Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:06] In other news, the automatic recount 其它消息 27区的州参议员选举
[00:08] in the 27th State Senate District election 自动重新计票
[00:10] is in its third day 已经进入第三天
[00:11] and is set to release its final tally results this morning. 并将于今早公布最终的汇总结果
[00:14] The automatic recount was triggered 自动重新计票被启动是
[00:16] by a final vote count on Election Day 由于选举日的最终计票显示
[00:18] that had Senate Majority Leader Dede Standish 参议员多数党领袖迪迪·斯丹迪施
[00:20] leading upstart environmental candidate Payton Hobart 比后起之秀环保运动候选人佩顿·霍巴特
[00:23] by only 23 votes, 仅仅领先23票
[00:25] well within the margin 完全在
[00:26] that triggers a hand count under New York State law. 纽约州法律规定的启动人工计票的差距范围内
[00:29] Statements from both the Standish 斯丹迪施和佩顿双方的
[00:31] and Hobart campaigns 竞选办公室的声明
[00:32] insist that their candidates will emerge the victor. 均坚称他们的候选人将最终胜出
[00:35] We turn now to Kyle Bernier, 现在我们切到凯尔·伯尼尔
[00:37] who is out front of Standish headquarters, 他就在斯丹迪施的总部门口
[00:39] where Payton Hobart is expected to meet 预计佩顿·霍巴特马上要在这里和
[00:41] with Dede Standish 迪迪·斯丹迪施以及
[00:42] and election board officials any moment. 选举委员会官员们会面
[00:46] It’s a tie. 是平手
[00:47] – No fucking way! – You have got to be kidding! -不可能 -你开玩笑呢吧
[00:50] I am not kidding. 不是开玩笑
[00:52] The New York State Elections Board is not known 纽约州选举委员会的各位
[00:53] for its collective sense of humor. 从不开玩笑的
[00:55] We take our jobs very seriously. 我们对待工作非常严肃
[00:57] Very seriously. 非常严肃
[00:58] How is a tie even possible? 怎么可能平手呢
[01:01] Well, it happens when the same number of voters 当投票给你们两人的选民数
[01:03] cast a ballot for each of you. 一样的时候就会出现啊
[01:04] I know that! I am not a fucking imbecile. 我当然知道 我又不是他妈的白痴
[01:06] What she means is, she was up 23 votes. 她的意思是 她领先了23票
[01:10] Where did those votes go? 那些票跑哪去了
[01:11] Clearly, they never existed. 很明显 它们根本不存在
[01:13] That tally was preliminary 那次汇总是初步的结果
[01:14] and obviously an overcount in your favor. 很明显给你多计了票数
[01:17] It’s quite common for the initial count to not be… 初次计票…
[01:19] totally accurate. 不完全准确很正常
[01:20] – So, count them again. – We did. -那就再数一遍 -我们数了
[01:22] Still tied: 45,626 votes apiece. 还是平手 每人45626票
[01:26] Well, count them by hand! 人工计票
[01:28] It was a hand recount. 本来就是人工计票的
[01:29] Two machine recounts and a hand recount, 两次机器重新计票和一次人工重新计票
[01:31] all with the same result. 结果都一样
[01:33] The board of elections 选举委员会
[01:34] has officially certified this is a tie. 正式确认本次选举平手
[01:37] That decision is final. 这是最终的决定
[01:38] You know what? You know who probably didn’t even vote? 告诉你们 知道谁可能都没投票吗
[01:41] James. I bet he stayed home out of spite. 詹姆斯 我赌他为了泄愤都没出家门
[01:42] Bet you a million bucks. 我和你赌一百万美元
[01:43] I busted my fucking ass, 我吃奶的劲都使了出来
[01:45] and I am tied with a fucking theater major? 就和一个学演戏的打个平手
[01:48] After six years of working together, 我们一起工作了六年
[01:49] he couldn’t have shown up on the one day? 他这一天都不愿露面
[01:51] Who the fuck with half a brain in their fucking head… 到底是哪个弱智的…
[01:54] So… 那么…
[01:56] …let’s talk next steps, hmm? 我们聊聊下一步吧
[01:59] Anna. 安娜
[02:00] Under New York State law, we have two options, 根据纽约州法律 我们有两个选择
[02:03] but both campaigns have to agree. 但两边的竞选办公室都要同意
[02:05] We redo the election in ten days… 我们在十天后重新投票…
[02:09] or we flip a coin. 或者我们抛硬币
[02:11] We flip a coin? 我们抛硬币
[02:12] I am going to throw myself out that window. 我要从窗户跳下去了
[02:15] Strictly speaking, it does not have to be a coin flip. 严格来说 不一定是要抛硬币
[02:18] We pored through the historical records, 我们翻阅了历史记录
[02:20] and it’s actually kind of funny 其实很搞笑
[02:21] because you could decide it any way you want. 因为你们可以用任何方式来决定输赢
[02:25] In 2006, 2006年
[02:26] there was a Democratic primary 第37届众议院的
[02:27] for the 37th House of Representatives, 民主党初选
[02:29] and Bryce Edgmon won that 布莱斯·艾德哥曼通过
[02:31] with a coin flip. 抛硬币赢得选举
[02:33] – Heads. – Yes! -正面 -太好了
[02:35] Fuck! 妈的
[02:36] In 2017, 2017年
[02:37] there was a tie in a race for Virginia House of Delegates, 弗吉尼亚州下议院选举出现平手
[02:40] so they put both names into film canisters, 他们把两位候选人的名字放到胶卷盒里
[02:42] – and then they pulled it out of a bowl. – David Yancey. -然后从玻璃碗里抽出赢的人 -大卫·燕西
[02:49] And in Indiana in 1891, 1891年在印第安纳州
[02:51] a tie for county treasurer 县财政位置的结果
[02:53] was decided by a footrace. 是通过跑步比赛来决定的
[02:55] Thank Providence! 感谢苍天
[02:58] I’m going to, uh, give you a moment to discuss. 我给你们一些时间来讨论一下
[03:03] I want a revote. 我要重新投票
[03:05] I am not throwing away a 30-year political career 我才不要把我三十年的政治生涯
[03:09] for some frigging coin toss. 因他妈的抛硬币给葬送了呢
[03:11] Dede, you gotta stay calm. 迪迪 你要冷静点
[03:13] Let’s talk about the trend lines. 我们看看趋势吧
[03:15] A month ago, we were up 30 points, 一个月前 我们领先30%
[03:17] then ten. 然后是10%
[03:18] Now, we’re tied. 现在呢 我们是平手
[03:20] He’s trending up, we’re trending down. 他在往上走 我们在往下走
[03:23] In ten days, 十天后
[03:26] he’s gonna beat you. 他会打败你
[03:29] But flipping a coin… 但抛硬币…
[03:31] Let’s do a revote, okay? We can win this thing. 我们重新投票吧 我们能赢的
