Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

大政治家(The Politician)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 大政治家(The Politician)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:16] And when we’ve reached the 25th gentle squeeze of the teat, 当我们第25次轻柔地挤捏奶头时
[00:20] we connect with our sheep with a mindful touch and say, 我们与绵羊通过心灵进行沟通 我们说
[00:25] – “We honor you.” – “We honor you.” -“向你致敬” -“向你致敬”
[00:27] That’s right. 对了
[00:28] And we continue milking. 接着我们继续挤奶
[00:30] And as we do, we acknowledge that we, as women, 我们一边挤一边认识到 作为女人 我们
[00:34] will also give milk to our child. 也会用奶水哺育我们的孩子
[00:39] And though we may not hear our children thanking us in this way, 尽管我们或许不会听到孩子这样感谢我们
[00:44] we will feel it. 我们能感受到
[00:46] Which is not to say 这并不是说
[00:48] that all of us are going to breastfeed. 我们所有人都会用母乳喂养
[00:50] Mothers who choose to formula feed love their children 那些选择配方奶粉的母亲对她们孩子的爱
[00:54] and are just as much mothers who nurse. 与母乳喂养的母亲们一样
[00:57] Every woman’s lacteal journey is different and beautiful. 每位女性的哺乳旅程都不尽相同 却同样美好
[01:02] Let’s say that all together. 我们一起说吧
[01:04] Every woman’s lacteal journey is different and beautiful. 每位女性的哺乳旅程都不尽相同 却同样美好
[01:10] – What trimester are you? – Just first. -你的妊娠期到哪个阶段了 -才初期
[01:12] That’s what I thought. I didn’t want to assume. 我看也是 我不想太武断
[01:14] Maybe you’re just having a tiny baby. 也许你的胎儿比较小呢
[01:18] And that would be wonderful, too. 那样也挺好的
[01:22] And as we place each kernel of buckwheat, 我们把荞麦芯
[01:26] one by one, 一粒一粒地
[01:27] back into the pillowcase, 放回到枕套里
[01:29] making sure that each little grain is free of weevils 确保每一粒都没有象鼻虫
[01:33] or mealworms, 或者米虫
[01:35] let us reflect on what each of these 3,000 grains of buckwheat 与此同时我们思考这三千颗荞麦芯的每一颗
[01:42] represent to us. 对我们有什么意义
[01:43] Is it the number of weeks that we will live, on average, 这代表了我们生完孩子成为母亲之后
[01:46] after giving birth and becoming mothers? 平均的生存周数吗
[01:50] Psst! I just put two kernels in at once. Should I tell her? 完了 我刚刚一次放了两颗 我要告诉她吗
[01:54] Is she gonna make me start over? 她会让我重新来吗
[01:55] I– I can’t do this! 我没法干这个
[01:57] Okay, everyone… 好吧 所有人…
[01:59] …let’s acknowledge that Taryn is feeling challenged 让我们接受塔琳感到了这个
[02:03] by this exercise in maternal patience. 母性耐心练习的压力
[02:07] Taryn, would you be interested 塔琳 你愿意
[02:09] in sharing where you are on your emotional journey right now? 分享一下此刻你的情感历程吗
[02:13] Actually, yes, yes. Um… 完全可以
[02:15] I would rather be sleeping on a bunch of weevils 我宁可睡在一堆象鼻虫上面
[02:17] than count buckwheat kernels, Rainbow. 也不愿意数荞麦芯 蕾恩博
[02:19] That’s where I’m at right now. 我现在的历程就是这样
[02:21] Okay. 好吧
[02:22] And are you able to step out 你能否从
[02:25] of your negativity whirlpool 负面的情绪中跳出来
[02:28] to acknowledge that motherhood 接受作为母亲
[02:30] will present situations that are… 会遇到一些…
[02:33] equally frustrating? 同样让人烦躁的情况呢
[02:35] No, no, not really, Rainbow. 不 不会 蕾恩博
[02:37] Really, mostly, what I’m thinking right now 真的 基本上我现在所想的
[02:39] is that I’m gonna have a son in two months, 是再过两个月我有个儿子了
[02:41] and I’m wondering how I’m gonna explain to him 我在想我要如何向他解释
[02:42] that his dad is a fucking meathead 他的父亲是个他妈的废物
[02:45] who Mommy shouldn’t have had a fucking second date with, 妈妈根本就不该和他第二次约会
[02:47] let alone move into his apartment for a month 更别说还搬到他的公寓里住了一个月
[02:50] before Mommy came to her fucking senses! 之后妈妈才恢复理智
[03:00] And that’s Taryn’s journey, everyone. 那就是塔琳的心路历程 各位
[03:04] Oh, and just a reminder, 再提醒一下
[03:06] it’s “Reignbough,” 我叫”蕾恩宝”
[03:08] not “Rainbow.” 不是”蕾恩博”
[03:10] “Reign,” like the period in which a queen rules. “蕾”就是花蕾的蕾
[03:13] “Bough,” like the branch of a tree. “宝”就是宝贝的宝
[03:45] Alice… 艾丽斯…
[03:48] I can’t do this anymore. 我坚持不下去了
[03:49] Me neither. 我也是
[03:51] This place is insane. 这地方简直疯了
[03:52] No, I mean, yes, this place is crazy, but I’m… 不 我是说 这地方确实疯了 但我…
[03:58] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[04:00] You don’t have to say it if you don’t want to. 如果你不想说就不用说
[04:02] No, I have to say it. 不 我必须得说
[04:07] I can’t be a mother. 我当不了妈妈
[04:13] Will you come with me? 你和我一起走吗
[04:14] Of course I will. 当然了
[04:18] It’s okay. Do you hear me? 没关系 你听见了吗
[04:22] It’s okay. 没关系
[04:26] Now, can we please get the fuck out of here? 我们赶紧离开这鬼地方吧
[06:14] Roshambo, bitch. 猜拳吧 孙子
[06:16] Let’s rock paper scissors all up in this piece. 我们来石头剪刀布好好赌一把吧
[06:19] Remember the strategy. 牢记策略
[06:20] Well, maybe forgetting the strategy is my strategy. 也许我的策略就是忘掉策略
[06:24] Wait, am I playing as Dede or playing as me? 等等 我是迪迪还是自己
[06:27] Playing as you. 当你自己
[06:29] Copy that. 收到
[06:32] – What are you doing? – You shoot on three. -你在干什么 -三下出啊
[06:34] You don’t. You shoot on four. It says so on the Interweb. 不对 四下出 乐透网上说的
[06:37] – It says– – I don’t care what the Interweb says. -上面说… -我不管乐透网上怎么说
[06:39] I learned this in 1962, 我1962年就学会怎么玩了
[06:40] and that’s how we’re playing. Shoot on three. 我们就得这么玩 三下出
[06:42] Here we go. 我们开始
[06:45] – Damn it. – Focus. -妈的 -集中精神
[06:48] Damn it. 妈的
[06:51] Oh, son of a– 真他…
[06:53] Bitch! How did you do that? 妈的 你是怎么弄的
[06:54] Nice. 很好
[06:56] Watch your body language. 注意你的肢体语言
[06:57] She totally just gave herself away. 她完全把自己出卖了
