and I am so deeply, deeply, deeply sorry for that. 我对此感到非常非常抱歉
[26:16] It’s your turn now. 现在该你们上场了
[26:20] Oh, my God, you didn’t. 我的天啊 你不是吧
[26:22] Yep. 是的
[26:23] I did. 我是
[26:26] I voted for Payton. 我投了佩顿
[26:27] Oh, my God, Mom! 我的天啊 妈妈
[26:29] Thank you so much! 太感谢你了
[26:31] I’m so happy! 我真高兴
[26:33] Oh, I love you, sweetheart. 我爱你 宝贝
[26:34] I love you too, Mom. 我也爱你 妈妈
[26:36] – Now, turn on the TV. I wanna see who won. – Okay. -现在把电视打开吧 我想看看谁赢了 -好的
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号