[03:33] – Well, maybe. – Maybe? -也许吧 -也许
[03:34] Maybe we could win a revote, 也许我们能赢得重新投票
[03:36] but it’s probably less than a 50-50 chance. 但胜选机会可能小于50%
[03:38] – What? – We got out every possible vote for you, -什么 -我们已经把可能的票都搜刮出来了
[03:40] we still couldn’t beat her. 我们还是没能击败她
[03:41] And we’d struggle to repeat that turnout. 我们得费死劲才能重复之前的投票率
[03:43] I mean, most of your voters are young. 你的选民大多数是年轻人
[03:44] Young people don’t like voting, 年轻人不喜欢选举
[03:46] and what they really don’t like 而他们真正不喜欢的
[03:46] is voting twice. 就是投两次票
[03:48] You really think we have better odds if we flip a coin? 你真的觉得扔硬币我们赢的几率更大吗
[03:50] Yeah, kinda. 是啊
[03:51] Maybe we could get them to use, like, a weighted coin. 或许我们可以让他们用一个密度不均匀的硬币
[03:54] One that always comes up heads. 总是头朝上的硬币
[03:56] No. I’m not cheating. 不 我不能作弊
[03:58] So, here’s what we would like to suggest. 我们的提议是这样
[04:01] Let’s honor this moment in political history 让我们用一枚纪念币
[04:03] with a commemorative coin. 来纪念政治史上的这个时刻
[04:06] One that my campaign 我的竞选团队很高兴
[04:07] is happy to be responsible for fabricating. 负责制作这枚纪念币
[04:08] We’ll put my face on one side, Dede’s on the other. 一面印上我的脸 另一面印上迪迪的脸
[04:10] We’ll use that coin, leave the rest to chance. 我们用这枚硬币来决定 剩下的就交给命运
[04:13] That’s bullshit. You think 真是扯淡 你以为
[04:15] we’re actually gonna let you make the coin 我们会让你们来制作
[04:17] that decides the election? 决定选举的那枚硬币吗
[04:18] God, that is just unbelievable! 上帝 真是难以置信
[04:21] Well, let’s just do a revote. We’d love to do a revote. 那我们就重新投票吧 我们很乐意
[04:24] – Okay, that’s fine. – Great. -好的 没问题 -很好
[04:25] – Fine. – Wait! That’s not an official answer. -好啊 -等等 那不是正式答复
[04:28] Hold it, I just have to text here. 等等 让我发个短信
[04:30] My grandson has croup. Oh, God. 我外孙得了哮吼 天啊
[04:32] “Plenty of fluids, “很多液体
[04:34] steam.” 水汽
[04:35] And… 然后
[04:39] send. 发送
[04:40] Oh, so sorry. He is the apple of my eye. 真是对不起 他是我的掌上明珠
[04:43] Okay, Okay. 好吧 好吧
[04:46] I propose… 我提议
[04:48] rock paper scissors. 用石头剪刀布来决定
[04:52] What? 什么
[04:54] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[04:56] I mean, let’s be honest. 我们现实一点
[04:58] You’re not gonna win a footrace… 赛跑你是赢不了的
[05:00] …or flipping a cheater-Payton coin. 用作弊佩顿的做硬币也赢不了
[05:02] Let’s do the old roshambo! 我们用传统的猜拳来决定吧
[05:05] Best two out of three. 三局两胜
[05:07] – Right now? – No, no, no, no. Friday, at noon, -现在吗 -不不不 星期五中午
[05:10] so we have enough time 这样我们有足够的时间
[05:11] to invite the camera crews and the press. 邀请摄影团队和媒体
[05:13] Make it a big event. 做成一个大活动
[05:15] I mean, this is so ridiculous, 这事太荒唐了
[05:16] but let’s make it a thing. 但我们可以用它搞个大新闻
[05:18] Come on! It’ll be fun. 来吧 会很有趣的
[05:20] Yay, democracy, yay, yay, yay! 民主万岁万岁万万岁
[05:27] Okay. Deal. 好 成交
[05:29] Deal. 成交
[07:02] There’s an angle. 一定有技巧
[07:04] How do you know? 你怎么知道
[07:05] Because Hadassah would never suggest 因为哈达莎绝对不会提出
[07:07] something as out of the box as rock paper scissors 石头剪刀布这种非传统的方式
[07:08] unless she had an angle. She is a calculating… 除非她知道某种技巧 她是个善于算计
[07:11] merciless operator, and I know that 无情的投机取巧之人 我知道
[07:13] because I’m a calculating, merciless operator, 因为我也是个善于算计无情的投机取巧之人
[07:15] and I would never suggest 我绝对不会提出
[07:16] a game of chance to decide an entire election 用依靠概率的游戏来决定整个选举
[07:18] unless I knew I could game the system. 除非我知道这我能操纵游戏机制
[07:20] We should hire a private investigator 我们应该找一个私家调查员
[07:21] and a team of psychiatrists 和一个精神分析团队
[07:22] to do a psychological profile on Dede Standish 给迪迪·斯丹迪施做心理侧写
[07:25] to determine which option she’s most likely to play. 来判断她最有可能做出的选择
[07:27] She strikes me as a scissors kind of gal. 她给我感觉像个喜欢剪刀的女性
[07:30] We don’t have time for any of that, okay? 我们没有时间做那些好吗
[07:32] We can’t analyze the player, we need to analyze the game. 我们不应该分析对手 而应该分析游戏本身
[07:35] How do we do that? 我们要怎么做
[07:37] We need to talk to an expert. 我们需要找一个专家
[07:58] Okay. Uh, hi, Ricardo. 好吧 里卡多你好
[08:00] You’re– You’re looking really good. 你看起来气色不错
[08:01] It’s good to see you. 见到你很高兴
[08:03] Uh, did you lose weight? 你是不是瘦了
[08:04] We heard that you were doing theater in here. 我们听说你在里面排音乐剧
[08:07] That’s nice. 真不错
[08:09] Guys and Dolls. 《红男绿女》
[08:11] But we had to cancel the show 但我们不得不取消演出
[08:12] ’cause the guy playing Miss Adelaide 因为那个演阿德莱德小姐的哥们
[08:15] shanked the guy playing Nathan Detroit. 捅了那个演南森·底特律的哥们
[08:17] Probably not the first time something like that’s happened. 这种事大概也不是第一次发生了
[08:19] How’s Infinity? 英菲尼蒂怎么样了
[08:21] She told me she was gonna come visit, but… 她说过要来看我 但是
[08:23] she must be real busy. 她肯定很忙
[08:24] She’s– She’s great. 她很好
[08:26] She, um– She wrote a book. 她写了一本书
[08:29] We’d be happy to get you a copy. 我们可以给你带一本
[08:31] On tape, if you prefer. 或录音 如果你更喜欢听书的话
[08:33] Now she’s busy, uh, saving the planet. 她现在正忙着拯救地球呢
[08:35] Enough of the chitchat. 闲聊就到这里吧
[08:36] We need your help. 我们需要你的帮助
[08:37] Teach us how to win at rock paper scissors. 教我们怎么才能赢石头剪刀布
[08:43] Roshambo. 猜拳
[08:44] You came to the right place. 你们来对地方了