[07:03] Yes. 太好了
[07:05] No! 不
[07:09] – Oh, come on. Don’t get frustrated. – God, no. -别这样 别丧气 -天啊 不
[07:11] – This is a disaster! – I really think you’re overthinking it. -这太糟糕了 -我真的觉得你想太多了
[07:14] Well, of course I’m overthinking it. 我当然要多想想了
[07:16] I thought that was the strategy. 我以为这是我们的策略
[07:18] No, come on. 不 不是的
[07:19] Now, don’t think. 别再想了
[07:21] You know what the strategy is. 你知道我们的策略是什么
[07:23] Don’t throw paper or something. 别出布什么的
[07:24] – That’s not the strategy! – Not the strategy. -那不是策略 -不是策略
[07:26] Don’t even think! Do it now! Do it right now! Here we go. 想都别想 现在开始 现在就开始 来吧
[07:31] Damn it. 该死的
[07:34] What the fuck? 搞什么鬼
[07:35] – This is eerie, I have to say. – Yeah. -我不得不说 这太奇怪了 -没错
[07:38] There you go. We tied. 很好 我们打平了
[07:40] Good. Here. 很好 再来
[07:45] What is that? Pen? 那是什么 钢笔吗
[07:47] Motherfucker. 混账东西
[07:53] Taking you down, amigo. 你要被打败了 朋友
[07:54] Oh, not today, Satan. 今天不行 撒旦
[08:01] Yes! 太棒了
[08:03] Oh, come on. 不是吧
[08:04] I got ice water in my veins, baby. 我冷若冰霜 宝贝
[08:08] What am I gonna play, James? 我会出什么呢 詹姆斯
[08:11] Is it paper? 是布吗
[08:15] – Oh, I hate you! – Yes! -我恨你 -赢了
[08:18] That’s right! 没错
[08:21] Whose house? 谁是老大
[08:22] Sorry. Awesome. 抱歉 太好了
[08:24] Real slow now. 现在要放慢
[08:31] This is insane. 这太疯狂了
[08:32] Stay focused. 集中注意力
[08:34] I just won, so my instinct will be… 我赢了 我的直觉告诉我
[08:38] to stick with what just won. 要接着出刚才赢了你的
[08:40] You play what will beat 你就出能赢过
[08:42] – what I just beat you with. – I got it. -我刚才用来打败你的 -我懂了
[08:44] Okay, okay. Here we go. 好了 开始吧
[08:46] And… 来吧
[08:50] – Motherfucking son of a bitch! – I just played scissors! -混账东西 -我刚刚出了剪刀
[08:52] – Switch to rock! – I know that! I know that! -你应该出石头 -我知道 我知道
[08:55] – Oh, my God. Nope, not doing it. – God! -天啊 不 我不要这么做 -天啊
[08:56] – Nope. Not doing it. Nope. – Oh, my God! -不 我不会这么做的 不 -我的天啊
[08:58] – Dede. – Nope. -迪迪 -不
[08:59] Nope. I need a drink. I’m going out and getting a drink. 不行 我要喝杯酒 我要出去喝一杯
[09:02] Well, okay. We can practice along the way. 好吧 我们可以在路上练习
[09:04] – I’m not practicing. I’m drinking. – Okay… -我不要练习 我要喝酒 -好吧
[09:21] Do you know anyone that’s had one? 你知道有谁做过吗
[09:23] I don’t think so. 好像没有
[09:25] But my understanding is that… 但是据我所知
[09:29] when you get older, you find out that a lot of people 当你长大后 你会发现很多做过的人
[09:31] who you never knew had one actually had one. 恰恰是你觉得没有做过的人
[09:34] Pretty sure my mom has. 我确定我妈做过
[09:37] And my dad’s definitely paid for more than one. 而我爸肯定不止一次为这事付钱
[09:41] Are you having doubts? 你犹豫了吗
[09:43] No. 不
[09:45] Are you having feelings? 你感觉难过吗
[09:50] I thought River got me pregnant once. 我有一次以为有了里弗的孩子
[09:55] I didn’t tell him because I knew 我没有告诉他 因为我知道
[09:56] he would just ask me to marry him on the spot and want to keep it. 他会让当场我嫁给他 还要留下孩子
[10:00] And you didn’t want that. 但你不希望那样
[10:02] I loved River more than I’ve ever loved anyone, but… 我爱里弗胜过所有人 但是
[10:06] I just… I don’t want kids. 我就是 不想要孩子
[10:10] You don’t know that. 你也不能肯定啊
[10:12] I do. 我肯定
[10:13] And I don’t care anymore 我也不再在乎
[10:15] if people think that makes me less of a woman. 别人是否会因此认为我不完整
[10:17] I know it doesn’t. 我知道那不会
[10:21] I just don’t want that for myself, 我就是不想要孩子
[10:23] so I wouldn’t be a good mother. 这样我就不用做好母亲了
[10:25] Do you think I will… 你觉得我能
[10:28] be a good mother? 成为一个好母亲吗
[10:30] Yeah, I think you probably will. 是的 我觉得你可能会
[10:34] You make Payton feel better about himself than he deserves to, 你让佩顿自我感觉更好了 虽然他没那么好
[10:37] so that means you know how to look after a boy. 这说明你知道怎么照顾一个男孩
[10:40] And you’re the most accomplished woman I know. 你也是我认识的最有成就的女性
[10:43] So you’ll probably pass that on if you have a girl. 如果你怀的是女孩 她可能会是下一个你
[10:48] I still love Payton. 我还爱着佩顿
[10:52] I don’t know if I wanna do this without him. 如果他不在 我不知道自己是否还想要这孩子
[11:03] Do you think they’ll let you come in with me? 你觉得他们会允许你陪我进去吗
[11:05] Yes. I’ll be in there with you the whole time. 是的 我会一直在那里陪着你
[11:09] When you walk out of here, 当你走出这里后
[11:12] you can do whatever you want with your life. 你就可以随心所欲地生活了
[11:14] When I walk out of here… 当我走出这里
[11:16] it’s gonna be on a path that I want. 我会选择自己想要的路
[11:20] So should you. 你也该这样
[11:24] But what if we don’t like where that path leads? 但如果我们不喜欢这条路的目的地怎么办
[11:27] At least you will have chosen it. 至少那也是你自己的选择
[11:30] – Astrid Sloan? – Yeah. -阿斯特丽德·斯隆 -是的
[11:32] This way, please. 这边请
[11:42] I don’t know why we couldn’t have had a drink at the St. Regis. 我不明白为什么我们不能在瑞吉酒店喝
[11:46] What, all the way uptown? 怎样 在上城区那个吗
[11:47] Besides, the best way to make an old broad happy 况且让一个老女人开心的最佳办法
[11:50] is to surround her with gay men. 就是让她被一群男同性恋包围
[11:52] *Some years went by, they had a child* *几年之后 他们有了孩子*
[11:55] *He was funny, strange, and mild* *他奇特有趣 温和无害*
[11:58] *Their love for him ran deep* *他们深深爱着他*
[12:02] *Some nights, his dreams would drive him wild* *有些夜晚 梦境让他抓狂*
[12:05] *So into bed, she piled* *所以她也挤上儿童床*
[12:07] *To help him fall asleep…* *帮他入眠*
[12:12] What is he doing here? 他在这里干什么
[12:14] I have no idea. 我不知道
[12:16] Sounds pretty good, though. 不过唱得很动听
[12:18] – Really good. – Yeah. -真的很好听 -对啊
[12:21] *I may not be wise* *我或许没有智慧*
[12:26] *And I won’t save the day* *我无法拯救世界*