[08:45] On the inside, roshambo is life. 在监狱里 猜拳决定生死
[08:48] Everything’s decided through roshambo: 所有事都是通过猜拳来决定的
[08:50] property disputes, 财产争端
[08:52] settling beefs. 评判宿仇
[08:55] Winner! 这方胜
[08:56] There’s even underground games that the guards organize 甚至还有由狱警组织 以赌博为目的的
[08:58] for gambling purposes. 地下猜拳活动
[09:04] You wanna know something? 你们知道吗
[09:07] I like being in prison. 我喜欢呆在监狱里
[09:09] Out in the world, I’m nobody. 在外面我什么也不是
[09:11] Just some punk 只是个流氓
[09:13] with no job and a cool mustache. 没有工作 不过留着漂亮的小胡子
[09:16] But in here, 但在这里
[09:18] I’m like a duke 我就像一个公爵
[09:19] or a lord 或贵族
[09:21] or something. 或别的什么
[09:22] You know why? 你们知道为什么吗
[09:23] Because I figured out the secret 因为我研究出了
[09:25] to always win at roshambo. 猜拳战无不胜的秘诀
[09:27] There is no strategy 石头剪刀布
[09:28] to rock paper scissors. 没有什么策略
[09:30] – It’s a game of chance. – Tell that to the researchers -纯粹是靠运气 -这话你跟
[09:33] of the China State Key Laboratory 中国理论物理国家重点实验室的
[09:35] for Theoretical Physics. 研究人员说去
[09:37] They wrote a paper on how humans make decisions 他们写了一篇关于人类在非竞争性
[09:39] in non-competitive, 非合作性的战略行为中
[09:41] – noncooperative, strategic actions. – English, Hadassah. -如何决策的论文 -说人话 哈达莎
[09:44] They had a few hundred students 他们找了几百个学生
[09:46] play 60 games of rock paper scissors each 让他们每人玩了60次剪刀石头布
[09:48] to see if any patterns emerged. 来观察是否有规律可循
[09:49] And, guess what? 你猜怎么着
[09:51] They did. 还真有
[09:52] I cracked the code. 我解出了密码
[09:53] When I first got here, 我刚来的时候
[09:55] I played it real cool and quiet. 故作冷漠沉默
[09:56] Roshambo! 石头剪刀布
[09:58] Hands in pockets, no eye contact, 双手插袋 避免眼神接触
[10:00] never say yes to a favor. 从不接受别人的好处
[10:02] But what I did do is watch. 但我会观察
[10:05] And that’s when I started noticing patterns. 从那时起 我发现了规律
[10:09] Men almost always start with a rock. 男人总是会先出石头
[10:11] Of course they do. 这是显而易见的
[10:13] It’s their solution to everything: 这是他们对所有事情的解决方法
[10:15] just bash it into submission. 用暴力使对方屈服
[10:17] But assuming Payton starts 但假设佩顿
[10:20] with rock, 先出石头
[10:21] that means we win round one, 那么我们在第一轮会赢
[10:24] but this is best two out of three. 但规则是三局两胜
[10:27] Well, here’s where it gets juicy. 有趣的地方就在这
[10:29] Research found… 研究表明
[10:30] that if a player wins a round… 如果玩家赢了一轮
[10:33] …they’re more likely to play the same play the next round. 他们更有可能在下一轮中作出同样的选择
[10:36] So, if you win with paper, 所以 如果你出布赢了
[10:38] you’re feeling good about yourself, 你会自我感觉良好
[10:40] and you wanna keep feeling good, 而且你想保持这种很好的感觉
[10:41] so you unconsciously choose paper again. 所以你会下意识地继续出布
[10:46] Okay, so what happens to the loser’s play after they lose? 好吧 那如果第一轮的败方怎么样
[10:48] If they lose two in a row, 如果他们接连输了两局
[10:49] they get fixated on what’s beating them, 他们会对打败自己的东西耿耿于怀
[10:51] so they switch to the thing that will beat what just beat them. 所以他们会换成能打败那个打败了他们的选项
[10:55] What? 什么玩意
[10:56] Dede, this is so simple. 迪迪 道理很简单
[10:58] If you lose the first round, 如果你第一局输了
[11:00] you switch to the thing 你就换成那个
[11:02] that will beat what just beat you. 能打败刚打败了你的选项
[11:05] If you win, you should switch to the thing 如果你赢了 你应该换成
[11:07] that would win against the thing 能够赢得那个
[11:08] that you played the first time. 你最初出的选项
[11:10] I’m sorry, can you say that last part again, more slowly? 不好意思 最后那部分能慢点再说一遍吗
[11:18] If you win with rock, 如果你出石头赢了
[11:22] play scissors. 下一轮就出剪刀
[11:25] If you lose with scissors, 如果你出剪刀输了
[11:28] play paper. 下一轮就出布
[11:32] Jesus! 上帝啊
[11:33] You guys wouldn’t last five minutes in prison! 你们在监狱里肯定活不过五分钟
[11:39] This is brilliant, but there’s only one thing 太聪明了 但有一件事情
[11:41] that could throw a wrench into this master plan. 可能毁掉这个绝妙的计划
[11:44] What if Payton knows about this study as well? 如果佩顿也知道这个研究怎么办
[11:49] – What is he doing here? – I called him. -他在这干什么 -我叫他来的
[11:52] This is a campaign emergency, 这是个竞选紧急情况
[11:53] and I wanted everyone involved with the campaign 我想要所有参与竞选过程的人
[11:55] to be here to figure out what to do. 聚在一起商量对策
[11:56] Well, I fired him. For a cause. 我把他炒了 而且事出有因
[11:58] Sorry I went behind your back and talked to the New York Times. 对不起 我背着你找《纽约时报》爆料了
[12:01] I made an executive decision, 我做了一个行政决定
[12:02] which, considering the way the race tightened on Election Day, 而鉴于选举日激烈的竞争局面
[12:04] was probably really wise and productive. 我的决定可能是明智而有效的
[12:06] Yes, one that you only made 没错 你做那个决定
[12:07] because I called you out for not being aggressive enough. 只是因为我说你不够狠
[12:10] I don’t know if I wanna work with someone who can be baited into 我不知道自己是否能和一个如此轻易
[12:12] an emotional action that easily. 就被情绪影响的人一起共事
[12:13] Yes, because we are all 没错 因为我们
[12:14] just usually so emotionally stable. 通常情绪都很稳定
[12:17] Enough. Skye, you said it was an emergency. 够了 斯凯 你说有紧急情况
[12:20] If you think it’s serious enough to warrant James being here, 如果你认为这个紧急情况需要詹姆斯到场
[12:23] then James should be here. 那詹姆斯就应该到场
[12:24] Thank you. 谢谢你
[12:25] An hour ago, I got a visit from Infinity Jackson. 一个小时前 英菲尼蒂·杰克逊来找我了
[12:29] She gave me this. 她给了我这个
[12:38] Is that an official ballot box? 这是官方投票箱吗
[12:46] It’s still locked. 它还是锁着的
[12:48] Oh, my God. This is a stolen ballot box. 天啊 有人偷了这个投票箱
[12:50] Being in possession of this is a federal crime, okay? 拥有投票箱触犯了联邦法律
[12:52] We have to get out of here 我们必须离开这里
[12:53] so we can maintain plausible deniability. 这样才能进行合理推诿
[12:55] Wait, wait. How did Infinity get this? 等等 英菲尼蒂怎么会有这个
[12:58] I stole it. 我偷来的
[13:00] Well, we stole it. 我们偷来的
[13:02] We being my secret climate action group 我们是指我的秘密气候行动小组
[13:04] called the Climate Underground. 名字叫地下气候行动
[13:06] Honestly I wanted to call it the Weather Underground, 说实话 我本来想叫地下天气行动的
[13:08] but apparently, the name was taken 但这个名字被一帮
[13:09] by some jerks who don’t even care about climate change. 根本就不在乎气候变化的混蛋给占用了
[13:12] Anyway, I came up with the ballot-stealing idea all on my own. 总之 我自己一人想出了这个偷投票箱的点子
[13:14] I called it “Operation Steal our Planet 我管它叫”从毁了地球的
[13:17] from the Boomers Who are Trying to Kill It.” 婴儿潮一代手中偷回地球”行动
[13:19] Aren’t code names supposed to be, like, shorter than that? 秘密行动的代号不应该短些吗
[13:22] – Yeah, like, an acronym or something? – Or be clever? -比如用缩写什么的 -或脑子清醒些
[13:24] Okay, Can we please just get back to hearing about 拜托 能先回到这个有可能让我们
[13:26] the crime that could put us in jail for a decade? 吃上十年牢饭的犯罪行为的话题上来吗
[13:27] Payton, 佩顿
[13:29] Dede Standish cannot win this election. 迪迪·斯丹迪施不能在这场选举中胜出
[13:33] We are in a climate emergency, 我们正处于气候危机状态中
[13:36] and you are the only candidate that can stop it, so… 而你是唯一能阻止事态继续严重下去的候选人
[13:39] I thought to myself, “Infinity, 所以我心想 “英菲尼蒂
[13:42] how can you stop her from winning this election? 你怎么才能阻止她在这场选举中胜出呢
[13:46] I mean, you could assassinate her, 我是说 你可以暗杀她
[13:48] but that feels extreme even under these circumstances.” 但即使是现在这个情况 这做法也太极端了”
[13:50] Yeah, I agree with that. 是的 我同意
[13:52] Assassination is never the answer. 暗杀从来就不是解决问题的办法
[13:57] Then I realized, 然后我意识到
[13:58] this is a local election. 这是个地方选举
[14:01] It’ll be decided by just a handful of votes. 只需几票的差距就能决定胜负
[14:02] What if we made sure 如果我们能确保
[14:04] that a bunch of Standish votes were never counted? 迪迪·斯丹迪施的部分选票不被记入统计呢
[14:07] It could throw the election…to you. 这样你就能赢得选举了
[14:10] How do you know that is full of Standish votes? 你怎么知道这里面都是斯丹迪施的选票
[14:13] I found the polling place 我找到了老年选民
[14:14] with the highest percentage of old voters. 占人数比例最高的投票站
[14:15] I know that place. 我知道那个地方
[14:16] We canvassed it. And when we asked the residents 我们去调查过 而当我们问及当地居民
[14:18] what they thought of the environment, 他们对环境问题的看法时
[14:19] their response was, 他们的回答是
[14:20] because their grandchildren never visit, 因为孙辈们从不来拜访
[14:22] they hope to leave behind a true hellhole 他们希望留下一个地狱般的地方
[14:23] for them to live in. 给他们生存
[14:25] I read this study by these Canadian scientists 我读过几个加拿大科学家的研究报告
[14:28] that said old people are more easily distracted 他们说老年人更容易被分散注意力
[14:31] because a part of their brain 因为他们大脑中
[14:32] called the locus coeruleus is deteriorated, 叫做蓝斑核的部位退化了
[14:34] so I knew it wouldn’t take much to draw their attention. 所以我知道想吸引他们的注意并不是难事
[14:43] Also, if there’s one thing 另外 如果说还有一件事
[14:45] that old people cannot resist, 是老年人无法抗拒的
[14:49] it’s mimes. 那就是哑剧
[15:02] There are probably 300 ballots in this box. 这箱子里大概有300张选票
[15:04] That’s more than enough to give the election to Dede. 这足以让迪迪赢得选举了
[15:06] This is bad. 这事糟糕了
[15:08] Oh, God, this is really bad. 天啊 真的太糟糕了
[15:09] This is worse than that time you didn’t have cancer, 这比我没告诉任何人
[15:11] – and I didn’t tell anyone about it. – That bad? -你没得癌症那次还要糟糕 -这么严重吗
[15:12] Really, it’s that bad, Infinity. 是的 非常严重 英菲尼蒂
[15:14] We are all going to jail. 我们都会坐牢的
[15:15] I’m not. 我不会
[15:16] I’d turn on all of you in a heartbeat. 我回头就把你们都举报了
[15:19] You saw that election board. Okay? 你见过选举委员会了
[15:20] They told us themselves, 他们告诉过我们
[15:21] they don’t have a sense of humor, right? 他们没有幽默感 对吧
[15:22] And I definitely don’t think they’re gonna find 我绝不认为他们会觉得
[15:23] stealing one of their ballot boxes funny. 偷投票箱有什么好笑的
[15:25] In fact, I think they’d probably 事实上 我想他们应该会觉得
[15:25] find it definitively unfunny. 这一点都不好笑
[15:28] Payton, we are at war. 佩顿 我们要开战了
[15:29] The biggest, most important war of all time. 有史以来最大最重要的一战
[15:31] Every single day counts. 每一天都很重要
[15:32] Two years with you with the power to do something 以你的能力 可以在两年内
[15:34] could be the difference between life and death. 做出一些生死攸关的改变
[15:36] Our planet is being murdered 我们的星球正在被
[15:38] by people like Dede Standish. 像迪迪·斯丹迪施这样的人摧毁
[15:39] Okay? This is… not a crime. 明白吗 这不是犯罪
[15:44] It’s self-defense. 而是自卫
[15:49] Okay, so? What are we gonna do? 好吧 那我们该怎么办
[15:51] Like it or not, we’re in it now. 不管喜欢与否 我们已经身在其中了
[15:53] We could crack it open and count the votes, 我们可以把它撬开统计票数
[15:55] and if it helps us, we turn it in anonymously, 如果对我们有帮助 我们就匿名上交
[15:57] and if not, we burn them. 如果没有 我们就烧了它们