[12:30] *But look in my eyes* *但当你直视我的双眼*
[12:35] *And know I’ll always stay* *会知道我将永远陪伴*
[12:39] *And I won’t run away* *我不会逃走*
[12:58] *I won’t run away* *我不会逃走*
[13:11] Thank you. 谢谢大家
[13:16] – Well, well, well. – Yeah. -瞧瞧这是谁 -是啊
[13:18] – Goodness. Can we buy you a drink? – Look at you. -天啊 我们能请你喝杯酒吗 -厉害了
[13:20] I already have my club soda. 我已经点了苏打水
[13:22] I’m sober. I have been for months now, so… 我在戒酒 已经四个月了 所以
[13:25] – one day at a time. – Good for you. -一步一个脚印 -好样的
[13:27] Gee, with a voice like yours, 天啊 你这么好的嗓子
[13:28] you should be on Broadway, not in politics. 应该去百老汇 而不是来干政治
[13:31] Although, and this might be the martini talking, 虽然 可能是酒精让我这么说的
[13:34] you ran a hell of a campaign. 你的竞选很成功
[13:36] – You’re good, kid. – Thanks. -你是个好孩子 -谢谢
[13:38] I know I don’t need to say it, considering your track record, 我想不用我说 鉴于你们的辉煌记录
[13:41] but so are you. 但你们也很不错
[13:42] Both of you. Really. 你们两个都很棒 真的
[13:44] It’s– It’s sad that someone has to lose. 很可惜必须有一个人要输
[13:46] He’s bullshitting. 他在鬼扯呢
[13:47] – You love the idea of beating us. – Sometimes. -你做梦都想打败我们 -有时候
[13:50] Okay, most of the time. 好吧 大多数时候
[13:52] But, seriously, you guys fought for progressive causes 但说真的 你们曾为许多进步事业而奋斗
[13:54] people my age just assume were always there. 而我这个年纪的人都只视之为理所当然
[13:56] You know, abortion rights, 比如说堕胎权
[13:57] civil rights, social programs. 公民权 社会项目
[13:59] We all stand on your shoulders. 我们是站在你们的肩膀上
[14:01] Yeah, while you drive us into the grave. 是啊 然后把我们拍死在沙滩上
[14:03] Just like you did with progressives before you. 正如你们把之前的进步派拍死在沙滩上
[14:05] Well, experience matters, you know? 经验很重要 你知道吗
[14:06] Knowing how the game is played, 了解游戏的规则
[14:08] and the back doors into the system… 还有这个体系中的潜规则
[14:10] Vision and passion are great, 愿景和热情值得称颂
[14:13] but Albany… 但奥尔巴尼
[14:14] is a beast… 是头野兽
[14:16] …that takes years to learn how to tame. 需要花费多年才能学会如何驯服它
[14:19] We’ve seen it eat noobs alive. 我们见证过它生吞活剥菜鸟
[14:22] I am sure that’s probably true. 我相信这可能是真的
[14:24] But, for now… 但目前为止
[14:26] I’m having the time of my life. 我正享受着生活
[14:28] It’s great, isn’t it? Being in the arena. 很不错吧 在竞技场上
[14:31] With the roar of the crowd… 随着人群的嘶吼
[14:33] the feel of the other guy’s bones breaking in your hands, 别人的骨头在你手中碎裂的感觉
[14:35] the taste of blood in your mouth. 你嘴里的鲜血味
[14:39] I do want you to know, I had my limits, okay? 我想告诉你们 我也有底线 好吗
[14:41] A member of my staff leaked all that stuff about the throuple 我的一个员工透露了关于三人行的事情
[14:44] and– and you and William. 还有你和威廉的事情
[14:46] I– I had him fired for it. 我因此解雇了他
[14:47] Thank you for saying so, but, uh… 谢谢你能这么说 但是
[14:50] actually, you should rehire him. 你应该把他请回来
[14:53] No, I would have advised you to release that stuff. 如果是我 我也会建议你把那件事情抖出去
[14:55] We’re big girls. 我们都是成年人
[14:57] We know this isn’t tiddlywinks. 我们知道这不是过家家
[14:59] And it all ended up for the best anyway. 最后的结果也皆大欢喜
[15:01] Although, I am a little more tired than I used to be. 不过 我比之前要累一点
[15:04] William is insatiable. 威廉总是欲求不满
[15:08] So, what are you gonna do if you win, Payton? 佩顿 如果你赢了 你会做什么
[15:11] First hundred days? 第一个百天计划
[15:13] Re-start the conversation about building a seawall 重新启动关于修建海堤来保护下曼哈顿地区
[15:15] to protect Lower Manhattan from the next superstorm. 免受下一次超级风暴侵害的对话
[15:16] Never gonna happen. 不可能
[15:18] Those tightwads in appropriations, 那些负责拨款的吝啬鬼
[15:19] they will give you ten cents for a paper clip 如果觉得你的计划能帮助曼哈顿
[15:22] if they think it’s gonna help Manhattan. 可能会给你十分钱买个回形针
[15:24] I know, I know. I– I don’t think it’s ever gonna get built. 我知道 我并不指望我们真的能建成海堤
[15:26] I just think it’s gonna help create favor 我只是觉得这样能帮我
[15:28] with the local construction union, 和当地的建筑联盟搞好关系
[15:29] which will increase my voting bloc 这样能壮大我的选举团
[15:31] enough to solidify my reelection chances. 并巩固我下一次连任的几率
[15:33] And it’s gonna move the goalposts 而且这能提高
[15:35] as far as what they’re willing to spend on climate issues, 他们在气候问题上的拨款额度
[15:37] so when I propose that we subsidize 如果我提出提供补贴
[15:39] solar panels for all the downtown buildings, 给所有市中心的建筑安装太阳能板
[15:40] that $200 billion is gonna make 和两千亿比起来
[15:42] the 50 million that the paneling costs sound like a bargain. 安装太阳能板的五千万就显得很便宜了
[15:46] Maybe I won’t get as chewed up as you think I will. 或许我不会像你们想的那样被生吞活剥
[15:48] Payton, people are asking for you to do another song. 佩顿 大家要求你再唱一首歌
[15:53] My constituency demands action. 我的选民们需要我
[15:56] Excuse me, ladies. 失陪了 女士们
[15:59] You know, 人们总说
[16:01] they say that you learn more from your enemies 你从敌人那学到的东西
[16:04] than you do from your friends. 远比从朋友那学到的多
[16:06] So, I would like to dedicate this next song to two women, who… 所以 接下来的这首歌献给两位女士
[16:10] other than my mother, 除了我母亲之外
[16:11] have done more to make a man out of me 她们是这个世界上对我的成长
[16:13] than anyone else in the world. 作用最大的两位女性
[16:37] *Everything has its season* *万事皆有期*
[16:40] *Everything has its time* *万物皆有时*
[16:43] *Show me a reason and I’ll soon show you a rhyme* *给我理由 还你歌谣*
[16:48] *Cats sit on the window sill* *小猫静静坐窗台*
[16:51] *Children sit in the snow* *孩子滚雪地*
[16:54] *Why do I feel I don’t fit in* *为何我感觉无法融入*
[16:57] *Anywhere I go?* *我的所到之处*
[17:00] *Rivers belong where they can ramble* *清水漫溯 是河流的归属*