[15:58] Okay. Now that we’ve considered 好吧 既然我们已经考虑过
[16:00] the most dishonest version of what we should do, 最不诚实的做法了
[16:02] what are some other options? 还有什么其他选项吗
[16:03] We could just… 我们可以
[16:04] leave it on the doorstep of a police station, 把它留在警察局门口
[16:06] like an unwanted baby. 就像被抛弃的婴儿那样
[16:08] And risk them using DNA and 冒着被他们利用DNA
[16:09] fingerprints to find out who did it? 和指纹查出幕后主谋的风险吗
[16:10] Or we could do a full Frank Capra integrity play 或者我们可以演一出弗兰克·卡普拉的正直大戏
[16:10] 好莱坞导演 作品乐观积极 坚守理想和道德准则
[16:12] and hold a press conference and just tell the truth. 召开新闻发布会 说出真相
[16:14] Yeah, and then I go to jail, so… 那我就得去坐牢了 所以…
[16:17] Oh, God, I need time to think. 天啊 我需要时间思考
[16:19] There is no time. We’re in possession of stolen ballots. 没时间了 我们拿着被偷的选票
[16:21] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[16:21] Do I look like an idiot to you Alice? 你觉得我看着像白痴吗 艾丽斯
[16:23] I’ll look after it. 我来看管它
[16:24] I’d like to regain your trust, 我想赢回你的信任
[16:27] If you’ll let me. 如果你给我这个机会
[16:31] I don’t wanna know where you’re keeping them. 我不想知道你会把它放去哪里
[16:34] Nobody talks to each other 在我们解决这个问题之前
[16:35] or about this until we can fix it. 不许互相交流 也不许提这事
[16:41] Astrid, I never… 阿斯特丽德 我从没
[16:43] I never thanked you for not causing any trouble 我从没感谢过你 没在选举前
[16:45] for Payton before the election. 给佩顿惹任何麻烦
[16:47] It’s probably just pregnancy hormones. 可能只是孕期荷尔蒙的作用
[16:49] That’s not true. 不是这样的
[16:50] Our reaction to your baby news was cruel. 我们对你怀孕这事的反应很残酷
[16:55] – I’m sorry. – That’s fine. -我很抱歉 -没关系
[16:58] It happens to me all the time. 我也总这样
[16:59] It’s not because I’m pregnant. 不是因为怀孕
[17:01] Well, it is, but… 其实也是 但是
[17:04] …it’s because… 是因为
[17:07] I don’t like the parents that this baby is gonna have. 我不喜欢这孩子父母的样子
[17:10] No, you and Payton will be great parents. 不 你和佩顿会成为很好的父母
[17:14] Pretty good ones, at least. 至少是不错的父母
[17:17] You’ll definitely be better than mine. 你肯定比我强
[17:19] I don’t like who we’ve become. 我不喜欢我们现在的样子
[17:22] What politics has turned us into. 政治对我们的改变
[17:25] Payton is exactly the same as he’s always been. 佩顿跟从前一模一样
[17:28] What it’s turned me into. 对我的改变
[17:31] I’m selfish, 我自私
[17:34] I’m unkind, 不友善
[17:36] I’m willing to cheat, 如果有必要的话
[17:39] to… wreck lives, if necessary. 我愿意以欺骗 毁掉他人的人生
[17:42] How do you know that’s not just who you are? 你怎么知道这不是你本来的样子呢
[17:45] Politics hasn’t changed you. 政治并没有改变你
[17:48] It just so happens to be the perfect job 这恰好是符合你独特的
[17:50] for your particular moral and ethical skill set. 道德伦理观的完美工作
[17:54] I got into Harvard. 我进了哈佛
[17:57] Payton didn’t. 佩顿没有
[18:00] I was the one who told him to run on the climate. 是我告诉他要以气候为议题的
[18:02] I was the one encouraging him to play fair. 是我鼓励他公平竞争
[18:06] I’ve deferred my entire life to him. 我把自己的一生都托付给了他
[18:11] Taken on his worst qualities to serve… 接纳他的缺点 帮助他
[18:15] his dreams… 实现梦想
[18:18] and ego. 和自我价值
[18:27] I can’t argue with you there. 这点我不可置否
[18:28] You’ve been his bitch since I met you. 我认识你以来 你一直是他的附属品
[18:31] Thank you for always speaking straight to me. 谢谢你一直对我直言不讳
[18:33] My father always said my coldness was my greatest asset. 我父亲总说 我的冷漠是我最大的优点
[18:40] Screw Payton. 别管佩顿
[18:42] Screw everyone. 别管任何人
[18:44] We should just get out of this town and never look back. 我们就该离开这里 永不回头
[18:51] Running away isn’t gonna help anything. 逃跑解决不了任何事
[18:54] Running away was the best thing I did with my life. 逃跑是我这辈子做过最好的事
[18:56] When I got far enough, 当我走得够远后
[18:57] I realized I wasn’t running from anything important, 我意识到我不是在逃避什么重要的事情
[19:00] I was running to the life I actually wanted. 而是在奔向我真正想要的生活
[19:10] Is the fetus going with him? 孩子会判给他吗
[19:13] I don’t think so. 我觉得不会
[19:16] You know… 你知道吗
[19:18] uh, this may sound strange, Hadassah, 也许这听起来有点奇怪 哈达莎
[19:20] but even though Marcus lied to me, 但即使马科斯骗了我
[19:22] I still feel terrible for him. 我还是很同情他
[19:24] He’s losing his wife, his home, 就这么短短几天 他失去了妻子
[19:27] and his young, gay lover, all in the span of a few days. 他的家 还失去了他年轻的同性伴侣
[19:31] He’ll probably lose his job, too. 他可能连工作也快没了
[19:34] Writing those papers for those students. 给学生代写论文
[19:37] Please. He has tenure. 得了吧 他有终生职位
[19:39] He could be murdering cats on the Internet 就算他在网上虐猫
[19:41] and he’d still keep his teaching job. 他还是能保住教书的饭碗
[19:43] – Oh, God. – Look, it’s the right thing, Dede. -老天 -我们做了该做的事 迪迪
[19:45] Politically, Marcus was gonna drag you down 从政治生涯来说 马科斯会把你拖下水
[19:48] like a tweed-blazered anchor. 他就像一个烧红的锚
[19:50] But, personally, 但从个人层面来说
[19:51] he’s a liar! 他是个骗子
[19:54] And he clearly leans very heavily 显然 他非常倾向于
[19:57] 金赛量表 用0(完全异性恋)-6(完全同性恋)代表人的性取向定位
[19:57] towards the gay end of the Kinsey spectrum. 金赛量表的完全同性恋那端
[20:00] Clearly. 很明显
[20:04] I am… 我
[20:07] so tired, Hadassah, of the game. 太厌倦这场游戏了 哈达莎
[20:12] You can’t be tired of the game. 你不可能厌倦这场游戏
[20:15] That’s like saying you’re tired of breathing. 这就像是说你已经厌倦了呼吸
[20:17] Or you’re tired of the chicken parm at Elio’s. 或你厌倦了埃利奥家的鸡肉奶酪意面