[17:05] *Eagles belong where they can fly* *展翅翱翔 是苍鹰的追求*
[17:10] *I got to be* *我可以去*
[17:12] *Where my spirit can run free* *灵魂自由驰骋之地*
[17:16] *Gotta find my corner* *找到属于自己的*
[17:20] *Of the sky* *天空一隅*
[17:26] *Every man has his daydreams* *每个人都有白日梦*
[17:29] *Every man has his goals* *每个人都有目标*
[17:32] *People like the way dreams have of sticking to the soul* *在梦想的征途上 我们坚守着灵魂的净土*
[17:37] *Thunderclouds have their lightning* *闪电穿破密布的雷云*
[17:40] *Nightingales have their song* *夜莺轻启婉转的歌喉*
[17:43] *And don’t you see I want my life* *你还不明白我想要我的生活*
[17:45] *To be something more than long* *不只是长长久久*
[17:49] *Rivers belong where they can ramble* *清水漫溯 是河流的归属*
[17:54] *Eagles belong where they can fly* *展翅翱翔 是苍鹰的追求*
[17:59] *I got to be* *我可以去*
[18:01] *Where my spirit can run free* *灵魂自由驰骋之地*
[18:05] *Gotta find my corner* *找到属于自己的*
[18:09] *Of the sky* *天空一隅*
[18:15] *So many men seem destined* *很多人似乎注定*
[18:18] *To settle for something small* *因小事将就*
[18:21] *But I won’t rest until I know I’ll have it all* *但我在拥有一切之前 决不罢休*
[18:26] *So don’t ask where I’m going* *别问我要去哪*
[18:29] *Just listen when I’ve gone* *我走之后静静聆听*
[18:32] *And far away you’ll hear me singing softly to the dawn* *你会听到远处的我 轻唱到天明*
[18:38] *Rivers belong where they can ramble* *清水漫溯 是河流的归属*
[18:43] *Eagles belong where they can fly* *展翅翱翔 是苍鹰的追求*
[18:48] *I’ve got to be* *我可以去*
[18:50] *Where my spirit can run free* *灵魂自由驰骋之地*
[18:54] *Gotta find my corner* *找到属于自己的*
[19:01] *Of the sky* *天空一隅*
[19:07] *The sky* *一隅*
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:30] Thank you. 谢谢
[19:44] Oh, my God. 我的天
[19:46] Oh, this is awful. 这太糟了
[19:48] You should fake a heart attack or something. 你该假装心脏病发作什么的
[19:50] – They look nervous. – They should be. -他们看上去很紧张 -应该的
[19:52] Old people are terrible at game theory. 老人不擅长博弈论
[19:53] I bet they buy all the utilities in Monopoly. 他们玩大富翁时肯定会买下所有电力和水利公司
[19:56] I can’t believe this is the way our political career is gonna end. 不敢相信我们的政治生涯竟然会这样结束
[20:00] Would you relax? 你能放松吗
[20:01] Everything’s going to be fine. 不会有事的
[20:04] I have never seen anyone worse at roshambo than you, Dede. 你是我见过猜拳最烂的人 迪迪
[20:08] You are uniquely and utterly useless at it. 你垃圾得独一无二
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:13] Here we go. 开始了
[20:14] – Oh, shit. – All right. -该死 -好了
[20:18] Hello, all. 大家好
[20:19] I’m Jay Tank-Brown, head of the elections board. 我是杰·坦克-布朗 选举委员会主任
[20:22] I’d like to welcome you all to a very… 我想欢迎大家前来
[20:24] unique and historic day 参与与众不同且具有历史意义的一天
[20:26] to determine the winner of the 27th District state senate election. 我们将在此决定27区州参议员选举的获胜者
[20:30] Now, the rules are clear. 规则很清楚
[20:31] Rock beats scissors, 石头胜剪刀
[20:33] paper beats rock, and, 布胜石头
[20:35] of course, scissors beats paper. 当然 剪刀胜布
[20:38] We will be using the Jacobian scoring rules. 我们将使用雅可比评分规则
[20:42] Best of five, as agreed upon by the candidates– 五局三胜制 候选人一致同意
[20:45] Uh, Jay, before we start, I’d like to say a few words. 杰 在我们开始前 我想说几句话
[20:48] No. Hold on. We did not agree to that in negotiations. Okay? 不 等等 我们协商时没有同意这个 好吗
[20:51] If she gets to speak, I get to speak too. 要是她能发言 那我也能
[20:53] Payton, Payton, shut up. 佩顿 佩顿 闭嘴
[20:55] You have the whole rest of your life to talk. 你余生可以慢慢讲话
[21:06] You hear that? 听到了没
[21:08] Hear what? What is she talking about? 听到什么 她在说什么
[21:10] It’s a trick. It’s gotta be a trick. 这是花招 肯定是花招
[21:12] See, when you’re a politician, 当你是政客的时候
[21:14] you develop a kind of, um… 你会发展出一种
[21:17] bionic listening. 仿生听力
[21:19] You have to hear what no one else does. 你必须听到其他人听不到的
[21:22] You have to hear what your constituents want… 你必须听到你的选民想要的
[21:25] above all the noise of the media 摒除周围夹杂着媒体的噪音
[21:28] and the special interests. 和特殊利益
[21:30] The sound of the strongest political wind… 最强大的政治风声
[21:35] can be heard long before it blows down old politicians 能在它吹倒老政客和想法之前
[21:40] and ideas. 就被听到
[21:42] The best of us can hear them… 我们中最优秀的人可以
[21:45] when they’re nothing but a summer’s breeze. 在它们还只是夏日微风时就听到
[21:48] I’m not great at everything, 我并不擅长一切
[21:49] I– I am certainly not a champion at rock paper scissors. 我不是石头剪子布的高手
[21:53] I dig in when I should compromise, 我在该让步时继续深究
[21:56] and I have a very specific approach to romance. 对于爱情 我有很独特的解读方法
[22:02] However… 然而
[22:04] I am a great listener. 我是个出色的聆听者
[22:07] And one of the things that I’ve been hearing 在过去几周的竞选中
[22:08] over the past few weeks of this campaign 我经常听到的一件事
[22:11] is that young people are angry. 就是年轻人很愤怒
[22:14] They are angry about income inequality, 他们愤怒收入不平等
[22:18] wage stagnation, the cost of housing, and more than anything, 工资停滞 房价 最愤怒的是
[22:21] climate change 气候变化
[22:23] that will alter the way they relate to the planet we leave them 这将改变他们与我们所留下的星球的相处模式
[22:26] because they know that 因为他们知道
[22:26] none of those other things are going to matter 如果他们失去了居住的星球
[22:28] if they don’t have a planet to live on. 其他的一切都将不再重要
[22:31] And most importantly, 最重要的是
[22:33] they’re willing to do something about it. 他们愿意对此采取行动
[22:36] And one of the other things that I’ve been hearing… 我一直有所耳闻的还有
[22:40] is the voice… 一个声音
[22:42] of a young man… 来自一位年轻人
[22:44] who fights diligently to solve the problems 他来回奔走 努力奋斗 为了解决
[22:47] that these young people are so angry about. 这些让年轻人如此愤怒的问题
[22:52] This election should not have been this close. 这场选举的结果不应该如此势均力敌
[22:54] But it was. 但事实就是如此
[22:56] So close that we are here deciding the outcome 如此势均力敌 以至于我们相聚在此
[22:58] with a child’s game. 用儿戏决定竞选结果
[23:01] It was so close because young people voted 如此势均力敌是因为年轻人的投票率
[23:05] in larger numbers than ever before, 比以往的任何时候都高
[23:08] and some of them for the very first time. 其中有些人还是第一次参与投票
[23:10] They voted… 他们投票
[23:13] because they finally… 是因为他们终于
[23:16] had a candidate… 等到了这位候选人
[23:18] who inspired them. 他鼓舞了他们
[23:21] Who made them believe 他让他们相信
[23:24] that someone was finally listening to them. 终于有人在聆听他们的诉求了
[23:29] And I’m listening too. 我也在聆听
[23:33] And that is why… 因此我决定…
[23:35] I am conceding this election to Payton Hobart. 要退位让贤 让佩顿·霍巴特赢得本次选举
[23:42] It’s not a trick, not a trick. 这不是花招 我没有耍花招
[23:45] Congratulations, Payton. 恭喜 佩顿
[23:50] Senator Hobart. 霍巴特参议员
[23:58] Now the hard part starts, kiddo. 现在难关才刚刚开始 小子
[24:02] Thank you. 谢谢
[24:04] Thank you. 谢谢
[24:09] I guess we won. 我想我们赢了
[24:12] Hey, cheer up. 开心点
[24:14] Why? You just gave away the farm. 为什么 你刚才都把农场拱手让人了
[24:17] That was certainly very unexpected. 这确实太出乎意料之外了
[24:19] Um, we’re all a little bit taken aback, 我们都有点吃惊
[24:22] but I think that we are gonna stick 但我认为 我们要坚持
[24:23] to our plan for the first hundred days 第一个百天计划
[24:24] to focus on technology… 关注科技发展…
[24:28] You won. 你赢了
[24:33] Maybe. I’ll never know what was in that ballot box. 也许 我永远都不会知道投票箱的结果了
[24:38] Trying to write this acceptance speech. 我正在写获胜感言
[24:40] You made the right call, not turning it in. 你做了正确的决定 没有上交投票箱
[24:44] Not right in the legal or ethical sense, but… 在法律或道德层面上都不该如此
[24:48] right for you. 对你来说是正确的
[24:53] I envy you. 我嫉妒你
[24:54] ‘Cause I’m willing to do anything to win? 因为我为了赢可以不择手段
[24:56] Because you know who you are. 因为你知道自己是谁
[24:58] You know what you want. 你知道自己想要什么
[25:02] You don’t? 你不知道吗
[25:05] I think I may wanna go to medical school. 我想 我可能想上医学院
[25:11] I think… 我觉得
[25:14] you’d be a great doctor. 你会成为一位出色的医生
[25:16] Maybe I’ll become a surgeon. 也许我会成为一名外科医生
[25:19] I excel at focusing on a single task for long periods of time. 我擅长长时间专注于一项任务
[25:22] It’s that or start a lifestyle brand, I haven’t decided yet. 做医生还是创立一个生活品牌 我还没决定
[25:25] Either way, 无论如何
[25:26] I need to go back to Harvard and finish school. 我要回哈佛完成学业
[25:30] I am certain that I love you though. 但我确信的是 我还爱你
[25:34] I don’t wanna be your dutiful wife, but… 我不想成为你尽职的妻子 但是
[25:40] I do wanna have a family with you. 我真的很想和你成立一个新家庭
[25:43] It just needs to be a little more… 只是我们的相处模式要更像
[25:46] 前者为阿马尔和乔治·克鲁尼夫妇 后者为儿童绘本 讲述两只河马好友间温馨的趣事
[25:46] George and Amal and a little less George and Martha. 乔治和阿马尔 少像《乔治与玛莎》一点
[25:56] I want that too. 我也这么想
[25:59] Come on. Let me buy you dinner? 走吧 我请你吃晚饭吧
[26:02] We’ll talk medical schools? 我们聊聊医学院的事
[26:03] Don’t you have to finish your acceptance speech? 你不用写获奖感言了吗
[26:06] Ah, it can wait. 那不着急
[26:08] I think… 我想
[26:10] we should make tonight… 我们今晚应该
[26:13] all about you. 只聊你
[26:20] Come on. 走吧
[26:27] 乔治娜·霍巴特 视频电话
[26:31] Hello. 你好
[26:32] – Hello! – Hi, Georgina. -你好 -你好 乔治娜
[26:33] Hi, Dede. 你好 迪迪
[26:35] – Thank you so much for facial timing me. – Hello. -谢谢你和我视频电话 -你好
[26:38] How’s the day drinking going? 你的白日喝酒怎么样了
[26:40] Excuse me? 什么
[26:41] Oh, I didn’t mean it as an insult. 我无意冒犯
[26:47] How are you, Georgina? 你好吗 乔治娜
[26:48] Are you still basking in the glow 你还沉浸在
[26:50] of winning 98 percent of the vote? 赢得98%选票的喜悦中吗
[26:52] I mean, I suppose so. 确实如此
[26:54] Running for governor, was– It was– It was fun, 竞选州长很有趣
[26:58] but, uh, can you believe 但你能相信吗
[27:00] nobody told me that you have to move to Sacramento for the job? 没有人告诉过我工作地点在萨克拉门托
[27:04] I mean… 我是说
[27:06] what is in Sacramento 萨克拉门托有什么
[27:08] except for farmland and– and– and opioids? 除了农田和鸦片一无所有
[27:12] Um, so– so you’re not taking the job? 所以你不接受这份工作吗
[27:15] No, of course I am. I am. 不 我当然接受
[27:17] But I– I’ll only be there for a year. 但我只去那里工作一年
[27:19] My understanding is that the governor’s term is for four years. 据我所知 州长的任期是四年
[27:23] But I’ve decided… 但我已经决定
[27:25] to run for president. 要去竞选总统了
[27:27] This cycle. 下一届
[27:28] Isn’t that wonderful? 是不是很棒
[27:31] What– What about all your big plans for California? 那你为加州画的大饼呢
[27:34] What about secession? 加州独立怎么办
[27:37] Well, you know, 你知道吗
[27:38] I might have been aiming a little bit high with that one. 那个目标我可能定得高了点
[27:41] And then it struck me. 然后我突然意识到
[27:43] Why does California have to leave the country 如果全国都能向加州看齐的话
[27:47] when the country could be more like California? 那加州为什么要离开这个国家呢
[27:50] Well, yeah, but what does that have to do with me? 好吧 但这跟我有什么关系
[27:53] Well… 这个嘛
[27:56] I want you to be my vice president. 我想让你做我的副总统
[28:01] You are so smart, Dede. 你很聪明 迪迪
[28:05] You’re so good at all of the– the governing 你很擅长 执政相关的所有事
[28:08] and all that stuff that I really can’t be bothered with. 和那些我完全不想费工夫处理的事
[28:11] I doubt I would even run for a second term. 我甚至想过是否要竞选连任
[28:13] You would be set up to succeed me. 你会使我胜任的