[20:21] You are the game. You’ve been defined by the game 你是局内人 你的人生已经围着这场游戏
[20:23] for four decades. 转了整整四十年
[20:25] – What are you gonna do? Take up golf? – No. -不然你还想做什么 打高尔夫吗 -不
[20:28] Or play Rummikub at– at the nursing home? 还是在养老院里玩拉密牌
[20:31] You gonna join the board of a bullshit start-up? 你要加入野鸡创业公司的董事会
[20:34] Oh, God, just saying those words gives me the creeps. 老天 光说这些词都让我毛骨悚然
[20:36] Oh, so does staying the course. 继续竞选也同样难以忍受
[20:39] You know I love governing. 你知道我喜欢执政
[20:40] It’s the campaigning part of the job that I never liked. 我不喜欢的是这工作的竞选环节
[20:44] And one of the only things that kept me going 唯一能让我坚持下去的理由就是
[20:46] was that I didn’t have to worry about running again. God. 我不需要担心重新选举的事 老天
[20:55] Oh, my God. 我的老天
[21:01] It’s a new world, Hadassah. 这是个新世界了 哈达莎
[21:04] 出身草根的29岁拉美裔民主党人亚历山大·奥卡西奥-科特兹(AOC) 成功逆袭在国会任职多年的元老级人物约瑟夫·克劳利 成为美国史上最年轻的国会女议员
[21:04] Since AOC, 亚历山大当选国会议员以来
[21:06] no incumbent is safe. 在任者人人自危
[21:11] We may win this, 我们也许能赢这场选举
[21:14] but we’ve shown weakness. 但我们也暴露了弱点
[21:17] No one is ever going to let us run unopposed again. 人们不会再让我们没有竞争对手地继任下去
[21:22] You were excited. 之前你还为此感到兴奋
[21:23] You were excited about running for vice president. 你对竞选副总统很兴奋
[21:25] Yes, of course I was! 没错 我当然
[21:26] But you and I know what makes that different. 但我们都心知肚明副总统与参议员的区别
[21:29] We would be busting our asses, 我们会整天忙着
[21:31] flying around the globe on Air Force Two. 坐空军二号满世界飞
[21:34] We would be negotiating giant deals with major leaders. 我们会和重要领导人商谈巨额交易
[21:38] I would be the first woman… 我会成为第一个
[21:42] to be this close to the presidency. 离总统宝座只有一步之遥的女人
[21:46] I just– It’s a little different 我只是 这和我们
[21:49] than busting our asses up in Albany 在奥尔巴尼市累死累活
[21:52] to try to pass some fucking bill 试图通过一些愚蠢的法案
[21:55] to get some light bulbs 在一些该死的路灯上
[21:56] – in some fucking street lamps. – No. -装上灯泡有所不同 -不
[21:58] You’re not giving up yet. You’ll miss it too much. 你还不能放弃 你会很想念这一切
[22:01] The– The– The fame, the respect, the driver. 名声 尊严 司机
[22:04] The luggage tags that say “Senate Leader Standish” on them? 写着”参议院领袖斯丹迪施”的行李牌
[22:08] And, woman to woman, I won’t let you. 而且 同样作为女人 我不允许你放弃
[22:11] Look at those old farts in Congress. 看看国会里的那些老男人
[22:13] Nothing but big, swollen prostates 一眼看去全是肥大的前列腺
[22:15] and Brooks Brothers suits. 和布克兄弟的西装
[22:16] You don’t see them walking away because they’re tired. 你不会看到他们因为疲倦而卸任
[22:19] No! They hang on to power, 不会 他们会牢牢把控着权力
[22:21] even if it means wetting themselves 即使这意味着他们要为了
[22:24] at the State of the Union. 国情咨文忙得满头大汗
[22:28] – Take a lesson. – You… -好好学着 -你
[22:31] Hadassah… 哈达莎
[22:34] this is gonna be good for you. 这样对你也有好处
[22:36] Yeah. 真的
[22:38] Just think… 设想一下
[22:40] how a new candidate could recharge you. 新的候选人能为你注入新活力
[22:43] You– you’ve been with me for so long. 你跟着我太久了
[22:49] A fresh start will be good for you. 重新开始对你有好处
[22:51] But I don’t wanna work for anybody but you. 但我只想为你工作
[22:54] I wanna keep going until we go over the cliff. 我想继续向前 撞了南墙也不回头
[22:58] Like Thelma and Louise. 就像《末路狂花》一样
[23:03] I wanna win this, 我想赢
[23:05] you know I do, 你知道的
[23:07] but no matter what, 但无论如何
[23:10] I’m sorry. 我很抱歉
[23:13] It’s the last race I’m gonna run. 这是我的最后一次竞选了
[23:30] Made any progress? 有什么进展吗
[23:31] I’m just playing out every possible scenario in my mind. 我在脑子里把所有可能的情况都过了一遍
[23:35] Like a Choose Your Own Adventure book, 就像《选择你的冒险历程》书里那样
[23:36] but every ending sucks. 但每个结局都不理想
[23:38] To be, or not to be. 生存还是毁灭
[23:40] Exactly. 没错
[23:41] Oh, and the worst part of this is, 这里面最糟糕的是
[23:43] we didn’t even make this mess. 这祸都不是我们惹下的
[23:46] It was thrust upon us. 是被扔到我们头上的
[23:48] Maybe. 也许
[23:49] Nobody asked Infinity to steal that ballot box. 谁也没让英菲尼蒂去偷那个投票箱
[23:52] But… 但…
[23:54] maybe we created an environment of moral ambiguity 也许我们制造了一个道德含糊不清的环境
[23:57] that made her think that doing that for us was okay. 使她觉得为我们偷盗也没问题
[23:59] Alice, this is hard enough without you blaming us for it. 艾丽斯 这事够糟心了 你别再怪我们了
[24:05] I’m leaving… 我要离开…
[24:07] Manhattan, this campaign… 曼哈顿 这场竞选…
[24:10] you. 你
[24:12] I think that maybe… 我认为也许…
[24:15] we are bad people. 我们是坏人
[24:17] No, that’s not right. 不 这么说不对
[24:18] I think that I’ve… 我认为我已经…
[24:21] become a bad person. 变成了一个坏人
[24:23] Because you’re with me? 因为你和我在一起
[24:25] Yes. 对
[24:27] I don’t think that you’re a bad person. 我不觉得你是个坏人
[24:31] I think that you’re indifferent 我觉得你对道德和操守
[24:34] to morality and ethics. 没有原则
[24:36] I think that you struggle with 我觉得你纠结于
[24:37] these kinds of ethical conundrums 道德方面的问题
[24:38] because you think that you’re supposed to, 因为你认为自己该去纠结
[24:40] but you only choose the side of light when it means 但只有在你仍能得偿所愿时
[24:43] that you’ll still probably get what you want. 才会选择光明的那一方
[24:45] That’s not true. 这不是真的
[24:46] Do you want examples? 你想要我举例吗
[24:49] When we go to the movies, 我们去看电影时
[24:50] you put your jacket on the chair next to you 你把外套放在旁边的椅子上
[24:52] to make sure no one else takes it. 确保别人不会坐
[24:54] Uh, excuse me. Is someone sitting there? 对不起 这里有人坐吗
[24:56] Oh, yeah, I think so. 我想是的
[24:57] He just dropped his coat and ran out. 他把外套放下就跑开了
[24:58] I think he’s at concession stand. 我想他去买零食了
[25:06] Seriously? 这也算
[25:07] That’s the evidence that I’m morally bankrupt? 那就是我道德败坏的证据
[25:09] The fact that I don’t want to share an armrest? 我不想跟别人共用座椅扶手吗
[25:11] It’s the principle. 这事关原则
[25:12] We are members of a community in a theater. 在电影院里我们是一个团体的成员
[25:15] You are putting your comfort 你把你的舒适
[25:16] over the comfort of every other member. 凌驾于所有其他成员之上
[25:19] You also lie. 你还说谎
[25:21] A lot. 非常频繁
[25:22] You’re always telling people 你总是和别人说
[25:22] you can be somewhere, even if you can’t. 你可以去什么地方 即便你去不了
[25:25] And then you lie about why you can’t make it. 然后你扯个谎解释你为什么去不了了
[25:27] Yes. Yes, no, Rabbi, 是 是 不 拉比
[25:28] I know I promised to attend Sukkoth services 我知道我答应去参加住棚节仪式
[25:31] in exchange for your endorsement. Here’s the thing. 来换取您对我的背书 问题是这样
[25:32] Some shiksa waitress served me 有个非犹太的臭娘们服务员
[25:34] real bread instead of gluten-free bread 今天早餐时给我上了全麦的面包
[25:35] at breakfast today, 而不是无麸质的
[25:36] and I’m in the worst gastrointestinal distress, 我现在肠胃难受得要命
[25:38] and… yeah. Uh-huh. Yes, exactly. 嗯 嗯 对 没错
[25:40] Serves me right for being born Ashkenazi. 谁让我是德裔犹太人呢
[25:43] Okeydokey, thank you for understanding. 那好吧 感谢您的理解
[25:47] That’s not lying, that’s politics. 那不叫说谎 那是政治
[25:50] You promise everything, 你得答应一切
[25:51] and then you embellish when you can’t follow through. 当你兑现不了时就搪塞过去
[25:53] For God’s sakes, Alice, 我的天 艾丽斯
[25:54] people expect me to lie to them about that stuff. 大家认为我就该在这类事上对他们撒谎
[25:56] How about the fact that this office has been stealing Wi-Fi 那么我们办公室从我们搬进来就一直
[25:59] from the Indian restaurant downstairs since we moved in? 从楼下的印度餐馆偷人家的无线信号这事呢
[26:01] We’re running on a shoestring budget here. Okay? 我们的预算非常紧 好吗
[26:03] If we win, I’ll report the 如果我们赢了 我会向
[26:04] Wi-Fi to the FEC as an in-kind contribution. 联邦选举委员会声明无线信号是实物捐赠
[26:07] There’s always a rationalization for everything. 所有的事都有合理解释来开脱
[26:12] Don’t you see that that’s why Infinity thought 难道你不明白这就是英菲尼蒂认为
[26:15] it was okay to steal the election for you? 为你偷投票箱没关系的原因吗
[26:18] That she was just following your lead 她不过是学你的样子
[26:19] and rationalizing away any guilt? 为任何内疚开脱而已吗
[26:21] Just like you did 正如高中时
[26:22] when you put her life in danger in high school. 你把她的生命置于危险之中那样
[26:26] Just like you did 正如你
[26:28] when you didn’t turn around to look at me 当我们在走廊上擦身而过时
[26:30] when we passed each other in the hall. 你不转过头来看我那样
[26:32] Is that what this is all about? 是因为这件事吗
[26:35] Have you really not forgiven me for that yet? 你真的还没为那件事原谅我吗
[26:37] You know that’s the biggest regret of my life. 你知道那是我这辈子最大的遗憾
[26:41] It’s that. 是因为那个
[26:43] It’s also the fact that I have been there 也是因为我所说的那些事
[26:46] for every one of those things. 我都在场
[26:49] I’m an even worse rationalizer than you are. 我比你还会为我们开脱
[26:52] I– I have turned to the dark side 我黑化了
[26:54] and lost any concept of a moral code for anything. 并且失去了所有的道德准则
[26:58] I mean, at least you can tell yourself you’re doing it for your dream. 至少你能对自己说这么做是为了你的梦想
[27:01] Our dream. Our dream. 是我们的梦想 我们的
[27:04] No, your dream. 不 是你的梦想
[27:07] I don’t even know what mine is. 我都不知道自己有什么梦想
[27:10] Okay. 好吧
[27:12] So then, let’s figure out what that is. 那我们就搞清楚你的梦想是什么
[27:15] Right? And then… And then, I promise you, 好吧 然后… 然后我向你保证
[27:18] I will do everything in my power 我会尽我的全力
[27:19] to make that come true. Okay? 实现你的梦想 好吗
[27:21] I owe you that. 这是我亏欠你的
[27:23] After the election. 等竞选结束
[27:24] Yeah, of course. 对 当然了
[27:30] And what if… 那如果…
[27:33] my dream interferes with yours? 我的梦想与你的冲突呢
[27:37] Are you willing to put yours on hold 你愿意搁置自己的梦想
[27:39] to make mine come true? 来实现我的梦想吗
[27:41] But why would we have to do that? 但我们为什么会走到那一步呢
[27:43] I’m asking if you would. 我是在问你愿不愿意
[27:46] Yeah, yes, yeah. Absolutely, yes. 愿意 愿意 当然 我会的
[27:53] Okay? 好吗
[28:03] I’m not some rabbi looking for you to come to temple 我不是什么希望你来圣殿
[28:05] in exchange for an endorsement. 以此给你背书的拉比
[28:13] Okay. Yeah, just go. Just walk out. 好吧 行 走吧 走吧
[28:15] You got practice leaving men 反正你有事情一变严肃
[28:16] as things are about to get serious. 就离开男人的习惯
[28:18] I left Thad for you! 我是为了你才离开萨德
[28:19] Let’s not forget you’re the one who wanted to bring Astrid into our bed 别忘了是你想让阿斯特丽德和我们三人行
[28:22] so that you could shut her up, okay? 并以此让她闭嘴 不是吗
[28:23] You’re no better than I am! 你简直五十步笑百步
[28:25] You’re right. 你说得对
[28:27] But leaving you is the only way I can be certain. 但离开你是我唯一能确定的方式
[28:33] Goodbye, Payton. 再见 佩顿
[28:43] I didn’t come all the way across the country 我这么大老远跑来
[28:45] to watch you starve yourself. 不是为了看你挨饿
[28:48] I’m in a constant state of nausea. 我总觉得恶心想吐
[28:50] I’ve never experienced this complicated a moral dilemma. 我从未经历过如此复杂的道德困境
[28:55] Or is it an ethical dilemma? 或者说是伦理困境