[28:18] If I said yes, I would– I would have terms. 如果我答应了 我有条件
[28:21] I would want to bring Hadassah Gold with me. 我想带上哈达莎·戈尔德一起
[28:23] – I would want… – Oh, of course. I’m way ahead of you. -我还想要 -当然 我早就想到了
[28:25] I was thinking of having her as my chief of staff. 我想让她做我的幕僚长
[28:28] Her natural dislike of people 她天生对人的厌恶
[28:29] makes her perfect for that job. 使她非常适合这份工作
[28:31] One question then: 有个问题
[28:34] Why me? 为什么是我
[28:35] Because you and I both know, you are far from finished. 因为你我都知道 你还远远没有结束
[28:40] It’s second act time for you. 这是你的第二春
[28:42] And politics, yes, it’s mostly ego and– and marketing, 政治 无非就是自负和营销
[28:46] but– but the governing… 而执政
[28:49] competency matters… 能力很重要
[28:51] integrity matters, 诚信很重要
[28:52] expertise matters, experience matters. 专业知识很重要 经验也很重要
[28:56] The country needs you, 国家需要你
[28:59] that’s why. 这就是原因
[29:02] An all female ticket. 一个纯女性竞选团队
[29:04] History-making. 创造历史
[29:08] What do you say? 你觉得怎么样
[29:10] Because this is the thing about change… 问题是 关于改变
[29:13] people say that it can’t be done, 人们说这不可能
[29:14] and then when it is, when you accomplish 而当你完成了人们所说的
[29:16] the thing that nobody said that you could, 不可能完成的事情时
[29:18] suddenly, those people that stood there, 突然间 那些站在面前
[29:21] blocking your path every step of the way, 挡住你每步去路的人
[29:23] suddenly, they say that they didn’t. 突然间 他们说自己并没有
[29:25] Suddenly, your big idea was their big idea all along. 突然间 你的好主意变成了他们的一直以来的主意
[29:29] So, let’s not let that happen. 所以我们不要让这种事发生
[29:32] Let’s remind them 要让他们记住
[29:33] that they were the ones standing in the way of progress… 他们才是阻碍进步的人
[29:37] Oh, God, there you are. I’m not saying any of this. 天啊 你来了 我才不要照这个说
[29:40] Okay, I mean, you can say whatever you want, you won. 你可以想怎么说就怎么说 毕竟你赢了
[29:42] No, I didn’t win, 不 我并没有赢
[29:42] that’s the problem, I tied. 这就是问题所在 我们打平了
[29:44] Okay? So that makes this speech about 明白吗 它让我这篇
[29:45] all the things I’m gonna do with my big victory 关于展望未来的胜选感言
[29:47] sound really stupid, 听起来很愚蠢
[29:47] especially since it’s not a victory at all. 尤其是在我根本没有赢的情况下
[29:49] Yeah, but what I’m trying to say is– 但我想说的是
[29:50] Can you please just stop interrupting me, 可以请你不要打断我
[29:51] let me finish a fucking thought! 先他妈的让我说完吗
[29:54] I’m sorry, it’s just… 抱歉 只是
[29:56] the problem is, for someone who has 问题在于 对于一个把自己的未来
[29:58] staked his future on winning elections… 押在赢得选举上的人来说
[30:02] I don’t win many elections, do I? 我并没有赢过几次选举 对吧
[30:05] There are cynics who will tell you that 那些愤世嫉俗的告诉你
[30:07] recycling doesn’t make a difference… 回收并没有多大用处的人
[30:08] Okay, I’m about to say something 好吧 我接下来要说的话
[30:09] that might make you really mad. 可能会让你很生气
[30:12] But you won. 但你赢了
[30:13] Jesus Christ. No, my opponent dropped out, again. 老天 我没有赢 我的对手又一次退出了
[30:15] That’s the thrust of the point that I’m attempting to make. 这正是我想强调的重点
[30:17] Yeah, no, that’s the part that might make you mad. 不 接下去我说的才是会让你生气的点
[30:20] We counted the votes in the ballot box… and you won. 我们清点了投票箱里的选票 你赢了
[30:24] …leaders will see the writing on the wall. 领导人将会看到不祥之兆
[30:26] James, Skye, and me, 詹姆斯 斯凯和我
[30:27] we kind of couldn’t stand not knowing… 我们真的没办法忍住不去弄清楚
[30:29] Payton. 佩顿
[30:31] Dede. 迪迪
[30:33] Payton. Payton. 佩顿 佩顿
[30:35] All those old people in the retirement home… 养老院的那些老人
[30:39] …they all went for you, 98 to 75. 他们都投给你了 98对75票
[30:42] You won the election, Payton. 你赢得了选举 佩顿
[30:43] I mean, it was close, just 23 votes, 很接近 只差23票
[30:45] but you won, you– you actually won. 但你赢了 你真的赢了
[30:48] Congratulations, Senator. 恭喜你 参议员
[30:50] State… Senator. Let’s not get carried away. 州参议员 先别得意忘形了
[30:53] State Senator Elect! 当选州参议员
[30:54] Oh, my God. 我的天啊
[30:55] Ladies and gentlemen, Senator Elect Payton Hobart. 女士们先生们 州参议员当选者 佩顿·霍巴特
[30:59] – That’s me. – That’s you. -到我了 -到你了
[31:21] Thank you. 谢谢大家
[31:26] Thank you. 谢谢大家
[31:31] You know, I have to– I have to tell you, 你们知道吗 我得说
[31:32] I’m very much at a loss for words. 我很不知所措
[31:34] – We love you! – I love you, too. -我们爱你 -我也爱你们
[31:38] I really do. 真的爱
[31:41] Listen, a lot of ink was spilled 很多人都在谈论
[31:43] about how this– this race was about generational change. 说这场竞争的主题是世代更迭
[31:47] Right? Older voters versus younger voters, 对吧 年长选民对年轻选民
[31:49] voters that had never before in their lives cast a ballot. 之前从未投过票的选民
[31:52] But… 但是
[31:54] looking at our exit polls, I learned a lot 看了我们的出口民调 我才了解到
[31:56] about who my supporters really are. 到底哪些人才是我的支持者
[31:58] Young and old, you trusted me with your support. 年轻或年长 你们都信任我支持我
[32:01] It has defied my expectations… 出乎我的意料
[32:05] and it has humbled me. 也让我感到谦逊
[32:08] And for anyone out there 对那些投票给
[32:09] who did cast a vote for Dede Standish, 迪迪·斯丹迪施的人
[32:11] I have three words: 我有三个字要说
[32:14] I get it. 我理解
[32:16] I do. 真的
[32:20] Dede Standish is a remarkable woman. 迪迪·斯丹迪施是位了不起的女性
[32:23] She’s an outstanding politician 她是位出色的政客
[32:25] who’s done just about as much as any single person could do 尽了一个人可以尽的最大能力
[32:28] to improve the lives of her fellow citizens. 提升她同胞民众的生活水平
[32:30] Now, she and I did not always agree on everything. 她和我并不总能意见一致
[32:35] But, uh, I promise you, 但我向你们保证
[32:37] I will work every bit as hard as she has for the last 30 years, 我会像她过去三十年那样尽心尽责
[32:41] and I promise you that I will take 我承诺我会扛起
[32:42] the trust that you placed in her 你们对她的信任
[32:44] and I will guard that trust 守护这份信任
[32:46] for as long as I’m honored to hold elective office in your name. 只要我还是你们大家的选任公职人员
[32:55] Thank you. 谢谢各位
[33:01] There’s an old adage 有句俗话说的好
[33:03] that says that politicians campaign in poetry 政治竞选靠诗歌
[33:07] and govern in prose. 执政治理靠散文
[33:10] So now we are on to the prose part. 所以现在我们到散文的部分了
[33:12] The backbreaking work of standing up to the colossus, 站在巨人面前 我肩上的任重道远
[33:16] the abomination that is money in politics. 为政治所利用的金钱令人憎恨
[33:20] The fire hose of falsehoods and disinformation 连篇的谎言和政府的造谣
[33:24] that is trained and ready to drown out anybody 早已根深蒂固 并随时准备干掉
[33:26] who dares to challenge a broken system. 任何胆敢挑战残缺制度的人
[33:29] The power of the forces aligned against us… 与我们作对的势力
[33:33] is daunting. 令人闻风丧胆
[33:36] And the hard work of safeguarding our natural environment, 而为了保卫我们的自然环境所面临的困境
[33:38] rolling back greenhouse gas emissions 减少温室气体排放
[33:40] and drawing a line in the sand 并坚决划清界限
[33:41] as to what we will and will not tolerate 表明当事情危及到地球上
[33:44] when it comes to risking mankind’s future on this planet. 所有人类的未来时 我们愿意或不愿容忍的事
[33:47] These are all just about the hardest things 这些都差不多是人类对自身
[33:50] that humankind has ever asked itself to do. 所提出的最困难的挑战
[33:53] But… 然而
[33:55] as I stand here today… 今天我站在这里
[33:58] I can honestly tell you 诚实地告诉各位
[33:59] that looking out at the spectrum of voters 看着在这次选举中
[34:01] who honored me with their vote in this campaign, 用选票支持我的选民跨度
[34:05] I can tell you from the bottom of my heart 我诚心诚意告诉各位
[34:07] that today I have never been more hopeful 我从未像今天这样充满希望
[34:10] about what a group of people who have 为了共同目标
[34:12] come together with a common cause 而聚集到一起的我们
[34:14] can find the strength inside itself to do. 能从集体中挖掘出对抗困难的力量
[34:17] We will meet this challenge and we will overcome it. 我们将迎难直上 并且一定能克服完胜
[34:25] And let me tell you something, 我告诉各位
[34:26] if I ever break that promise to you, 如果我未能信守对各位的承诺
[34:27] there is something that I need you to do for me: 你们可以为我做一件事
[34:29] vote me out! 投我出局
[34:32] If I ever become part of the status quo in Albany, 如果我变成了奥尔巴尼温水青蛙的一员
[34:35] you vote me out. 投我出局
[34:38] If I ever choose the easy path over the right one, vote me out! 如果我选择轻松之路 而不是正确之路 投我出局
[34:43] Pay attention. 时刻关注
[34:44] Stay engaged. 积极参与
[34:46] Give me no choice 让我别无选择
[34:48] but to be the man that I want to be, 只能做我想做的人
[34:49] the man that I have promised you today that I will be. 那个我今日承诺会成为的人
[34:53] If you can make that promise 如果你们能答应我这点
[34:54] then I can promise you there is nothing 那我向你们保证 我们齐心协力
[34:56] we will not accomplish together. 没有完成不了的成就
[34:58] We will transform this city of New York 我们将改变纽约城
[35:00] and we will save this world! 并拯救世界
[35:03] Thank you so much for this honor. 非常感谢大家赋予我此殊荣
[35:04] I’m so proud to be your senator! 我很骄傲能成为各位的参议员
[35:26] Thank you. 谢谢大家
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:39] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[35:46] Okay, our biggest accomplishments over the last two years, go. 过去两年的最大成就 说吧
[35:47] 修复未来 绿色屋顶 太阳能
[35:50] The all-electric city bus fleet. 全电动公交车队
[35:52] You co-wrote the bill requiring every new high-rise in Manhattan 你联合签署了法案 要求曼哈顿所有高层
[35:55] to utilize a combined heat-and-power source 使用一种热电联供系统
[35:58] and incorporate solar panels into the design. 并将太阳能板加入设计
[36:01] You added 300 EV charging stations across the city, 你在城市内增加了三百个电动汽车充电桩
[36:04] fast-tracked permit approval for 快速通过了纽约
[36:06] New York’s offshore wind operation, 海上风电作业的许可证
[36:08] which is now ahead of schedule and set to deliver 3000 megawatts, 如今已经提前交付 并能输出三千兆瓦电力
[36:11] which is almost twice what was promised. 是原先承诺的两倍
[36:14] Also, that’s 250 new jobs. 还增加了250个工作岗位
[36:17] Are we talking first-term accomplishments? 我们在说第一任期的成就吗
[36:20] I’d vote for Archie. 我投亚齐一票
[36:21] Ah, all good points. 说的都对
[36:24] Okay, okay. Guys, very happy you’re engaged, 好了好了 我们很高兴你们订婚了
[36:26] but this is still a workplace, 但这里还是工作场合
[36:27] so if we could just… save a little space. 所以大家是否可以 注意分寸
[36:29] Thank you very much. 谢谢
[36:32] Hi. I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[36:34] Hi, sweet boy. 乖儿子
[36:36] Mommy just took her first board exam. 妈妈考了第一次医学委员会考试
[36:38] – How’d it go? How’d it go? – Yes. Mwah! -怎么样 怎么样 -没错
[36:40] I think it went well, but we’ll see. 我感觉不错 但看成绩吧
[36:42] Archie, Mommy’s almost a doctor, yeah! 亚齐 妈妈就快成为医生了 太好了
[36:45] Yeah, just like eight more years. 对 差不多八年后吧
[36:46] Eight more years, yeah. 只需要八年了 好耶
[36:49] Folks, two years ago on election night, 各位 两年前的选举夜
[36:52] we were shitting ourselves. 我们真是一团乱麻
[36:53] Tonight we get to… 今夜我们有机会
[36:56] …sit back… 轻松坐着
[36:58] and celebrate. 好好庆祝
[37:00] Celebrate what? You’re running unopposed. 庆祝什么 你都没有竞选对手
[37:03] That’s what I mean, that’s what we’re celebrating. 我就是这个意思 庆祝的就是这点
[37:04] We delivered for the 27th District 我们信守了对27区的承诺
[37:06] and now our voters are gonna send us back to Albany 如今那我们的选民要送我们回奥尔巴尼