[28:56] I can never remember the difference. 我总是分不清这二者的差别
[28:58] Ethics are the rules that social systems provide us, 伦理是社会制度为我们制定的规则
[29:02] and morals are the principles which we govern ourselves by. 道德则是我们管控自身的原则
[29:06] That’s why I’m struggling. 这就是我痛苦挣扎的原因
[29:08] Am I confused about what I’m supposed to do 我是在为自己应做之事感到困惑吗
[29:10] because the culture says 因为大众文化告诉我们
[29:11] that it matters that I do the right thing, 行之有义至关重要
[29:13] or does doing the right thing… 还是做正确的事
[29:16] actually matter to me? 对我来说真的重要吗
[29:17] Who cares? 谁在乎呢
[29:19] I care, Mom. 我在乎 妈
[29:20] This is a defining moment in my life and career. 这是我人生和事业的决定性时刻
[29:22] Every politician has his or her crossroads 每一个政客在最终做出选择时
[29:24] when they finally have to choose one path or the other. 都会遇到自己人生的十字路口
[29:27] So do I tell myself that, no matter what I have to do, 所以我该告诉自己 无论我必须做什么
[29:31] what rules I break, 无论我违反了什么规则
[29:32] or people I have to kill, 无论我必须杀什么人
[29:34] backroom deals I have to cut, 无论我达成了什么幕后交易
[29:36] I’m still a white knight 我仍然是一位白衣骑士
[29:37] because I’m fighting for what’s right? 因为我在为正义而战
[29:39] Or am I a man of core values? 或者我是个有核心价值观的人吗
[29:41] Am I a champion of truth and integrity 我是个会为了真理和正直
[29:44] who’s willing to sacrifice what’s good for what’s right? 为了正义牺牲利益的好人吗
[29:47] Am I ethical or moral? 我是合乎伦理还是合乎道德
[29:50] Or neither? 或两者皆无
[29:53] You know, am I Jimmy Carter or Bill Clinton? 我是吉米·卡特还是比尔·克林顿
[29:55] Or Lyndon Johnson? 还是林登·约翰逊
[29:56] Clinton was reelected. 克林顿连任了
[29:59] Ethics says you should turn this ballot box over 从伦理上来说 你应该上交投票箱
[30:03] and explain what happened. 解释发生的一切
[30:05] There will be an investigation, 他们会来调查
[30:06] Infinity will probably get arrested, 英菲尼蒂可能会被逮捕
[30:08] and they will count the votes. 而且他们会重新清点选票
[30:10] I’d lose and be tainted, 我会输掉选举 声名狼藉
[30:12] and I’d send my friend to jail. 还把朋友送进了监狱
[30:14] – What’s the moral thing? – I told you. -从道德上来说该怎么做 -我告诉过你了
[30:16] Morality is how we govern ourselves. 道德是我们如何管控自身
[30:19] You can throw that ballot box in the East River, 你可以把投票箱扔进纽约东河
[30:21] but can you live with the consequences to your conscience? 但这么做 你会良心不安吗
[30:25] What if I hear the ballots from down there constantly? 如果我总是听到投票箱在河底的声音呢
[30:27] You know, like that guy from The Tell-Tale Heart? 就像《泄密的心》里面的那个人一样
[30:31] You once said that my ambition frightened you. 你曾说 我的野心让你感到害怕
[30:34] Is that what you’re talking about? 你指的是这样的事吗
[30:35] Did you always know that I… 你一直都知道
[30:38] …had the capacity to live 我有能力生活在
[30:39] outside the normal boundaries of ethics and morals? 正常的伦理道德界限之外吗
[30:43] When you were a little boy, 你小时候
[30:45] you used to love to steal cookies and candy from the pantry. 很喜欢从食品柜里偷饼干和糖果
[30:50] Your father never really noticed any of you, 你父亲从没真正注意过你们三个
[30:52] but he was a true prude about sweets. 但他对特别在意糖果
[30:57] I’m not sure if it was… 我不确定他是
[31:00] that he was worried about obesity 因为担心肥胖
[31:02] or he was shorting sugar stocks 还是他想减少家中的糖
[31:03] or maybe it was that Katie Couric documentary, 又或者是因为凯蒂·库里克拍的纪录片
[31:06] but he was adamant. 总之他很坚定
[31:08] I outwardly agreed, but then looked the other way 我表面同意 但在你偷糖时
[31:11] when you did your pilfering. 却装作什么也没有看见
[31:12] Are you saying that you think 你是在说你认为
[31:14] it’s okay to steal under certain circumstances? 在某些情况下偷东西也没问题吗
[31:16] I would watch you after you took a sleeve of Oreos 我会看着你 在你拿了一袖子奥利奥
[31:20] or a bag of Swedish Fish, 或一袋瑞典鱼糖果后
[31:21] and for the first hour or so, 在头一个小时左右
[31:24] you would be paranoid and agitated and upset. 你会变得多疑 焦虑 不安
[31:29] At first, I thought that 起初 我还以为
[31:30] you felt guilty over being dishonest, 你是因为不诚实而感到内疚
[31:34] but after a while, 但不久之后
[31:36] when you realized that you hadn’t been caught, 当你意识到自己没被大人抓住
[31:40] you would start to relax. 你就开始放轻松了
[31:42] Not only relax, you would get a skip in your step. 不仅仅是放松 你走路都会走走跳跳了
[31:47] – Sugar high? – No. -因为血糖偏高了吗 -不是
[31:49] Because I think, for you, 因为我觉得 对你来说
[31:52] the best part was realizing that you had gotten away with it. 最开心的是你意识到自己逃脱了惩罚
[31:57] You are who you are, Payton. 你就是你 佩顿
[31:59] I think you’ve known exactly what you’re going to do 我想从你看到这个投票箱的那一刻起
[32:01] with that ballot box from the moment you saw it. 你就很清楚自己要如何处理它
[32:04] Your struggle isn’t deciding what you’re going to do. 你挣扎的不是你要去做什么
[32:10] It’s accepting who you are. 而是如何接受这样的自己
[32:22] Congratulations on winning your election, Mom. 祝贺你赢得选举 妈
[32:25] I’m very proud of you. 我为你感到骄傲
[32:28] Are you gonna eat anything? 你要吃点什么吗
[32:31] I’m gonna get stoned and have a bath. 我要去嗑嗨 然后洗个澡
[32:46] We’re gonna do nothing about the box. 对于那个投票箱 我们什么也不做
[32:47] Are you sure? 你确定
[32:49] Alice left me. 艾丽斯离开我了
[32:51] All I have left is my career 我只剩事业
[32:54] and my dream, 和梦想了
[32:56] so I will make it to the White House. 所以我一定会入驻白宫
[33:01] Even if I have to lie and cheat 就算我必须说谎作弊
[33:03] and burn the world down to get there. 焚毁整个世界才能到达那
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号