[37:08] for two more years to fight for them. 为他们继续奋斗两年
[37:11] Can I just say something? 我能说点什么吗
[37:13] This is kind of a huge bummer. 这有点扫兴
[37:15] What are you talking about? 你在说什么
[37:16] I thought you were gonna announce your next campaign. 我以为你要宣布你的下一次竞选
[37:19] Yeah, this was the next campaign. We won! 对 这就是下一次竞选 我们赢了
[37:21] – Yeah, we won but there wasn’t a campaign. – I agree. -对 我们赢了 但并没有竞选 -我同意
[37:24] I mean, the champagne’s great, but I thought 香槟很不错 但我以为
[37:26] maybe you were gonna announce that you were running for governor. 也许你要宣布竞选州长
[37:29] Seriously? 真的吗
[37:30] I guessed Congress. 我猜的是国会
[37:31] I thought US Senate. 我以为是美国国会
[37:33] I mean, I thought that’s what the lunch with Chuck Schumer was about. 我以为你和查克·舒默共进午餐就是为了这事
[37:33] 来自纽约州的美国国会议员 现任参议院少数党领袖
[37:35] No, no, no. 不不
[37:37] Okay, I need everyone to really hear this. 我需要大家好好听着
[37:39] The last two years… 过去两年
[37:41] have been a revelation. 是一场启示
[37:44] Not just because I became a husband and a father. 不仅是因为我成了一个丈夫和一个父亲
[37:46] Yes. 没错
[37:47] But because I learned that a meaningful life… 还因为我发现了有意义的人生
[37:52] is not all about ambition. 不仅只有野心
[37:55] We didn’t worry about the next thing. 我们没有操心远在未来的事
[37:58] We stayed devoted to the thing in front of us. 而是专注于解决眼前的困难
[38:00] A cause we believe in and that needs us. 一个我们信任 且需要我们的目标
[38:04] So… 所以
[38:06] we have a lot more work to do. 我们还有很多要做的事
[38:09] And I for one plan on doing it. 而我打算一一实现
[38:12] That’s what I want to celebrate tonight. 这就是我想今晚庆祝的事
[38:15] So get up here. 都过来吧
[38:19] Wanna make a toast? 谁想敬一杯
[38:20] You wanna make a toast? 你想敬一杯吗
[38:22] I hear the cutie. 我听到小可爱说的了
[38:23] Yes. 想
[38:28] To two more years. Cheers. 敬下一个两年 干杯
[38:31] Also, 还有
[38:33] your mom’s about to be elected president. 你妈妈就要成为当选总统了
[38:35] And to that as well. 也敬那个
[38:37] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:55] What are you doing here? 你在这干什么
[38:57] What do you mean? 什么意思
[38:58] You don’t own Central Park. 中央公园又不是你的
[39:00] I’m jogging. I do it all the time. 我在慢跑 我一直慢跑
[39:06] Wait a minute, hold it, hold it. 等等 停一下 停一下
[39:08] Oh, my God. 天呐
[39:10] Okay, I lied. 好吧 我说谎了
[39:12] I don’t jog all the time. In fact, I haven’t jogged in 20 years. 我不是经常慢跑 其实我二十年没慢跑了
[39:15] Oh, my God, we usually do that elliptical thing, you know? 天呐 我们通常说的很委婉 懂吗
[39:17] The one that tells you you’ve run 15 miles, what bullshit. 就告诉你说你已经跑了十五英里 真是胡扯
[39:20] This is way harder. 这个难多了
[39:23] There’s someone over there who wants to talk. 那边有个人想和你谈谈
[39:29] I’m going to Sant Ambroeus for a hot chocolate. 我要去圣安布罗斯咖啡店喝杯热可可
[39:38] You could’ve just called. 你可以直接打电话
[39:44] Or spoken to you at the inaugural. 或在就职典礼上跟你谈
[39:47] But I wanted this to be very private. 但我想跟你私下聊聊
[39:51] Congratulations on the election… 恭喜你当选了
[39:53] Madam Vice President. 副总统女士
[39:55] Vice President Elect, thank you. 当选副总统 谢谢
[39:58] And congratulations to you on all the spectacular work 也恭喜你在27区达成的
[40:03] you’re doing representing the 27th District. 所有非凡的成就
[40:07] I– I was right about you. 我看对了你
[40:09] Ooh, well, I– I was wrong about you at first, 好吧 我最开始看错了你
[40:13] but then… I was right about you. 但之后 我看对了你
[40:17] You have accomplished things that I never could’ve, 你完成了我永远做不到的事
[40:21] things that I wouldn’t have even thought possible, 那些我连想都不敢想的事
[40:26] quite frankly. 说实话
[40:27] Thanks. 谢谢
[40:29] I have big shoes to fill. 我的前任很优秀
[40:32] I’ll cut to the chase. 我就有话直说了
[40:34] As you know, 你也知道
[40:36] your mother made a campaign pledge 你母亲在竞选中承诺
[40:39] to only serve one term, 只做一任总统
[40:40] which paves the way for me to run in four years. 这就为我在四年后竞选铺了路
[40:43] – You think she’s gonna stick to that? – I know she is. -你觉得她会信守承诺吗 -我知道她会
[40:45] She is technically not even the president yet 严格意义上来说她现在还不是总统
[40:48] and she’s already bored. 但她已经无聊了
[40:51] But the point is I am going to run, 但问题是 如果我要竞选
[40:54] and just like your mother, I am not interested in some hokey, 跟你母亲一样 我没兴趣要个矫揉造作
[40:58] fake veepstakes. 虚情假意的副总统竞选
[40:58] Veepstakes描述美国总统候选人每四年选择一个竞选搭档的过程 如果竞选搭档获胜 此人将成为美国副总统 并成为总统的第一顺位继承人
[41:01] I want to know who I’m running with. 我想了解自己的搭档
[41:05] And I would like that to be you. 而且我想选你
[41:11] Are you…? 你是说…
[41:13] You– You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[41:15] I am totally serious. 我非常认真
[41:19] Well, don’t I have to be 35? I’m not old enough yet. 我不是需要35岁吗 我还没到年龄
[41:21] Well, we’re gonna change that. 我们打算改变这点
[41:24] That’s, uh, one of the things… 这是其中一项
[41:27] …that your mother is pushing 你母亲在首个百天计划中
[41:28] in her first one hundred days, is, uh… 力图通过的法案
[41:32] to “let’s fix the dumb shit in the Constitution” campaign. “让我们修改宪法中的狗屁”运动
[41:36] And she’s got all these pop stars 她请了一堆流行明星
[41:37] and they’re gonna record a “We Are the World” type of song 他们会录制一首类似《天下一家》的歌
[41:40] and, um, it’s catchy. 很琅琅上口
[41:45] I know… 我知道
[41:48] it’s a way off, Payton. 这跳跃很大 佩顿
[41:52] But I’m asking. 但我想问问
[41:56] Will you do it? 你愿意吗
[41:59] Will you be my vice president? 你愿意做我的副总统吗
大政治家

文章导航

Previous Post: 大政治家(The Politician)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大政治家(The Politician)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号